O documento discute o presente e o futuro da tradução técnica. A tradução técnica representa a maior parte do volume de tradução no mundo e tem crescido significativamente. Novas ferramentas como a tradução automática estão mudando os métodos de trabalho e há incertezas sobre como isso afetará o papel dos tradutores no futuro.
1. OS CAMINHOS DA TRADUÇÃO
TÉCNICA: PRESENTE E FUTURO
DO “PATINHO FEIO” DO SETOR
Jorge Davidson
2. A NOSSA AGENDA
O presente da Tradução Técnica
Ponto de partida: O que é Tradução Técnica?
Competências necessárias
A mudança de paradigma
Mudanças na produção e consumo de informação
Novas ferramentas e suas combinações
Novos métodos de trabalho
Tendências para o futuro
Algumas certezas
Algumas incertezas
Um futuro para armar
3. O PATINHO FEIO CRESCEU E
APARECEU!
Tradução técnica (ou científico-técnica)
Ciência pura + ciência aplicada + trabalhos de tecnólogos
Mercado gigantesco: 90% do volume total da tradução
no mundo e 70% do volume no Brasil (Kingscott)
90% de um mercado de USD 38,16 bilhões (2015, Common
Sense Advisory)
Variedade: assuntos + tipos de texto
Volume, precisão e adequação
Mais espaço nos ambiente acadêmicos
4. MITOS E VERDADES
MITOS
A tradução técnica é só
uma questão de
terminologia.
O estilo não tem
importância.
A tradução técnica não é
criativa, é simplesmente
um processo de
transferência reprodutivo.
É necessário ser expert em
um campo de
conhecimento altamente
especializado.
VERDADES
A terminologia é uma condição
necessária, mas não suficiente.
Isso sem considerar a mudança.
O estilo é fundamental em boa
parte dos textos técnicos. Para
comunicar, é imprescindível usar
a criatividade.
Isto é especialmente verdadeiro
nos textos de marketing.
O grau de especialização
depende do tipo de documento.
É possível ter mais de uma
especialidade.
Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translation
Technical
5. A VISÃO DE JOÃO ROQUE DIAS
Engenheiro mecânico e tradutor técnico, certificado pela
American Translators Association
6. CARACTERÍSTICAS DESEJÁVEIS PARA
TRABALHAR NA ÁREA
Competência de escrita
Conhecimento da área ou áreas de atuação
Competência de pesquisa
Conhecimento de géneros e tipos de textos
Competência pedagógica
Familiaridade com tecnologia, especialmente ferramentas
informáticas (automatização crescente de processos)
Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translation
Technical
8. A MUDANÇA DE PARADIGMA
Paradigma produtivo: forma particular de organizar a produção
Tradução profissional: profissão muito recente
Paradigma taylorista-fordista (Século XX):
Método de trabalho: TEP (Translate, Edit, Proofread); individual ou em
equipes pequenas (modelo sequencial linear, ou cascata) (Beninatto e
DePalma)
Ferramentas de trabalho: dá máquina de escrever, ao editor de texto
simples, as CAT Tools e até a chegada da tradução automática (MT) ao
mundo da tradução profissional
Crescente automatização de tarefas, tanto centrais como periféricas
Fim da década de 80: traduzir para a tela, não para impressão.
9. A MUDANÇA DE PARADIGMA
Van der Meer, Jaap. Choose your own translation
future.
10. A MUDANÇA DE PARADIGMA
Problema: explosão do volume, consumo quase instantâneo e
mudanças de foco
Novo paradigma produtivo em formação (Século XXI):
Métodos de trabalho: do TEP (Translate, Edit, Proofread) ao
PCTP (Plan, Coordinate, Translate, Publish) (Beninatto e
DePalma)
Algumas tentativas: Do individual ao coletivo - colaboração
massiva online (Facebook)
Modelos de crowdsourcing desenvolvidos por
fornecedores de serviços linguísticos (Lionbridge:
Combinação do poder e escalabilidade da multidão +
governança e qualidade)
11. Ferramentas: MT cada vez mais integrada aos
fluxos de trabalho ou como peça central do
processo tradutório
MT estatística
Post editing MT
Adaptive Dynamically Learning Machine
Translation (Lilt)
FAHQT (Fully Automatic High Quality
Translation) X FAUT (Fully automated Usable
translation)
A MUDANÇA DE PARADIGMA
12. A MUDANÇA DE PARADIGMA
Os efeitos do novo paradigma nos
tradutores
A tecnologia como substituta do tradutor
A tecnologia como aliada do tradutor
A inteligência da multidão como inimiga
A inteligência da multidão como aliada
Abraçar a mudança
13. O FUTURO DA TRADUÇÃO TÉCNICA
Ricardo Souza, tradutor não literário,
professor, certificado pela American
Translators Association
14. ALGUMAS CERTEZAS
O volume continuará crescendo (o volume de informação produzida se duplica
cada dois anos e se multiplicará por dez entre 2013 e 2020)
Software em todas partes (IoT)
Informação na língua do cliente
Mudanças de direção: hoje, 60% dos dados são gerados por mercado maduros,
mas em 2020 a situação se inverterá
A tradução automática continuará ganhando força (tradução automática
estatística/adaptável de maneira dinâmica)
A tradução continuará sendo rentável, no sentido em que continuará gerando
uma renda muito significativa com relação ao seu custo
A tradução deixará de ser um evento a posteriori (modelo: desenvolvimento de
software ágil)
Big data
Importância crescente de ferramentas na nuvem
15. ALGUMAS INCERTEZAS
O papel do tradutor: ator principal, coadjuvante ou...
MT: Singularidade?
Relação MT < > Tradução humana: de CAT (Tradução
Assistida por Computador) a HAT (Tradução Assistida
por Humanos)?
O ritmo da mudança
O mercado mais homogéneo ou segmentado?
FAUT (Full Automated Useful Translation) prevalece
sobre FAHQT (Full Automated High Quality
Translation)?
16. UM FUTURO PARA ARMAR
Novas oportunidades para os tradutores
Novos mercados: foco na qualidade do material fonte;
definição de terminologia; mercado de transcriação;
gestão de plataformas de MT, etc.
Diferentes configurações que combinam ferramentas
tecnológicas e trabalho de tradutores
Seis blocos de lego: 900 milhões de formas de
combinação
Etches, Robert, Navigating the Next Paradigm Shift
17. “Agora que podemos obter o que você costumava fazer
de maneira rápida e barata de mais alguém, você pode
insistir tentando fazer a mesma coisa e mantendo a
mesma tarifa ou pode subir uns degraus na escada e
fazer alguma coisa que não possamos fazer sem você.”
Seth Godin
18. Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition
2011-2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf
Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf
Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift
Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern?
Attitudes towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The
Journal of Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue
3, 2016.
Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf
van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators