O documento discute a importância da tradução técnica, caracterizando-a como uma área especializada que requer conhecimento profundo do tema e da terminologia. Também aborda a formação do tradutor técnico, destacando a necessidade de uma formação multidisciplinar e diversificada, com conhecimento de orientações teóricas e linguísticas da tradução e da psicologia cognitiva.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.Rosário Durão
Online information is unique in its outreach. It can be viewed and read by anyone, anywhere in the world. Catering for this diversity requires a specific awareness of contexts and users, and a particular set of information design techniques. This colloquium describes some of the issues involved in preparing content for online users
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4Rosário Durão
Este documento analiza 75 anuncios de empleo publicados entre 2001-2004 en el periódico portugués Expresso que solicitaban traductores. El número pequeño de anuncios sugiere que los empleadores utilizan otros métodos para encontrar traductores. Los anuncios contribuyen a la imagen de la traducción al especificar las calificaciones requeridas. El estudio examina cómo los anuncios describen la profesión y qué imagen proyectan de los traductores.
A empresa Cat fornece serviços de organização de eventos, hospedagem, tradução e interpretação. Ela tem mais de 18 anos de experiência e uma equipe de profissionais especializados. A Cat oferece uma variedade de serviços para eventos, incluindo planejamento, decoração, catering, transporte e equipamentos de áudio. Ela também fornece traduções escritas e interpretação para vários idiomas e setores.
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoRosário Durão
Aula apresentado no âmbito da disciplina de «Língua, Discurso e Tradução» do mestrado em Tradução da FLUL, a convite da Prof. Doutora Margarita Correia
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoRosário Durão
Class given for the M.A. students in Translation at Lisbon University's Faculty of Letters, by invitation of the "Language, Discourse and Translation" course professor, Margarita Correia, Ph.D.
A good translator requires certain qualities and qualifications. They should have a bachelor's degree, have translated many documents in the past, and possess a valid driver's license to help with transportation needs.
A tradução especializada: Um motor de desenvolvimentoRosário Durão
This document outlines the opening remarks and background for a conference on specialized translation held in Portugal. The conference aims to promote dialogue on translation in technology and support the goals of the Portuguese Association of Translation in Portuguese Language (ATeLP). It seeks to stimulate professionals and develop a common project to advance the science and technology of translation. The conference name, "Contraposição", expresses its goal of open discussion on issues relating to translation in the current technological civilization.
O documento apresenta o professor Rogério Patrício Chagas do Nascimento, doutor em engenharia informática e mestre em ciência da computação. Ele irá ministrar a disciplina de Tópicos Especiais em Engenharia de Software e discutir tópicos relacionados a novas metodologias de desenvolvimento de software. Os alunos serão avaliados por meio de seminários, manuscritos e blogs sobre temas como novas metodologias ágeis e modelos de processo.
Designing information for online users. Numbers. Profiles. Techniques.Rosário Durão
Online information is unique in its outreach. It can be viewed and read by anyone, anywhere in the world. Catering for this diversity requires a specific awareness of contexts and users, and a particular set of information design techniques. This colloquium describes some of the issues involved in preparing content for online users
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4Rosário Durão
Este documento analiza 75 anuncios de empleo publicados entre 2001-2004 en el periódico portugués Expresso que solicitaban traductores. El número pequeño de anuncios sugiere que los empleadores utilizan otros métodos para encontrar traductores. Los anuncios contribuyen a la imagen de la traducción al especificar las calificaciones requeridas. El estudio examina cómo los anuncios describen la profesión y qué imagen proyectan de los traductores.
A empresa Cat fornece serviços de organização de eventos, hospedagem, tradução e interpretação. Ela tem mais de 18 anos de experiência e uma equipe de profissionais especializados. A Cat oferece uma variedade de serviços para eventos, incluindo planejamento, decoração, catering, transporte e equipamentos de áudio. Ela também fornece traduções escritas e interpretação para vários idiomas e setores.
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoRosário Durão
Aula apresentado no âmbito da disciplina de «Língua, Discurso e Tradução» do mestrado em Tradução da FLUL, a convite da Prof. Doutora Margarita Correia
Translation as an Act of Communication, Rosario DuraoRosário Durão
Class given for the M.A. students in Translation at Lisbon University's Faculty of Letters, by invitation of the "Language, Discourse and Translation" course professor, Margarita Correia, Ph.D.
A good translator requires certain qualities and qualifications. They should have a bachelor's degree, have translated many documents in the past, and possess a valid driver's license to help with transportation needs.
A tradução especializada: Um motor de desenvolvimentoRosário Durão
This document outlines the opening remarks and background for a conference on specialized translation held in Portugal. The conference aims to promote dialogue on translation in technology and support the goals of the Portuguese Association of Translation in Portuguese Language (ATeLP). It seeks to stimulate professionals and develop a common project to advance the science and technology of translation. The conference name, "Contraposição", expresses its goal of open discussion on issues relating to translation in the current technological civilization.
O documento apresenta o professor Rogério Patrício Chagas do Nascimento, doutor em engenharia informática e mestre em ciência da computação. Ele irá ministrar a disciplina de Tópicos Especiais em Engenharia de Software e discutir tópicos relacionados a novas metodologias de desenvolvimento de software. Os alunos serão avaliados por meio de seminários, manuscritos e blogs sobre temas como novas metodologias ágeis e modelos de processo.
A empresa oferece serviços de tradução técnica e localização de software há 35 anos, trabalhando em mais de 30 idiomas. Sua história inclui conquistar liderança no Brasil na década de 1980 e pioneirismo em serviços de localização na década de 1990. Atualmente conta com 80 funcionários e 400 colaboradores externos.
O documento apresenta o currículo de um professor de engenharia de software, incluindo suas áreas de pesquisa, experiência docente, parcerias acadêmicas e ofertas de emprego na área. Também descreve os objetivos e metodologia de uma disciplina sobre análise e gestão de riscos de software, incluindo seminários, blogs e avaliação dos alunos.
4ª edição do Boletim Informativo de Exatas do UniNorte.
Nesta edição você irá encontrar:
Escola de Exatas inova na Construnorte;
Editorial
Prêmio Petrobrás de Tecnologia
AMD lança nova placa de vídeo
Dúvidas da Língua Portuguesa
Entenda o que faz o cientista da computação
Cientistas fazem ferro ficar transparente
Microsoft lança tablet Surface
Sistema Android
Internet no Brasil
Algumas reflexões sobre a relação dos tradutores com a tecnologia apresentadas nas Jornadas organizadas pela Universidades Estácio de Sá em Rio de Janeiro, Brasil, em 2018.
A empresa All Tasks International é uma empresa de tradução técnica e localização de software e sites na web em mais de 30 idiomas. Fundada em 1976, a empresa possui mais de 40 mil laudas traduzidas por mês, serviços em diversas áreas e mais de 3 mil clientes. A empresa investe em tecnologia como ferramentas de tradução assistida por computador para garantir qualidade e reduzir custos.
O documento discute o presente e o futuro da tradução técnica. A tradução técnica representa a maior parte do volume de tradução no mundo e tem crescido significativamente. Novas ferramentas como a tradução automática estão mudando os métodos de trabalho e há incertezas sobre como isso afetará o papel dos tradutores no futuro.
O documento discute as principais fontes de inovação nas empresas, incluindo pesquisa e desenvolvimento (P&D) interno e externo, aquisição de tecnologia, tecnologia incorporada em máquinas, conhecimento tácito e codificado, e aprendizado acumulativo. O autor argumenta que a P&D é essencial para a inovação, mas requer investimentos significativos e apresenta incertezas.
Este documento apresenta as informações sobre a disciplina de Engenharia de Software, incluindo o objetivo de fornecer experiência em gestão de projetos de software, a avaliação baseada em projetos, seminários e blogs educacionais, e as datas importantes para a conclusão destes trabalhos.
O documento discute a evolução histórica da qualidade, desde as primeiras medidas de controle de qualidade no Egito Antigo até os modelos atuais como CMMI e MPS.BR. Também apresenta os principais conceitos de qualidade como satisfação do cliente, normas como ISO 9000 e modelos como CMMI. Por fim, discute a necessidade da qualidade para reduzir custos e garantir zero defeitos.
Muitos tradutores ainda se perguntam quais são as etapas de uma tradução, de que maneira fazer uma boa revisão e qual é a melhor forma de reagir a um feedback (principalmente quando ele é negativo!). Porém, antes de tudo, é necessário saber como se dá o processo de tradução e de avaliação de um texto traduzido: assim, o profissional tem muito mais recursos para elaborar uma resposta inteligente e argumentada da maneira adequada.
Nesta apresentação você verá um panorama do traduzir, desde o primeiro contato até o envio do trabalho e as fases de pós-DTP, e conhecerá detalhadamente as etapas e métodos de avaliação usados pela maior parte das agências e empresas. Você também verá um pouco sobre processo de engenharia de localização, abrangendo tarefas que vão desde saber o formato inicial e final do arquivo até a correção de erros de conversão, além da conversão propriamente dita. Tomando como exemplo os pontos fortes e fracos de projetos e situações reais, elabore estratégias inteligentes para aprimorar a qualidade do seu trabalho e abra um caminho muito mais sólido e confiante rumo à satisfação dos seus clientes. Palestra apresentada por Mitsue Siqueira e Eduardo Gama no V Congresso Internacional da da ABRATES.
As Áreas de Atuação do Profissional de TIElvis Fusco
Este currículo resume as qualificações e experiência de Prof. Dr. Elvis Fusco. Ele possui doutorado e mestrado em Ciência da Informação e é coordenador dos cursos de Ciência da Computação e Sistemas de Informação no Centro Universitário Eurípides de Marília. Além disso, é empresário na área de TI e presidente da ASSERTI.
PLANO DE CURSO COM REF - SEG. TRAB - ETE.pdfWILSONNUNES20
O documento apresenta uma matriz curricular de um curso técnico em segurança do trabalho dividido em quatro módulos. O Módulo I introduz conceitos básicos de português, informática, desenho técnico e psicologia aplicada à segurança do trabalho. Os Módulos II, III e IV abordam temas mais específicos como legislação, ergonomia, gestão de riscos e estágio supervisionado. No total, o curso possui 1.200 horas entre aulas teóricas, projeto integrador e estágio.
Este documento apresenta um exercício de processamento de texto no Word. O objetivo é formatar um texto sobre a Escola Nacional de Equitação, adicionando formatação como alterar a fonte, tamanho e estilo da palavra "Formação" e inserindo um rodapé. O texto é salvo com o nome "EscolaEquitação.Doc".
1) O documento descreve um projeto piloto para oferecer a disciplina de Processamento da Informação em formato semi-presencial, utilizando tecnologias de informação e comunicação.
2) O objetivo do projeto é incentivar o uso de novas tecnologias na educação e experimentar sua aplicação em contexto controlado.
3) A disciplina será ministrada no ambiente virtual TIDIA-AE e contará com vídeo-aulas, animações, exercícios e avaliações presenciais.
O documento discute o acesso ao conhecimento em tecnologia da informação, com foco na engenharia de software. Ele descreve onde o conhecimento é registrado, como está organizado e como pode ser acessado, incluindo periódicos, livros, padrões e congressos. O documento também discute o volume massivo de informações geradas e a importância da competência, atitude e habilidade para os engenheiros de software.
Este documento fornece instruções para estudantes sobre uma atividade de pesquisa em sistemas de informação. Os alunos devem escolher um tema relacionado à área, pesquisar pelo menos 3 artigos sobre o tema publicados entre 2010-2013, e apresentar os resultados em seminário de até 15 minutos em 9 de maio.
O documento apresenta a estrutura curricular de um curso de engenharia de projetos industriais, com disciplinas comuns e específicas para cada ênfase. Inclui disciplinas sobre metodologia de pesquisa, legislação, projetos industriais, desenho técnico, processos industriais, gestão de projetos, economia e disciplinas específicas para as ênfases elétrica, civil e mecânica.
Este documento apresenta um resumo sobre:
1) Processos industriais contínuos e discretos;
2) Estudo de um processo simples como um trocador de calor, com foco na variável temperatura da água como variável controlada;
3) Conceitos básicos de Controle Automático de Processos.
A empresa oferece serviços de tradução técnica e localização de software há 35 anos, trabalhando em mais de 30 idiomas. Sua história inclui conquistar liderança no Brasil na década de 1980 e pioneirismo em serviços de localização na década de 1990. Atualmente conta com 80 funcionários e 400 colaboradores externos.
O documento apresenta o currículo de um professor de engenharia de software, incluindo suas áreas de pesquisa, experiência docente, parcerias acadêmicas e ofertas de emprego na área. Também descreve os objetivos e metodologia de uma disciplina sobre análise e gestão de riscos de software, incluindo seminários, blogs e avaliação dos alunos.
4ª edição do Boletim Informativo de Exatas do UniNorte.
Nesta edição você irá encontrar:
Escola de Exatas inova na Construnorte;
Editorial
Prêmio Petrobrás de Tecnologia
AMD lança nova placa de vídeo
Dúvidas da Língua Portuguesa
Entenda o que faz o cientista da computação
Cientistas fazem ferro ficar transparente
Microsoft lança tablet Surface
Sistema Android
Internet no Brasil
Algumas reflexões sobre a relação dos tradutores com a tecnologia apresentadas nas Jornadas organizadas pela Universidades Estácio de Sá em Rio de Janeiro, Brasil, em 2018.
A empresa All Tasks International é uma empresa de tradução técnica e localização de software e sites na web em mais de 30 idiomas. Fundada em 1976, a empresa possui mais de 40 mil laudas traduzidas por mês, serviços em diversas áreas e mais de 3 mil clientes. A empresa investe em tecnologia como ferramentas de tradução assistida por computador para garantir qualidade e reduzir custos.
O documento discute o presente e o futuro da tradução técnica. A tradução técnica representa a maior parte do volume de tradução no mundo e tem crescido significativamente. Novas ferramentas como a tradução automática estão mudando os métodos de trabalho e há incertezas sobre como isso afetará o papel dos tradutores no futuro.
O documento discute as principais fontes de inovação nas empresas, incluindo pesquisa e desenvolvimento (P&D) interno e externo, aquisição de tecnologia, tecnologia incorporada em máquinas, conhecimento tácito e codificado, e aprendizado acumulativo. O autor argumenta que a P&D é essencial para a inovação, mas requer investimentos significativos e apresenta incertezas.
Este documento apresenta as informações sobre a disciplina de Engenharia de Software, incluindo o objetivo de fornecer experiência em gestão de projetos de software, a avaliação baseada em projetos, seminários e blogs educacionais, e as datas importantes para a conclusão destes trabalhos.
O documento discute a evolução histórica da qualidade, desde as primeiras medidas de controle de qualidade no Egito Antigo até os modelos atuais como CMMI e MPS.BR. Também apresenta os principais conceitos de qualidade como satisfação do cliente, normas como ISO 9000 e modelos como CMMI. Por fim, discute a necessidade da qualidade para reduzir custos e garantir zero defeitos.
Muitos tradutores ainda se perguntam quais são as etapas de uma tradução, de que maneira fazer uma boa revisão e qual é a melhor forma de reagir a um feedback (principalmente quando ele é negativo!). Porém, antes de tudo, é necessário saber como se dá o processo de tradução e de avaliação de um texto traduzido: assim, o profissional tem muito mais recursos para elaborar uma resposta inteligente e argumentada da maneira adequada.
Nesta apresentação você verá um panorama do traduzir, desde o primeiro contato até o envio do trabalho e as fases de pós-DTP, e conhecerá detalhadamente as etapas e métodos de avaliação usados pela maior parte das agências e empresas. Você também verá um pouco sobre processo de engenharia de localização, abrangendo tarefas que vão desde saber o formato inicial e final do arquivo até a correção de erros de conversão, além da conversão propriamente dita. Tomando como exemplo os pontos fortes e fracos de projetos e situações reais, elabore estratégias inteligentes para aprimorar a qualidade do seu trabalho e abra um caminho muito mais sólido e confiante rumo à satisfação dos seus clientes. Palestra apresentada por Mitsue Siqueira e Eduardo Gama no V Congresso Internacional da da ABRATES.
As Áreas de Atuação do Profissional de TIElvis Fusco
Este currículo resume as qualificações e experiência de Prof. Dr. Elvis Fusco. Ele possui doutorado e mestrado em Ciência da Informação e é coordenador dos cursos de Ciência da Computação e Sistemas de Informação no Centro Universitário Eurípides de Marília. Além disso, é empresário na área de TI e presidente da ASSERTI.
PLANO DE CURSO COM REF - SEG. TRAB - ETE.pdfWILSONNUNES20
O documento apresenta uma matriz curricular de um curso técnico em segurança do trabalho dividido em quatro módulos. O Módulo I introduz conceitos básicos de português, informática, desenho técnico e psicologia aplicada à segurança do trabalho. Os Módulos II, III e IV abordam temas mais específicos como legislação, ergonomia, gestão de riscos e estágio supervisionado. No total, o curso possui 1.200 horas entre aulas teóricas, projeto integrador e estágio.
Este documento apresenta um exercício de processamento de texto no Word. O objetivo é formatar um texto sobre a Escola Nacional de Equitação, adicionando formatação como alterar a fonte, tamanho e estilo da palavra "Formação" e inserindo um rodapé. O texto é salvo com o nome "EscolaEquitação.Doc".
1) O documento descreve um projeto piloto para oferecer a disciplina de Processamento da Informação em formato semi-presencial, utilizando tecnologias de informação e comunicação.
2) O objetivo do projeto é incentivar o uso de novas tecnologias na educação e experimentar sua aplicação em contexto controlado.
3) A disciplina será ministrada no ambiente virtual TIDIA-AE e contará com vídeo-aulas, animações, exercícios e avaliações presenciais.
O documento discute o acesso ao conhecimento em tecnologia da informação, com foco na engenharia de software. Ele descreve onde o conhecimento é registrado, como está organizado e como pode ser acessado, incluindo periódicos, livros, padrões e congressos. O documento também discute o volume massivo de informações geradas e a importância da competência, atitude e habilidade para os engenheiros de software.
Este documento fornece instruções para estudantes sobre uma atividade de pesquisa em sistemas de informação. Os alunos devem escolher um tema relacionado à área, pesquisar pelo menos 3 artigos sobre o tema publicados entre 2010-2013, e apresentar os resultados em seminário de até 15 minutos em 9 de maio.
O documento apresenta a estrutura curricular de um curso de engenharia de projetos industriais, com disciplinas comuns e específicas para cada ênfase. Inclui disciplinas sobre metodologia de pesquisa, legislação, projetos industriais, desenho técnico, processos industriais, gestão de projetos, economia e disciplinas específicas para as ênfases elétrica, civil e mecânica.
Este documento apresenta um resumo sobre:
1) Processos industriais contínuos e discretos;
2) Estudo de um processo simples como um trocador de calor, com foco na variável temperatura da água como variável controlada;
3) Conceitos básicos de Controle Automático de Processos.
Semelhante a Tradução Técnica Taubaté 19 outubro 2013 (20)
Slides Lição 11, Central Gospel, Os Mortos Em CRISTO, 2Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 11, Central Gospel, Os Mortos Em Cristo, 1Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, Revista ano 11, nº 1, Revista Estudo Bíblico Jovens E Adultos, Central Gospel, 2º Trimestre de 2024, Professor, Tema, Os Grandes Temas Do Fim, Comentarista, Pr. Joá Caitano, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
REGULAMENTO DO CONCURSO DESENHOS AFRO/2024 - 14ª edição - CEIRI /UREI (ficha...Eró Cunha
XIV Concurso de Desenhos Afro/24
TEMA: Racismo Ambiental e Direitos Humanos
PARTICIPANTES/PÚBLICO: Estudantes regularmente matriculados em escolas públicas estaduais, municipais, IEMA e IFMA (Ensino Fundamental, Médio e EJA).
CATEGORIAS: O Concurso de Desenhos Afro acontecerá em 4 categorias:
- CATEGORIA I: Ensino Fundamental I (4º e 5º ano)
- CATEGORIA II: Ensino Fundamental II (do 6º ao 9º ano)
- CATEGORIA III: Ensino Médio (1º, 2º e 3º séries)
- CATEGORIA IV: Estudantes com Deficiência (do Ensino Fundamental e Médio)
Realização: Unidade Regional de Educação de Imperatriz/MA (UREI), através da Coordenação da Educação da Igualdade Racial de Imperatriz (CEIRI) e parceiros
OBJETIVO:
- Realizar a 14ª edição do Concurso e Exposição de Desenhos Afro/24, produzidos por estudantes de escolas públicas de Imperatriz e região tocantina. Os trabalhos deverão ser produzidos a partir de estudo, pesquisas e produção, sob orientação da equipe docente das escolas. As obras devem retratar de forma crítica, criativa e positivada a população negra e os povos originários.
- Intensificar o trabalho com as Leis 10.639/2003 e 11.645/2008, buscando, através das artes visuais, a concretização das práticas pedagógicas antirracistas.
- Instigar o reconhecimento da história, ciência, tecnologia, personalidades e cultura, ressaltando a presença e contribuição da população negra e indígena na reafirmação dos Direitos Humanos, conservação e preservação do Meio Ambiente.
Imperatriz/MA, 15 de fevereiro de 2024.
Produtora Executiva e Coordenadora Geral: Eronilde dos Santos Cunha (Eró Cunha)
PP Slides Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, 2° TRIMESTRE DE 2024, ADULTOS, EDITORA BETEL, TEMA, ORDENANÇAS BÍBLICAS, Doutrina Fundamentais Imperativas aos Cristãos para uma vida bem-sucedida e de Comunhão com DEUS, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Comentários, Bispo Abner Ferreira, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
A festa junina é uma tradicional festividade popular que acontece durante o m...ANDRÉA FERREIRA
Os historiadores apontam que as origens da Festa Junina estão diretamente relacionadas a festividades pagãs realizadas na Europa no solstício de verão, momento em que ocorre a passagem da primavera para o verão.
1. Tradução Técnica –
Importância, Abrangência e
Como Crescer Nessa Área
Roberto Seabra da Costa
Roberto Seabra da Costa - ME
roberto.seabrabr@outlook.com
2. A Tradução Técnica
A Tradução pode ser representada por uma ponte
que liga a linguagem fonte à linguagem de destino
No nosso caso, isso se dá no Espaço da Tecnologia.
3. O que é a Tradução Técnica ?
É um tipo especializado de
tradução de documentos técnicos
produzidos por escritores técnicos.
8. Características dessas Traduções
Entretanto 90 e 95% dos termos de
uma tradução técnica são comuns.
Dessa forma, ela também pressupõe
o domínio das convenções normais
das escritas.
9. O Estudo da Tradução Técnica
Como área de estudo é uma
“Ciência ou Arte” relativamente
jovem, pois se iniciou a partir dos
anos 1960.
10. Início da Tradução Técnica
No início era fortemente
enfatizado o conhecimento da
linguagem de origem como uma
característica essencial de uma
boa Tradução Técnica.
12. Novo Enfoque
Seguiu-se o movimento com um
dado
distanciamento
dessa
abordagem mais tradicional.
Foco atual: Finalidade da tradução e
isso muda a ênfase para a linguagem
de destino e seu público alvo.
13. Importância da Tradução Técnica
A tradução técnica é o maior
subconjunto
das
traduções
profissionais.
Estima-se que mais de 90% dos
trabalhos traduzidos são feitos
pelos tradutores técnicos.
14. Tradução Técnica no Brasil
A enorme maioria dos trabalhos
de tradução técnica no Brasil tem
como linguagem fonte o inglês,
que é a língua “universal” do
Comércio Exterior.
15. Tradução Técnica no Brasil
A tendência é que a necessidade
dessas traduções aumente na
medida em que Brasil se insira
mais fortemente nos Mercados
Globais e consiga atrair mais
investimentos estrangeiros.
16. Evolução Mundial da Tecnologia
A
Academia
Nacional
de
Engenharia dos EUA estabeleceu
uma classificação para os
desenvolvimentos tecnológicos
importantes do século 20:
18. Tecnologias em Destaque (cont.):
Eletrônica
Rádio e Televisão
Agricultura Mecanizada
Informática
19. Tecnologias em Destaque (cont.):
Telefonia
Ar Condicionado /Refrigeração
Rodovias
Veículos Espacial
20. Tecnologias em Destaque (cont.):
Internet
Imagem
Electrodomésticos
Tecnologias da Saúde
21. Tecnologias em Destaque (cont.):
Petróleo / Gás /Petroquímica
Laser e Fibra Óptica
Tecnologias Nucleares
Ciência dos Materiais
22. Papel do Tradutor Técnico
Transmitir informações.
Construir significados, discursos e o
conhecimento técnico.
23. Papel do Tradutor Técnico
Transmitir informações.
Construir significados, discursos e o
conhecimento técnico.
Pode assumir o papel do escritor técnico.
Não se trata apenas de reembalar
informações antigas.
25. Formação do Tradutor Técnico
Deve
ser
Multicurricular
e
Diversificada.
Deve saber as Orientações Teóricas e
Linguísticas
do
processo
de
tradução.
26. Formação do Tradutor Técnico
Tem um perfil similar ao de um
Escritor Técnico
Deve ter uma boa compreensão da
Psicologia Cognitiva.
27. Psicologia Cognitiva:
Ela estuda como as pessoas são
capazes de perceber, aprender,
lembrar e pensar, ou seja, se
propõe a estudar os processos
mentais dos indivíduos.
31. Bacharel em Física pela USP
https://www.youtube.com/watch?
feature=player_embedded&v=TR
eR8_OE2Lc#t=102
32. Mestrado em Física no IPEN
(parcial)
Trabalhos na área de Física do
Estado Sólido
Medição de Parâmetros de
Estruturas Cristalinas
Pós Gradução / Papers na Área
33. Um Físico que migrou
para a Indústria
Projetos de Componentes e
Conjuntos de Eixos Automotivos
Projeto de Engrenagens
Viagens e Cursos no Exterior
34. Um Físico que Implantou
Qualidade Total em Indústrias (1):
Certificações na área de
Qualidade
Aplicação de Técnicas
Estatísticas
35. Um Físico que trabalhou em
Projetos de Melhoria Contínua:
Grupos de Melhoria de Qualidade
Conhecimento de Processos
Conhecimento de Laboratórios de
Ensaios Industriais
36. Linhas de Trabalho Atuais:
Tradução e Interpretação Técnica
Consultoria em Qualidade e
Produtividade
Treinamentos Diversos
37. Tradução e de Interpretação
Técnica (1):
www.youtube.com/watch
?v=5K_ChL9KYzA
38. Tradução e de Interpretação
Técnica (1):
Indústria Finlandesa UPCAST
Tradução de Diversos Manuais
Interpretação Técnica em
Comissionamento de Indústria de
Produção de Bobinas de Vergalhões de
Cobre de Alta Pureza
39. Tradução de Artigos Técnicos para
Revista da ABIFA:
Associação Brasileira de Fundição
Pesquisa de Artigos
Recomendação de Artigos a Traduzir
Traduções de Artigos e Versões para o
Inglês