SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
Baixar para ler offline
RESEARCHGATE.NET
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS
Project: INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
Tout document de tout participant sera mis en ligne dans ce projet dans les plus brefs
délais après réception avec au plus un formatage informatique pour faciliter la
téléportation du fichier. Même la correction orthographique ne sera pas assurée pour ne
pas risquer d’effacer un élément d’auteur.
Goal: Enable exchanges of papers, draft papers, and ideas for the 13th Congress of ISAPL in
2024. All contributions are welcomed along our main orientations.
1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and one (or
two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization, we hope
within diversity.
2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic, etc.
data for all in at least one international language for each person, hence several for many persons,
and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the data in the first
language of every person concerned.
3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and open
translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination.
4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G (6G),
Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep Learning with the absolute
proviso these machines do not take over human initiative, control, and intellectual property.
Dr. Jacques COULARDEAU
ISAPL – 13TH
CONGRESS – 2024 –
SYMPOSIUM ON THE
TEACHING OF FOREIGN
LANGUAGES & TRANSLATION
In our present pandemic situation – and it will last in a way or another for several
years and leave traces behind for maybe a generation, or more – we are confronted with
two emergencies and not one. And these two emergencies have to solve a problem common
to both. The two emergencies are of course the pandemic itself first of all, and second the
climate crisis. Both emergencies require global unity or at least global coordination to decide
on the solutions and the political actions necessary to cope with the tension emerging in the
world and devise actions that will alleviate the catastrophe some are announcing as being
cataclysmic. This demands an important level of globalization, and this can only be achieved
with the possibility to communicate, hence the necessity to spread the teaching of foreign
languages to the entire world. Not one foreign language, which would henceforth be
declared universal.
This is not feasible because language is an identity symbol and existential entity that
can in no way be rejected, or even only neglected. It has to be the choice of every linguistic
community to determine which language they will use in the global exchanges we have to
develop as fast as possible, and that process should bring up a handful of languages that
will be the vernacular tools of this global communication. In the world, several languages
have conquered that status during the last six centuries with historical developments that
have been terminated by history, and yet the concerned languages have still retained this
global status: French, English, Portuguese, and Spanish. Italian and German lost it
historically in the 20th century. But at least four other languages can be thought of as crucial
for this global communication, and they are Arabic, Chinese, Hindi, and Russian.
That brings to the limelight of the world’s stage two questions that have to be dealt
with seriously.
1- The teaching of foreign languages, and this teaching has little to do with the
development and acquisition of any first language, despite what some people believe. Since
they are natives of this or that language, they are naturally capable to teach their first
language as a foreign language to anyone in the world no matter what first languages they
may speak.
2- The need to develop the translation industry, machines, and human translators, to
bring the culture and data of all the languages that are not part of the vernacular languages
to the whole world; to translate all the data available in the few vernacular languages in all
these vernacular languages; and then to translate all the data available in the few vernacular
languages into all the local languages for everyone everywhere in the world to have access,
one way or another, to the data of the whole world. This implies that we are moving towards
generalized trilingualism at the global level.
But this situation I have described calls for one or two symposiums.
One definitely on the teaching of foreign languages in our globalized world. And a
second on translating in this globalized endemic post-pandemic world. The second can be
within the first since translation is part of teaching foreign languages.
The method is for us especially important. We do not want to reduce a symposium to
a simple round table with three or four speakers. We would like it to be a workshop or a
seminar with the possibility to listen to many presentations (what about a dozen) and to have
at least 50% of the time dedicated to discussions, which means eight full hours for twelve
twenty-minute papers with twenty minutes for discussion.
This can only happen if the symposium or symposia are prepared over the three years
leading to 2024. That means we are calling all people interested to enter the discussion right
now. All contributions will be published within days (just the time to read them and format
them slightly, in no way change the wording or the ideas, just to unify the presentation, within
the normal limits of the civil respect due to persons, moral entities, and intellectual property.
All of the contributions will be posted in the “project”:
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS.
This should guarantee total open access on a site and in a community vastly scientific
with amplification on Medium.com at https://jacquescoulardeau.medium.com/, on
Acadeia.edu at https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, and on LinkedIn at
https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussions are possible on all
these sites (particularly if the authors include a professional email address), and anyone will
always have the possibility to produce a responding contribution that will be published the
same way. All the participants will also be able to advertise and forward the address of the
“Project” whose title is INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED
PSYCHIOLINGUISTICS. I personally have full control of the project and will monitor and
moderate the procedure.
Simple Procedure: send me, at dondaine@orange.fr, your draft paper or your
reflections and I will upload it or them, under your sole responsibility as for the
content that has to respect the general rules about Intellectual Property and the
protection of people and data. Specify in the Object or Subject of the email: ISAPL
13th Congress. I prefer Word files that I can convert into PDF after basic formatting.
All languages are possible.
Topics ofinterestinclude, butare notlimited to, the following:
Teachers and Didactic Personnel
1. Teacher Training: ICT Technology, Data Digging
2. Teacher Training: Class and Student Management and Guidance
3. Teacher Training: Basic Subject Training and Self Development
4. Teacher Self Development: Virtual and remote laboratories
5. Teacher Collective Self-Evaluation
Students and Learners
1. Student Initiative: Curriculum and Self Learning
2. Student Initiative: Curriculum and Freedom of Choice
3. Student Initiative: Self Learning and Motivation
4. Student Initiative: Virtual and Remote Work-Groups and Classes
5. Student Guidance: Small Groups and Class Collective Argumentation
6. Student Guidance: Self Learning and Guidance
7. Student Guidance: Collaborative & Interactive Learning
Didactics and Pedagogy
1. Didactics: Pedagogy Enhancement with E-Learning
2. Didactics: Learning analysis within Guided Self-Learning
3. Didactics: Integrating technology in the curriculum: Challenges & Strategies
4. Didactics: Web-based tools for education
5. Didactics: Artificial Intelligence, Robotics and Human-computer Interaction in
Education
6. Didactics: Technology Support for Pervasive Learning
7. Didactics: Mobile/Ubiquitous Computing, Multimedia in Education
8. Didactics: Collective and Reciprocal Evaluation of Learners and Teachers
Globalized Research and Development
1. Global R and D: Tools for 21st Century learning
2. Global R and D: Professional Development for teachers in ICT
3. Global R and D: Curriculum, Research and Development
4. Global R and D: Web 2.0, Social Networking, Blogs, and Wikis
5. Global R and D: Artificial Intelligence and Virtual and Augmented Reality
6. Global R and D: Education Policy, Leadership and Management Systems
Our objectives in this post-COVID-19 and climate-change period are both ambitious
and realistic.
1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages,
and one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of
globalization, we hope within diversity.
2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and
religion), artistic, etc. data for all in at least one international language for each person,
hence several for many persons, and the existence of precise and trustworthy translating
means to provide the data in the first language of every person concerned.
3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair
and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination.
4- Mass development of new teaching and communicational techniques
centered on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep
Learning, with the more recent development of holograms (a company is working on such a
project at WeWork-New York) with the absolute proviso these machines do not take over
human initiative, control, and intellectual property.
5- Translation will be a need at every point of this new didactic procedure. We
are talking here of mass translation with at the most half a dozen of commonly used global
international languages, with the constant translation of all documents in these six
languages. But the needs will be a lot more important than that. Translating all that is
produced in any of these six languages into all the necessary languages in the world (we
are speaking of probably a few hundred languages) and translation of all that is produced in
any language in the world into the six commonly used global international languages, and
eventually in all the other necessary languages. I am considering all humans will eventually
control three languages on a daily basis.
6- We have to consider several situations and needs. A need to get an immediate
translation, in writing or orally, hence in both cases some form of interpreting. Then a need
to translate all sorts of documents within just two or three days, hence something we practice
daily already. Then a need to translate documents in a longer time perspective because of
the highly elaborated languages and discourses in cultural, literary, research, and poetical
fields, including cinema and video (dubbing and subtitling).
7- What is the situation today? A complete “diagnosis” has to be performed: the
amount of translating in different languages, mapping original languages onto targeted
translation languages. Then we can move to the various human activities concerned by
translating and what sort of translating is offered and available. Fields like the cinema,
television, the press and press agencies, the literary field, research, the political arena, etc.
The realistic description of the situation and the needs, particularly those that are not
satisfied, has to be described and assessed.
8- Translating machines and strategies. Things are changing very fast. Machines,
what some still call automatic translation, are already everywhere, even for professional
translators. Professionals systematically proofread the machine’s translation and correct it,
at times radically because these machines can make, even in a rather simple language,
fundamental mistakes. The general public just takes what the machines give. If an accident
of any sort is caused by the use of such a translation that would contain a mistake, the
accountability of the translator, of course not the machine but the user of the machine or
even the designer of this machine is concerned and engaged. There is already a vast
jurisprudence in this field. We should explore it in detail, particularly cases where the
translation of a document of any sort is considered as having caused the accident
concerned.
9- We will have to examine linguistic theories in the field. This means taking into
account what a good translator translates, the dynamic of the language they translate. There
are very long phylogenetic dynamics that have built over very long periods the meanings of
words, even very common words. We also have to take into account the phylogeny of
particular languages that have evolved most of them over shorter periods, like one or two
centuries. Just imagine the translation of “carriage” into any language in the world when we
know the socio-cultural multifarious meaning of the word in English. We also have to take
into account the psychogenesis of the acquisition of a language, a first language or a foreign
language, by particular learners in particular countries, at particular ages. Not two users use
the same language the same way.
10- We must absolutely take into account the political dimension of any
language policy. This is the aspect most neglected by researchers who want to stay out of
the political field at all costs. When generalized education was developed in the 19th century
in Europe and North America, the political dimension of the language of education was
central and varied between the tolerance of dialectal differences from one province to
another on the one hand, and the imposition of an absolute national norm with penalties for
the use of non-standard languages on the other hand, and a complete range of intermediate
solutions on what could be a third hand.
If we consider the present double crisis the world is going through, the pandemic for
one, and climate change for two, we could transform this situation into a challenge, hence
an opportunity. That’s probably not what the virus or carbon dioxide intended and probably
still intend. But that’s the only way to guarantee a decent future to all humans on this earth.
The alternative is a free-for-all viral and climatic catastrophe that will “solve” the
problem by reducing the population by half or so. Those concerned by this demographic
reduction are up to any guess from anyone, but such choices would be explicitly biased.
Hoping our collaboration will be able to develop over the next three years, I keep
ready to provide you with the service concerned.
Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, December 27, 2021.
Vice President of International Society of Applied Psycholinguistics
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
ISAPL – 13ème
CONGRÈS - 2024 -
SYMPOSIUM SUR
L'ENSEIGNEMENT DES
LANGUES ÉTRANGÈRES & LA
TRADUCTION
Dans notre situation actuelle de pandémie – qui va durer d'une manière ou d'une
autre pendant plusieurs années et laisser des traces derrière elle pendant peut-être une
génération, ou plus – nous sommes confrontés à deux urgences et non à une seule. Et
ces deux urgences doivent résoudre un problème qui leur est commun. Les deux
urgences sont bien sûr la pandémie elle-même, tout d'abord, et la crise climatique,
ensuite. Ces deux urgences requièrent une unité mondiale ou du moins une coordination
mondiale pour décider des solutions et des actions politiques nécessaires pour faire face
aux tensions qui émergent dans le monde et concevoir des actions qui atténueront la
catastrophe que certains annoncent comme cataclysmique. Cela exige un niveau
important de mondialisation, et cela ne peut se faire qu'avec la possibilité de
communiquer, d'où la nécessité de généraliser l'enseignement des langues étrangères au
monde entier. Pas une seule langue étrangère unique, qui serait désormais déclarée
universelle.
Ce n'est pas fiable car la langue est un symbole identitaire et une entité existentielle
qui ne peut en aucun cas être rejetée, ni même seulement négligée. Ce doit être le choix
de chaque communauté linguistique de déterminer quelle langue elle utilisera dans les
échanges mondiaux que nous devons développer le plus rapidement possible, et ce
processus devrait faire émerger une poignée de langues qui seront les outils vernaculaires
de cette communication globale. Dans le monde, plusieurs langues ont conquis ce statut
au cours des six derniers siècles, dans le cadre de processus historiques auxquels
l'histoire a mis fin pour l’essentiel entre 1945 et 1975 (fin de la guerre du Vietnam et mort
de Francisco Franco), et pourtant les langues concernées ont conservé ce statut mondial :
Le français, l'anglais, le portugais et l'espagnol. L'italien et l'allemand l'ont perdu
historiquement au cours du 20e siècle entre 1918 et 1945. Mais au moins quatre autres
langues peuvent être considérées comme cruciales pour cette communication mondiale, à
savoir l'arabe, le chinois, l'hindi et le russe.
Cela met sous les feux de la rampe de la scène mondiale deux questions qui
doivent être traitées le plus sérieusement possible.
1- L'enseignement des langues étrangères, et cet enseignement n'a pas grand
chose à voir avec le développement et l'acquisition d'une langue première, malgré ce que
certains croient. Puisqu'ils sont natifs de telle ou telle langue, ils pensent être
naturellement capables d'enseigner leur première langue comme une langue étrangère à
n'importe qui dans le monde, quelles que soient les premières langues que ces
apprenants parlent.
2- La nécessité de développer l'industrie de la traduction, à la fois les machines à
traduire et les traducteurs humains, pour apporter la culture et les données de toutes les
langues qui ne font pas partie des langues vernaculaires internationales au monde entier ;
pour traduire toutes les données disponibles dans chacune des langues vernaculaires
mondiales dans toutes les autres langues vernaculaires ; et ensuite pour traduire toutes
les données disponibles dans ces quelques langues vernaculaires dans toutes les langues
locales pour que chacun partout dans le monde ait accès, d'une manière ou d'une autre,
aux données du monde entier. Cela implique que l’on s’oriente au niveau mondial vers un
trilinguisme généralisé.
Nous proposons l'organisation d'un symposium dans le cadre du 13ème Congrès de
la Société Internationale de Psycholinguistique Appliquée-ISAPL en 2024 qui sera
organisé en Europe et sera à la fois in praesentia et en ligne pour rayonner bien au-delà
de la minorité privilégiée qui peut se permettre en temps et en moyens monétaires de
voyager et de rester trois à cinq jours dans un pays étranger pour assister audit congrès.
Ceux qui peuvent voyager auront un événement in praesentia, et cet événement intègrera
un ensemble complet d'événements en ligne et une participation en ligne. Nous
envisageons de collaborer avec diverses organisations et universités pour mettre en place
un réseau complet de centres de réception. Nous sommes ouverts à toute suggestion de
la part d'une université, d'une association ou d'une organisation qui serait prête à faire
partie de ce réseau. N'hésitez pas à nous contacter.
Mais la situation que je viens de décrire appelle un ou deux symposiums.
Un premier symposium certainement sur l'enseignement des langues étrangères
dans notre monde globalisé. Et un second symposium sur la traduction dans ce monde
globalisé d’une endémie postpandémique. Le second peut s'inscrire dans le cadre du
premier puisque la traduction fait partie de l'enseignement des langues étrangères.
La méthode est pour nous particulièrement importante. Nous ne voulons pas
réduire un symposium à une simple table ronde avec trois ou quatre intervenants. Nous
souhaitons qu'il s'agisse d'un atelier ou d'un séminaire avec la possibilité d'écouter de
nombreuses présentations (pourquoi pas une douzaine) et qu'au moins 50% du temps soit
consacré aux discussions, ce qui signifie huit heures complètes pour douze
communications de vingt minutes avec vingt minutes de discussion pour chacune.
Cela ne peut se faire que si le ou les symposiums sont préparés au cours des trois
années qui nous séparent de 2024. Cela signifie que nous appelons toutes les personnes
intéressées à entrer dans la discussion dès maintenant. Toutes les contributions seront
publiées dans les jours qui suivent leur dépôt (juste le temps de les lire et de les mettre en
forme légèrement, sans changer en rien la formulation ou les idées, juste pour unifier la
présentation, dans les limites normales du respect civil dû aux personnes, aux entités
morales et à la propriété intellectuelle).
L'ensemble des contributions sera publié dans le "projet" :
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS.
Ceci devrait garantir un accès totalement ouvert sur un site et dans une
communauté largement scientifique avec une amplification sur Medium.com à
https://jacquescoulardeau.medium.com/, sur Academia.edu à https://univ-
paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, et sur LinkedIn à
https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Les discussions sont possibles
sur tous ces sites (notamment si les auteurs incluent une adresse email professionnelle),
et chacun aura toujours la possibilité de produire une contribution en réponse qui sera
publiée de la même manière. Tous les participants pourront également faire connaître et
transmettre l'adresse du "Projet" dont le titre est INTERNATIONAL SOCIETY FOR
APPLIED PSYCHIOLINGUISTICS. J'ai personnellement le contrôle total du projet et je
surveillerai et modérerai la procédure.
Procédure simple : envoyez-moi, à l'adresse dondaine@orange.fr, votre projet
ou vos réflexions et je le ou les mettrai en ligne, sous votre seule responsabilité
quant au contenu qui doit respecter les règles générales de la Propriété
Intellectuelle et de la protection des personnes et des données. Précisez dans
l'objet ou le sujet de l'email : 13ème congrès de l'ISAPL. Je préfère les fichiers Word
que je peux convertir en PDF après un formatage de base qui est plus simple pour
moi en Word. Toutes les langues sont possibles.
Les sujets d'intérêt comprennent, sans s'y limiter, les suivants
Enseignants et personnel pédagogique
1. Formation des enseignants : Technologie TIC, recherche de données
2. Formation des enseignants : Gestion et orientation de la classe et des élèves
3. Formation des enseignants : Formation aux matières de base et formation
personnelle continue
4. Développement personnel des enseignants : Laboratoires virtuels et à distance
5. Auto-évaluation collective des enseignants
Étudiants et apprenants
1. Initiative des étudiants : Programme d'études et auto-apprentissage
2. Initiative des étudiants : Programme d'études et liberté de choix
3. Initiative des étudiants : Apprentissage autonome et motivation
4. Initiative des étudiants : Groupes de travail et classes virtuelles et à distance
5. Orientation des étudiants : Argumentation collective en petits groupes et en classes
6. Orientation des étudiants : Auto-apprentissage et orientation
7. Orientation des étudiants : Apprentissage collaboratif et interactif
Didactique et pédagogie
1. Didactique : Amélioration de la pédagogie grâce à l'apprentissage en ligne
2. Didactique : Analyse de l'apprentissage dans le cadre de l'auto-apprentissage guidé
3. Didactique : Intégration de la technologie dans les programmes : Défis et stratégies
4. Didactique : Outils Web pour l'éducation
5. Didactique : Intelligence artificielle, robotique et interaction homme-ordinateur dans
l'éducation
6. Didactique : Soutien technologique pour l'apprentissage continu
7. Didactique : Informatique omniprésente et mobile, multimédia dans l'éducation
8. Didactique : Évaluation collective et réciproque des apprenants et des enseignants
Recherche et développement à l’échelle mondiale
1. R & D globale : Outils pour l'apprentissage du 21ème siècle
2. R & D globale : Développement professionnel des enseignants en matière de TIC
3. R & D globale : Programmes d'études, recherche et développement
4. R & D globale : Web 2.0, réseaux sociaux, blogs et wikis
5. R & D globale : Intelligence Artificielle et Réalité Virtuelle ou Augmentée
6. R & D globale : Politique de l'éducation, leadership et systèmes de gestion
Nos objectifs dans cette période post-COVID-19 et de changement climatique sont
à la fois ambitieux et réalistes.
1- Un accès juste et égal à l'éducation par l'utilisation et l'enseignement des
langues premières, et une (ou deux) langue(s) internationale(s) s'ouvrant sur le monde
dans le processus de mondialisation, nous l'espérons dans la diversité.
2- Disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y
compris la philosophie et la religion), artistiques, etc. pour tous dans au moins une
langue internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour de nombreuses
personnes, et existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données
dans la première langue de chaque personne concernée.
3- Développement massif de procédures et de machines à traduire qui
garantissent une traduction juste et ouverte, rejetant tout préjugé implicite ou explicite et
toute discrimination sélective.
4- Développement de masse de nouvelles techniques d'enseignement et de
communication centrées sur la 5G (6G), la réalité virtuelle ou la réalité augmentée,
l'intelligence artificielle et l'apprentissage profond, avec le développement de l’holographie
(une entreprise travaille sur un tel projet à WeWork-New York) à la condition absolue que
ces machines ne prennent pas le pas sur l'initiative, le contrôle et la propriété intellectuelle
des hommes.
5- La traduction sera nécessaire à chaque étape de cette nouvelle procédure
didactique. Nous parlons ici de traduction de masse avec tout au plus une demi-douzaine
de langues internationales couramment utilisées, avec la traduction constante de tous les
documents dans ces six langues. Mais les besoins seront bien plus importants que cela.
Traduire tout ce qui est produit dans n'importe laquelle de ces six langues dans toutes les
langues nécessaires dans le monde (nous parlons probablement de quelques centaines
de langues) et traduire tout ce qui est produit dans n'importe quelle langue du monde dans
les six langues internationales mondiales couramment utilisées, et éventuellement dans
toutes les autres langues nécessaires. Je considère que tous les humains finiront par
maîtriser trois langues sur une base quotidienne.
6- Nous devons considérer plusieurs situations et besoins. Un besoin d'obtenir
une traduction immédiate, par écrit ou oralement, donc dans les deux cas une forme
d'interprétariat. Ensuite, la nécessité de traduire toutes sortes de documents en deux ou
trois jours seulement, ce que nous pratiquons déjà quotidiennement. Puis un besoin de
traduire des documents dans une perspective temporelle plus longue en raison des
langues et des discours très élaborés dans les domaines culturel, littéraire, de la
recherche et de la poésie, y compris le cinéma et la vidéo (doublage et sous-titrage).
7- Quelle est la situation aujourd'hui ? Un " diagnostic " complet doit être
effectué : quantité de traductions dans différentes langues, cartographie des langues
d'origine translatées sur les langues de traduction visées. Ensuite, nous pouvons passer
aux différentes activités humaines concernées par la traduction et aux types de traduction
proposés et disponibles. Des domaines comme le cinéma, la télévision, la presse et les
agences de presse, le domaine littéraire, la recherche, la sphère politique, etc. Il s'agit de
décrire de manière réaliste la situation et les besoins, notamment ceux qui ne sont pas
satisfaits, et de les évaluer.
8- Machines et stratégies de traduction. Les choses évoluent très vite. Les
machines, que certains appellent encore traduction automatique, sont déjà partout, même
pour les traducteurs professionnels. Les professionnels relisent systématiquement la
traduction de la machine et la corrigent, parfois radicalement car ces machines peuvent
faire, même dans une langue assez simple, des erreurs fondamentales. Le grand public
se contente de prendre ce que les machines lui donnent. Si un accident quelconque est
causé par l'utilisation d'une telle traduction qui contiendrait une erreur, la responsabilité du
traducteur, bien sûr pas de la machine mais de l'utilisateur de la machine ou même du
concepteur de cette machine est concernée et engagée. Il existe déjà une vaste
jurisprudence dans ce domaine. Nous devrions l'explorer en détail, notamment les cas où
la traduction d'un document quelconque est considérée comme ayant causé l'accident
concerné.
9- Nous devrons examiner les théories linguistiques concernées et mises en
cause. Il s'agit de prendre en compte ce qu'un bon traducteur traduit, la dynamique de la
langue qu'il traduit. Il y a des dynamiques phylogénétiques très longues qui ont construit
sur des périodes de plusieurs millénaires le sens des mots, même des mots très courants.
Nous devons également tenir compte de la phylogénie des langues particulières qui ont
évolué, pour la plupart, sur des périodes plus courtes, comme un ou deux siècles.
Imaginez simplement la traduction de l’anglais « carriage » ou du français « voiture » dans
n'importe quelle langue du monde lorsque nous connaissons la signification socioculturelle
multiple de ces mots en anglais et en français. Nous devons également tenir compte de la
psychogenèse de l'acquisition d'une langue, qu'il s'agisse d'une langue maternelle ou
d'une langue étrangère, par des apprenants particuliers dans des pays particuliers, à des
âges particuliers. Il n'y a pas deux utilisateurs qui utilisent la même langue de la même
façon.
10- Il faut absolument prendre en compte la dimension politique de toute
politique linguistique. C'est l'aspect le plus négligé par les chercheurs qui veulent à tout
prix rester en dehors du champ politique. Lorsque l'enseignement généralisé s'est
développé au 19ème siècle en Europe et en Amérique du Nord, la dimension politique de la
langue de l'enseignement était centrale et variait entre la tolérance des différences
dialectales d'une province à l'autre d'une part, et l'imposition d'une norme nationale
absolue avec des sanctions pour l'utilisation de langues non standard d'autre part, et toute
une série de solutions intermédiaires sur ce qui pourrait être une troisième main, ou les
doigts de cette troisième main.
Si l'on considère la double crise actuelle que traverse le monde, la pandémie pour
une, et le changement climatique pour deux, nous pourrions transformer cette situation en
un défi, donc une opportunité. Ce n'est probablement pas ce que le virus ou le dioxyde de
carbone voulaient et veulent encore. Mais c'est la seule façon de garantir un avenir décent
à tous les humains sur cette terre.
L'alternative est une catastrophe virale et climatique généralisée qui "résoudra" le
problème en réduisant la population de moitié environ. Libre à chacun de vous, de nous
de faire des suppositions sur les personnes concernées par cette réduction
démographique, mais cette réduction démographique et vos hypothèses seraient/seront
explicitement biaisées.
Espérant que notre collaboration pourra se développer au cours des trois
prochaines années, je me tiens prêt à vous fournir le service concerné.
Dr Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, le 27 décembre 2021.
Vice-président de la Société internationale de psycholinguistique appliquée.
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
ISAPL - 13º CONGRESSO - 2024 -
SIMPÓSIO SOBRE O ENSINO E
TRADUÇÃO DE LÍNGUAS
ESTRANGEIRAS
Em nossa atual situação pandêmica - e ela durará de uma forma ou de outra por
vários anos e deixará traços para trás talvez por uma geração, ou mais - somos
confrontados com duas emergências e não uma. E estas duas emergências têm que
resolver um problema comum a ambas. As duas emergências são, naturalmente, a
própria pandemia em primeiro lugar, e, em segundo lugar, a crise climática. Ambas as
emergências requerem unidade global ou pelo menos coordenação global para decidir
sobre as soluções e as ações políticas necessárias para lidar com a tensão emergente no
mundo e conceber ações que aliviarão a catástrofe que alguns anunciam como sendo
cataclísmica. Isto exige um nível importante de globalização, e isto só pode ser alcançado
com a possibilidade de comunicação, daí a necessidade de difundir o ensino de línguas
estrangeiras para o mundo inteiro. Nem uma única língua estrangeira, que doravante
seria declarada universal.
Isto não é viável porque a língua é um símbolo de identidade e uma entidade
existencial que não pode de forma alguma ser rejeitada, ou mesmo apenas negligenciada.
Tem que ser a escolha de cada comunidade lingüística para determinar qual idioma eles
usarão nos intercâmbios globais que temos que desenvolver o mais rápido possível, e
esse processo deve trazer um punhado de idiomas que serão as ferramentas vernáculas
desta comunicação global. No mundo, várias línguas conquistaram esse status durante os
últimos seis séculos com desenvolvimentos históricos que foram terminados pela história,
e mesmo assim as línguas em questão ainda mantiveram esse status global: francês,
inglês, português e espanhol. O italiano e o alemão perderam-no historicamente no século
20. Mas pelo menos quatro outros idiomas podem ser considerados cruciais para esta
comunicação global, e eles são o árabe, o chinês, o hindi e o russo.
Isso traz à ribalta do palco mundial duas questões que têm que ser tratadas com
seriedade.
1- O ensino de línguas estrangeiras, e este ensino tem pouco a ver com o
desenvolvimento e aquisição de qualquer primeira língua, apesar do que algumas
pessoas acreditam. Como são nativos desta ou daquela língua, eles são naturalmente
capazes de ensinar sua primeira língua como língua estrangeira a qualquer pessoa no
mundo, não importando quais sejam as primeiras línguas que falem.
2- A necessidade de desenvolver a indústria de tradução, máquinas e tradutores
humanos, de levar a cultura e os dados de todas as línguas que não fazem parte das
línguas vernaculares ao mundo inteiro; de traduzir todos os dados disponíveis nas poucas
línguas vernaculares em todas essas línguas vernaculares; e então de traduzir todos os
dados disponíveis nas poucas línguas vernaculares em todas as línguas locais para que
todos em qualquer parte do mundo tenham acesso, de uma forma ou de outra, aos dados
do mundo inteiro. Isto implica que o mundo está caminhando para um trilinguismo
generalizado.
Propomos a organização de um simpósio na Sociedade Internacional de
Psicolingüística Aplicada - 13º Congresso da ISAPL em 2024, que será organizado na
Europa e será tanto na praesentia como on-line para alcançar muito além da minoria
privilegiada que pode se dar ao luxo de viajar e ficar três a cinco dias em um país
estrangeiro para participar do referido congresso. Aqueles que podem viajar terão um
evento in-praesentia, e este evento incluirá um conjunto completo de eventos on-line e
participação on-line. Estamos pensando em colaborar com várias organizações e
universidades para construir uma rede completa de centros de recepção. Estamos
abertos a qualquer sugestão de qualquer universidade, associação ou organização que
esteja disposta a fazer parte desta rede. Por favor, não hesite em entrar em contato
conosco.
Mas esta situação que descrevi convoca para um ou dois simpósios.
Um definitivamente sobre o ensino de línguas estrangeiras em nosso mundo
globalizado. E um segundo sobre a tradução neste mundo globalizado endêmico pós-
pandêmico. O segundo pode estar dentro do primeiro, já que a tradução faz parte do
ensino de línguas estrangeiras.
O método é para nós especialmente importante. Não queremos reduzir um
simpósio a uma simples mesa redonda com três ou quatro oradores. Gostaríamos que
fosse um workshop ou um seminário com a possibilidade de ouvir muitas apresentações
(que tal uma dúzia) e ter pelo menos 50% do tempo dedicado a discussões, o que
significa oito horas completas para doze comunicações de vinte minutos com vinte
minutos para discussão.
Isto só pode acontecer se o simpósio ou simpósios forem preparados ao longo dos
três anos que levam a 2024. Isso significa que estamos chamando todas as pessoas
interessadas para entrar na discussão agora mesmo. Todas as contribuições serão
publicadas dentro de dias (apenas o tempo para lê-las e formatá-las ligeiramente, em
nada alterando a redação ou as idéias, apenas para unificar a apresentação, dentro dos
limites normais do respeito civil devido a pessoas, entidades morais e propriedade
intelectual.
Todas as contribuições serão afixadas no "projeto":
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS.
Isto deve garantir acesso total aberto em um site e em uma comunidade
vastamente científica com amplificação em Medium.com em
https://jacquescoulardeau.medium.com/, em Academia.edu em https://univ-
paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, e em LinkedIn em
https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussões são possíveis em
todos estes sites (particularmente se os autores incluírem um endereço de e-mail
profissional), e qualquer pessoa terá sempre a possibilidade de produzir uma contribuição
de resposta que será publicada da mesma maneira. Todos os participantes também
poderão anunciar e encaminhar o endereço do "Projeto" cujo título é SOCIEDADE
INTERNACIONAL PARA PSIQUIOLINGUÍSTICA APLICADA. Eu pessoalmente tenho o
controle total do projeto e vou monitorar e moderar o procedimento.
Procedimento simples: envie-me, em dondaine@orange.fr, seu rascunho de
documento ou suas reflexões e eu farei o upload dele ou deles, sob sua exclusiva
responsabilidade quanto ao conteúdo que deve respeitar as regras gerais sobre
Propriedade Intelectual e a proteção de pessoas e dados. Especifique no Objeto ou
Assunto do e-mail: 13º Congresso da ISAPL. Prefiro arquivos Word que eu possa
converter em PDF após a formatação básica. Todos os idiomas possíveis.
Os tópicos de interesse incluem, mas não estão limitados aos seguintes
Professores e pessoal didático
1. Treinamento de professores: Tecnologia TIC, escavação de dados
2. Treinamento de professores: Administração e Orientação de Aulas e Alunos
3. Treinamento de professores: Treinamento de temas básicos e
autodesenvolvimento
4. O autodesenvolvimento do professor: Laboratórios virtuais e remotos
5. Auto-avaliação Coletiva do Professor
Estudantes e Alunos
1. Iniciativa Estudantil: Curriculum e Auto-aprendizagem
2. Iniciativa Estudantil: Curriculum e liberdade de escolha
3. Iniciativa Estudantil: Auto-aprendizagem e Motivação
4. Iniciativa Estudantil: Grupos de trabalho e aulas virtuais e remotas
5. Orientação ao estudante: Argumentação coletiva de pequenos grupos e classes
6. Orientação ao estudante: Auto-aprendizagem e Orientação
7. Orientação ao estudante: Aprendizagem colaborativa e interativa
Didática e Pedagogia
1. Didática: Aperfeiçoamento da Pedagogia com E-Learning
2. Didática: Análise da aprendizagem dentro do auto-aprendizado guiado
3. Didática: Integração da tecnologia no currículo: Desafios & Estratégias
4. Didática: Ferramentas baseadas na web para a educação
5. Didática: Inteligência Artificial, Robótica e Interação Humana por Computador na
Educação
6. Didática: Suporte tecnológico para o aprendizado invasivo
7. Didática: Computação móvel/biqüitativa, Multimídia na Educação
8. Didática: Avaliação Coletiva e Recíproca de Alunos e Professores
Pesquisa e Desenvolvimento Globalizado
1. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Ferramentas para o aprendizado do século 21
2. Pesquisa e desenvolvimento global: desenvolvimento profissional para professores
em TIC
3. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Currículo, Pesquisa e Desenvolvimento
4. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Web 2.0, Redes Sociais, Blogs e Wikis
5. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Inteligência Artificial e Realidade Virtual e
Aumentada
6. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Política de Educação, Liderança e Sistemas
de Gestão
Nossos objetivos neste período pós-COVID-19 e as mudanças climáticas são
ambos ambiciosos e realistas.
1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino das primeiras
línguas, e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) abrindo-se ao mundo no processo de
globalização, esperamos dentro da diversidade.
2- Disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais
(incluindo filosofia e religião), artísticos, etc. para todos em pelo menos uma língua
internacional para cada pessoa, portanto várias para muitas pessoas, e a existência de
meios de tradução precisos e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de
cada pessoa envolvida.
3- Desenvolvimento em massa de procedimentos de tradução e máquinas que
garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer preconceito implícito ou
explícito ou discriminação seletiva.
4- Desenvolvimento em massa de novas técnicas de ensino e comunicação
centradas em 5G (6G), Realidade Virtual ou Realidade Aumentada, Inteligência Artificial e
Aprendizagem Profunda com a condição absoluta de que essas máquinas não assumam
a iniciativa humana, o controle e a propriedade intelectual.
5- A tradução será necessária em todas as etapas deste novo procedimento
didático. Estamos falando de tradução em massa com no máximo meia dúzia de idiomas
internacionais comumente usados, com tradução constante de todos os documentos para
esses seis idiomas. Mas as necessidades serão muito maiores do que isso. Traduzir tudo
produzido em qualquer um desses seis idiomas para todos os idiomas necessários no
mundo (provavelmente estamos falando de algumas centenas de idiomas) e traduzir tudo
produzido em qualquer idioma do mundo para os seis idiomas internacionais comumente
usados, e eventualmente para todos os outros idiomas necessários. Considero que todos
os humanos acabarão dominando três idiomas diariamente.
6- Temos que considerar várias situações e necessidades. Uma necessidade
de tradução imediata, seja escrita ou oral, portanto, em ambos os casos, uma forma de
interpretação. Em segundo lugar, a necessidade de traduzir todos os tipos de documentos
em apenas dois ou três dias, o que já fazemos diariamente. Em seguida, a necessidade
de traduzir documentos em uma perspectiva temporal mais longa devido aos idiomas e
discursos muito elaborados nos campos cultural, literário, de pesquisa e poesia, incluindo
filme e vídeo (dublagem e legendagem).
7- Qual é a situação hoje? Um "diagnóstico" completo deve ser feito: a quantidade
de traduções em diferentes idiomas, o mapeamento dos idiomas originais traduzidos para
os idiomas de destino da tradução. Então podemos passar às diferentes atividades
humanas relacionadas com a tradução e os tipos de tradução oferecidos e disponíveis.
Áreas como cinema, televisão, imprensa e agências de notícias, o campo literário,
pesquisa, esfera política, etc., estão todas envolvidas. O objetivo é descrever
realisticamente a situação e as necessidades, especialmente as que não estão sendo
atendidas, e avaliá-las.
8- Máquinas e estratégias de tradução. As coisas estão mudando muito
rapidamente. As máquinas, que alguns ainda chamam de tradução automática, já estão
em toda parte, até mesmo para tradutores profissionais. Os profissionais relêem
sistematicamente a tradução da máquina e a corrigem, às vezes radicalmente, porque
estas máquinas podem cometer erros fundamentais mesmo em uma linguagem bastante
simples. O público em geral simplesmente leva o que as máquinas lhes dão. Se um
acidente de qualquer tipo for causado pelo uso de tal tradução que contenha um erro, o
tradutor, naturalmente não a máquina, mas o usuário da máquina ou mesmo o projetista
da máquina é responsável. Já existe um vasto corpo de jurisprudência nesta área.
Devemos explorá-lo em detalhes, incluindo os casos em que a tradução de qualquer
documento é considerada como tendo causado o acidente em questão.
9- Devemos examinar as teorias lingüísticas envolvidas e implicadas. É uma
questão de levar em conta o que um bom tradutor traduz, a dinâmica do idioma que ele
ou ela traduz. Existem dinâmicas filogenéticas muito longas que construíram o significado
das palavras, mesmo palavras muito comuns, ao longo de períodos de vários milênios.
Também temos que levar em conta a filogenia de determinadas línguas que evoluíram,
em sua maioria, em períodos de tempo mais curtos, como um ou dois séculos. Imagine
traduzir a "carruagem" inglesa ou a "voiture" francesa para qualquer língua do mundo
quando conhecemos os múltiplos significados socioculturais destas palavras em inglês e
francês. Devemos também levar em conta a psicogênese da aquisição de línguas, seja
ela uma língua materna ou uma língua estrangeira, por determinados aprendizes em
determinados países em determinadas idades. Não há dois usuários que usam a mesma
linguagem da mesma maneira.
10- É essencial levar em conta a dimensão política de qualquer política
linguística. Este é o aspecto mais negligenciado pelos pesquisadores que querem se
manter fora do campo político a todo custo. Quando a educação geral se desenvolveu no
século XIX na Europa e América do Norte, a dimensão política da língua de instrução era
central e ia desde a tolerância às diferenças dialéticas de província para província, por um
lado, até a imposição de uma norma nacional absoluta com sanções para o uso de
línguas não-padrão, por outro, e toda uma série de soluções intermediárias sobre o que
poderia ser uma terceira mão, ou os dedos dessa terceira mão.
Se considerarmos a dupla crise que o mundo está atravessando, a pandemia para
um e a mudança climática para dois, podemos transformar esta situação em um desafio
e, portanto, em uma oportunidade. Provavelmente não é isso que o vírus ou o dióxido de
carbono pretendia e provavelmente ainda pretende. Mas essa é a única maneira de
garantir um futuro decente para todos os seres humanos nesta Terra.
A alternativa é uma catástrofe viral e climática livre para todos que irá "resolver" o
problema, reduzindo a população pela metade ou mais. Os preocupados com esta
redução demográfica estão à altura de qualquer palpite de qualquer um, mas isso seria
explicitamente tendencioso.
Na esperança de que nossa colaboração possa se desenvolver durante os
próximos três anos, mantenho-me pronto para fornecer o serviço em questão.
Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, França, 27 de decembro de 2021.
Vice-presidente da Sociedade Internacional de Psicolingüística Aplicada
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024

MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOLMULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOLElaine Teixeira
 
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...Gonzalo Abio
 
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...Joyce Fettermann
 
TECNOLOGIA EDUCACIONAL
TECNOLOGIA EDUCACIONALTECNOLOGIA EDUCACIONAL
TECNOLOGIA EDUCACIONALliarosamoura
 
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013Claudio Menezes
 
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013Claudio Menezes
 
Introdução a preservação digital.pdf
Introdução a preservação digital.pdfIntrodução a preservação digital.pdf
Introdução a preservação digital.pdfJacqueline Mative
 
Apresent I SessãO Presencial Pub
Apresent I SessãO Presencial PubApresent I SessãO Presencial Pub
Apresent I SessãO Presencial PubEducPaz
 
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...christianceapcursos
 
Linguagem e comunicacao_na_era_digital
Linguagem e comunicacao_na_era_digitalLinguagem e comunicacao_na_era_digital
Linguagem e comunicacao_na_era_digitalJamiles Andrade
 
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...Tarcisio Wallen
 
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...Joyce Fettermann
 
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5juescames
 
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanasComo ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanasNelson Zagalo
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsAdriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsAdriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsAdriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsAdriana Martins
 

Semelhante a SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 (20)

MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOLMULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
MULTIMODALIDADE E MULTILETRAMENTO NA FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
 
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...
Um pouco de teoria sobre multimodalidade e multiletramentos - Parte 4.1 - inf...
 
Prime enem
Prime enemPrime enem
Prime enem
 
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...
RECURSOS EDUCACIONAIS ABERTOS PARA LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS NAS LICENCIAT...
 
TECNOLOGIA EDUCACIONAL
TECNOLOGIA EDUCACIONALTECNOLOGIA EDUCACIONAL
TECNOLOGIA EDUCACIONAL
 
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
 
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
B@bel.multi cib claudio-multilinguismo-ago2013
 
Introdução a preservação digital.pdf
Introdução a preservação digital.pdfIntrodução a preservação digital.pdf
Introdução a preservação digital.pdf
 
Apresent I SessãO Presencial Pub
Apresent I SessãO Presencial PubApresent I SessãO Presencial Pub
Apresent I SessãO Presencial Pub
 
Clc 2 Ra1
Clc 2 Ra1Clc 2 Ra1
Clc 2 Ra1
 
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...
A UTILIZAÇÃO DE NOVAS TECNOLOGIAS NO ENSINO APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESPANHOLA:...
 
Linguagem e comunicacao_na_era_digital
Linguagem e comunicacao_na_era_digitalLinguagem e comunicacao_na_era_digital
Linguagem e comunicacao_na_era_digital
 
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...
Um curso, uma rede social e sua contribuicao para o ensino de linguas estrang...
 
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...
AS INTERVENÇÕES DA REDE SOCIAL MY ENGLISH CLUB NOS AMBIENTES PRESENCIAIS DE A...
 
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
 
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanasComo ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas
Como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana Martins
 
Monografia Adriana Martins
Monografia Adriana MartinsMonografia Adriana Martins
Monografia Adriana Martins
 

Mais de Editions La Dondaine

THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionEditions La Dondaine
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WINDEditions La Dondaine
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old GlyphsEditions La Dondaine
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationEditions La Dondaine
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGEditions La Dondaine
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONEditions La Dondaine
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?Editions La Dondaine
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICSEditions La Dondaine
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMEEditions La Dondaine
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itEditions La Dondaine
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADEditions La Dondaine
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEditions La Dondaine
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundEditions La Dondaine
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSEditions La Dondaine
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONEditions La Dondaine
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESEditions La Dondaine
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLEEditions La Dondaine
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTEditions La Dondaine
 

Mais de Editions La Dondaine (20)

THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel it
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
 
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACENO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
 
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDIEMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
 

Último

CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números Mary Alvarenga
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãIlda Bicacro
 
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEM
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEMCOMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEM
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEMVanessaCavalcante37
 
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptx
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptxSlide língua portuguesa português 8 ano.pptx
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptxssuserf54fa01
 
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptLiteratura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptMaiteFerreira4
 
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumAugusto Costa
 
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxPLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxSamiraMiresVieiradeM
 
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBCRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBAline Santana
 
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.silves15
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptxMarlene Cunhada
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfjanainadfsilva
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...Rosalina Simão Nunes
 
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxSlides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptx
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptxAULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptx
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptxLaurindo6
 
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdf
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdfRedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdf
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdfAlissonMiranda22
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxBeatrizLittig1
 
Transformações isométricas.pptx Geometria
Transformações isométricas.pptx GeometriaTransformações isométricas.pptx Geometria
Transformações isométricas.pptx Geometriajucelio7
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfMarianaMoraesMathias
 
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxSlides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 

Último (20)

CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
 
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEM
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEMCOMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEM
COMPETÊNCIA 1 DA REDAÇÃO DO ENEM - REDAÇÃO ENEM
 
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptx
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptxSlide língua portuguesa português 8 ano.pptx
Slide língua portuguesa português 8 ano.pptx
 
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptLiteratura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
 
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
 
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxPLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
 
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBCRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
 
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
 
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxSlides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
 
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptx
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptxAULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptx
AULA SOBRE AMERICA LATINA E ANGLO SAXONICA.pptx
 
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdf
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdfRedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdf
RedacoesComentadasModeloAnalisarFazer.pdf
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
 
Bullying, sai pra lá
Bullying,  sai pra láBullying,  sai pra lá
Bullying, sai pra lá
 
Transformações isométricas.pptx Geometria
Transformações isométricas.pptx GeometriaTransformações isométricas.pptx Geometria
Transformações isométricas.pptx Geometria
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
 
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxSlides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
 

SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024

  • 1. RESEARCHGATE.NET https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS Project: INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED PSYCHOLINGUISTICS Tout document de tout participant sera mis en ligne dans ce projet dans les plus brefs délais après réception avec au plus un formatage informatique pour faciliter la téléportation du fichier. Même la correction orthographique ne sera pas assurée pour ne pas risquer d’effacer un élément d’auteur. Goal: Enable exchanges of papers, draft papers, and ideas for the 13th Congress of ISAPL in 2024. All contributions are welcomed along our main orientations. 1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization, we hope within diversity. 2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic, etc. data for all in at least one international language for each person, hence several for many persons, and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the data in the first language of every person concerned. 3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination. 4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep Learning with the absolute proviso these machines do not take over human initiative, control, and intellectual property. Dr. Jacques COULARDEAU
  • 2. ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION In our present pandemic situation – and it will last in a way or another for several years and leave traces behind for maybe a generation, or more – we are confronted with two emergencies and not one. And these two emergencies have to solve a problem common to both. The two emergencies are of course the pandemic itself first of all, and second the climate crisis. Both emergencies require global unity or at least global coordination to decide on the solutions and the political actions necessary to cope with the tension emerging in the world and devise actions that will alleviate the catastrophe some are announcing as being cataclysmic. This demands an important level of globalization, and this can only be achieved with the possibility to communicate, hence the necessity to spread the teaching of foreign languages to the entire world. Not one foreign language, which would henceforth be declared universal. This is not feasible because language is an identity symbol and existential entity that can in no way be rejected, or even only neglected. It has to be the choice of every linguistic community to determine which language they will use in the global exchanges we have to develop as fast as possible, and that process should bring up a handful of languages that will be the vernacular tools of this global communication. In the world, several languages have conquered that status during the last six centuries with historical developments that
  • 3. have been terminated by history, and yet the concerned languages have still retained this global status: French, English, Portuguese, and Spanish. Italian and German lost it historically in the 20th century. But at least four other languages can be thought of as crucial for this global communication, and they are Arabic, Chinese, Hindi, and Russian. That brings to the limelight of the world’s stage two questions that have to be dealt with seriously. 1- The teaching of foreign languages, and this teaching has little to do with the development and acquisition of any first language, despite what some people believe. Since they are natives of this or that language, they are naturally capable to teach their first language as a foreign language to anyone in the world no matter what first languages they may speak. 2- The need to develop the translation industry, machines, and human translators, to bring the culture and data of all the languages that are not part of the vernacular languages to the whole world; to translate all the data available in the few vernacular languages in all these vernacular languages; and then to translate all the data available in the few vernacular languages into all the local languages for everyone everywhere in the world to have access, one way or another, to the data of the whole world. This implies that we are moving towards generalized trilingualism at the global level. But this situation I have described calls for one or two symposiums. One definitely on the teaching of foreign languages in our globalized world. And a second on translating in this globalized endemic post-pandemic world. The second can be within the first since translation is part of teaching foreign languages. The method is for us especially important. We do not want to reduce a symposium to a simple round table with three or four speakers. We would like it to be a workshop or a seminar with the possibility to listen to many presentations (what about a dozen) and to have at least 50% of the time dedicated to discussions, which means eight full hours for twelve twenty-minute papers with twenty minutes for discussion. This can only happen if the symposium or symposia are prepared over the three years leading to 2024. That means we are calling all people interested to enter the discussion right now. All contributions will be published within days (just the time to read them and format them slightly, in no way change the wording or the ideas, just to unify the presentation, within the normal limits of the civil respect due to persons, moral entities, and intellectual property. All of the contributions will be posted in the “project”: https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS. This should guarantee total open access on a site and in a community vastly scientific with amplification on Medium.com at https://jacquescoulardeau.medium.com/, on Acadeia.edu at https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, and on LinkedIn at https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussions are possible on all these sites (particularly if the authors include a professional email address), and anyone will always have the possibility to produce a responding contribution that will be published the same way. All the participants will also be able to advertise and forward the address of the “Project” whose title is INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED
  • 4. PSYCHIOLINGUISTICS. I personally have full control of the project and will monitor and moderate the procedure. Simple Procedure: send me, at dondaine@orange.fr, your draft paper or your reflections and I will upload it or them, under your sole responsibility as for the content that has to respect the general rules about Intellectual Property and the protection of people and data. Specify in the Object or Subject of the email: ISAPL 13th Congress. I prefer Word files that I can convert into PDF after basic formatting. All languages are possible. Topics ofinterestinclude, butare notlimited to, the following: Teachers and Didactic Personnel 1. Teacher Training: ICT Technology, Data Digging 2. Teacher Training: Class and Student Management and Guidance 3. Teacher Training: Basic Subject Training and Self Development 4. Teacher Self Development: Virtual and remote laboratories 5. Teacher Collective Self-Evaluation Students and Learners 1. Student Initiative: Curriculum and Self Learning 2. Student Initiative: Curriculum and Freedom of Choice 3. Student Initiative: Self Learning and Motivation 4. Student Initiative: Virtual and Remote Work-Groups and Classes 5. Student Guidance: Small Groups and Class Collective Argumentation 6. Student Guidance: Self Learning and Guidance 7. Student Guidance: Collaborative & Interactive Learning Didactics and Pedagogy 1. Didactics: Pedagogy Enhancement with E-Learning 2. Didactics: Learning analysis within Guided Self-Learning 3. Didactics: Integrating technology in the curriculum: Challenges & Strategies 4. Didactics: Web-based tools for education 5. Didactics: Artificial Intelligence, Robotics and Human-computer Interaction in Education 6. Didactics: Technology Support for Pervasive Learning 7. Didactics: Mobile/Ubiquitous Computing, Multimedia in Education 8. Didactics: Collective and Reciprocal Evaluation of Learners and Teachers Globalized Research and Development 1. Global R and D: Tools for 21st Century learning 2. Global R and D: Professional Development for teachers in ICT 3. Global R and D: Curriculum, Research and Development 4. Global R and D: Web 2.0, Social Networking, Blogs, and Wikis 5. Global R and D: Artificial Intelligence and Virtual and Augmented Reality 6. Global R and D: Education Policy, Leadership and Management Systems Our objectives in this post-COVID-19 and climate-change period are both ambitious and realistic. 1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization, we hope within diversity.
  • 5. 2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic, etc. data for all in at least one international language for each person, hence several for many persons, and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the data in the first language of every person concerned. 3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination. 4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep Learning, with the more recent development of holograms (a company is working on such a project at WeWork-New York) with the absolute proviso these machines do not take over human initiative, control, and intellectual property. 5- Translation will be a need at every point of this new didactic procedure. We are talking here of mass translation with at the most half a dozen of commonly used global international languages, with the constant translation of all documents in these six languages. But the needs will be a lot more important than that. Translating all that is produced in any of these six languages into all the necessary languages in the world (we are speaking of probably a few hundred languages) and translation of all that is produced in any language in the world into the six commonly used global international languages, and eventually in all the other necessary languages. I am considering all humans will eventually control three languages on a daily basis. 6- We have to consider several situations and needs. A need to get an immediate translation, in writing or orally, hence in both cases some form of interpreting. Then a need to translate all sorts of documents within just two or three days, hence something we practice daily already. Then a need to translate documents in a longer time perspective because of the highly elaborated languages and discourses in cultural, literary, research, and poetical fields, including cinema and video (dubbing and subtitling). 7- What is the situation today? A complete “diagnosis” has to be performed: the amount of translating in different languages, mapping original languages onto targeted translation languages. Then we can move to the various human activities concerned by translating and what sort of translating is offered and available. Fields like the cinema, television, the press and press agencies, the literary field, research, the political arena, etc. The realistic description of the situation and the needs, particularly those that are not satisfied, has to be described and assessed. 8- Translating machines and strategies. Things are changing very fast. Machines, what some still call automatic translation, are already everywhere, even for professional translators. Professionals systematically proofread the machine’s translation and correct it, at times radically because these machines can make, even in a rather simple language, fundamental mistakes. The general public just takes what the machines give. If an accident of any sort is caused by the use of such a translation that would contain a mistake, the accountability of the translator, of course not the machine but the user of the machine or even the designer of this machine is concerned and engaged. There is already a vast jurisprudence in this field. We should explore it in detail, particularly cases where the translation of a document of any sort is considered as having caused the accident concerned.
  • 6. 9- We will have to examine linguistic theories in the field. This means taking into account what a good translator translates, the dynamic of the language they translate. There are very long phylogenetic dynamics that have built over very long periods the meanings of words, even very common words. We also have to take into account the phylogeny of particular languages that have evolved most of them over shorter periods, like one or two centuries. Just imagine the translation of “carriage” into any language in the world when we know the socio-cultural multifarious meaning of the word in English. We also have to take into account the psychogenesis of the acquisition of a language, a first language or a foreign language, by particular learners in particular countries, at particular ages. Not two users use the same language the same way. 10- We must absolutely take into account the political dimension of any language policy. This is the aspect most neglected by researchers who want to stay out of the political field at all costs. When generalized education was developed in the 19th century in Europe and North America, the political dimension of the language of education was central and varied between the tolerance of dialectal differences from one province to another on the one hand, and the imposition of an absolute national norm with penalties for the use of non-standard languages on the other hand, and a complete range of intermediate solutions on what could be a third hand. If we consider the present double crisis the world is going through, the pandemic for one, and climate change for two, we could transform this situation into a challenge, hence an opportunity. That’s probably not what the virus or carbon dioxide intended and probably still intend. But that’s the only way to guarantee a decent future to all humans on this earth. The alternative is a free-for-all viral and climatic catastrophe that will “solve” the problem by reducing the population by half or so. Those concerned by this demographic reduction are up to any guess from anyone, but such choices would be explicitly biased. Hoping our collaboration will be able to develop over the next three years, I keep ready to provide you with the service concerned. Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, December 27, 2021. Vice President of International Society of Applied Psycholinguistics https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
  • 7. ISAPL – 13ème CONGRÈS - 2024 - SYMPOSIUM SUR L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES & LA TRADUCTION Dans notre situation actuelle de pandémie – qui va durer d'une manière ou d'une autre pendant plusieurs années et laisser des traces derrière elle pendant peut-être une génération, ou plus – nous sommes confrontés à deux urgences et non à une seule. Et ces deux urgences doivent résoudre un problème qui leur est commun. Les deux urgences sont bien sûr la pandémie elle-même, tout d'abord, et la crise climatique, ensuite. Ces deux urgences requièrent une unité mondiale ou du moins une coordination mondiale pour décider des solutions et des actions politiques nécessaires pour faire face aux tensions qui émergent dans le monde et concevoir des actions qui atténueront la catastrophe que certains annoncent comme cataclysmique. Cela exige un niveau important de mondialisation, et cela ne peut se faire qu'avec la possibilité de communiquer, d'où la nécessité de généraliser l'enseignement des langues étrangères au monde entier. Pas une seule langue étrangère unique, qui serait désormais déclarée universelle. Ce n'est pas fiable car la langue est un symbole identitaire et une entité existentielle qui ne peut en aucun cas être rejetée, ni même seulement négligée. Ce doit être le choix
  • 8. de chaque communauté linguistique de déterminer quelle langue elle utilisera dans les échanges mondiaux que nous devons développer le plus rapidement possible, et ce processus devrait faire émerger une poignée de langues qui seront les outils vernaculaires de cette communication globale. Dans le monde, plusieurs langues ont conquis ce statut au cours des six derniers siècles, dans le cadre de processus historiques auxquels l'histoire a mis fin pour l’essentiel entre 1945 et 1975 (fin de la guerre du Vietnam et mort de Francisco Franco), et pourtant les langues concernées ont conservé ce statut mondial : Le français, l'anglais, le portugais et l'espagnol. L'italien et l'allemand l'ont perdu historiquement au cours du 20e siècle entre 1918 et 1945. Mais au moins quatre autres langues peuvent être considérées comme cruciales pour cette communication mondiale, à savoir l'arabe, le chinois, l'hindi et le russe. Cela met sous les feux de la rampe de la scène mondiale deux questions qui doivent être traitées le plus sérieusement possible. 1- L'enseignement des langues étrangères, et cet enseignement n'a pas grand chose à voir avec le développement et l'acquisition d'une langue première, malgré ce que certains croient. Puisqu'ils sont natifs de telle ou telle langue, ils pensent être naturellement capables d'enseigner leur première langue comme une langue étrangère à n'importe qui dans le monde, quelles que soient les premières langues que ces apprenants parlent. 2- La nécessité de développer l'industrie de la traduction, à la fois les machines à traduire et les traducteurs humains, pour apporter la culture et les données de toutes les langues qui ne font pas partie des langues vernaculaires internationales au monde entier ; pour traduire toutes les données disponibles dans chacune des langues vernaculaires mondiales dans toutes les autres langues vernaculaires ; et ensuite pour traduire toutes les données disponibles dans ces quelques langues vernaculaires dans toutes les langues locales pour que chacun partout dans le monde ait accès, d'une manière ou d'une autre, aux données du monde entier. Cela implique que l’on s’oriente au niveau mondial vers un trilinguisme généralisé. Nous proposons l'organisation d'un symposium dans le cadre du 13ème Congrès de la Société Internationale de Psycholinguistique Appliquée-ISAPL en 2024 qui sera organisé en Europe et sera à la fois in praesentia et en ligne pour rayonner bien au-delà de la minorité privilégiée qui peut se permettre en temps et en moyens monétaires de voyager et de rester trois à cinq jours dans un pays étranger pour assister audit congrès. Ceux qui peuvent voyager auront un événement in praesentia, et cet événement intègrera un ensemble complet d'événements en ligne et une participation en ligne. Nous envisageons de collaborer avec diverses organisations et universités pour mettre en place un réseau complet de centres de réception. Nous sommes ouverts à toute suggestion de la part d'une université, d'une association ou d'une organisation qui serait prête à faire partie de ce réseau. N'hésitez pas à nous contacter. Mais la situation que je viens de décrire appelle un ou deux symposiums. Un premier symposium certainement sur l'enseignement des langues étrangères dans notre monde globalisé. Et un second symposium sur la traduction dans ce monde globalisé d’une endémie postpandémique. Le second peut s'inscrire dans le cadre du premier puisque la traduction fait partie de l'enseignement des langues étrangères.
  • 9. La méthode est pour nous particulièrement importante. Nous ne voulons pas réduire un symposium à une simple table ronde avec trois ou quatre intervenants. Nous souhaitons qu'il s'agisse d'un atelier ou d'un séminaire avec la possibilité d'écouter de nombreuses présentations (pourquoi pas une douzaine) et qu'au moins 50% du temps soit consacré aux discussions, ce qui signifie huit heures complètes pour douze communications de vingt minutes avec vingt minutes de discussion pour chacune. Cela ne peut se faire que si le ou les symposiums sont préparés au cours des trois années qui nous séparent de 2024. Cela signifie que nous appelons toutes les personnes intéressées à entrer dans la discussion dès maintenant. Toutes les contributions seront publiées dans les jours qui suivent leur dépôt (juste le temps de les lire et de les mettre en forme légèrement, sans changer en rien la formulation ou les idées, juste pour unifier la présentation, dans les limites normales du respect civil dû aux personnes, aux entités morales et à la propriété intellectuelle). L'ensemble des contributions sera publié dans le "projet" : https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS. Ceci devrait garantir un accès totalement ouvert sur un site et dans une communauté largement scientifique avec une amplification sur Medium.com à https://jacquescoulardeau.medium.com/, sur Academia.edu à https://univ- paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, et sur LinkedIn à https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Les discussions sont possibles sur tous ces sites (notamment si les auteurs incluent une adresse email professionnelle), et chacun aura toujours la possibilité de produire une contribution en réponse qui sera publiée de la même manière. Tous les participants pourront également faire connaître et transmettre l'adresse du "Projet" dont le titre est INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED PSYCHIOLINGUISTICS. J'ai personnellement le contrôle total du projet et je surveillerai et modérerai la procédure. Procédure simple : envoyez-moi, à l'adresse dondaine@orange.fr, votre projet ou vos réflexions et je le ou les mettrai en ligne, sous votre seule responsabilité quant au contenu qui doit respecter les règles générales de la Propriété Intellectuelle et de la protection des personnes et des données. Précisez dans l'objet ou le sujet de l'email : 13ème congrès de l'ISAPL. Je préfère les fichiers Word que je peux convertir en PDF après un formatage de base qui est plus simple pour moi en Word. Toutes les langues sont possibles. Les sujets d'intérêt comprennent, sans s'y limiter, les suivants Enseignants et personnel pédagogique 1. Formation des enseignants : Technologie TIC, recherche de données 2. Formation des enseignants : Gestion et orientation de la classe et des élèves 3. Formation des enseignants : Formation aux matières de base et formation personnelle continue 4. Développement personnel des enseignants : Laboratoires virtuels et à distance 5. Auto-évaluation collective des enseignants Étudiants et apprenants 1. Initiative des étudiants : Programme d'études et auto-apprentissage 2. Initiative des étudiants : Programme d'études et liberté de choix
  • 10. 3. Initiative des étudiants : Apprentissage autonome et motivation 4. Initiative des étudiants : Groupes de travail et classes virtuelles et à distance 5. Orientation des étudiants : Argumentation collective en petits groupes et en classes 6. Orientation des étudiants : Auto-apprentissage et orientation 7. Orientation des étudiants : Apprentissage collaboratif et interactif Didactique et pédagogie 1. Didactique : Amélioration de la pédagogie grâce à l'apprentissage en ligne 2. Didactique : Analyse de l'apprentissage dans le cadre de l'auto-apprentissage guidé 3. Didactique : Intégration de la technologie dans les programmes : Défis et stratégies 4. Didactique : Outils Web pour l'éducation 5. Didactique : Intelligence artificielle, robotique et interaction homme-ordinateur dans l'éducation 6. Didactique : Soutien technologique pour l'apprentissage continu 7. Didactique : Informatique omniprésente et mobile, multimédia dans l'éducation 8. Didactique : Évaluation collective et réciproque des apprenants et des enseignants Recherche et développement à l’échelle mondiale 1. R & D globale : Outils pour l'apprentissage du 21ème siècle 2. R & D globale : Développement professionnel des enseignants en matière de TIC 3. R & D globale : Programmes d'études, recherche et développement 4. R & D globale : Web 2.0, réseaux sociaux, blogs et wikis 5. R & D globale : Intelligence Artificielle et Réalité Virtuelle ou Augmentée 6. R & D globale : Politique de l'éducation, leadership et systèmes de gestion Nos objectifs dans cette période post-COVID-19 et de changement climatique sont à la fois ambitieux et réalistes. 1- Un accès juste et égal à l'éducation par l'utilisation et l'enseignement des langues premières, et une (ou deux) langue(s) internationale(s) s'ouvrant sur le monde dans le processus de mondialisation, nous l'espérons dans la diversité. 2- Disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y compris la philosophie et la religion), artistiques, etc. pour tous dans au moins une langue internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour de nombreuses personnes, et existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données dans la première langue de chaque personne concernée. 3- Développement massif de procédures et de machines à traduire qui garantissent une traduction juste et ouverte, rejetant tout préjugé implicite ou explicite et toute discrimination sélective. 4- Développement de masse de nouvelles techniques d'enseignement et de communication centrées sur la 5G (6G), la réalité virtuelle ou la réalité augmentée, l'intelligence artificielle et l'apprentissage profond, avec le développement de l’holographie (une entreprise travaille sur un tel projet à WeWork-New York) à la condition absolue que ces machines ne prennent pas le pas sur l'initiative, le contrôle et la propriété intellectuelle des hommes. 5- La traduction sera nécessaire à chaque étape de cette nouvelle procédure didactique. Nous parlons ici de traduction de masse avec tout au plus une demi-douzaine
  • 11. de langues internationales couramment utilisées, avec la traduction constante de tous les documents dans ces six langues. Mais les besoins seront bien plus importants que cela. Traduire tout ce qui est produit dans n'importe laquelle de ces six langues dans toutes les langues nécessaires dans le monde (nous parlons probablement de quelques centaines de langues) et traduire tout ce qui est produit dans n'importe quelle langue du monde dans les six langues internationales mondiales couramment utilisées, et éventuellement dans toutes les autres langues nécessaires. Je considère que tous les humains finiront par maîtriser trois langues sur une base quotidienne. 6- Nous devons considérer plusieurs situations et besoins. Un besoin d'obtenir une traduction immédiate, par écrit ou oralement, donc dans les deux cas une forme d'interprétariat. Ensuite, la nécessité de traduire toutes sortes de documents en deux ou trois jours seulement, ce que nous pratiquons déjà quotidiennement. Puis un besoin de traduire des documents dans une perspective temporelle plus longue en raison des langues et des discours très élaborés dans les domaines culturel, littéraire, de la recherche et de la poésie, y compris le cinéma et la vidéo (doublage et sous-titrage). 7- Quelle est la situation aujourd'hui ? Un " diagnostic " complet doit être effectué : quantité de traductions dans différentes langues, cartographie des langues d'origine translatées sur les langues de traduction visées. Ensuite, nous pouvons passer aux différentes activités humaines concernées par la traduction et aux types de traduction proposés et disponibles. Des domaines comme le cinéma, la télévision, la presse et les agences de presse, le domaine littéraire, la recherche, la sphère politique, etc. Il s'agit de décrire de manière réaliste la situation et les besoins, notamment ceux qui ne sont pas satisfaits, et de les évaluer. 8- Machines et stratégies de traduction. Les choses évoluent très vite. Les machines, que certains appellent encore traduction automatique, sont déjà partout, même pour les traducteurs professionnels. Les professionnels relisent systématiquement la traduction de la machine et la corrigent, parfois radicalement car ces machines peuvent faire, même dans une langue assez simple, des erreurs fondamentales. Le grand public se contente de prendre ce que les machines lui donnent. Si un accident quelconque est causé par l'utilisation d'une telle traduction qui contiendrait une erreur, la responsabilité du traducteur, bien sûr pas de la machine mais de l'utilisateur de la machine ou même du concepteur de cette machine est concernée et engagée. Il existe déjà une vaste jurisprudence dans ce domaine. Nous devrions l'explorer en détail, notamment les cas où la traduction d'un document quelconque est considérée comme ayant causé l'accident concerné. 9- Nous devrons examiner les théories linguistiques concernées et mises en cause. Il s'agit de prendre en compte ce qu'un bon traducteur traduit, la dynamique de la langue qu'il traduit. Il y a des dynamiques phylogénétiques très longues qui ont construit sur des périodes de plusieurs millénaires le sens des mots, même des mots très courants. Nous devons également tenir compte de la phylogénie des langues particulières qui ont évolué, pour la plupart, sur des périodes plus courtes, comme un ou deux siècles. Imaginez simplement la traduction de l’anglais « carriage » ou du français « voiture » dans n'importe quelle langue du monde lorsque nous connaissons la signification socioculturelle multiple de ces mots en anglais et en français. Nous devons également tenir compte de la psychogenèse de l'acquisition d'une langue, qu'il s'agisse d'une langue maternelle ou d'une langue étrangère, par des apprenants particuliers dans des pays particuliers, à des âges particuliers. Il n'y a pas deux utilisateurs qui utilisent la même langue de la même façon.
  • 12. 10- Il faut absolument prendre en compte la dimension politique de toute politique linguistique. C'est l'aspect le plus négligé par les chercheurs qui veulent à tout prix rester en dehors du champ politique. Lorsque l'enseignement généralisé s'est développé au 19ème siècle en Europe et en Amérique du Nord, la dimension politique de la langue de l'enseignement était centrale et variait entre la tolérance des différences dialectales d'une province à l'autre d'une part, et l'imposition d'une norme nationale absolue avec des sanctions pour l'utilisation de langues non standard d'autre part, et toute une série de solutions intermédiaires sur ce qui pourrait être une troisième main, ou les doigts de cette troisième main. Si l'on considère la double crise actuelle que traverse le monde, la pandémie pour une, et le changement climatique pour deux, nous pourrions transformer cette situation en un défi, donc une opportunité. Ce n'est probablement pas ce que le virus ou le dioxyde de carbone voulaient et veulent encore. Mais c'est la seule façon de garantir un avenir décent à tous les humains sur cette terre. L'alternative est une catastrophe virale et climatique généralisée qui "résoudra" le problème en réduisant la population de moitié environ. Libre à chacun de vous, de nous de faire des suppositions sur les personnes concernées par cette réduction démographique, mais cette réduction démographique et vos hypothèses seraient/seront explicitement biaisées. Espérant que notre collaboration pourra se développer au cours des trois prochaines années, je me tiens prêt à vous fournir le service concerné. Dr Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, le 27 décembre 2021. Vice-président de la Société internationale de psycholinguistique appliquée. https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
  • 13. ISAPL - 13º CONGRESSO - 2024 - SIMPÓSIO SOBRE O ENSINO E TRADUÇÃO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS Em nossa atual situação pandêmica - e ela durará de uma forma ou de outra por vários anos e deixará traços para trás talvez por uma geração, ou mais - somos confrontados com duas emergências e não uma. E estas duas emergências têm que resolver um problema comum a ambas. As duas emergências são, naturalmente, a própria pandemia em primeiro lugar, e, em segundo lugar, a crise climática. Ambas as emergências requerem unidade global ou pelo menos coordenação global para decidir sobre as soluções e as ações políticas necessárias para lidar com a tensão emergente no mundo e conceber ações que aliviarão a catástrofe que alguns anunciam como sendo cataclísmica. Isto exige um nível importante de globalização, e isto só pode ser alcançado com a possibilidade de comunicação, daí a necessidade de difundir o ensino de línguas estrangeiras para o mundo inteiro. Nem uma única língua estrangeira, que doravante seria declarada universal. Isto não é viável porque a língua é um símbolo de identidade e uma entidade existencial que não pode de forma alguma ser rejeitada, ou mesmo apenas negligenciada. Tem que ser a escolha de cada comunidade lingüística para determinar qual idioma eles usarão nos intercâmbios globais que temos que desenvolver o mais rápido possível, e esse processo deve trazer um punhado de idiomas que serão as ferramentas vernáculas
  • 14. desta comunicação global. No mundo, várias línguas conquistaram esse status durante os últimos seis séculos com desenvolvimentos históricos que foram terminados pela história, e mesmo assim as línguas em questão ainda mantiveram esse status global: francês, inglês, português e espanhol. O italiano e o alemão perderam-no historicamente no século 20. Mas pelo menos quatro outros idiomas podem ser considerados cruciais para esta comunicação global, e eles são o árabe, o chinês, o hindi e o russo. Isso traz à ribalta do palco mundial duas questões que têm que ser tratadas com seriedade. 1- O ensino de línguas estrangeiras, e este ensino tem pouco a ver com o desenvolvimento e aquisição de qualquer primeira língua, apesar do que algumas pessoas acreditam. Como são nativos desta ou daquela língua, eles são naturalmente capazes de ensinar sua primeira língua como língua estrangeira a qualquer pessoa no mundo, não importando quais sejam as primeiras línguas que falem. 2- A necessidade de desenvolver a indústria de tradução, máquinas e tradutores humanos, de levar a cultura e os dados de todas as línguas que não fazem parte das línguas vernaculares ao mundo inteiro; de traduzir todos os dados disponíveis nas poucas línguas vernaculares em todas essas línguas vernaculares; e então de traduzir todos os dados disponíveis nas poucas línguas vernaculares em todas as línguas locais para que todos em qualquer parte do mundo tenham acesso, de uma forma ou de outra, aos dados do mundo inteiro. Isto implica que o mundo está caminhando para um trilinguismo generalizado. Propomos a organização de um simpósio na Sociedade Internacional de Psicolingüística Aplicada - 13º Congresso da ISAPL em 2024, que será organizado na Europa e será tanto na praesentia como on-line para alcançar muito além da minoria privilegiada que pode se dar ao luxo de viajar e ficar três a cinco dias em um país estrangeiro para participar do referido congresso. Aqueles que podem viajar terão um evento in-praesentia, e este evento incluirá um conjunto completo de eventos on-line e participação on-line. Estamos pensando em colaborar com várias organizações e universidades para construir uma rede completa de centros de recepção. Estamos abertos a qualquer sugestão de qualquer universidade, associação ou organização que esteja disposta a fazer parte desta rede. Por favor, não hesite em entrar em contato conosco. Mas esta situação que descrevi convoca para um ou dois simpósios. Um definitivamente sobre o ensino de línguas estrangeiras em nosso mundo globalizado. E um segundo sobre a tradução neste mundo globalizado endêmico pós- pandêmico. O segundo pode estar dentro do primeiro, já que a tradução faz parte do ensino de línguas estrangeiras. O método é para nós especialmente importante. Não queremos reduzir um simpósio a uma simples mesa redonda com três ou quatro oradores. Gostaríamos que fosse um workshop ou um seminário com a possibilidade de ouvir muitas apresentações (que tal uma dúzia) e ter pelo menos 50% do tempo dedicado a discussões, o que significa oito horas completas para doze comunicações de vinte minutos com vinte minutos para discussão.
  • 15. Isto só pode acontecer se o simpósio ou simpósios forem preparados ao longo dos três anos que levam a 2024. Isso significa que estamos chamando todas as pessoas interessadas para entrar na discussão agora mesmo. Todas as contribuições serão publicadas dentro de dias (apenas o tempo para lê-las e formatá-las ligeiramente, em nada alterando a redação ou as idéias, apenas para unificar a apresentação, dentro dos limites normais do respeito civil devido a pessoas, entidades morais e propriedade intelectual. Todas as contribuições serão afixadas no "projeto": https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS. Isto deve garantir acesso total aberto em um site e em uma comunidade vastamente científica com amplificação em Medium.com em https://jacquescoulardeau.medium.com/, em Academia.edu em https://univ- paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau, e em LinkedIn em https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussões são possíveis em todos estes sites (particularmente se os autores incluírem um endereço de e-mail profissional), e qualquer pessoa terá sempre a possibilidade de produzir uma contribuição de resposta que será publicada da mesma maneira. Todos os participantes também poderão anunciar e encaminhar o endereço do "Projeto" cujo título é SOCIEDADE INTERNACIONAL PARA PSIQUIOLINGUÍSTICA APLICADA. Eu pessoalmente tenho o controle total do projeto e vou monitorar e moderar o procedimento. Procedimento simples: envie-me, em dondaine@orange.fr, seu rascunho de documento ou suas reflexões e eu farei o upload dele ou deles, sob sua exclusiva responsabilidade quanto ao conteúdo que deve respeitar as regras gerais sobre Propriedade Intelectual e a proteção de pessoas e dados. Especifique no Objeto ou Assunto do e-mail: 13º Congresso da ISAPL. Prefiro arquivos Word que eu possa converter em PDF após a formatação básica. Todos os idiomas possíveis. Os tópicos de interesse incluem, mas não estão limitados aos seguintes Professores e pessoal didático 1. Treinamento de professores: Tecnologia TIC, escavação de dados 2. Treinamento de professores: Administração e Orientação de Aulas e Alunos 3. Treinamento de professores: Treinamento de temas básicos e autodesenvolvimento 4. O autodesenvolvimento do professor: Laboratórios virtuais e remotos 5. Auto-avaliação Coletiva do Professor Estudantes e Alunos 1. Iniciativa Estudantil: Curriculum e Auto-aprendizagem 2. Iniciativa Estudantil: Curriculum e liberdade de escolha 3. Iniciativa Estudantil: Auto-aprendizagem e Motivação 4. Iniciativa Estudantil: Grupos de trabalho e aulas virtuais e remotas 5. Orientação ao estudante: Argumentação coletiva de pequenos grupos e classes 6. Orientação ao estudante: Auto-aprendizagem e Orientação 7. Orientação ao estudante: Aprendizagem colaborativa e interativa Didática e Pedagogia 1. Didática: Aperfeiçoamento da Pedagogia com E-Learning 2. Didática: Análise da aprendizagem dentro do auto-aprendizado guiado
  • 16. 3. Didática: Integração da tecnologia no currículo: Desafios & Estratégias 4. Didática: Ferramentas baseadas na web para a educação 5. Didática: Inteligência Artificial, Robótica e Interação Humana por Computador na Educação 6. Didática: Suporte tecnológico para o aprendizado invasivo 7. Didática: Computação móvel/biqüitativa, Multimídia na Educação 8. Didática: Avaliação Coletiva e Recíproca de Alunos e Professores Pesquisa e Desenvolvimento Globalizado 1. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Ferramentas para o aprendizado do século 21 2. Pesquisa e desenvolvimento global: desenvolvimento profissional para professores em TIC 3. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Currículo, Pesquisa e Desenvolvimento 4. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Web 2.0, Redes Sociais, Blogs e Wikis 5. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Inteligência Artificial e Realidade Virtual e Aumentada 6. Pesquisa e Desenvolvimento Global: Política de Educação, Liderança e Sistemas de Gestão Nossos objetivos neste período pós-COVID-19 e as mudanças climáticas são ambos ambiciosos e realistas. 1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino das primeiras línguas, e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) abrindo-se ao mundo no processo de globalização, esperamos dentro da diversidade. 2- Disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais (incluindo filosofia e religião), artísticos, etc. para todos em pelo menos uma língua internacional para cada pessoa, portanto várias para muitas pessoas, e a existência de meios de tradução precisos e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de cada pessoa envolvida. 3- Desenvolvimento em massa de procedimentos de tradução e máquinas que garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer preconceito implícito ou explícito ou discriminação seletiva. 4- Desenvolvimento em massa de novas técnicas de ensino e comunicação centradas em 5G (6G), Realidade Virtual ou Realidade Aumentada, Inteligência Artificial e Aprendizagem Profunda com a condição absoluta de que essas máquinas não assumam a iniciativa humana, o controle e a propriedade intelectual. 5- A tradução será necessária em todas as etapas deste novo procedimento didático. Estamos falando de tradução em massa com no máximo meia dúzia de idiomas internacionais comumente usados, com tradução constante de todos os documentos para esses seis idiomas. Mas as necessidades serão muito maiores do que isso. Traduzir tudo produzido em qualquer um desses seis idiomas para todos os idiomas necessários no mundo (provavelmente estamos falando de algumas centenas de idiomas) e traduzir tudo produzido em qualquer idioma do mundo para os seis idiomas internacionais comumente usados, e eventualmente para todos os outros idiomas necessários. Considero que todos os humanos acabarão dominando três idiomas diariamente.
  • 17. 6- Temos que considerar várias situações e necessidades. Uma necessidade de tradução imediata, seja escrita ou oral, portanto, em ambos os casos, uma forma de interpretação. Em segundo lugar, a necessidade de traduzir todos os tipos de documentos em apenas dois ou três dias, o que já fazemos diariamente. Em seguida, a necessidade de traduzir documentos em uma perspectiva temporal mais longa devido aos idiomas e discursos muito elaborados nos campos cultural, literário, de pesquisa e poesia, incluindo filme e vídeo (dublagem e legendagem). 7- Qual é a situação hoje? Um "diagnóstico" completo deve ser feito: a quantidade de traduções em diferentes idiomas, o mapeamento dos idiomas originais traduzidos para os idiomas de destino da tradução. Então podemos passar às diferentes atividades humanas relacionadas com a tradução e os tipos de tradução oferecidos e disponíveis. Áreas como cinema, televisão, imprensa e agências de notícias, o campo literário, pesquisa, esfera política, etc., estão todas envolvidas. O objetivo é descrever realisticamente a situação e as necessidades, especialmente as que não estão sendo atendidas, e avaliá-las. 8- Máquinas e estratégias de tradução. As coisas estão mudando muito rapidamente. As máquinas, que alguns ainda chamam de tradução automática, já estão em toda parte, até mesmo para tradutores profissionais. Os profissionais relêem sistematicamente a tradução da máquina e a corrigem, às vezes radicalmente, porque estas máquinas podem cometer erros fundamentais mesmo em uma linguagem bastante simples. O público em geral simplesmente leva o que as máquinas lhes dão. Se um acidente de qualquer tipo for causado pelo uso de tal tradução que contenha um erro, o tradutor, naturalmente não a máquina, mas o usuário da máquina ou mesmo o projetista da máquina é responsável. Já existe um vasto corpo de jurisprudência nesta área. Devemos explorá-lo em detalhes, incluindo os casos em que a tradução de qualquer documento é considerada como tendo causado o acidente em questão. 9- Devemos examinar as teorias lingüísticas envolvidas e implicadas. É uma questão de levar em conta o que um bom tradutor traduz, a dinâmica do idioma que ele ou ela traduz. Existem dinâmicas filogenéticas muito longas que construíram o significado das palavras, mesmo palavras muito comuns, ao longo de períodos de vários milênios. Também temos que levar em conta a filogenia de determinadas línguas que evoluíram, em sua maioria, em períodos de tempo mais curtos, como um ou dois séculos. Imagine traduzir a "carruagem" inglesa ou a "voiture" francesa para qualquer língua do mundo quando conhecemos os múltiplos significados socioculturais destas palavras em inglês e francês. Devemos também levar em conta a psicogênese da aquisição de línguas, seja ela uma língua materna ou uma língua estrangeira, por determinados aprendizes em determinados países em determinadas idades. Não há dois usuários que usam a mesma linguagem da mesma maneira. 10- É essencial levar em conta a dimensão política de qualquer política linguística. Este é o aspecto mais negligenciado pelos pesquisadores que querem se manter fora do campo político a todo custo. Quando a educação geral se desenvolveu no século XIX na Europa e América do Norte, a dimensão política da língua de instrução era central e ia desde a tolerância às diferenças dialéticas de província para província, por um lado, até a imposição de uma norma nacional absoluta com sanções para o uso de línguas não-padrão, por outro, e toda uma série de soluções intermediárias sobre o que poderia ser uma terceira mão, ou os dedos dessa terceira mão.
  • 18. Se considerarmos a dupla crise que o mundo está atravessando, a pandemia para um e a mudança climática para dois, podemos transformar esta situação em um desafio e, portanto, em uma oportunidade. Provavelmente não é isso que o vírus ou o dióxido de carbono pretendia e provavelmente ainda pretende. Mas essa é a única maneira de garantir um futuro decente para todos os seres humanos nesta Terra. A alternativa é uma catástrofe viral e climática livre para todos que irá "resolver" o problema, reduzindo a população pela metade ou mais. Os preocupados com esta redução demográfica estão à altura de qualquer palpite de qualquer um, mas isso seria explicitamente tendencioso. Na esperança de que nossa colaboração possa se desenvolver durante os próximos três anos, mantenho-me pronto para fornecer o serviço em questão. Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, França, 27 de decembro de 2021. Vice-presidente da Sociedade Internacional de Psicolingüística Aplicada https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/