SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 26
Baixar para ler offline
RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU
SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION –
PSYCHOLINGUISTICS – 2024
TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE
Tout document de tout participant sera mis en ligne dans les plus brefs délais après
réception avec au plus un formatage informatique pour faciliter la téléchargement du fichier.
Même la correction orthographique ne sera pas assurée pour ne pas risquer d’effacer un
élément d’auteur. Le fichier sera mis en ligne sous le titre générique « ISAPL SYMPOSIUM
2024 N°…. » et le numéro de mise en ligne à partir de 1 + le nom de l’auteur ou l’autrice.
Any document of any participant will be put online as soon as possible after receipt with
at most computer formatting to facilitate the down- and uploading of the file. Even spelling
corrections will not be ensured so as not to risk erasing an author’s significant and signifying
element. The file will be uploaded under the generic title “ISAPL-SYMPOSIUM-2024 N°….
» and the uploading number from 1 + the author’s name.
Qualquer documento de qualquer participante será colocado online o mais rápido
possível após o recebimento com no máximo formatação de computador para facilitar o
download do arquivo. Mesmo a correção ortográfica não será assegurada para não correr
o risco de apagar um elemento de autor. O arquivo será colocado online sob o título
genérico “ISAPL SYMPOSIUM 2024 N°…. » e o número de upload de 1 + o nome do autor.
Objectif
Pour permettre des échanges d'articles, de brouillons et d'idées pour le 13ème Congrès
de l'ISAPL en 2024. Toutes les contributions sont les bienvenues selon nos principales
orientations.
1- Un accès juste et équitable à l'éducation via l'usage et l'enseignement des langues
premières, et d’une (ou deux) langue(s) internationale(s) ouvrant sur le monde en voie de
mondialisation, espérons-le dans la diversité.
2- Disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y compris
philosophiques et religieuses), artistiques, etc., pour tous dans au moins une langue
internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour beaucoup de personnes, et
l’existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données dans la langue
première de chaque personne concernée.
3- Développement massif de procédures et de machines de traduction qui garantissent
une traduction juste et ouverte qui rejette tout parti pris implicite ou explicite ou toute
discrimination sélective ainsi que les éditeurs humains nécessaires pour ajuster les
traductions.
4- Développement massif de nouvelles techniques pédagogiques et
communicationnelles centrées sur la 5G (6G), la Réalité Virtuelle ou Réalité Augmentée,
l'Intelligence Artificielle, le Deep Learning et le ChatGPT à la condition absolue que ces
machines ne prennent pas le pas sur l'initiative, le contrôle et la propriété intellectuelle de
l'homme.
Hypothèse de travail
Les langues étrangères et la traduction sont le seul moyen de parvenir à la globalisation
du monde dans le plein respect de sa diversité et sans homogénéisation. L'Europe a une
pratique, quoique limitée, de ce multilinguisme, mais il faut aller jusqu'au plurilinguisme
intégral et à la maîtrise d'au moins trois langues pour tous dans le monde entier.
Goal
To enable exchanges of papers, draft papers, and ideas for the 13th Congress of ISAPL
in 2024. All contributions are welcomed along our main orientations.
1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and
one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization,
we hope within diversity.
2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic,
etc. data for all in at least one international language for each person, hence several for
many people, and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the
data in the first language of every person concerned.
3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and
open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination along with
the necessary human editors to adjust the translations.
4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G
(6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, Deep Learning, and
ChatGPT with the absolute proviso these machines do not take over human initiative, control,
and intellectual property.
Hypothesis
Foreign languages and translation are the only way to achieve the globalization of the
world in the full respect of its diversity and with no homogenization. Europe has some,
though limited, practice of this multilingualism, but we have to go all the way to full
plurilingualism and the control of at least three languages for everyone in the whole world.
Objetivo
Permitir a troca de artigos, rascunhos e ideias para o 13º Congresso da ISAPL em 2024.
Todas as contribuições são bem-vindas ao longo de nossas principais orientações.
1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino de primeiras línguas,
e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) abrindo-se ao mundo em processo de
globalização, esperamos na diversidade.
2- Disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais (incluindo filosofia
e religião), artísticos, etc. para todos em pelo menos um idioma internacional para cada
pessoa, portanto vários para muitas pessoas, e a existência de meios de tradução precisos
e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de cada pessoa interessada.
3- Desenvolvimento em massa de procedimentos e máquinas de tradução que
garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer viés implícito ou explícito ou
discriminação seletiva junto com os editores humanos necessários para ajustar as
traduções.
4- Desenvolvimento em massa de novas técnicas de ensino e comunicação centradas
em 5G (6G), Realidade Virtual ou Realidade Aumentada, Inteligência Artificial, Deep
Learning e ChatGPT com a condição absoluta de que essas máquinas não assumam a
iniciativa, o controle e a propriedade intelectual humanos.
Hipótese
As línguas estrangeiras e a tradução são a única forma de conseguir a globalização do
mundo no pleno respeito da sua diversidade e sem homogeneização. A Europa tem alguma
prática, embora limitada, deste multilinguismo, mas temos de ir até ao plurilinguismo total e
ao controlo de pelo menos três línguas para todos em todo o mundo.
RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU
SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION –
PSYCHOLINGUISTICS – 2024
TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE
ISAPL – 13TH
CONGRESS – 2024 –
SYMPOSIUM ON THE
TEACHING OF FOREIGN
LANGUAGES & TRANSLATION
In our present post-pandemic and now endemic situation – and it will last in a way or
another for several years and leave traces behind for maybe a generation, or more – we are
confronted with two emergencies and not one. And these two emergencies have to solve a
problem common to both. The two emergencies are of course the pandemic itself first of all,
and second the climate crisis. Both emergencies require global unity or at least global
coordination to decide on the solutions and the political actions necessary to cope with the
tension or tensions emerging in the world, and devise actions that will alleviate the final
catastrophe some are announcing as being cataclysmic. This demands an important level
of globalization, and this can only be achieved with the possibility to communicate, hence
the necessity to spread the teaching of many foreign languages to the entire world. Not one
foreign language, which would henceforth be declared universal.
This is not feasible because language is an identity symbol and existential entity that
can in no way be rejected, or even only neglected. It has to be the choice of every linguistic
community to determine which language they will use in the global exchanges we have to
develop as fast as possible, and that process should bring up a handful of languages that
will be the vernacular tools of this global communication. In the world, several languages
have conquered that status during the last six centuries with historical developments like
colonialization and slavery that have been terminated by history, and yet the concerned
languages have still retained this global status: French, English, Portuguese, and Spanish.
Italian, Dutch and German lost it historically in the 20th century. But at least four other
languages can be thought of as crucial for this global communication, and they are Arabic,
Chinese, Hindi, and Russian. And we could discuss the case of a few more.
That brings to the limelight of the world’s stage three questions that have to be dealt
with seriously.
1- The teaching of foreign languages, and this teaching has little to do with the
development and acquisition of any first language, despite what some people believe. Since
the teachers are natives of this or that language, they are naturally capable to teach their
first language as a foreign language to anyone in the world, no matter what first languages
they may speak. We must understand the reference to Large Language Models and
ChatGPTs will not help because 90% of the world’s languages do not have enough available
data to even pretend to getting a Small Language Model, since we must speak in trillions of
data for each language, readily available in writing, and soon enough in oral form on the
Internet or Baidu and other networks of the type.
2- The need to develop the translation industry, automatic and human translators, to
bring the cultures and data of all the languages that are not part of the vernacular languages
to the whole world; to translate all the data available in the few vernacular languages in all
these vernacular languages; and then to translate all the data available in the few vernacular
languages into all the local languages for everyone everywhere in the world to have access,
one way or another, to the data of the whole world. This implies that we are moving towards
generalized trilingualism at the global level. But the translating from and into the local
languages might not be possible automatically because of the lack of data in these local
languages and of translated data from these local languages into one of the vernacular
languages. Only human translators could do it. How can such a task be performed in
economic terms?
3- Over the last ten years or so, we have witnessed the spreading of a notion that is very
distressing to foreign language teachers and translators. More and more the original author
requires the translator or translators to have some characteristics that are the same as those
of the original authors, particularly the sex, gender, race, even nationality, age, religion, and
a few others of the original authors. How can this be possible – even if it can be considered
desirable and feasible – for long-gone authors or all documents that do not have an author
or that do not have one author, but several? Teaching foreign languages and translation
both imply diversity, and both make the requirement to push aside such diversity is going
against the very core of these activities.
But this situation I have described calls for one or two symposiums.
One definitely on the teaching of foreign languages in our globalized world. And a
second on translating in this globalized endemic post-pandemic world. The second can be
within the first since translation is part of teaching foreign languages.
The method is for us especially important. We do not want to reduce a symposium to a
simple round table with three or four speakers. We would like it to be a workshop or a
seminar with the possibility to listen to many presentations (what about a dozen, and why
not more?) and to have at least 50% of the time dedicated to discussions, which means
eight full hours for twelve twenty-minute papers with twenty minutes for discussion.
This can only happen if the symposium or symposia is or are prepared over the next
year leading to 2024. That means we are calling all people interested to enter the discussion
right now. All contributions will be published within days (just the time to read them and
format them slightly, in no way change the wording or the ideas, just to unify the presentation,
within the normal limits of the civil respect due to persons, moral entities, and intellectual
property.
All of the contributions will be posted on:
https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research
& https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau
Each contribution will have a specific and yet generic title on both sites of the type:
RankNumber(starting at ONE)-ISAPL2014-Author’sName like in:
ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, a title that appears in full in the address of the
contribution, as in https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions-isapl-
da3880ee96c9 for an article entitled "Call for Contributions - ISAPL" published on
medium.com.
This should guarantee total open access on two sites and in two communities vastly
scientific with amplification on Medium.com at https://jacquescoulardeau.medium.com/, and
on LinkedIn at https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussions are
possible on all these sites (particularly if the authors include a professional email address),
and anyone will always have the possibility to produce a responding contribution that will be
published the same way. All the participants will also be able to advertise and forward the
address of their documents, and the contributions of others. I personally have full control of
the uploading of documents, and I will monitor and moderate the procedure.
Simple Procedure: send me, at dondaine@orange.fr, your draft papers or your
reflections, or your contributions, and I will upload it or them, under your sole
responsibility as for the content that has to respect the general rules about
Intellectual Property and the protection of people and data. Specify in the Object or
Subject of the email: ISAPL 13th Congress. I prefer Word files that I can eventually
convert into PDF files after basic formatting. All languages are possible.
Topics ofinterestinclude, butare notlimited to, the following:
Teachers and Didactic Personnel
1. Teacher Training: ICT Technology, Data Digging
2. Teacher Training: Class and Student Management and Guidance
3. Teacher Training: Basic Subject Training and Self Development
4. Teacher Self Development: Virtual and remote laboratories
5. Teacher Collective Self-Evaluation
Students and Learners
1. Student Initiative: Curriculum and Self Learning
2. Student Initiative: Curriculum and Freedom of Choice
3. Student Initiative: Self Learning and Motivation
4. Student Initiative: Virtual and Remote Workgroups and Classes
5. Student Guidance: Small Groups and Class Collective Argumentation
6. Student Guidance: Self Learning and Guidance
7. Student Guidance: Collaborative & Interactive Learning
Didactics and Pedagogy
1. Didactics: Pedagogy Enhancement with E-Learning
2. Didactics: Learning analysis within Guided Self-Learning
3. Didactics: Integrating technology in the curriculum: Challenges & Strategies
4. Didactics: Web-based tools for education
5. Didactics: Artificial Intelligence, Robotics and Human-computer Interaction in
Education
6. Didactics: Technology Support for Pervasive Learning
7. Didactics: Mobile/Ubiquitous Computing, Multimedia in Education
8. Didactics: Collective and Reciprocal Evaluation of Learners and Teachers
Globalized Research and Development
1. Global R and D: Tools for 21st Century learning
2. Global R and D: Professional Development for teachers in ICT
3. Global R and D: Curriculum, Research and Development
4. Global R and D: Web 2.0, Social Networking, Blogs, and Wikis
5. Global R and D: Artificial Intelligence and Virtual and Augmented Reality
6. Global R and D: Education Policy, Leadership and Management Systems
Our objectives in this post-COVID-19 and climate-change period are both ambitious and
realistic.
1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and
one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization,
we hope within diversity.
2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion),
artistic, etc. data for all in at least one international language for each person, hence
several for many persons, and the existence of precise and trustworthy translating means
to provide the data in the first language of every person concerned.
3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair
and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination, and
this implies, with Artificial Intelligence and ChatGPT developments, the existence of
competent proofreaders to make sure such automatic translations are not biased in any way.
4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered
on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep Learning,
with the more recent development of holograms (a company is working on such a project at
WeWork-New York) with the absolute proviso these machines do not take over human
initiative, human control, and human intellectual property, which implies the problem of the
accountability of such technologies and their implementation is fully considered.
5- Translation will be a need at every point of this new didactic procedure. We are
talking here of mass translation with at the most half a dozen of commonly used global
international languages, with the constant translation of all documents in these six
languages. But the needs will be a lot more important than that. Translating all that is
produced in any of these six languages into all the necessary languages in the world (we
are speaking of probably a few hundred languages if not a few thousand languages) and
translation of all that is produced in any language in the world into the six commonly used
global international languages, and eventually in all the other necessary languages. It has
to be considered all humans will eventually control at least three languages on a daily basis.
6- We have to consider several situations and needs. A need to get an immediate
translation, in writing or orally, hence in both cases some form of interpreting. Then a need
to translate all sorts of documents within just two or three days, hence something we practice
daily already. Then a need to translate documents in a longer time perspective because of
the highly elaborate languages and discourses in cultural, literary, research, and poetical
fields, including cinema and video (dubbing and subtitling).
7- What is the situation today? A complete “diagnosis” has to be performed: the
amount of translating in different languages, mapping original languages onto targeted
translation languages. Then we can move to the various human activities concerned by
translating and what sort of translating is offered and available. Fields like the cinema,
television, the press and press agencies, the literary field, research, the political arena, etc.
The realistic description of the situation and the needs, particularly those that are not
satisfied, has to be produced and assessed.
8- Translating machines and strategies. Things are changing very fast. Machines,
what some still call automatic translation, are already everywhere, even for professional
translators. Professionals systematically proofread the machines’ translations and correct
them, at times radically because these machines can make, even in a rather simple
language, fundamental mistakes. The general public just takes what the machines give. If
an accident of any sort is caused by the use of such a translation that would contain a
mistake, the accountability of the translator, of course not the machine but the user of the
machine or even the designer of this machine is concerned and engaged. There is already
a vast jurisprudence in this field. We should explore it in detail, particularly cases where the
translation of a document of any sort is considered as having caused the accident
concerned.
9- We will have to examine linguistic theories in the field. This means taking into
account what a good translator translates, the dynamic of the language they translate. There
are very long phylogenetic dynamics that have built over very long periods the meanings of
words, even very common words. We also have to take into account the phylogeny of
particular languages that have evolved most of them over shorter periods, like one or two
centuries. Just imagine the translation of “carriage” into any language in the world when we
know the socio-cultural multifarious meaning of the word in English. We also have to take
into account the psychogenesis of the acquisition of a language, a first language or a foreign
language, by particular learners, in particular countries, at particular ages. Not two users
use the same language the same way.
10- We must absolutely take into account the political dimension of any language
policy. This is the aspect most neglected by researchers who want to stay out of the political
field at all costs. When generalized education was developed in the 19th century in Europe
and North America, the political dimension of the language of education was central and
varied between the tolerance of dialectal differences from one province to another on the
one hand, and the imposition of an absolute national norm with penalties for the use of non-
standard languages or discourses on the other hand, and a complete range of intermediate
solutions on what could be a third hand.
If we consider the present triple crisis the world is going through, the pandemic for one,
climate change for two, and Artificial Intelligence and its products for three, we could
transform this disquieting if not panic-generating situation into a civilizational challenge,
hence a development opportunity. But will this development be sustainable, hence able to
produce the means and energy necessary for it to generate and fuel its own progressive
evolution. That’s probably not what the COVID-19 virus or carbon dioxide intended and
probably still intend. But that’s the only way to guarantee a decent future to all humans on
this earth.
The alternative is a free-for-all viral, climatic, and AI-automatized catastrophe that will
“solve” the problem by reducing the population by half or so. Those concerned by this
demographic reduction are up to any guess from anyone, but such choices would be
explicitly and massively biased.
Hoping our collaboration will be able to develop over the next fifteen months and in the
2014 symposium, I keep ready to provide you with the service concerned.
Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, December 27, 2021.
Vice President of International Society of Applied Psycholinguistics
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
ISAPL – 13ème
CONGRÈS - 2024 -
SYMPOSIUM SUR
L'ENSEIGNEMENT DES
LANGUES ÉTRANGÈRES & LA
TRADUCTION
RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU
SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION –
PSYCHOLINGUISTICS – 2024
TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE
Dans la situation post-pandémique et maintenant endémique que nous connaissons –
et qui va durer d'une manière ou d'une autre plusieurs années et laisser des traces pendant
peut-être une génération, voire plus – nous sommes confrontés à deux urgences et non à
une seule. Et ces deux urgences doivent résoudre un problème qui leur est commun. Les
deux urgences sont bien sûr la pandémie elle-même, tout d'abord, et la crise climatique,
ensuite. Ces deux urgences requièrent une unité mondiale ou au moins une coordination
mondiale pour décider des solutions et des actions politiques nécessaires pour faire face à
la tension ou aux tensions qui émergent dans le monde, et pour concevoir des actions qui
atténueront la catastrophe finale que certains annoncent comme cataclysmique. Cela exige
un niveau important de mondialisation, qui ne peut être atteint qu'avec la possibilité de
communiquer, d'où la nécessité de répandre l'enseignement de nombreuses langues
étrangères dans le monde entier. Pas une seule langue étrangère, qui serait désormais
déclarée universelle.
Cela n'est pas possible car la langue est un symbole identitaire et une entité existentielle
qui ne peut en aucun cas être rejetée, ni même seulement négligée. Ce doit être le choix de
chaque communauté linguistique de déterminer la langue qu'elle utilisera dans les échanges
mondiaux que nous devons développer le plus rapidement possible, et ce processus devrait
faire émerger une poignée de langues qui seront les outils vernaculaires de cette
communication mondiale. Dans le monde, plusieurs langues ont conquis ce statut au cours
des six derniers siècles grâce à des développements historiques tels que la colonisation et
l'esclavage, auxquels l'histoire a mis un terme, et pourtant les langues concernées ont
conservé ce statut mondial : le français, l'anglais, le portugais et l'espagnol. L'italien, le
néerlandais et l'allemand l'ont perdu au cours du XXe siècle. Mais au moins quatre autres
langues peuvent être considérées comme cruciales pour cette communication mondiale :
l'arabe, le chinois, l'hindi et le russe. Et nous pourrions discuter du cas de quelques autres.
Cela met sur le devant de la scène mondiale trois questions qui doivent être traitées
sérieusement.
1- L'enseignement des langues étrangères, et cet enseignement n'a pas grand chose à
voir avec le développement et l'acquisition d'une langue première, contrairement à ce que
certains croient. Les enseignants étant natifs de telle ou telle langue, ils sont naturellement
capables d'enseigner leur langue première comme langue étrangère à n'importe qui dans
le monde, quelles que soient les langues premières qu'ils parlent. Il faut comprendre que le
recours aux Grands Modèles de Langue (LLMs) et aux ChatGPTs ne servira à rien car 90%
des langues du monde n'ont pas assez de données disponibles pour prétendre obtenir ne
serait-ce qu’un Petit Modèle de Langue, puisqu'il faut parler en trillions de données pour
chaque langue qui doivent être facilement disponibles écrites sur quelque support que ce
soit, et bientôt sous forme orale, sur Internet ou Baidu et d'autres réseaux du même type.
2- La nécessité de développer l'industrie de la traduction, ainsi que les traducteurs
automatiques et humains, pour mettre à la disposition du monde entier les cultures et les
données de toutes les langues qui ne font pas partie des langues vernaculaires ; pour
traduire toutes les données disponibles séparément dans les quelques langues
vernaculaires dans toutes ces langues vernaculaires ; puis pour traduire toutes les données
disponibles dans les quelques langues vernaculaires dans toutes les langues locales pour
que chacun, partout dans le monde, ait accès, d'une manière ou d'une autre, aux données
du monde entier. Cela signifie que nous nous dirigeons vers un trilinguisme généralisé au
niveau mondial pour chaque citoyen et sujet parlant. Mais la traduction de et vers les
langues locales pourrait ne pas être possible automatiquement en raison du manque de
données dans ces langues locales et de données traduites de ces langues locales vers l'une
des langues vernaculaires. Seuls des traducteurs humains pourraient s'en charger.
Comment une telle tâche peut-elle être réalisée en termes économiques ?
3- Depuis une dizaine d'années, on assiste à la diffusion d'une notion qui heurte de plein
fouet les enseignants de langues étrangères et les traducteurs. De plus en plus, l'auteur
original exige que le ou les traducteurs/trices aient des caractéristiques identiques à celles
des auteurs/trices originaux/elles, notamment le sexe, le genre, la race, voire la nationalité,
l'âge, la religion, et quelques autres attributs de ces auteurs/trices originaux/elles. Comment
cela peut-il être possible – même si cela peut être considéré comme souhaitable et
réalisable – pour des auteurs/trices disparus/es depuis longtemps ou pour tous les
documents qui n'ont pas d'auteur/trice ou qui n'ont pas un/e auteur/trice unique, mais
plusieurs ? L'enseignement des langues étrangères et la traduction impliquent tous deux la
diversité, et l'exigence de la part de certains/es auteurs/trices d'écarter cette diversité au
niveau des traducteurs/trices va à l'encontre du cœur même de ces activités.
Mais cette situation que j'ai décrite pourrait porter un ou deux colloques complets
L'un porterait définitivement sur l'enseignement des langues étrangères dans notre
monde globalisé. Et le second sur la traduction dans ce monde globalisé, endémique et
post-pandémique. Le seconde peut s'inscrire dans le premier puisque la traduction fait partie
de l'enseignement des langues étrangères, même si les logiques de l’un et de l’autre ne
sont identiques.
La méthode est pour nous particulièrement importante. Nous ne voulons pas réduire un
colloque à une simple table ronde avec trois ou quatre intervenants. Nous souhaitons qu'il
s'agisse d'un atelier ou d'un séminaire avec la possibilité d'écouter de nombreuses
présentations (pourquoi pas une douzaine, et pourquoi pas plus ?) et d'avoir au moins 50%
du temps consacré à la discussion, ce qui signifie huit heures pleines pour douze
communications de vingt minutes avec vingt minutes de discussion, et sans compter les
pauses nécessaires.
Cela n'est possible que si le ou les symposiums sont préparés au cours des douze mois
à venir, jusqu'au printeùmps 2024. Cela signifie que nous appelons toutes les personnes
intéressées à participer à la discussion dès maintenant. Toutes les contributions seront
publiées dans les jours qui suivent leur soumission (le temps de les lire et de les mettre
légèrement en forme), sans en modifier la formulation ou les idées, juste pour unifier la
présentation, dans les limites normales du respect normal dû aux personnes, aux entités
morales et à la propriété intellectuelle.
Toutes les contributions seront postées sur :
https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research
& https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau
Chaque contribution aura un titre spécifique et générique sur les deux sites du type :
RankNumber(starting at ONE)-ISAPL2014-Author'sName comme dans :
ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, titre qui apparait en entier dans l’adresse de la
contribution, comme dans https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions-
isapl-da3880ee96c9 pour un article intitulé « Call for Contributions – ISAPL » publié sur
medium.com.
Ceci devrait garantir un libre accès total sur deux sites et dans deux communautés
largement scientifiques avec amplification sur Medium.com à
https://jacquescoulardeau.medium.com/ et sur LinkedIn à
https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Des discussions sont possibles
sur tous ces sites (en particulier si les auteurs incluent une adresse email professionnelle),
et chacun aura toujours la possibilité de produire une contribution en réponse aux
interventions qui sera publiée de la même manière. Tous les participants pourront
également annoncer et transmettre l'adresse de leurs documents, ainsi que les contributions
des autres. J'ai personnellement le contrôle total du téléchargement des documents, et je
surveillerai et modérerai la procédure.
Procédure simple : envoyez-moi, à l'adresse dondaine@orange.fr, vos projets
d'articles ou vos réflexions, ou vos contributions, et je les mettrai en ligne, sous votre
seule responsabilité quant au contenu qui doit respecter les règles générales en
matière de propriété intellectuelle et de protection des personnes et des données.
Précisez dans l'objet ou le sujet de l'e-mail : 13ème Congrès de l'ISAPL. Je préfère les
fichiers Word que je peux éventuellement convertir en fichiers PDF après un
formatage de base. Toutes les langues sont possibles.
Les centres d'intérêt comprennent, sans s'y limiter, les sujets suivants :
Enseignants et personnel pédagogique
1- Formation des enseignants : Technologie TIC, recherche de données.
2- Formation des enseignants : Gestion et orientation de la classe et des élèves.
3- Formation des enseignants : Formation aux matières de base et formation
personnelle continue.
4- Développement personnel des enseignants : Laboratoires virtuels et à distance.
5- Auto-évaluation collective des enseignants.
Étudiants et apprenants
1. Initiative des étudiants : Programme d'études et auto-apprentissage.
2. Initiative des étudiants : Programme d'études et liberté de choix.
3. Initiative des étudiants : Apprentissage autonome et motivation.
4. Initiative des étudiants : Groupes de travail et classes virtuelles et à distance.
5. Orientation des étudiants : Argumentation collective en petits groupes et en classe.
6. Orientation des étudiants : Auto-apprentissage et orientation.
7. Orientation des étudiants : Apprentissage collaboratif et interactif.
Didactique et pédagogie
1. Didactique : Amélioration de la pédagogie grâce à l'apprentissage en ligne.
2. Didactique : Analyse de l'apprentissage dans le cadre de l'auto-apprentissage guidé.
3. Didactique : Intégration de la technologie dans les programmes : Défis et stratégies.
4. Didactique : Outils Web pour l'éducation.
5. Didactique : Intelligence artificielle, robotique et interaction homme-ordinateur dans
l'éducation.
6. Didactique : Soutien technologique pour l'apprentissage continu.
7. Didactique : Informatique omniprésente et mobile, multimédia dans l'éducation.
8. Didactique : Évaluation collective et réciproque des apprenants et des enseignants.
9. Didactique : Intelligence Atificielle, Deep Learning, ChatGPT, etc.
Recherche et développement à l’échelle mondiale
1. R & D globale : Outils pour l'apprentissage du 21ème siècle.
2. R & D globale : Développement professionnel des enseignants en matière de TIC.
3. R & D globale : Programmes d'études, recherche et développement.
4. R & D globale : Web 2.0, réseaux sociaux, blogs et wikis.
5. R & D globale : Intelligence Artificielle et Réalité Virtuelle ou Augmentée.
6. R & D globale : Politique de l'éducation, leadership et systèmes de gestion.
7. R & D globale : Intelligence Atificielle, Deep Learning, ChatGPT, etc.
Nos objectifs dans cette période post-COVID-19 et de changement climatique sont à la
fois ambitieux et réalistes.
1- L'accès juste et égal à l'éducation par l'usage et l'enseignement des langues
premières, et une (ou deux) langue(s) internationale(s) d'ouverture sur le monde en voie de
mondialisation, nous l'espérons dans la diversité.
2- La disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y
compris philosophie et religion), artistiques, etc. pour tous dans au moins une langue
internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour beaucoup de personnes, et
l'existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données dans la
première langue de chaque personne concernée.
3- Le développement massif de procédures et de machines à traduire qui
garantissent une traduction juste et ouverte qui rejette tout parti pris implicite ou explicite ou
toute discrimination sélective, ce qui implique, du fait des développements de l'Intelligence
Artificielle et du ChatGPT, l'existence de relecteurs compétents pour s'assurer que ces
traductions automatiques ne sont pas biaisées de quelque manière que ce soit.
4- Le développement massif de nouvelles techniques d'enseignement et de
communication centrées sur la 5G (6G), la Réalité Virtuelle ou Augmentée, l'Intelligence
Artificielle et le Deep Learning, avec le développement plus récent des hologrammes (une
société travaille sur un tel projet à WeWork-New York) à la condition absolue que ces
machines ne confisquent pas l'initiative humaine, le contrôle humain, et la propriété
intellectuelle humaine, ce qui implique que le problème de la responsabilité civile de ces
technologies et de leur mise en œuvre soit pleinement pris en compte.
5- La traduction sera nécessaire à chaque étape de cette nouvelle procédure didactique.
Nous parlons ici d'une traduction de masse avec tout au plus une demi-douzaine de langues
internationales couramment utilisées, avec la traduction constante de tous les documents
dans ces six langues. Mais les besoins seront bien plus importants que cela. Traduire tout
ce qui est produit dans l'une de ces six langues dans toutes les langues nécessaires dans
le monde (nous parlons probablement de quelques centaines de langues, voire de quelques
milliers) et traduire tout ce qui est produit dans n'importe quelle langue dans le monde dans
les six langues internationales communément utilisées, et finalement dans toutes les autres
langues nécessaires. Il faut considérer que tous les humains finiront par maîtriser au moins
trois langues au quotidien.
6- Nous devons tenir compte de plusieurs situations et besoins. Le besoin d'obtenir une
traduction immédiate, écrite ou orale, et donc, dans les deux cas, une forme d'interprétation.
Ensuite, le besoin de traduire toutes sortes de documents dans un délai de deux ou trois
jours, ce que nous pratiquons déjà quotidiennement. Puis un besoin de traduire des
documents à plus long terme en raison des langages et des discours très élaborés dans les
domaines culturels, littéraires, de la recherche et de la poésie, y compris le cinéma et la
vidéo (doublage et sous-titrage).
7- Quelle est la situation aujourd'hui ? Il faut faire un " diagnostic " complet : quantité de
traductions dans différentes langues, mise en correspondance des langues d'origine avec
les langues de traduction visées. Ensuite, on peut passer aux différentes activités humaines
concernées par la traduction et aux types de traductions proposées et disponibles. Des
domaines comme le cinéma, la télévision, la presse et les agences de presse, le domaine
littéraire, la recherche, le domaine politique, etc. La description réaliste de la situation et des
besoins, notamment ceux qui ne sont pas satisfaits, doit être réalisée et évaluée.
8- Machines et stratégies de traduction. Les choses évoluent très vite. Les machines,
ce que certains appellent encore la traduction automatique, sont déjà partout, même pour
les traducteurs professionnels. Les professionnels relisent systématiquement les
traductions des machines et les corrigent, parfois radicalement car ces machines peuvent
faire, même dans une langue assez simple, des erreurs fondamentales. Le grand public se
contente de prendre ce que les machines lui donnent. Si un accident quelconque est causé
par l'utilisation d'une telle traduction qui contiendrait une erreur, la responsabilité du
traducteur, bien sûr pas de la machine, mais aussi de l'utilisateur de la machine ou même
du concepteur de cette machine est concernée et engagée. Il existe déjà une vaste
jurisprudence dans ce domaine. Il faudrait l'explorer en détail, notamment les cas où la
traduction d'un document quelconque est considérée comme ayant causé l'accident en
question.
9- Il faudra examiner les théories linguistiques en la matière. Il s'agit de prendre en
compte ce qu'un/e bon/ne traducteur/trice traduit, la dynamique de la langue qu'il/elle traduit.
Il y a des dynamiques phylogénétiques très longues qui ont construit sur de très longues
périodes le sens des mots, même des mots très courants. Nous devons également tenir
compte de la phylogénie de langues particulières qui ont évolué pour la plupart sur des
périodes plus courtes, comme un ou deux siècles. Imaginez la traduction de "carriage" dans
n'importe quelle langue du monde quand on connaît les multiples significations
socioculturelles du mot en anglais. Il faut aussi tenir compte de la psychogenèse de
l'acquisition d'une langue, première ou étrangère, par des apprenants particuliers, dans des
pays particuliers, à des âges particuliers. Il n'y a pas deux utilisateurs qui utilisent la même
langue de la même manière. Il en va d emême de l’apprentissage des langues, premières
ou étrangères.
10- Il faut absolument prendre en compte la dimension politique de toute politique
linguistique. C'est l'aspect le plus négligé par les chercheurs qui veulent à tout prix rester en
dehors du champ politique. Lorsque l'enseignement généralisé s'est développé au 19ème
siècle en Europe et en Amérique du Nord, la dimension politique de la langue
d'enseignement était centrale et variait entre la tolérance des différences dialectales d'une
province à l'autre d'une part, l'imposition d'une norme nationale absolue avec des sanctions
pour l'usage de langues ou de discours non standard d'autre part, et toute une gamme de
solutions intermédiaires dans ce qui pourrait être une troisième part.
Si l'on considère la triple crise que traverse actuellement le monde, la pandémie pour
commencer, le changement climatique pour continuer, et l'intelligence artificielle et ses
produits pour finir, on pourrait transformer cette situation inquiétante, sinon génératrice de
panique, en un défi civilisationnel, et donc en une opportunité de développement. Mais ce
développement sera-t-il durable, c'est-à-dire capable de produire les moyens et l'énergie
nécessaires pour générer et alimenter sa propre évolution progressive ? Ce n'est
probablement pas ce que le virus COVID-19 ou le dioxyde de carbone voulaient et veulent
encore. Mais c'est la seule façon de garantir un avenir décent à tous les humains sur cette
terre.
L'alternative est une catastrophe virale, climatique et automatisée par l'IA qui "résoudra"
le problème en réduisant la population de moitié environ. Ceux qui sont concernés par cette
réduction démographique sont les cibles ouvertes de n’imorte qui ou de n’importe quelle
situation d’autorité, mais de tels choix seraient explicitement et massivement biaisés.
En espérant que notre collaboration pourra se développer au cours des quinze
prochains mois et dans le cadre du colloque de 2014, je me tiens à votre disposition pour
vous fournir le service concerné.
Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, 27 décembre 2021.
Vice-président de la Société Internationale de Psycholinguistique Appliquée
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
ISAPL - 13º CONGRESSO - 2024 -
SIMPÓSIO SOBRE O ENSINO E
TRADUÇÃO DE LÍNGUAS
ESTRANGEIRAS
RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU
SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION –
PSYCHOLINGUISTICS – 2024
TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE
Na situação pós-pandêmica e agora endêmica que estamos enfrentando - que de
alguma forma durará vários anos e deixará sua marca por talvez uma geração ou mais -
estamos diante de duas emergências, não uma. E estas duas emergências têm um
problema comum a resolver. As duas emergências são, naturalmente, a própria
pandemia, em primeiro lugar, e a crise climática, em segundo lugar. Ambas as
emergências requerem unidade global, ou pelo menos coordenação global, para decidir
sobre as soluções e ações políticas necessárias para lidar com as tensões ou tensões
que estão surgindo no mundo, e para projetar ações que irão mitigar a catástrofe final que
alguns predizem que será cataclísmica. Isto requer um nível significativo de globalização,
que só pode ser alcançado com a capacidade de comunicação, daí a necessidade de
difundir o ensino de muitas línguas estrangeiras pelo mundo. Nem uma única língua
estrangeira, que agora seria declarada universal.
Isto não é possível porque a língua é um símbolo de identidade e uma entidade
existencial que não pode ser rejeitada ou mesmo negligenciada. Deve ser a escolha de
cada comunidade lingüística para determinar o idioma que ela usará nos intercâmbios
globais que devemos desenvolver o mais rapidamente possível, e este processo deve
levar ao surgimento de um punhado de idiomas que serão as ferramentas vernáculas
desta comunicação global. No mundo, vários idiomas ganharam este status nos últimos
seis séculos através de desenvolvimentos históricos como a colonização e a escravidão,
que a história pôs fim, e ainda assim os idiomas em questão mantiveram este status
global: francês, inglês, português e espanhol. O italiano, holandês e alemão perderam-no
no século XX. Mas pelo menos quatro outros idiomas podem ser considerados cruciais
para esta comunicação global: árabe, chinês, hindi e russo. E poderíamos discutir o caso
de alguns outros.
Isto traz para a vanguarda do cenário mundial três questões que precisam ser
tratadas com seriedade.
1- O ensino de línguas estrangeiras, e o ensino de línguas estrangeiras tem pouco a
ver com o desenvolvimento e aquisição de uma primeira língua, ao contrário do que
alguns acreditam. Sendo os professores falantes nativos desta ou daquela língua, eles
são naturalmente capazes de ensinar sua primeira língua como língua estrangeira a
qualquer pessoa no mundo, qualquer que seja a primeira língua que falem. Deve ser
entendido que o uso de Modelos de Idiomas Grandes (LLMs) e ChatGPTs não ajudará
porque 90% dos idiomas do mundo não têm dados suficientes disponíveis para afirmar ter
até mesmo um Modelo de Idioma Pequeno, já que estamos falando de trilhões de dados
para cada idioma que devem estar prontamente disponíveis por escrito em qualquer meio,
e logo na forma falada, na Internet ou Baidu e outras redes do gênero.
2- A necessidade de desenvolver a indústria de tradução, assim como tradutores
automáticos e humanos, para tornar as culturas e dados de todos os idiomas que não
fazem parte do vernáculo disponíveis para todo o mundo; para traduzir todos os dados
disponíveis separadamente nos poucos idiomas vernáculos para todos esses idiomas
vernáculos; e então para traduzir todos os dados disponíveis nos poucos idiomas
vernáculos para todos os idiomas locais para que todos, em qualquer lugar do mundo,
tenham acesso, de alguma forma, aos dados de todo o mundo. Isto significa que estamos
caminhando para um trilinguismo generalizado em nível global para cada cidadão e
sujeito falante. Mas a tradução de e para os idiomas locais pode não ser possível
automaticamente devido à falta de dados nesses idiomas locais e de dados traduzidos
desses idiomas locais para um dos idiomas vernáculos. Somente tradutores humanos
poderiam fazer isso. Como se pode realizar tal tarefa em termos econômicos?
3- Durante a última década, uma noção tem se espalhado que está atingindo
duramente os professores e tradutores de línguas estrangeiras. Cada vez mais, o autor
original exige que o(s) tradutor(es) tenha(m) características idênticas às do(s) autor(es)
original(is), incluindo sexo, sexo, raça, até mesmo nacionalidade, idade, religião e alguns
outros atributos do(s) autor(es) original(is). Como isto pode ser possível - mesmo que
possa ser considerado desejável e viável - para autores que desapareceram há muito
tempo, ou para todos os documentos que não têm autor ou que não têm um único autor,
mas vários? Tanto o ensino de línguas estrangeiras quanto a tradução implicam
diversidade, e a exigência de alguns autores de excluir esta diversidade no nível dos
tradutores vai contra o próprio cerne destas atividades.
Mas esta situação que descrevi pode levar a um ou dois colóquios completos
Definitivamente, tratar-se-ia do ensino de línguas estrangeiras em nosso mundo
globalizado. E a segunda sobre tradução neste mundo globalizado, endêmico e pós-
pandêmico. A segunda pode fazer parte da primeira, já que a tradução faz parte do ensino
de línguas estrangeiras, mesmo que as lógicas das duas não sejam idênticas.
O método é particularmente importante para nós. Não queremos reduzir uma
conferência a uma simples mesa redonda com três ou quatro oradores. Queremos que
seja um workshop ou seminário com a possibilidade de ouvir muitas apresentações (por
que não uma dúzia, e por que não mais?) e ter pelo menos 50% do tempo dedicado à
discussão, o que significa oito horas completas para doze comunicações de vinte minutos
com vinte minutos de discussão, sem contar os intervalos necessários.
Isto só é possível se o(s) simpósio(s) for(em) preparado(s) dentro dos próximos doze
meses, até a primavera de 2024. Isto significa que convidamos todas as pessoas
interessadas a participar da discussão agora. Todas as contribuições serão publicadas
dentro de poucos dias após sua submissão (tempo para lê-las e editá-las levemente), sem
alterar o texto ou idéias, apenas para unificar a apresentação, dentro dos limites normais
de respeito devido a pessoas, pessoas jurídicas e propriedade intelectual.
Todas as contribuições serão publicadas em
https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research
& https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau
Cada contribuição terá um título específico e genérico em ambos os sites do tipo :
RankNumber(começando em ONE)-ISAPL2014-Nome do Autor como em :
ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, um título que aparece na íntegra no endereço da
contribuição, como em https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions-isapl-
da3880ee96c9 para um artigo intitulado "Call for Contributions - ISAPL" publicado em
medium.com.
Isto deve garantir acesso aberto total em dois sites e em duas comunidades
amplamente científicas com amplificação em Medium.com em
https://jacquescoulardeau.medium.com/ e no LinkedIn em
https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. As discussões são possíveis
em todos estes sites (especialmente se os autores incluírem um endereço de e-mail
profissional), e todos ainda terão a oportunidade de produzir uma contribuição em
resposta às discussões que serão publicadas da mesma forma. Todos os participantes
também poderão anunciar e transmitir o endereço de seus documentos, assim como as
contribuições de outros. Eu pessoalmente tenho controle total sobre o carregamento de
documentos, e vou monitorar e moderar o processo.
Procedimento simples: envie-me, em dondaine@orange.fr, suas minutas de
artigos ou suas idéias, ou suas contribuições, e eu as colocarei online, sob sua
exclusiva responsabilidade quanto ao conteúdo, que deve respeitar as regras gerais
sobre propriedade intelectual e a proteção de pessoas e dados. Especificar na linha
de assunto do e-mail: 13º Congresso da ISAPL. Prefiro arquivos Word, que posso
converter em arquivos PDF após a formatação básica. Todos os idiomas são
possíveis.
As áreas de interesse incluem, mas não estão limitadas aos seguintes tópicos
Professores e pessoal docente
1- Treinamento de professores: Tecnologia TIC, recuperação de dados.
2- Formação de professores: Gestão e orientação de salas de aula e alunos.
3- Formação de professores: Treinamento de temas centrais e desenvolvimento
pessoal contínuo.
4- Desenvolvimento pessoal do professor: Laboratórios virtuais e à distância.
5- Auto-avaliação coletiva dos professores.
Estudantes e alunos
1. Iniciativa estudantil: Curriculum e auto-aprendizagem.
2. Iniciativa estudantil: Curriculum e liberdade de escolha.
3. Iniciativa estudantil: Aprendizado independente e motivação.
4. Iniciativa estudantil: Grupos de trabalho e aulas virtuais e a distância.
5. Orientação ao estudante: Argumentação coletiva em pequenos grupos e em sala
de aula.
6. Orientação ao estudante: Auto-aprendizagem e orientação.
7. Orientação ao estudante: Aprendizagem colaborativa e interativa.
Didática e pedagogia
1. Didática: Melhoria da pedagogia através do e-learning.
2. Didática: Análise da aprendizagem em auto-aprendizagem orientada.
3. Didática: Integrando a tecnologia no currículo: Desafios e estratégias.
4. Didática: Ferramentas Web para a educação.
5. Didática: Inteligência artificial, robótica e interação humano-computador na
educação.
6. Didática: Apoio tecnológico para a aprendizagem ao longo da vida.
7. Didática: Computação invasiva e móvel, multimídia na educação.
8. Didática: Avaliação coletiva e recíproca de alunos e professores.
9. Didática: Inteligência Atificial, Aprendizagem Profunda, ChatGPT, etc.
Pesquisa e desenvolvimento global
1. P&D global: Ferramentas para o aprendizado do século 21.
2. P&D global: Desenvolvimento profissional de professores em TIC.
3. P&D global: Currículo, pesquisa e desenvolvimento.
4. P&D global: Web 2.0, redes sociais, blogs e wikis.
5. P&D global: Inteligência Artificial e Realidade Virtual ou Aumentada.
6. P&D global: Política de educação, liderança e sistemas de gestão.
7. P&D Global: Inteligência Artificial, Aprendizagem Profunda, ChatGPT, etc.
Nossas metas nesta era pósCOVID-19 e mudança climática são ambiciosas e
realistas.
1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino das primeiras
línguas, e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) de abertura ao mundo globalizado,
espera-se que na diversidade.
2- A disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais
(incluindo filosofia e religião), artísticos, etc., para todos em pelo menos uma língua
internacional para cada pessoa, e portanto várias para muitas pessoas, e a existência de
meios de tradução precisos e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de
cada pessoa interessada.
3- O desenvolvimento massivo de procedimentos e máquinas de tradução que
garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer preconceito implícito ou
explícito ou discriminação seletiva, o que implica, devido a desenvolvimentos em
Inteligência Artificial e ChatGPT, a existência de revisores competentes para garantir que
essas traduções automáticas não sejam tendenciosas de nenhuma forma.
4- O desenvolvimento massivo de novas técnicas de ensino e comunicação
centradas em 5G (6G), Realidade Virtual ou Aumentada, Inteligência Artificial e
Aprendizagem Profunda, com o mais recente desenvolvimento de hologramas (uma
empresa está trabalhando em tal projeto na WeWork-New York) na condição absoluta de
que estas máquinas não confisquem a iniciativa humana, o controle humano e a
propriedade intelectual humana, o que implica que o problema da responsabilidade civil
destas tecnologias e sua implementação deve ser totalmente abordado.
5- A tradução será necessária em todas as etapas deste novo procedimento
didático. Estamos falando de tradução em massa com no máximo meia dúzia de idiomas
internacionais comumente utilizados, com tradução constante de todos os documentos
para esses seis idiomas. Mas as necessidades serão muito maiores do que isso. Traduzir
tudo produzido em qualquer uma destas seis línguas para todas as línguas necessárias
no mundo (provavelmente estamos falando de algumas centenas de línguas, se não de
alguns milhares) e traduzir tudo produzido em qualquer língua do mundo para as seis
línguas internacionais comumente usadas, e eventualmente para todas as outras línguas
necessárias. Devemos considerar que todos os seres humanos acabarão dominando pelo
menos três idiomas em sua vida diária.
6- Temos que levar em conta várias situações e necessidades. A necessidade de
obter uma tradução imediata, escrita ou oral, e portanto, em ambos os casos, alguma
forma de interpretação. Depois há a necessidade de traduzir todos os tipos de
documentos em dois ou três dias, o que já fazemos diariamente. Em seguida, há a
necessidade de traduzir documentos de longo prazo devido aos idiomas e discursos muito
elaborados nos campos cultural, literário, de pesquisa e poesia, incluindo filme e vídeo
(dublagem e legendagem).
7- Qual é a situação hoje? É necessário um "diagnóstico" completo: a
quantidade de traduções em diferentes idiomas, a correspondência entre os idiomas
originais e os idiomas de destino da tradução. Então podemos passar às diversas
atividades humanas relacionadas com a tradução e os tipos de tradução oferecidos e
disponíveis. Áreas como cinema, televisão, imprensa e agências de notícias, literária,
pesquisa, política, etc., são cobertas. Uma descrição realista da situação e das
necessidades, especialmente as que não são atendidas, deve ser realizada e avaliada.
8- Máquinas e estratégias de tradução. As coisas estão mudando muito
rapidamente. As máquinas, o que alguns ainda chamam de tradução automática, já estão
em toda parte, mesmo para tradutores profissionais. Os profissionais sistematicamente
revisam as traduções automáticas e as corrigem, às vezes radicalmente, porque estas
máquinas podem cometer erros fundamentais mesmo em uma linguagem bastante
simples. O público em geral simplesmente pega o que as máquinas lhes dão. Se um
acidente de qualquer tipo for causado pelo uso de tal tradução que contenha um erro, a
responsabilidade do tradutor, naturalmente não da máquina, mas também do usuário da
máquina ou mesmo do projetista desta máquina é preocupada e engajada. Já existe uma
vasta jurisprudência nesta área. Ela deve ser explorada em detalhes, especialmente os
casos em que a tradução de qualquer documento é considerada como tendo causado o
acidente em questão.
9- As teorias lingüísticas nesta área devem ser examinadas. É uma questão de
levar em conta o que um bom tradutor traduz, a dinâmica do idioma que ele traduz.
Existem dinâmicas filogenéticas muito longas que construíram o significado das palavras,
mesmo palavras muito comuns, durante períodos de tempo muito longos. Também temos
que levar em conta a filogenia de determinadas línguas que evoluíram ao longo de
períodos de tempo mais curtos, como um ou dois séculos. Imagine traduzir "carruagem"
para qualquer língua do mundo quando conhecemos os múltiplos significados
socioculturais da palavra em inglês. Também temos que levar em conta a psicogênese da
aquisição de uma língua, primeiro ou estrangeira, por determinados aprendizes, em
determinados países, em determinadas idades. Não há dois usuários que usam a mesma
língua da mesma maneira. O mesmo se aplica à aprendizagem de línguas, seja ela uma
primeira língua ou uma língua estrangeira.
10- A dimensão política de qualquer política lingüística deve ser levada em
conta. Este é o aspecto mais negligenciado pelos pesquisadores que querem se manter
fora do campo político a todo custo. Quando a educação geral se desenvolveu no século
XIX na Europa e na América do Norte, a dimensão política da língua de instrução foi
central e variou desde a tolerância às diferenças dialéticas de província para província,
por um lado, até a imposição de uma norma nacional absoluta com sanções para o uso
de línguas ou discursos não padronizados, por outro, e uma gama de soluções
intermediárias no que poderia ser uma terceira parte.
Se considerarmos a tripla crise que o mundo atravessa atualmente, começando com
uma pandemia, continuando com a mudança climática e terminando com a inteligência
artificial e seus produtos, poderíamos transformar esta situação preocupante, se não
indutora de pânico, em um desafio civilizacional e, portanto, em uma oportunidade de
desenvolvimento. Mas será este desenvolvimento sustentável, ou seja, capaz de produzir
os meios e energia necessários para gerar e alimentar sua própria evolução progressiva?
Isto provavelmente não é o que o vírus COVID-19 ou dióxido de carbono queria e ainda
quer. Mas é a única maneira de garantir um futuro decente para todos os seres humanos
nesta Terra.
A alternativa é uma catástrofe climática, viral, automatizada pela IA, que irá "resolver"
o problema reduzindo a população em cerca da metade. Os afetados por esta redução da
população são alvos abertos de qualquer pessoa ou de qualquer situação de autoridade,
mas tais escolhas seriam explícitas e massivamente tendenciosas.
Esperando que nossa colaboração possa se desenvolver durante os próximos quinze
meses e no contexto do colóquio de 2014, permaneço à sua disposição para prestar o
serviço relevante.
Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, França, 27 de dezembro de 2021.
Vice-Presidente da Sociedade Internacional de Psicolingüística Aplicada
https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION

Literacia mediatica - internet 1
Literacia mediatica -  internet 1Literacia mediatica -  internet 1
Literacia mediatica - internet 1Rui Ventura
 
Pnl desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...
Pnl   desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...Pnl   desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...
Pnl desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...Marcelo Maia
 
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014Development Workshop Angola
 
C.P. 5 - Mass Media - Globalização
C.P. 5 - Mass Media - GlobalizaçãoC.P. 5 - Mass Media - Globalização
C.P. 5 - Mass Media - GlobalizaçãoI.Braz Slideshares
 
A Língua na Criação Científica
A Língua na Criação CientíficaA Língua na Criação Científica
A Língua na Criação CientíficaNelson Zagalo
 
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...Rita Brito
 
A linguagem objetiva na redação
A linguagem objetiva na redaçãoA linguagem objetiva na redação
A linguagem objetiva na redaçãoJoão Mendonça
 
Planificação da Dinâmica de Grupo
Planificação da Dinâmica de GrupoPlanificação da Dinâmica de Grupo
Planificação da Dinâmica de Gruposandrinavalente
 
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inêsSíntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês'Ines Tavares
 
Saep educa digital
Saep educa digitalSaep educa digital
Saep educa digitalverpaguiar
 
Novas Tecnologias E EducaçãO
Novas Tecnologias E EducaçãONovas Tecnologias E EducaçãO
Novas Tecnologias E EducaçãOEliane Almeida
 
Material de apoio à aula
Material de apoio à aulaMaterial de apoio à aula
Material de apoio à aulaLeYa
 
Tecnologias e equipamentos de comunicações
Tecnologias e equipamentos de comunicaçõesTecnologias e equipamentos de comunicações
Tecnologias e equipamentos de comunicaçõesPedro Duarte
 
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professores
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professoresAs mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professores
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professoresTatiane Martins
 

Semelhante a ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION (20)

Literacia mediatica - internet 1
Literacia mediatica -  internet 1Literacia mediatica -  internet 1
Literacia mediatica - internet 1
 
Pnl desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...
Pnl   desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...Pnl   desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...
Pnl desbloqueando o aprendizado de idiomas (tecnicas para acelerar aprendiz...
 
Educação e novas tecnologias
Educação e novas tecnologiasEducação e novas tecnologias
Educação e novas tecnologias
 
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014
João Domingo - Comunicação Instititucional nos Dias de Hoje, 28/03/2014
 
C.P. 5 - Mass Media - Globalização
C.P. 5 - Mass Media - GlobalizaçãoC.P. 5 - Mass Media - Globalização
C.P. 5 - Mass Media - Globalização
 
Galanet ple
Galanet pleGalanet ple
Galanet ple
 
O desafio das línguas
O desafio das línguasO desafio das línguas
O desafio das línguas
 
A Língua na Criação Científica
A Língua na Criação CientíficaA Língua na Criação Científica
A Língua na Criação Científica
 
reitorica digital
reitorica digitalreitorica digital
reitorica digital
 
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...
Tecnologias de Informação e Comunicação – Domínio da Audição e Surdez - Apres...
 
A linguagem objetiva na redação
A linguagem objetiva na redaçãoA linguagem objetiva na redação
A linguagem objetiva na redação
 
Planificação da Dinâmica de Grupo
Planificação da Dinâmica de GrupoPlanificação da Dinâmica de Grupo
Planificação da Dinâmica de Grupo
 
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inêsSíntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês
Síntese dos conceitos básicos da didáctica do português cátia e inês
 
Saep educa digital
Saep educa digitalSaep educa digital
Saep educa digital
 
Prime enem
Prime enemPrime enem
Prime enem
 
Covaite 2020
Covaite 2020Covaite 2020
Covaite 2020
 
Novas Tecnologias E EducaçãO
Novas Tecnologias E EducaçãONovas Tecnologias E EducaçãO
Novas Tecnologias E EducaçãO
 
Material de apoio à aula
Material de apoio à aulaMaterial de apoio à aula
Material de apoio à aula
 
Tecnologias e equipamentos de comunicações
Tecnologias e equipamentos de comunicaçõesTecnologias e equipamentos de comunicações
Tecnologias e equipamentos de comunicações
 
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professores
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professoresAs mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professores
As mídias digitais na e além da sala de aula: alunos e professores
 

Mais de Editions La Dondaine

The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationEditions La Dondaine
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGEditions La Dondaine
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONEditions La Dondaine
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?Editions La Dondaine
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICSEditions La Dondaine
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMEEditions La Dondaine
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itEditions La Dondaine
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADEditions La Dondaine
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEditions La Dondaine
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundEditions La Dondaine
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSEditions La Dondaine
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONEditions La Dondaine
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESEditions La Dondaine
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLEEditions La Dondaine
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTEditions La Dondaine
 
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISY
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISYTHREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISY
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISYEditions La Dondaine
 

Mais de Editions La Dondaine (20)

The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel it
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
 
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACENO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
 
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDIEMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
 
CANNIBALISTIC PARANOID NARCISSISM
CANNIBALISTIC PARANOID NARCISSISMCANNIBALISTIC PARANOID NARCISSISM
CANNIBALISTIC PARANOID NARCISSISM
 
POPULAR SUCCESS FOR L’OLIMPIADE
POPULAR SUCCESS FOR L’OLIMPIADEPOPULAR SUCCESS FOR L’OLIMPIADE
POPULAR SUCCESS FOR L’OLIMPIADE
 
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISY
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISYTHREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISY
THREE COLORS – FAKE LOVE – TRUE HYPOCRISY
 

Último

DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...Martin M Flynn
 
Geometria 5to Educacion Primaria EDU Ccesa007.pdf
Geometria  5to Educacion Primaria EDU  Ccesa007.pdfGeometria  5to Educacion Primaria EDU  Ccesa007.pdf
Geometria 5to Educacion Primaria EDU Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbv19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbyasminlarissa371
 
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxSlide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxconcelhovdragons
 
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfGuia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfEyshilaKelly1
 
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 anoAdelmaTorres2
 
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfO guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfErasmo Portavoz
 
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAs Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAlexandreFrana33
 
Gametogênese, formação dos gametas masculino e feminino
Gametogênese, formação dos gametas masculino e femininoGametogênese, formação dos gametas masculino e feminino
Gametogênese, formação dos gametas masculino e femininoCelianeOliveira8
 
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basico
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basicoPRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basico
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basicoSilvaDias3
 
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileirosMary Alvarenga
 
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mental
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mentalADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mental
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mentalSilvana Silva
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfHenrique Pontes
 
Dança Contemporânea na arte da dança primeira parte
Dança Contemporânea na arte da dança primeira parteDança Contemporânea na arte da dança primeira parte
Dança Contemporânea na arte da dança primeira partecoletivoddois
 
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdf
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdfCurrículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdf
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdfIedaGoethe
 
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNAS
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNASQUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNAS
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNASEdinardo Aguiar
 
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfDIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfIedaGoethe
 
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.HildegardeAngel
 
Bingo da potenciação e radiciação de números inteiros
Bingo da potenciação e radiciação de números inteirosBingo da potenciação e radiciação de números inteiros
Bingo da potenciação e radiciação de números inteirosAntnyoAllysson
 

Último (20)

DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...
DIGNITAS INFINITA - DIGNIDADE HUMANA -Declaração do Dicastério para a Doutrin...
 
Geometria 5to Educacion Primaria EDU Ccesa007.pdf
Geometria  5to Educacion Primaria EDU  Ccesa007.pdfGeometria  5to Educacion Primaria EDU  Ccesa007.pdf
Geometria 5to Educacion Primaria EDU Ccesa007.pdf
 
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbv19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
v19n2s3a25.pdfgcbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
 
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptxSlide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
Slide de exemplo sobre o Sítio do Pica Pau Amarelo.pptx
 
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfGuia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
 
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano
637743470-Mapa-Mental-Portugue-s-1.pdf 4 ano
 
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdfO guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
O guia definitivo para conquistar a aprovação em concurso público.pdf
 
(76- ESTUDO MATEUS) A ACLAMAÇÃO DO REI..
(76- ESTUDO MATEUS) A ACLAMAÇÃO DO REI..(76- ESTUDO MATEUS) A ACLAMAÇÃO DO REI..
(76- ESTUDO MATEUS) A ACLAMAÇÃO DO REI..
 
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptxAs Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
As Viagens Missionária do Apostolo Paulo.pptx
 
Gametogênese, formação dos gametas masculino e feminino
Gametogênese, formação dos gametas masculino e femininoGametogênese, formação dos gametas masculino e feminino
Gametogênese, formação dos gametas masculino e feminino
 
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basico
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basicoPRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basico
PRIMEIRO---RCP - DEA - BLS estudos - basico
 
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros
19 de abril - Dia dos povos indigenas brasileiros
 
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mental
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mentalADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mental
ADJETIVO para 8 ano. Ensino funda.mental
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
 
Dança Contemporânea na arte da dança primeira parte
Dança Contemporânea na arte da dança primeira parteDança Contemporânea na arte da dança primeira parte
Dança Contemporânea na arte da dança primeira parte
 
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdf
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdfCurrículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdf
Currículo escolar na perspectiva da educação inclusiva.pdf
 
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNAS
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNASQUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNAS
QUIZ DE MATEMATICA SHOW DO MILHÃO PREPARAÇÃO ÇPARA AVALIAÇÕES EXTERNAS
 
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdfDIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
DIA DO INDIO - FLIPBOOK PARA IMPRIMIR.pdf
 
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.
LIVRO A BELA BORBOLETA. Ziraldo e Zélio.
 
Bingo da potenciação e radiciação de números inteiros
Bingo da potenciação e radiciação de números inteirosBingo da potenciação e radiciação de números inteiros
Bingo da potenciação e radiciação de números inteiros
 

ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION

  • 1.
  • 2. RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE Tout document de tout participant sera mis en ligne dans les plus brefs délais après réception avec au plus un formatage informatique pour faciliter la téléchargement du fichier. Même la correction orthographique ne sera pas assurée pour ne pas risquer d’effacer un élément d’auteur. Le fichier sera mis en ligne sous le titre générique « ISAPL SYMPOSIUM 2024 N°…. » et le numéro de mise en ligne à partir de 1 + le nom de l’auteur ou l’autrice. Any document of any participant will be put online as soon as possible after receipt with at most computer formatting to facilitate the down- and uploading of the file. Even spelling corrections will not be ensured so as not to risk erasing an author’s significant and signifying element. The file will be uploaded under the generic title “ISAPL-SYMPOSIUM-2024 N°…. » and the uploading number from 1 + the author’s name. Qualquer documento de qualquer participante será colocado online o mais rápido possível após o recebimento com no máximo formatação de computador para facilitar o download do arquivo. Mesmo a correção ortográfica não será assegurada para não correr o risco de apagar um elemento de autor. O arquivo será colocado online sob o título genérico “ISAPL SYMPOSIUM 2024 N°…. » e o número de upload de 1 + o nome do autor.
  • 3. Objectif Pour permettre des échanges d'articles, de brouillons et d'idées pour le 13ème Congrès de l'ISAPL en 2024. Toutes les contributions sont les bienvenues selon nos principales orientations. 1- Un accès juste et équitable à l'éducation via l'usage et l'enseignement des langues premières, et d’une (ou deux) langue(s) internationale(s) ouvrant sur le monde en voie de mondialisation, espérons-le dans la diversité. 2- Disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y compris philosophiques et religieuses), artistiques, etc., pour tous dans au moins une langue internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour beaucoup de personnes, et l’existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données dans la langue première de chaque personne concernée. 3- Développement massif de procédures et de machines de traduction qui garantissent une traduction juste et ouverte qui rejette tout parti pris implicite ou explicite ou toute discrimination sélective ainsi que les éditeurs humains nécessaires pour ajuster les traductions. 4- Développement massif de nouvelles techniques pédagogiques et communicationnelles centrées sur la 5G (6G), la Réalité Virtuelle ou Réalité Augmentée, l'Intelligence Artificielle, le Deep Learning et le ChatGPT à la condition absolue que ces machines ne prennent pas le pas sur l'initiative, le contrôle et la propriété intellectuelle de l'homme. Hypothèse de travail Les langues étrangères et la traduction sont le seul moyen de parvenir à la globalisation du monde dans le plein respect de sa diversité et sans homogénéisation. L'Europe a une pratique, quoique limitée, de ce multilinguisme, mais il faut aller jusqu'au plurilinguisme intégral et à la maîtrise d'au moins trois langues pour tous dans le monde entier. Goal To enable exchanges of papers, draft papers, and ideas for the 13th Congress of ISAPL in 2024. All contributions are welcomed along our main orientations. 1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization, we hope within diversity. 2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic, etc. data for all in at least one international language for each person, hence several for many people, and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the data in the first language of every person concerned. 3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination along with the necessary human editors to adjust the translations. 4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, Deep Learning, and
  • 4. ChatGPT with the absolute proviso these machines do not take over human initiative, control, and intellectual property. Hypothesis Foreign languages and translation are the only way to achieve the globalization of the world in the full respect of its diversity and with no homogenization. Europe has some, though limited, practice of this multilingualism, but we have to go all the way to full plurilingualism and the control of at least three languages for everyone in the whole world. Objetivo Permitir a troca de artigos, rascunhos e ideias para o 13º Congresso da ISAPL em 2024. Todas as contribuições são bem-vindas ao longo de nossas principais orientações. 1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino de primeiras línguas, e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) abrindo-se ao mundo em processo de globalização, esperamos na diversidade. 2- Disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais (incluindo filosofia e religião), artísticos, etc. para todos em pelo menos um idioma internacional para cada pessoa, portanto vários para muitas pessoas, e a existência de meios de tradução precisos e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de cada pessoa interessada. 3- Desenvolvimento em massa de procedimentos e máquinas de tradução que garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer viés implícito ou explícito ou discriminação seletiva junto com os editores humanos necessários para ajustar as traduções. 4- Desenvolvimento em massa de novas técnicas de ensino e comunicação centradas em 5G (6G), Realidade Virtual ou Realidade Aumentada, Inteligência Artificial, Deep Learning e ChatGPT com a condição absoluta de que essas máquinas não assumam a iniciativa, o controle e a propriedade intelectual humanos. Hipótese As línguas estrangeiras e a tradução são a única forma de conseguir a globalização do mundo no pleno respeito da sua diversidade e sem homogeneização. A Europa tem alguma prática, embora limitada, deste multilinguismo, mas temos de ir até ao plurilinguismo total e ao controlo de pelo menos três línguas para todos em todo o mundo.
  • 5.
  • 6. RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE ISAPL – 13TH CONGRESS – 2024 – SYMPOSIUM ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES & TRANSLATION In our present post-pandemic and now endemic situation – and it will last in a way or another for several years and leave traces behind for maybe a generation, or more – we are confronted with two emergencies and not one. And these two emergencies have to solve a problem common to both. The two emergencies are of course the pandemic itself first of all, and second the climate crisis. Both emergencies require global unity or at least global coordination to decide on the solutions and the political actions necessary to cope with the tension or tensions emerging in the world, and devise actions that will alleviate the final catastrophe some are announcing as being cataclysmic. This demands an important level of globalization, and this can only be achieved with the possibility to communicate, hence the necessity to spread the teaching of many foreign languages to the entire world. Not one foreign language, which would henceforth be declared universal. This is not feasible because language is an identity symbol and existential entity that can in no way be rejected, or even only neglected. It has to be the choice of every linguistic community to determine which language they will use in the global exchanges we have to develop as fast as possible, and that process should bring up a handful of languages that will be the vernacular tools of this global communication. In the world, several languages have conquered that status during the last six centuries with historical developments like
  • 7. colonialization and slavery that have been terminated by history, and yet the concerned languages have still retained this global status: French, English, Portuguese, and Spanish. Italian, Dutch and German lost it historically in the 20th century. But at least four other languages can be thought of as crucial for this global communication, and they are Arabic, Chinese, Hindi, and Russian. And we could discuss the case of a few more. That brings to the limelight of the world’s stage three questions that have to be dealt with seriously. 1- The teaching of foreign languages, and this teaching has little to do with the development and acquisition of any first language, despite what some people believe. Since the teachers are natives of this or that language, they are naturally capable to teach their first language as a foreign language to anyone in the world, no matter what first languages they may speak. We must understand the reference to Large Language Models and ChatGPTs will not help because 90% of the world’s languages do not have enough available data to even pretend to getting a Small Language Model, since we must speak in trillions of data for each language, readily available in writing, and soon enough in oral form on the Internet or Baidu and other networks of the type. 2- The need to develop the translation industry, automatic and human translators, to bring the cultures and data of all the languages that are not part of the vernacular languages to the whole world; to translate all the data available in the few vernacular languages in all these vernacular languages; and then to translate all the data available in the few vernacular languages into all the local languages for everyone everywhere in the world to have access, one way or another, to the data of the whole world. This implies that we are moving towards generalized trilingualism at the global level. But the translating from and into the local languages might not be possible automatically because of the lack of data in these local languages and of translated data from these local languages into one of the vernacular languages. Only human translators could do it. How can such a task be performed in economic terms? 3- Over the last ten years or so, we have witnessed the spreading of a notion that is very distressing to foreign language teachers and translators. More and more the original author requires the translator or translators to have some characteristics that are the same as those of the original authors, particularly the sex, gender, race, even nationality, age, religion, and a few others of the original authors. How can this be possible – even if it can be considered desirable and feasible – for long-gone authors or all documents that do not have an author or that do not have one author, but several? Teaching foreign languages and translation both imply diversity, and both make the requirement to push aside such diversity is going against the very core of these activities. But this situation I have described calls for one or two symposiums. One definitely on the teaching of foreign languages in our globalized world. And a second on translating in this globalized endemic post-pandemic world. The second can be within the first since translation is part of teaching foreign languages. The method is for us especially important. We do not want to reduce a symposium to a simple round table with three or four speakers. We would like it to be a workshop or a seminar with the possibility to listen to many presentations (what about a dozen, and why not more?) and to have at least 50% of the time dedicated to discussions, which means eight full hours for twelve twenty-minute papers with twenty minutes for discussion.
  • 8. This can only happen if the symposium or symposia is or are prepared over the next year leading to 2024. That means we are calling all people interested to enter the discussion right now. All contributions will be published within days (just the time to read them and format them slightly, in no way change the wording or the ideas, just to unify the presentation, within the normal limits of the civil respect due to persons, moral entities, and intellectual property. All of the contributions will be posted on: https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research & https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau Each contribution will have a specific and yet generic title on both sites of the type: RankNumber(starting at ONE)-ISAPL2014-Author’sName like in: ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, a title that appears in full in the address of the contribution, as in https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions-isapl- da3880ee96c9 for an article entitled "Call for Contributions - ISAPL" published on medium.com. This should guarantee total open access on two sites and in two communities vastly scientific with amplification on Medium.com at https://jacquescoulardeau.medium.com/, and on LinkedIn at https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Discussions are possible on all these sites (particularly if the authors include a professional email address), and anyone will always have the possibility to produce a responding contribution that will be published the same way. All the participants will also be able to advertise and forward the address of their documents, and the contributions of others. I personally have full control of the uploading of documents, and I will monitor and moderate the procedure. Simple Procedure: send me, at dondaine@orange.fr, your draft papers or your reflections, or your contributions, and I will upload it or them, under your sole responsibility as for the content that has to respect the general rules about Intellectual Property and the protection of people and data. Specify in the Object or Subject of the email: ISAPL 13th Congress. I prefer Word files that I can eventually convert into PDF files after basic formatting. All languages are possible. Topics ofinterestinclude, butare notlimited to, the following: Teachers and Didactic Personnel 1. Teacher Training: ICT Technology, Data Digging 2. Teacher Training: Class and Student Management and Guidance 3. Teacher Training: Basic Subject Training and Self Development 4. Teacher Self Development: Virtual and remote laboratories 5. Teacher Collective Self-Evaluation Students and Learners 1. Student Initiative: Curriculum and Self Learning 2. Student Initiative: Curriculum and Freedom of Choice 3. Student Initiative: Self Learning and Motivation 4. Student Initiative: Virtual and Remote Workgroups and Classes 5. Student Guidance: Small Groups and Class Collective Argumentation 6. Student Guidance: Self Learning and Guidance 7. Student Guidance: Collaborative & Interactive Learning Didactics and Pedagogy 1. Didactics: Pedagogy Enhancement with E-Learning 2. Didactics: Learning analysis within Guided Self-Learning 3. Didactics: Integrating technology in the curriculum: Challenges & Strategies 4. Didactics: Web-based tools for education
  • 9. 5. Didactics: Artificial Intelligence, Robotics and Human-computer Interaction in Education 6. Didactics: Technology Support for Pervasive Learning 7. Didactics: Mobile/Ubiquitous Computing, Multimedia in Education 8. Didactics: Collective and Reciprocal Evaluation of Learners and Teachers Globalized Research and Development 1. Global R and D: Tools for 21st Century learning 2. Global R and D: Professional Development for teachers in ICT 3. Global R and D: Curriculum, Research and Development 4. Global R and D: Web 2.0, Social Networking, Blogs, and Wikis 5. Global R and D: Artificial Intelligence and Virtual and Augmented Reality 6. Global R and D: Education Policy, Leadership and Management Systems Our objectives in this post-COVID-19 and climate-change period are both ambitious and realistic. 1- Fair and equal access to education via the use and teaching of first languages, and one (or two) international language(s) opening onto the world in the process of globalization, we hope within diversity. 2- Availability of all economic, social, cultural (including philosophy and religion), artistic, etc. data for all in at least one international language for each person, hence several for many persons, and the existence of precise and trustworthy translating means to provide the data in the first language of every person concerned. 3- Mass development of translating procedures and machines that guarantee fair and open translation that rejects any implicit or explicit bias or selective discrimination, and this implies, with Artificial Intelligence and ChatGPT developments, the existence of competent proofreaders to make sure such automatic translations are not biased in any way. 4- Mass development of new teaching and communicational techniques centered on 5G (6G), Virtual Reality or Augmented Reality, Artificial Intelligence, and Deep Learning, with the more recent development of holograms (a company is working on such a project at WeWork-New York) with the absolute proviso these machines do not take over human initiative, human control, and human intellectual property, which implies the problem of the accountability of such technologies and their implementation is fully considered. 5- Translation will be a need at every point of this new didactic procedure. We are talking here of mass translation with at the most half a dozen of commonly used global international languages, with the constant translation of all documents in these six languages. But the needs will be a lot more important than that. Translating all that is produced in any of these six languages into all the necessary languages in the world (we are speaking of probably a few hundred languages if not a few thousand languages) and translation of all that is produced in any language in the world into the six commonly used global international languages, and eventually in all the other necessary languages. It has to be considered all humans will eventually control at least three languages on a daily basis. 6- We have to consider several situations and needs. A need to get an immediate translation, in writing or orally, hence in both cases some form of interpreting. Then a need to translate all sorts of documents within just two or three days, hence something we practice
  • 10. daily already. Then a need to translate documents in a longer time perspective because of the highly elaborate languages and discourses in cultural, literary, research, and poetical fields, including cinema and video (dubbing and subtitling). 7- What is the situation today? A complete “diagnosis” has to be performed: the amount of translating in different languages, mapping original languages onto targeted translation languages. Then we can move to the various human activities concerned by translating and what sort of translating is offered and available. Fields like the cinema, television, the press and press agencies, the literary field, research, the political arena, etc. The realistic description of the situation and the needs, particularly those that are not satisfied, has to be produced and assessed. 8- Translating machines and strategies. Things are changing very fast. Machines, what some still call automatic translation, are already everywhere, even for professional translators. Professionals systematically proofread the machines’ translations and correct them, at times radically because these machines can make, even in a rather simple language, fundamental mistakes. The general public just takes what the machines give. If an accident of any sort is caused by the use of such a translation that would contain a mistake, the accountability of the translator, of course not the machine but the user of the machine or even the designer of this machine is concerned and engaged. There is already a vast jurisprudence in this field. We should explore it in detail, particularly cases where the translation of a document of any sort is considered as having caused the accident concerned. 9- We will have to examine linguistic theories in the field. This means taking into account what a good translator translates, the dynamic of the language they translate. There are very long phylogenetic dynamics that have built over very long periods the meanings of words, even very common words. We also have to take into account the phylogeny of particular languages that have evolved most of them over shorter periods, like one or two centuries. Just imagine the translation of “carriage” into any language in the world when we know the socio-cultural multifarious meaning of the word in English. We also have to take into account the psychogenesis of the acquisition of a language, a first language or a foreign language, by particular learners, in particular countries, at particular ages. Not two users use the same language the same way. 10- We must absolutely take into account the political dimension of any language policy. This is the aspect most neglected by researchers who want to stay out of the political field at all costs. When generalized education was developed in the 19th century in Europe and North America, the political dimension of the language of education was central and varied between the tolerance of dialectal differences from one province to another on the one hand, and the imposition of an absolute national norm with penalties for the use of non- standard languages or discourses on the other hand, and a complete range of intermediate solutions on what could be a third hand. If we consider the present triple crisis the world is going through, the pandemic for one, climate change for two, and Artificial Intelligence and its products for three, we could transform this disquieting if not panic-generating situation into a civilizational challenge, hence a development opportunity. But will this development be sustainable, hence able to produce the means and energy necessary for it to generate and fuel its own progressive evolution. That’s probably not what the COVID-19 virus or carbon dioxide intended and probably still intend. But that’s the only way to guarantee a decent future to all humans on this earth.
  • 11. The alternative is a free-for-all viral, climatic, and AI-automatized catastrophe that will “solve” the problem by reducing the population by half or so. Those concerned by this demographic reduction are up to any guess from anyone, but such choices would be explicitly and massively biased. Hoping our collaboration will be able to develop over the next fifteen months and in the 2014 symposium, I keep ready to provide you with the service concerned. Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, December 27, 2021. Vice President of International Society of Applied Psycholinguistics https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
  • 12.
  • 13. ISAPL – 13ème CONGRÈS - 2024 - SYMPOSIUM SUR L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES & LA TRADUCTION RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE Dans la situation post-pandémique et maintenant endémique que nous connaissons – et qui va durer d'une manière ou d'une autre plusieurs années et laisser des traces pendant peut-être une génération, voire plus – nous sommes confrontés à deux urgences et non à une seule. Et ces deux urgences doivent résoudre un problème qui leur est commun. Les deux urgences sont bien sûr la pandémie elle-même, tout d'abord, et la crise climatique, ensuite. Ces deux urgences requièrent une unité mondiale ou au moins une coordination mondiale pour décider des solutions et des actions politiques nécessaires pour faire face à la tension ou aux tensions qui émergent dans le monde, et pour concevoir des actions qui atténueront la catastrophe finale que certains annoncent comme cataclysmique. Cela exige un niveau important de mondialisation, qui ne peut être atteint qu'avec la possibilité de communiquer, d'où la nécessité de répandre l'enseignement de nombreuses langues étrangères dans le monde entier. Pas une seule langue étrangère, qui serait désormais déclarée universelle. Cela n'est pas possible car la langue est un symbole identitaire et une entité existentielle qui ne peut en aucun cas être rejetée, ni même seulement négligée. Ce doit être le choix de chaque communauté linguistique de déterminer la langue qu'elle utilisera dans les échanges mondiaux que nous devons développer le plus rapidement possible, et ce processus devrait faire émerger une poignée de langues qui seront les outils vernaculaires de cette
  • 14. communication mondiale. Dans le monde, plusieurs langues ont conquis ce statut au cours des six derniers siècles grâce à des développements historiques tels que la colonisation et l'esclavage, auxquels l'histoire a mis un terme, et pourtant les langues concernées ont conservé ce statut mondial : le français, l'anglais, le portugais et l'espagnol. L'italien, le néerlandais et l'allemand l'ont perdu au cours du XXe siècle. Mais au moins quatre autres langues peuvent être considérées comme cruciales pour cette communication mondiale : l'arabe, le chinois, l'hindi et le russe. Et nous pourrions discuter du cas de quelques autres. Cela met sur le devant de la scène mondiale trois questions qui doivent être traitées sérieusement. 1- L'enseignement des langues étrangères, et cet enseignement n'a pas grand chose à voir avec le développement et l'acquisition d'une langue première, contrairement à ce que certains croient. Les enseignants étant natifs de telle ou telle langue, ils sont naturellement capables d'enseigner leur langue première comme langue étrangère à n'importe qui dans le monde, quelles que soient les langues premières qu'ils parlent. Il faut comprendre que le recours aux Grands Modèles de Langue (LLMs) et aux ChatGPTs ne servira à rien car 90% des langues du monde n'ont pas assez de données disponibles pour prétendre obtenir ne serait-ce qu’un Petit Modèle de Langue, puisqu'il faut parler en trillions de données pour chaque langue qui doivent être facilement disponibles écrites sur quelque support que ce soit, et bientôt sous forme orale, sur Internet ou Baidu et d'autres réseaux du même type. 2- La nécessité de développer l'industrie de la traduction, ainsi que les traducteurs automatiques et humains, pour mettre à la disposition du monde entier les cultures et les données de toutes les langues qui ne font pas partie des langues vernaculaires ; pour traduire toutes les données disponibles séparément dans les quelques langues vernaculaires dans toutes ces langues vernaculaires ; puis pour traduire toutes les données disponibles dans les quelques langues vernaculaires dans toutes les langues locales pour que chacun, partout dans le monde, ait accès, d'une manière ou d'une autre, aux données du monde entier. Cela signifie que nous nous dirigeons vers un trilinguisme généralisé au niveau mondial pour chaque citoyen et sujet parlant. Mais la traduction de et vers les langues locales pourrait ne pas être possible automatiquement en raison du manque de données dans ces langues locales et de données traduites de ces langues locales vers l'une des langues vernaculaires. Seuls des traducteurs humains pourraient s'en charger. Comment une telle tâche peut-elle être réalisée en termes économiques ? 3- Depuis une dizaine d'années, on assiste à la diffusion d'une notion qui heurte de plein fouet les enseignants de langues étrangères et les traducteurs. De plus en plus, l'auteur original exige que le ou les traducteurs/trices aient des caractéristiques identiques à celles des auteurs/trices originaux/elles, notamment le sexe, le genre, la race, voire la nationalité, l'âge, la religion, et quelques autres attributs de ces auteurs/trices originaux/elles. Comment cela peut-il être possible – même si cela peut être considéré comme souhaitable et réalisable – pour des auteurs/trices disparus/es depuis longtemps ou pour tous les documents qui n'ont pas d'auteur/trice ou qui n'ont pas un/e auteur/trice unique, mais plusieurs ? L'enseignement des langues étrangères et la traduction impliquent tous deux la diversité, et l'exigence de la part de certains/es auteurs/trices d'écarter cette diversité au niveau des traducteurs/trices va à l'encontre du cœur même de ces activités. Mais cette situation que j'ai décrite pourrait porter un ou deux colloques complets L'un porterait définitivement sur l'enseignement des langues étrangères dans notre monde globalisé. Et le second sur la traduction dans ce monde globalisé, endémique et post-pandémique. Le seconde peut s'inscrire dans le premier puisque la traduction fait partie
  • 15. de l'enseignement des langues étrangères, même si les logiques de l’un et de l’autre ne sont identiques. La méthode est pour nous particulièrement importante. Nous ne voulons pas réduire un colloque à une simple table ronde avec trois ou quatre intervenants. Nous souhaitons qu'il s'agisse d'un atelier ou d'un séminaire avec la possibilité d'écouter de nombreuses présentations (pourquoi pas une douzaine, et pourquoi pas plus ?) et d'avoir au moins 50% du temps consacré à la discussion, ce qui signifie huit heures pleines pour douze communications de vingt minutes avec vingt minutes de discussion, et sans compter les pauses nécessaires. Cela n'est possible que si le ou les symposiums sont préparés au cours des douze mois à venir, jusqu'au printeùmps 2024. Cela signifie que nous appelons toutes les personnes intéressées à participer à la discussion dès maintenant. Toutes les contributions seront publiées dans les jours qui suivent leur soumission (le temps de les lire et de les mettre légèrement en forme), sans en modifier la formulation ou les idées, juste pour unifier la présentation, dans les limites normales du respect normal dû aux personnes, aux entités morales et à la propriété intellectuelle. Toutes les contributions seront postées sur : https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research & https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau Chaque contribution aura un titre spécifique et générique sur les deux sites du type : RankNumber(starting at ONE)-ISAPL2014-Author'sName comme dans : ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, titre qui apparait en entier dans l’adresse de la contribution, comme dans https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions- isapl-da3880ee96c9 pour un article intitulé « Call for Contributions – ISAPL » publié sur medium.com. Ceci devrait garantir un libre accès total sur deux sites et dans deux communautés largement scientifiques avec amplification sur Medium.com à https://jacquescoulardeau.medium.com/ et sur LinkedIn à https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. Des discussions sont possibles sur tous ces sites (en particulier si les auteurs incluent une adresse email professionnelle), et chacun aura toujours la possibilité de produire une contribution en réponse aux interventions qui sera publiée de la même manière. Tous les participants pourront également annoncer et transmettre l'adresse de leurs documents, ainsi que les contributions des autres. J'ai personnellement le contrôle total du téléchargement des documents, et je surveillerai et modérerai la procédure. Procédure simple : envoyez-moi, à l'adresse dondaine@orange.fr, vos projets d'articles ou vos réflexions, ou vos contributions, et je les mettrai en ligne, sous votre seule responsabilité quant au contenu qui doit respecter les règles générales en matière de propriété intellectuelle et de protection des personnes et des données. Précisez dans l'objet ou le sujet de l'e-mail : 13ème Congrès de l'ISAPL. Je préfère les fichiers Word que je peux éventuellement convertir en fichiers PDF après un formatage de base. Toutes les langues sont possibles. Les centres d'intérêt comprennent, sans s'y limiter, les sujets suivants : Enseignants et personnel pédagogique 1- Formation des enseignants : Technologie TIC, recherche de données. 2- Formation des enseignants : Gestion et orientation de la classe et des élèves.
  • 16. 3- Formation des enseignants : Formation aux matières de base et formation personnelle continue. 4- Développement personnel des enseignants : Laboratoires virtuels et à distance. 5- Auto-évaluation collective des enseignants. Étudiants et apprenants 1. Initiative des étudiants : Programme d'études et auto-apprentissage. 2. Initiative des étudiants : Programme d'études et liberté de choix. 3. Initiative des étudiants : Apprentissage autonome et motivation. 4. Initiative des étudiants : Groupes de travail et classes virtuelles et à distance. 5. Orientation des étudiants : Argumentation collective en petits groupes et en classe. 6. Orientation des étudiants : Auto-apprentissage et orientation. 7. Orientation des étudiants : Apprentissage collaboratif et interactif. Didactique et pédagogie 1. Didactique : Amélioration de la pédagogie grâce à l'apprentissage en ligne. 2. Didactique : Analyse de l'apprentissage dans le cadre de l'auto-apprentissage guidé. 3. Didactique : Intégration de la technologie dans les programmes : Défis et stratégies. 4. Didactique : Outils Web pour l'éducation. 5. Didactique : Intelligence artificielle, robotique et interaction homme-ordinateur dans l'éducation. 6. Didactique : Soutien technologique pour l'apprentissage continu. 7. Didactique : Informatique omniprésente et mobile, multimédia dans l'éducation. 8. Didactique : Évaluation collective et réciproque des apprenants et des enseignants. 9. Didactique : Intelligence Atificielle, Deep Learning, ChatGPT, etc. Recherche et développement à l’échelle mondiale 1. R & D globale : Outils pour l'apprentissage du 21ème siècle. 2. R & D globale : Développement professionnel des enseignants en matière de TIC. 3. R & D globale : Programmes d'études, recherche et développement. 4. R & D globale : Web 2.0, réseaux sociaux, blogs et wikis. 5. R & D globale : Intelligence Artificielle et Réalité Virtuelle ou Augmentée. 6. R & D globale : Politique de l'éducation, leadership et systèmes de gestion. 7. R & D globale : Intelligence Atificielle, Deep Learning, ChatGPT, etc. Nos objectifs dans cette période post-COVID-19 et de changement climatique sont à la fois ambitieux et réalistes. 1- L'accès juste et égal à l'éducation par l'usage et l'enseignement des langues premières, et une (ou deux) langue(s) internationale(s) d'ouverture sur le monde en voie de mondialisation, nous l'espérons dans la diversité. 2- La disponibilité de toutes les données économiques, sociales, culturelles (y compris philosophie et religion), artistiques, etc. pour tous dans au moins une langue internationale pour chaque personne, donc plusieurs pour beaucoup de personnes, et l'existence de moyens de traduction précis et fiables pour fournir les données dans la première langue de chaque personne concernée. 3- Le développement massif de procédures et de machines à traduire qui garantissent une traduction juste et ouverte qui rejette tout parti pris implicite ou explicite ou toute discrimination sélective, ce qui implique, du fait des développements de l'Intelligence
  • 17. Artificielle et du ChatGPT, l'existence de relecteurs compétents pour s'assurer que ces traductions automatiques ne sont pas biaisées de quelque manière que ce soit. 4- Le développement massif de nouvelles techniques d'enseignement et de communication centrées sur la 5G (6G), la Réalité Virtuelle ou Augmentée, l'Intelligence Artificielle et le Deep Learning, avec le développement plus récent des hologrammes (une société travaille sur un tel projet à WeWork-New York) à la condition absolue que ces machines ne confisquent pas l'initiative humaine, le contrôle humain, et la propriété intellectuelle humaine, ce qui implique que le problème de la responsabilité civile de ces technologies et de leur mise en œuvre soit pleinement pris en compte. 5- La traduction sera nécessaire à chaque étape de cette nouvelle procédure didactique. Nous parlons ici d'une traduction de masse avec tout au plus une demi-douzaine de langues internationales couramment utilisées, avec la traduction constante de tous les documents dans ces six langues. Mais les besoins seront bien plus importants que cela. Traduire tout ce qui est produit dans l'une de ces six langues dans toutes les langues nécessaires dans le monde (nous parlons probablement de quelques centaines de langues, voire de quelques milliers) et traduire tout ce qui est produit dans n'importe quelle langue dans le monde dans les six langues internationales communément utilisées, et finalement dans toutes les autres langues nécessaires. Il faut considérer que tous les humains finiront par maîtriser au moins trois langues au quotidien. 6- Nous devons tenir compte de plusieurs situations et besoins. Le besoin d'obtenir une traduction immédiate, écrite ou orale, et donc, dans les deux cas, une forme d'interprétation. Ensuite, le besoin de traduire toutes sortes de documents dans un délai de deux ou trois jours, ce que nous pratiquons déjà quotidiennement. Puis un besoin de traduire des documents à plus long terme en raison des langages et des discours très élaborés dans les domaines culturels, littéraires, de la recherche et de la poésie, y compris le cinéma et la vidéo (doublage et sous-titrage). 7- Quelle est la situation aujourd'hui ? Il faut faire un " diagnostic " complet : quantité de traductions dans différentes langues, mise en correspondance des langues d'origine avec les langues de traduction visées. Ensuite, on peut passer aux différentes activités humaines concernées par la traduction et aux types de traductions proposées et disponibles. Des domaines comme le cinéma, la télévision, la presse et les agences de presse, le domaine littéraire, la recherche, le domaine politique, etc. La description réaliste de la situation et des besoins, notamment ceux qui ne sont pas satisfaits, doit être réalisée et évaluée. 8- Machines et stratégies de traduction. Les choses évoluent très vite. Les machines, ce que certains appellent encore la traduction automatique, sont déjà partout, même pour les traducteurs professionnels. Les professionnels relisent systématiquement les traductions des machines et les corrigent, parfois radicalement car ces machines peuvent faire, même dans une langue assez simple, des erreurs fondamentales. Le grand public se contente de prendre ce que les machines lui donnent. Si un accident quelconque est causé par l'utilisation d'une telle traduction qui contiendrait une erreur, la responsabilité du traducteur, bien sûr pas de la machine, mais aussi de l'utilisateur de la machine ou même du concepteur de cette machine est concernée et engagée. Il existe déjà une vaste jurisprudence dans ce domaine. Il faudrait l'explorer en détail, notamment les cas où la traduction d'un document quelconque est considérée comme ayant causé l'accident en question.
  • 18. 9- Il faudra examiner les théories linguistiques en la matière. Il s'agit de prendre en compte ce qu'un/e bon/ne traducteur/trice traduit, la dynamique de la langue qu'il/elle traduit. Il y a des dynamiques phylogénétiques très longues qui ont construit sur de très longues périodes le sens des mots, même des mots très courants. Nous devons également tenir compte de la phylogénie de langues particulières qui ont évolué pour la plupart sur des périodes plus courtes, comme un ou deux siècles. Imaginez la traduction de "carriage" dans n'importe quelle langue du monde quand on connaît les multiples significations socioculturelles du mot en anglais. Il faut aussi tenir compte de la psychogenèse de l'acquisition d'une langue, première ou étrangère, par des apprenants particuliers, dans des pays particuliers, à des âges particuliers. Il n'y a pas deux utilisateurs qui utilisent la même langue de la même manière. Il en va d emême de l’apprentissage des langues, premières ou étrangères. 10- Il faut absolument prendre en compte la dimension politique de toute politique linguistique. C'est l'aspect le plus négligé par les chercheurs qui veulent à tout prix rester en dehors du champ politique. Lorsque l'enseignement généralisé s'est développé au 19ème siècle en Europe et en Amérique du Nord, la dimension politique de la langue d'enseignement était centrale et variait entre la tolérance des différences dialectales d'une province à l'autre d'une part, l'imposition d'une norme nationale absolue avec des sanctions pour l'usage de langues ou de discours non standard d'autre part, et toute une gamme de solutions intermédiaires dans ce qui pourrait être une troisième part. Si l'on considère la triple crise que traverse actuellement le monde, la pandémie pour commencer, le changement climatique pour continuer, et l'intelligence artificielle et ses produits pour finir, on pourrait transformer cette situation inquiétante, sinon génératrice de panique, en un défi civilisationnel, et donc en une opportunité de développement. Mais ce développement sera-t-il durable, c'est-à-dire capable de produire les moyens et l'énergie nécessaires pour générer et alimenter sa propre évolution progressive ? Ce n'est probablement pas ce que le virus COVID-19 ou le dioxyde de carbone voulaient et veulent encore. Mais c'est la seule façon de garantir un avenir décent à tous les humains sur cette terre. L'alternative est une catastrophe virale, climatique et automatisée par l'IA qui "résoudra" le problème en réduisant la population de moitié environ. Ceux qui sont concernés par cette réduction démographique sont les cibles ouvertes de n’imorte qui ou de n’importe quelle situation d’autorité, mais de tels choix seraient explicitement et massivement biaisés. En espérant que notre collaboration pourra se développer au cours des quinze prochains mois et dans le cadre du colloque de 2014, je me tiens à votre disposition pour vous fournir le service concerné. Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, France, 27 décembre 2021. Vice-président de la Société Internationale de Psycholinguistique Appliquée https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/
  • 19.
  • 20. ISAPL - 13º CONGRESSO - 2024 - SIMPÓSIO SOBRE O ENSINO E TRADUÇÃO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS RESEARCHGATE.NET & ACADEMIA.EDU SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 TRILINGUAL ABSTRACT – FRENCH – ENGLISH - PORTUGUESE Na situação pós-pandêmica e agora endêmica que estamos enfrentando - que de alguma forma durará vários anos e deixará sua marca por talvez uma geração ou mais - estamos diante de duas emergências, não uma. E estas duas emergências têm um problema comum a resolver. As duas emergências são, naturalmente, a própria pandemia, em primeiro lugar, e a crise climática, em segundo lugar. Ambas as emergências requerem unidade global, ou pelo menos coordenação global, para decidir sobre as soluções e ações políticas necessárias para lidar com as tensões ou tensões que estão surgindo no mundo, e para projetar ações que irão mitigar a catástrofe final que alguns predizem que será cataclísmica. Isto requer um nível significativo de globalização, que só pode ser alcançado com a capacidade de comunicação, daí a necessidade de difundir o ensino de muitas línguas estrangeiras pelo mundo. Nem uma única língua estrangeira, que agora seria declarada universal. Isto não é possível porque a língua é um símbolo de identidade e uma entidade existencial que não pode ser rejeitada ou mesmo negligenciada. Deve ser a escolha de cada comunidade lingüística para determinar o idioma que ela usará nos intercâmbios globais que devemos desenvolver o mais rapidamente possível, e este processo deve levar ao surgimento de um punhado de idiomas que serão as ferramentas vernáculas desta comunicação global. No mundo, vários idiomas ganharam este status nos últimos seis séculos através de desenvolvimentos históricos como a colonização e a escravidão,
  • 21. que a história pôs fim, e ainda assim os idiomas em questão mantiveram este status global: francês, inglês, português e espanhol. O italiano, holandês e alemão perderam-no no século XX. Mas pelo menos quatro outros idiomas podem ser considerados cruciais para esta comunicação global: árabe, chinês, hindi e russo. E poderíamos discutir o caso de alguns outros. Isto traz para a vanguarda do cenário mundial três questões que precisam ser tratadas com seriedade. 1- O ensino de línguas estrangeiras, e o ensino de línguas estrangeiras tem pouco a ver com o desenvolvimento e aquisição de uma primeira língua, ao contrário do que alguns acreditam. Sendo os professores falantes nativos desta ou daquela língua, eles são naturalmente capazes de ensinar sua primeira língua como língua estrangeira a qualquer pessoa no mundo, qualquer que seja a primeira língua que falem. Deve ser entendido que o uso de Modelos de Idiomas Grandes (LLMs) e ChatGPTs não ajudará porque 90% dos idiomas do mundo não têm dados suficientes disponíveis para afirmar ter até mesmo um Modelo de Idioma Pequeno, já que estamos falando de trilhões de dados para cada idioma que devem estar prontamente disponíveis por escrito em qualquer meio, e logo na forma falada, na Internet ou Baidu e outras redes do gênero. 2- A necessidade de desenvolver a indústria de tradução, assim como tradutores automáticos e humanos, para tornar as culturas e dados de todos os idiomas que não fazem parte do vernáculo disponíveis para todo o mundo; para traduzir todos os dados disponíveis separadamente nos poucos idiomas vernáculos para todos esses idiomas vernáculos; e então para traduzir todos os dados disponíveis nos poucos idiomas vernáculos para todos os idiomas locais para que todos, em qualquer lugar do mundo, tenham acesso, de alguma forma, aos dados de todo o mundo. Isto significa que estamos caminhando para um trilinguismo generalizado em nível global para cada cidadão e sujeito falante. Mas a tradução de e para os idiomas locais pode não ser possível automaticamente devido à falta de dados nesses idiomas locais e de dados traduzidos desses idiomas locais para um dos idiomas vernáculos. Somente tradutores humanos poderiam fazer isso. Como se pode realizar tal tarefa em termos econômicos? 3- Durante a última década, uma noção tem se espalhado que está atingindo duramente os professores e tradutores de línguas estrangeiras. Cada vez mais, o autor original exige que o(s) tradutor(es) tenha(m) características idênticas às do(s) autor(es) original(is), incluindo sexo, sexo, raça, até mesmo nacionalidade, idade, religião e alguns outros atributos do(s) autor(es) original(is). Como isto pode ser possível - mesmo que possa ser considerado desejável e viável - para autores que desapareceram há muito tempo, ou para todos os documentos que não têm autor ou que não têm um único autor, mas vários? Tanto o ensino de línguas estrangeiras quanto a tradução implicam diversidade, e a exigência de alguns autores de excluir esta diversidade no nível dos tradutores vai contra o próprio cerne destas atividades. Mas esta situação que descrevi pode levar a um ou dois colóquios completos Definitivamente, tratar-se-ia do ensino de línguas estrangeiras em nosso mundo globalizado. E a segunda sobre tradução neste mundo globalizado, endêmico e pós- pandêmico. A segunda pode fazer parte da primeira, já que a tradução faz parte do ensino de línguas estrangeiras, mesmo que as lógicas das duas não sejam idênticas. O método é particularmente importante para nós. Não queremos reduzir uma conferência a uma simples mesa redonda com três ou quatro oradores. Queremos que
  • 22. seja um workshop ou seminário com a possibilidade de ouvir muitas apresentações (por que não uma dúzia, e por que não mais?) e ter pelo menos 50% do tempo dedicado à discussão, o que significa oito horas completas para doze comunicações de vinte minutos com vinte minutos de discussão, sem contar os intervalos necessários. Isto só é possível se o(s) simpósio(s) for(em) preparado(s) dentro dos próximos doze meses, até a primavera de 2024. Isto significa que convidamos todas as pessoas interessadas a participar da discussão agora. Todas as contribuições serão publicadas dentro de poucos dias após sua submissão (tempo para lê-las e editá-las levemente), sem alterar o texto ou idéias, apenas para unificar a apresentação, dentro dos limites normais de respeito devido a pessoas, pessoas jurídicas e propriedade intelectual. Todas as contribuições serão publicadas em https://www.researchgate.net/profile/Jacques-Coulardeau/research & https://univ-paris1.academia.edu/JacquesCoulardeau Cada contribuição terá um título específico e genérico em ambos os sites do tipo : RankNumber(começando em ONE)-ISAPL2014-Nome do Autor como em : ONE-ISAPL2014-Jean-Poitevin, um título que aparece na íntegra no endereço da contribuição, como em https://jacquescoulardeau.medium.com/call-for-contributions-isapl- da3880ee96c9 para um artigo intitulado "Call for Contributions - ISAPL" publicado em medium.com. Isto deve garantir acesso aberto total em dois sites e em duas comunidades amplamente científicas com amplificação em Medium.com em https://jacquescoulardeau.medium.com/ e no LinkedIn em https://www.linkedin.com/in/jacques-coulardeau-22b680a/. As discussões são possíveis em todos estes sites (especialmente se os autores incluírem um endereço de e-mail profissional), e todos ainda terão a oportunidade de produzir uma contribuição em resposta às discussões que serão publicadas da mesma forma. Todos os participantes também poderão anunciar e transmitir o endereço de seus documentos, assim como as contribuições de outros. Eu pessoalmente tenho controle total sobre o carregamento de documentos, e vou monitorar e moderar o processo. Procedimento simples: envie-me, em dondaine@orange.fr, suas minutas de artigos ou suas idéias, ou suas contribuições, e eu as colocarei online, sob sua exclusiva responsabilidade quanto ao conteúdo, que deve respeitar as regras gerais sobre propriedade intelectual e a proteção de pessoas e dados. Especificar na linha de assunto do e-mail: 13º Congresso da ISAPL. Prefiro arquivos Word, que posso converter em arquivos PDF após a formatação básica. Todos os idiomas são possíveis. As áreas de interesse incluem, mas não estão limitadas aos seguintes tópicos Professores e pessoal docente 1- Treinamento de professores: Tecnologia TIC, recuperação de dados. 2- Formação de professores: Gestão e orientação de salas de aula e alunos. 3- Formação de professores: Treinamento de temas centrais e desenvolvimento pessoal contínuo. 4- Desenvolvimento pessoal do professor: Laboratórios virtuais e à distância. 5- Auto-avaliação coletiva dos professores. Estudantes e alunos 1. Iniciativa estudantil: Curriculum e auto-aprendizagem. 2. Iniciativa estudantil: Curriculum e liberdade de escolha.
  • 23. 3. Iniciativa estudantil: Aprendizado independente e motivação. 4. Iniciativa estudantil: Grupos de trabalho e aulas virtuais e a distância. 5. Orientação ao estudante: Argumentação coletiva em pequenos grupos e em sala de aula. 6. Orientação ao estudante: Auto-aprendizagem e orientação. 7. Orientação ao estudante: Aprendizagem colaborativa e interativa. Didática e pedagogia 1. Didática: Melhoria da pedagogia através do e-learning. 2. Didática: Análise da aprendizagem em auto-aprendizagem orientada. 3. Didática: Integrando a tecnologia no currículo: Desafios e estratégias. 4. Didática: Ferramentas Web para a educação. 5. Didática: Inteligência artificial, robótica e interação humano-computador na educação. 6. Didática: Apoio tecnológico para a aprendizagem ao longo da vida. 7. Didática: Computação invasiva e móvel, multimídia na educação. 8. Didática: Avaliação coletiva e recíproca de alunos e professores. 9. Didática: Inteligência Atificial, Aprendizagem Profunda, ChatGPT, etc. Pesquisa e desenvolvimento global 1. P&D global: Ferramentas para o aprendizado do século 21. 2. P&D global: Desenvolvimento profissional de professores em TIC. 3. P&D global: Currículo, pesquisa e desenvolvimento. 4. P&D global: Web 2.0, redes sociais, blogs e wikis. 5. P&D global: Inteligência Artificial e Realidade Virtual ou Aumentada. 6. P&D global: Política de educação, liderança e sistemas de gestão. 7. P&D Global: Inteligência Artificial, Aprendizagem Profunda, ChatGPT, etc. Nossas metas nesta era pósCOVID-19 e mudança climática são ambiciosas e realistas. 1- Acesso justo e igualitário à educação através do uso e ensino das primeiras línguas, e uma (ou duas) língua(s) internacional(is) de abertura ao mundo globalizado, espera-se que na diversidade. 2- A disponibilidade de todos os dados econômicos, sociais, culturais (incluindo filosofia e religião), artísticos, etc., para todos em pelo menos uma língua internacional para cada pessoa, e portanto várias para muitas pessoas, e a existência de meios de tradução precisos e confiáveis para fornecer os dados na primeira língua de cada pessoa interessada. 3- O desenvolvimento massivo de procedimentos e máquinas de tradução que garantam uma tradução justa e aberta que rejeite qualquer preconceito implícito ou explícito ou discriminação seletiva, o que implica, devido a desenvolvimentos em Inteligência Artificial e ChatGPT, a existência de revisores competentes para garantir que essas traduções automáticas não sejam tendenciosas de nenhuma forma. 4- O desenvolvimento massivo de novas técnicas de ensino e comunicação centradas em 5G (6G), Realidade Virtual ou Aumentada, Inteligência Artificial e Aprendizagem Profunda, com o mais recente desenvolvimento de hologramas (uma empresa está trabalhando em tal projeto na WeWork-New York) na condição absoluta de que estas máquinas não confisquem a iniciativa humana, o controle humano e a
  • 24. propriedade intelectual humana, o que implica que o problema da responsabilidade civil destas tecnologias e sua implementação deve ser totalmente abordado. 5- A tradução será necessária em todas as etapas deste novo procedimento didático. Estamos falando de tradução em massa com no máximo meia dúzia de idiomas internacionais comumente utilizados, com tradução constante de todos os documentos para esses seis idiomas. Mas as necessidades serão muito maiores do que isso. Traduzir tudo produzido em qualquer uma destas seis línguas para todas as línguas necessárias no mundo (provavelmente estamos falando de algumas centenas de línguas, se não de alguns milhares) e traduzir tudo produzido em qualquer língua do mundo para as seis línguas internacionais comumente usadas, e eventualmente para todas as outras línguas necessárias. Devemos considerar que todos os seres humanos acabarão dominando pelo menos três idiomas em sua vida diária. 6- Temos que levar em conta várias situações e necessidades. A necessidade de obter uma tradução imediata, escrita ou oral, e portanto, em ambos os casos, alguma forma de interpretação. Depois há a necessidade de traduzir todos os tipos de documentos em dois ou três dias, o que já fazemos diariamente. Em seguida, há a necessidade de traduzir documentos de longo prazo devido aos idiomas e discursos muito elaborados nos campos cultural, literário, de pesquisa e poesia, incluindo filme e vídeo (dublagem e legendagem). 7- Qual é a situação hoje? É necessário um "diagnóstico" completo: a quantidade de traduções em diferentes idiomas, a correspondência entre os idiomas originais e os idiomas de destino da tradução. Então podemos passar às diversas atividades humanas relacionadas com a tradução e os tipos de tradução oferecidos e disponíveis. Áreas como cinema, televisão, imprensa e agências de notícias, literária, pesquisa, política, etc., são cobertas. Uma descrição realista da situação e das necessidades, especialmente as que não são atendidas, deve ser realizada e avaliada. 8- Máquinas e estratégias de tradução. As coisas estão mudando muito rapidamente. As máquinas, o que alguns ainda chamam de tradução automática, já estão em toda parte, mesmo para tradutores profissionais. Os profissionais sistematicamente revisam as traduções automáticas e as corrigem, às vezes radicalmente, porque estas máquinas podem cometer erros fundamentais mesmo em uma linguagem bastante simples. O público em geral simplesmente pega o que as máquinas lhes dão. Se um acidente de qualquer tipo for causado pelo uso de tal tradução que contenha um erro, a responsabilidade do tradutor, naturalmente não da máquina, mas também do usuário da máquina ou mesmo do projetista desta máquina é preocupada e engajada. Já existe uma vasta jurisprudência nesta área. Ela deve ser explorada em detalhes, especialmente os casos em que a tradução de qualquer documento é considerada como tendo causado o acidente em questão. 9- As teorias lingüísticas nesta área devem ser examinadas. É uma questão de levar em conta o que um bom tradutor traduz, a dinâmica do idioma que ele traduz. Existem dinâmicas filogenéticas muito longas que construíram o significado das palavras, mesmo palavras muito comuns, durante períodos de tempo muito longos. Também temos que levar em conta a filogenia de determinadas línguas que evoluíram ao longo de períodos de tempo mais curtos, como um ou dois séculos. Imagine traduzir "carruagem" para qualquer língua do mundo quando conhecemos os múltiplos significados socioculturais da palavra em inglês. Também temos que levar em conta a psicogênese da aquisição de uma língua, primeiro ou estrangeira, por determinados aprendizes, em
  • 25. determinados países, em determinadas idades. Não há dois usuários que usam a mesma língua da mesma maneira. O mesmo se aplica à aprendizagem de línguas, seja ela uma primeira língua ou uma língua estrangeira. 10- A dimensão política de qualquer política lingüística deve ser levada em conta. Este é o aspecto mais negligenciado pelos pesquisadores que querem se manter fora do campo político a todo custo. Quando a educação geral se desenvolveu no século XIX na Europa e na América do Norte, a dimensão política da língua de instrução foi central e variou desde a tolerância às diferenças dialéticas de província para província, por um lado, até a imposição de uma norma nacional absoluta com sanções para o uso de línguas ou discursos não padronizados, por outro, e uma gama de soluções intermediárias no que poderia ser uma terceira parte. Se considerarmos a tripla crise que o mundo atravessa atualmente, começando com uma pandemia, continuando com a mudança climática e terminando com a inteligência artificial e seus produtos, poderíamos transformar esta situação preocupante, se não indutora de pânico, em um desafio civilizacional e, portanto, em uma oportunidade de desenvolvimento. Mas será este desenvolvimento sustentável, ou seja, capaz de produzir os meios e energia necessários para gerar e alimentar sua própria evolução progressiva? Isto provavelmente não é o que o vírus COVID-19 ou dióxido de carbono queria e ainda quer. Mas é a única maneira de garantir um futuro decente para todos os seres humanos nesta Terra. A alternativa é uma catástrofe climática, viral, automatizada pela IA, que irá "resolver" o problema reduzindo a população em cerca da metade. Os afetados por esta redução da população são alvos abertos de qualquer pessoa ou de qualquer situação de autoridade, mas tais escolhas seriam explícitas e massivamente tendenciosas. Esperando que nossa colaboração possa se desenvolver durante os próximos quinze meses e no contexto do colóquio de 2014, permaneço à sua disposição para prestar o serviço relevante. Dr. Jacques COULARDEAU, Olliergues, França, 27 de dezembro de 2021. Vice-Presidente da Sociedade Internacional de Psicolingüística Aplicada https://isapl2020.org/isapl/who-we-are/