Entendendo a tradução 
Negociação, gerenciamento da qualidade, DTP e resultados 
Eduardo Gama 
Mitsue Siqueira
Eduardo Gama 
Nome completo: Eduardo da Silva Gama 
Cargo: Localization Engineer 
Seguindo a Ccaps desde: 2013 
Acredita: na disciplina oriental 
Aniversário: 11 de fevereiro 
Signo do zodíaco: Aquário 
Horóscopo chinês: Carneiro de Terra 
Uma palavra, qualquer idioma: Manteiga 
Hobbies: Video games, filmes e dirigir 
Curte: Café e saquê 
Não curte: Filas 
E-mail: egama@ccaps.net
Mitsue Siqueira 
Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva 
Cargo: Language Specialist 
Seguindo a Ccaps desde: 2012 
Acredita: num texto bem redondo 
Aniversário: 27 de novembro 
Signo do zodíaco: Sagitário 
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal 
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada 
Hobbies: Viajar e jogar vôlei 
Curte: Aniversário, chocolates e bolos 
Não curte: Pessoas que maltratam os animais 
E-mail: msiqueira@ccaps.net
Vamos ao que interessa 
Negociação 
DTP/Engenharia 
Avaliação de qualidade 
Resultados (2013-2014)
Negociação com seu gerente/cliente 
1
1 
Negociação com seu gerente 
ou cliente 
De quais informações você precisa? 
Arquivos 
Referências 
Prazo 
Volume
1 
Negociação com seu gerente 
ou cliente 
Arquivos 
Peça para olhar os arquivos antes de aceitar o projeto 
Não caia no famoso mas são só XXX palavras!
1 
Negociação com seu gerente 
ou cliente 
Volume 
De que maneira o volume é distribuído? 
Peça a tabela de Weighted Word Count 
? 
WWC
Exemplo
1 
Negociação com seu gerente 
ou cliente 
Prazo 
Defina prazos e horários específicos 
“Amanhã de manhã” quando? 
EOB (End of Business) é muito relativo! 
. 
? 
!
1 
Negociação com seu gerente 
ou cliente 
Referências 
Instruções 
Glossários 
Arquivos originais 
Capturas de tela 
Guias de estilo
Engenharia e DTP são 
a mesma coisa? 
2
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
Definições 
Guias multilíngue 
Manuais 
Documentação 
Whitepapers 
DTP – Diagramação, formatação, recriação
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa?
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
Definições 
InDesign 
FrameMaker 
Word 
PowerPoint 
Publisher 
Quark… 
Documentos 
Imagens e gráficos 
Animações e apresentações feitas em Captivate, Flash, Storyline...
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
DTP x ENG 
•Editoração 
•Diagramação 
•Ferramentas de edição de texto/imagens 
DTP 
• 
CAT 
• 
Suporte 
• 
Definição do melhor fluxo de produção 
• 
Conversões 
ENG
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
DTP x ENG 
Engenharia de software 
Engenharia de localização
2 
Engenharia e DTP são a mesma coisa? 
Fluxo de projeto 
Número de páginas/slides 
Contagem de palavras 
Número de Imagens 
Tempo de animação 
Análise inicial dos arquivos 
Trados 
Studio 
memoQ 
… 
Definição de ferramenta 
Melhor interface para o tradutor e menor perda de formatação possível
Olá, tenho um PDF com um texto que precisa ser traduzido. É tranquilo, é só fazer um OCR que o texto está bem legível. 
Depois preciso que ele volte na formatação original, ok? Como o texto é pequeno, pode entregar hoje? 
Obrigado!
Documento_trad.pdf
2 
Engenharia e DTP são a mesma coisa? 
Fluxo de projeto 
Arquivos bilingual 
Source para referência 
Guias de estilo e glossários 
O que tradutor deve receber em um projeto com DTP?
2 
Engenharia e DTP são a mesma coisa? 
Fluxo de projeto 
E o que o DTP deve receber? 
Imagens, animações originais 
Arquivos traduzidos convertidos 
Fontes e instruções de formatação específicas do cliente
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
Eng 
•Recebe arquivos 
•Define processos e CAT 
DTP 
•Métricas 
Eng 
•Wordcount 
•Extração 
Lang 
•Tradução 
•Revisão 
Eng 
•Reimportação 
•Preparação para DTP 
DTP 
•Rediagramação 
•Tratamento de imagens 
Lang 
•Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO) 
DTP 
•Implementação do LSO 
ENG 
•Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente 
Fluxo de projeto
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
Observações 
Redução de texto? 
Abreviações? 
Aumento de 30% no texto traduzido
2 
Engenharia 
e DTP são 
a mesma coisa? 
Adobe InDesign Adobe FrameMaker Adobe Photoshop Adobe Illustrator Adobe Flash Ms Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher...) Quark Corel Articulate Storyline Adobe Captivate Pagemaker (...) 
Ferramentas
Avaliação de qualidade - LQA - 
3
3 
Avaliação de qualidade - LQA - 
Language Quality Assurance 
Accuracy 
Language 
Style 
Country 
Terminology 
Instructions
3 
Avaliação de qualidade 
- LQA - 
Accuracy 
Mistranslation: traduções inadequadas, erros de decodificação de sintagmas 
Untranslated text: segmentos ou partes do texto não traduzidos 
Formatting: erros de tags, negrito/itálico 
Addition/Omisson: inclusão/exclusão de palavras
Por exemplo... 
Traduções inadequadas (“neologismos”): Assembly > Assemblagem Deviation > Desviação Capitalization > Capitalização Decodificação de sintagmas: “Adjustable seat for the feet” Assento para os pés ajustáveis Tradução literal: “Our employees are already up and running” Nossos funcionários já estão de pé e correndo
3 
Avaliação de qualidade - LQA - 
Language 
Grammar: erros de concordância e regência 
Punctuation: problemas na pontuação 
Spelling/Typo: erros de digitação e ortografia
Por exemplo... 
Ortografia: Organizing your office is the best way to... Organizar seu escrotório é a melhor forma... O que o corretor não corrige: Keep focus on your customers Mantenha o fofo nos clientes Condense access in your hands Concentre o acesso nas suas mães
3 
Avaliação de qualidade - LQA - 
Style 
Style Guide: o guia de estilo foi seguido? 
General style: fluência no texto, ou estilo inadequado
Por exemplo... 
Fluência: “Inicialmente (honestamente), confundíamos continuamente e erradamente as tarefas...” Frases de duplo sentido: “... oferece desempenho e flexibilidade aprimorados para levantar o negócio do seu parceiro conforme as necessidades aumentam” “Estimule o crescimento do seu negócio com a entrada e saída de membros da corporação”
3 
Avaliação de qualidade 
- LQA - 
Terminology 
Glossary: o glossário foi devidamente seguido? 
Consistency: coerência no uso dos termos 
Industry-standard: termos comuns do setor
3 
Avaliação de qualidade - LQA - 
Country 
Locale suitability: os elementos culturais foram adaptados ao mercado? 
Country standards: formatos de data e hora, unidades de medida, moedas etc.
3 
Avaliação de qualidade - LQA - 
Instructions 
General instructions given prior to project start or during the project: as instruções foram seguidas? 
Adherence to previous LQA feedback: os LQAs anteriores foram considerados?
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4 
Total: 392 
86% 
14% 
Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par EN>PT
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4 
Por categoria 
Accuracy 
Language 
Terminology 
Instructions 
Style 
Country 
1% 
40% 
39% 
11% 
7% 
2%
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4 
Accuracy 
Mistranslation 
Untranslated 
Om./Add. 
Formatting 
65% 
24% 
7% 
4%
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4 
Language 
Grammar 
Punctuation 
Spelling 
51% 
21% 
28% 
Mais da metade dos erros de português é de otrogarfia
Resultados da Ccaps (2013-2014) 
4 
Conclusão da avaliação: 
Estamos bem, mas precisamos (e queremos) melhorar ainda mais!
Perguntas? 
?
Obrigado! 
Eduardo Gama 2507-5989 (209) egama@ccaps.net 
Mitsue Siqueira 
2507-5989 (214) 
msiqueira@ccaps.net

Entendendo a tradução - Negociação gerenciamento de qualidade, DTP e resultados

  • 1.
    Entendendo a tradução Negociação, gerenciamento da qualidade, DTP e resultados Eduardo Gama Mitsue Siqueira
  • 2.
    Eduardo Gama Nomecompleto: Eduardo da Silva Gama Cargo: Localization Engineer Seguindo a Ccaps desde: 2013 Acredita: na disciplina oriental Aniversário: 11 de fevereiro Signo do zodíaco: Aquário Horóscopo chinês: Carneiro de Terra Uma palavra, qualquer idioma: Manteiga Hobbies: Video games, filmes e dirigir Curte: Café e saquê Não curte: Filas E-mail: egama@ccaps.net
  • 3.
    Mitsue Siqueira Nomecompleto: Mitsue Siqueira da Silva Cargo: Language Specialist Seguindo a Ccaps desde: 2012 Acredita: num texto bem redondo Aniversário: 27 de novembro Signo do zodíaco: Sagitário Horóscopo chinês: Cavalo de Metal Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada Hobbies: Viajar e jogar vôlei Curte: Aniversário, chocolates e bolos Não curte: Pessoas que maltratam os animais E-mail: msiqueira@ccaps.net
  • 4.
    Vamos ao queinteressa Negociação DTP/Engenharia Avaliação de qualidade Resultados (2013-2014)
  • 5.
    Negociação com seugerente/cliente 1
  • 6.
    1 Negociação comseu gerente ou cliente De quais informações você precisa? Arquivos Referências Prazo Volume
  • 7.
    1 Negociação comseu gerente ou cliente Arquivos Peça para olhar os arquivos antes de aceitar o projeto Não caia no famoso mas são só XXX palavras!
  • 8.
    1 Negociação comseu gerente ou cliente Volume De que maneira o volume é distribuído? Peça a tabela de Weighted Word Count ? WWC
  • 9.
  • 10.
    1 Negociação comseu gerente ou cliente Prazo Defina prazos e horários específicos “Amanhã de manhã” quando? EOB (End of Business) é muito relativo! . ? !
  • 11.
    1 Negociação comseu gerente ou cliente Referências Instruções Glossários Arquivos originais Capturas de tela Guias de estilo
  • 12.
    Engenharia e DTPsão a mesma coisa? 2
  • 13.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Definições Guias multilíngue Manuais Documentação Whitepapers DTP – Diagramação, formatação, recriação
  • 15.
    Engenharia e DTPsão a mesma coisa?
  • 16.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Definições InDesign FrameMaker Word PowerPoint Publisher Quark… Documentos Imagens e gráficos Animações e apresentações feitas em Captivate, Flash, Storyline...
  • 17.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? DTP x ENG •Editoração •Diagramação •Ferramentas de edição de texto/imagens DTP • CAT • Suporte • Definição do melhor fluxo de produção • Conversões ENG
  • 18.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? DTP x ENG Engenharia de software Engenharia de localização
  • 19.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Fluxo de projeto Número de páginas/slides Contagem de palavras Número de Imagens Tempo de animação Análise inicial dos arquivos Trados Studio memoQ … Definição de ferramenta Melhor interface para o tradutor e menor perda de formatação possível
  • 20.
    Olá, tenho umPDF com um texto que precisa ser traduzido. É tranquilo, é só fazer um OCR que o texto está bem legível. Depois preciso que ele volte na formatação original, ok? Como o texto é pequeno, pode entregar hoje? Obrigado!
  • 21.
  • 22.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Fluxo de projeto Arquivos bilingual Source para referência Guias de estilo e glossários O que tradutor deve receber em um projeto com DTP?
  • 24.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Fluxo de projeto E o que o DTP deve receber? Imagens, animações originais Arquivos traduzidos convertidos Fontes e instruções de formatação específicas do cliente
  • 25.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Eng •Recebe arquivos •Define processos e CAT DTP •Métricas Eng •Wordcount •Extração Lang •Tradução •Revisão Eng •Reimportação •Preparação para DTP DTP •Rediagramação •Tratamento de imagens Lang •Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO) DTP •Implementação do LSO ENG •Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente Fluxo de projeto
  • 26.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Observações Redução de texto? Abreviações? Aumento de 30% no texto traduzido
  • 27.
    2 Engenharia eDTP são a mesma coisa? Adobe InDesign Adobe FrameMaker Adobe Photoshop Adobe Illustrator Adobe Flash Ms Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher...) Quark Corel Articulate Storyline Adobe Captivate Pagemaker (...) Ferramentas
  • 28.
  • 29.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Language Quality Assurance Accuracy Language Style Country Terminology Instructions
  • 30.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Accuracy Mistranslation: traduções inadequadas, erros de decodificação de sintagmas Untranslated text: segmentos ou partes do texto não traduzidos Formatting: erros de tags, negrito/itálico Addition/Omisson: inclusão/exclusão de palavras
  • 31.
    Por exemplo... Traduçõesinadequadas (“neologismos”): Assembly > Assemblagem Deviation > Desviação Capitalization > Capitalização Decodificação de sintagmas: “Adjustable seat for the feet” Assento para os pés ajustáveis Tradução literal: “Our employees are already up and running” Nossos funcionários já estão de pé e correndo
  • 33.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Language Grammar: erros de concordância e regência Punctuation: problemas na pontuação Spelling/Typo: erros de digitação e ortografia
  • 34.
    Por exemplo... Ortografia:Organizing your office is the best way to... Organizar seu escrotório é a melhor forma... O que o corretor não corrige: Keep focus on your customers Mantenha o fofo nos clientes Condense access in your hands Concentre o acesso nas suas mães
  • 36.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Style Style Guide: o guia de estilo foi seguido? General style: fluência no texto, ou estilo inadequado
  • 37.
    Por exemplo... Fluência:“Inicialmente (honestamente), confundíamos continuamente e erradamente as tarefas...” Frases de duplo sentido: “... oferece desempenho e flexibilidade aprimorados para levantar o negócio do seu parceiro conforme as necessidades aumentam” “Estimule o crescimento do seu negócio com a entrada e saída de membros da corporação”
  • 39.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Terminology Glossary: o glossário foi devidamente seguido? Consistency: coerência no uso dos termos Industry-standard: termos comuns do setor
  • 40.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Country Locale suitability: os elementos culturais foram adaptados ao mercado? Country standards: formatos de data e hora, unidades de medida, moedas etc.
  • 41.
    3 Avaliação dequalidade - LQA - Instructions General instructions given prior to project start or during the project: as instruções foram seguidas? Adherence to previous LQA feedback: os LQAs anteriores foram considerados?
  • 42.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4
  • 43.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4 Total: 392 86% 14% Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par EN>PT
  • 44.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4 Por categoria Accuracy Language Terminology Instructions Style Country 1% 40% 39% 11% 7% 2%
  • 45.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4 Accuracy Mistranslation Untranslated Om./Add. Formatting 65% 24% 7% 4%
  • 46.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4 Language Grammar Punctuation Spelling 51% 21% 28% Mais da metade dos erros de português é de otrogarfia
  • 48.
    Resultados da Ccaps(2013-2014) 4 Conclusão da avaliação: Estamos bem, mas precisamos (e queremos) melhorar ainda mais!
  • 49.
  • 50.
    Obrigado! Eduardo Gama2507-5989 (209) egama@ccaps.net Mitsue Siqueira 2507-5989 (214) msiqueira@ccaps.net