O documento analisa as diferenças entre diálogos em livros didáticos e cenas de seriados de TV em termos de riqueza contextual e multimodalidade. Livros didáticos geralmente apresentam diálogos artificiais enquanto seriados fornecem mais detalhes contextuais e modos como gestos e expressões. A linguagem é multifuncional e emerge da interação de diferentes modos de comunicação.
2. LINGUA X LINGUAGEM
“A língua tem sido tratada abstratamente
como um código e funcionalmente como
uma ferramenta para empreender ações.”
(SCOLLON, R; SCOLLON, S. W. Multimodality and language: a retrospective and
prospective view. In: JEWITT, C. (Ed.). The Routledge handbook of multimodal analysis.
London: Routledge, 2009. p. 179)
3. PRESSUPOSTOS DO
DISCURSO
A linguagem sempre ocorre em contexto.
A linguagem é sensível ao contexto.
A linguagem sempre é comunicativa.
A linguagem foi feita para ser comunicativa
(SCHIFFRIN , 1987, p.3 )
4. Na perspectiva da complexidade, “não há como
falar em “contexto” como algo exterior ao
processo de produção/recepção de texto é na
correlação de força entre o processamento da rede
de símbolos que, de um lado, convida ao “caos”, à
dispersão, e o da rede de sinais que, de outro,
sustenta a emergência de estruturas de sentido,
que o texto se (con)textualiza”. (PAIVA e
NASCIMENTO, 2006, p.165)
5. Schiffrin (1987, p.4) diz que “a linguagem
não apenas ocorre sempre em contexto,
mas suas estruturas – de forma e função, na
superfície e nos níveis subjacentes – são
sensíveis a elementos do contexto” e
conclui que a linguagem reflete aqueles
contextos porque ela ajuda a constituí-los.
10. Todos os quatro diálogos padecem de
limitações contextuais.
Não temos dados do contexto sociocultural
Com exceção dos dois últimos diálogos de
Cutting Edge, não se sabe quem são os
personagens, o que fazem na vida, que
experiências estão vivendo, quais são as
relações de poder entre os eles, o que
aconteceu antes e depois daquela cena e nem
porque estão ali.
11. Todos os diálogos se iniciam com um
cumprimento: “Hello!”, os participantes informam
seus nomes e/ou perguntam o nome do outro. Há
pequenas variações, como perguntar como se
soletra o sobrenome do parceiro, pedir para ser
chamado pelo apelido, e perguntar a origem da
pessoa. Em dois diálogos aparece a expressão Nice
to meet you. Apesar de parecerem verossímeis, esses
diálogos soam artificiais quando contrastados com
os exibidos nos seriados de televisão.
12.
13. Nesse vídeo contamos com a legenda
da tradução do inglês para o
português, além do áudio e das
imagens em movimento que nos
permitem ouvir risos, hesitações,
ênfases, pausas e ver movimentos,
posição dos interactantes, gestos e
expressões visuais.
14. Alicia: Mr Lester?
Charles Lester: Yes
Alicia: Mr Charles… Lester?
Charles Lester: Yeees
Alicia: Ah!
Charles Lester: And you’re … Alicia Florick
Alicia: (laugh)
Charles Lester: And Carrie Argus
Carrie: Yes
Charles Lester: laugh … Like you’re not at all what I expected.
Carrie: Really?
Charles Lester: No, you both look much younger
Alicia: Oh! Oh, that's nice!
15. A direção da cena brinca com o expectador
Pela entonação de Alicia, tem-se a sensação de que
o jovem negro é Mr. Lester. No entanto, o
verdadeiro advogado está sentado atrás desse
personagem (provavelmente um segurança ou
funcionário do traficante) que se senta e não tem
vozna cena. Esse personagem não tem fala e, se
tivéssemos apenas o áudio dessa interação,
perderíamos esse detalhe.
.
16. Com o surgimento do verdadeiro advogado,
Alicia hesita e faz uma pausa longa entre o
nome e o sobrenome (Mr Charles… Lester?).
A entonação de pergunta somada à pausa
expressa dúvida e indagação ao mesmo
tempo. A resposta de Charles Lester é desta
vez enfática com o prolongamento da vogal
“é’ em yes.
17. Alicia então diz Ah! – que indica
compreensão/estar informada e ao mesmo tempo
o reconhecimento de uma falsa suposição, o que
corrobora os estudos de Aston (1987). A
entonação indica também uma decepção,
sinalizando que a enunciação de Ah! foi precedida
por uma reposta despreferida. Sinaliza também o
encerramento do tópico e quem comanda a
interação agora é Charles Lester.
18. Ao contrário da entonação hesitante e
insegura de Alicia Florick, a enunciação de
Charles Lester é confiante, segura e
transmite entusiasmo. Ele toma a iniciativa
de levantar a hipótese de quem é a
interlocutora. A pausa entre And you’re e
Alicia Florick não soa como hesitação, mas
como uma possível tentativa de entrega do
turno.
19. Como ela não responde ele completa a
informação de reconhecimento da
interlocutora. Alicia emite um riso tímido que
funciona como confirmação e, em seguida,
Charles Lester identifica o segundo
interlocutor, Carrie Argus, que toma o turno e
confirma, dizendo yes. As cenas de apresentação
são acompanhadas por apertos de mão.
Primeiro Charles Lester aperta a mão de Alicia
e, em seguida de Carrie.
20. Após as apresentações, Charles Lester sorri
e comenta que eles não são o que ele
esperava. Alicia faz um movimento com a
cabeça sinalizando surpresa e sorri sem
graça. Carrie pede confirmação da
afirmação dizendo Really e Lester faz um
elogio “No, you both look much younger” e
recebe o agradecimento de Alicia Oh! Oh,
that's nice! O marcador Oh é usado para
expressar surpresa.
21. Conclusões
Os diálogos didáticos são tentativas de
reprodução de ações sociais mediadas pela
linguagem, mas são representações bastante
artificiais dessas ações.
22. Os seriados de televisão, apesar de serem
também representações da realidade, se
aproximam mais das interações espontâneas,
pois junto com o discurso oral outras modos
de produção de sentido são também
representados: postura corporal, gestos,
direção do olhar, expressões faciais, o sorriso
e o riso.
23. LINGUAGEM
A linguagem é multifuncional
e essa multifuncionalidade
emerge na inter-relação entre
todos os modos.
24. FUNÇÕES DA LINGUAGEM
Livros didáticos: apresentação
Cena de The Good Wife: dúvida, hesitação,
decepção, apresentação, levantamento de
hipótese, confirmação, elogio, agradecimento.
25. Os editais do PNLD ao mesmo tempo em
que demandam material autêntico, pedem
apena CD de áudio. Dessa forma, perdem-
se várias dimensões multimodais da
oralidade.
Com as novas tecnologias de vídeo,
professores e alunos podem ter acesso a
cenas e obter input multimodal.