SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Nelson Zagalo, Universidade do Minho
Blog: http://virtual-illusion.blogspot.com
Home: http://nelsonzagalo.googlepages.com
II Fórum Integrado de Comunicação Ibero-americana
ISMAI, Maia, 28 Maio 2013
Universidade do Minho
Uma perspectiva da comunicação tecnológica sobre como ampliar a
difusão da produção nas línguas ibero-americanas.
1 – Do latim ao Inglês
2 – Vantagens da Língua-franca
3 – Desvantagens da Língua-franca
4 – Porque se impõe na Ciência: Impact Factor
5 – Porque se impõe na Ciência: Motores de Busca
6 – O que já foi feito
7 - Conteúdo científico aberto: Uma não organicidade
8 – O que ainda pode ser feito
Do Latim ao Inglês
Em 2012, o Politecnico di Milano anuncia que todos os seus
cursos passarão a ser ministrados em Inglês a partir de 2014.
O Reitor Giovanni Azzoni diz, “a escolha é entre o
isolamento ou a competição como uma universidade
global.”
O declínio do Latim surge a partir do movimento Protestante que procura afastar-se da cultura Católica.
Depois por volta de 1700 o Francês assume destaque na diplomacia por Louis XIV. O Latim passaria a ser
visto como uma mera língua académica, não adaptada ao mundo ao real.
O Francês nunca chega a assumir completamente o lugar do neo-latim, porque se passa a valorizar a língua
de cada país, no sentido de se conseguir levar o conhecimento a todas as pessoas, em vez de a um grupo
restrito que compreende a língua.
A Renascença trouxe consigo a reforma humanista, e com ela o “neo
latim”, dirigido à ciência, criando-se novas palavras para se poder trabalhar
conceitos além do léxico eclesiástico. O neo-latim foi utilizado intensamente
em toda a Europa Ocidental, e colónias, de 1500 a 1700, terminando por volta
de 1900.
O latim foi a primeira língua-franca da Ciência. Servia também a
Educação, com as Universidades da Europa Ocidental a exigirem proficiência
em Latim para se pode ser admitido como estudante. Era usado ainda a nível
diplomático.
Vantagens da língua-franca
Língua-franca é um sistema de comunicação. Como tal depende das
pessoas, e não da língua em si. As línguas-francas surgem de modo
orgânico, não se planeiam (Esperanto).
Nunca houve uma língua franca tão amplamente difundida e utilizada
como o inglês. Esta ultrapassou largamente o espectro do
Grego, Arábico, Latin e do Francês. Não se trata apenas de uma
substituição, mas antes de uma total canibalização do discurso
interlíngua.
O Inglês é no séc. XXI fundamental no plano internacional nos domínios
da Ciência, Educação e Tecnologia, assim como nos Negócios, na
Diplomacia, no Entretenimento, na Aviação, entre muitas outras
atividades.
Vantagens:
Globalização das ideias
Transparência das ideias
Velocidade do fluxo de ideias
Aumento de produtividade
Desvantagens da língua-franca
Qualquer língua-franca corre o risco da homogeneização do
pensamento humano. A língua molda o ser humano.
O conhecimento que é produzido ao nível das elites, não chega às
pessoas. Mesmo à camada letrada de cada país -
médicos, advogados, professores ou jornalistas – que por obrigação
profissional precisa de dominar muito bem a sua própria língua.
A língua-franca impede o desenvolvimento das outras línguas, uma
vez que deixa de existir transmissão de novas ideias e novas
descobertas entre línguas, conduzindo à estagnação das línguas
diferentes.
A língua-franca tende para a uniformização pela eliminação da
diferença. Por isso a UE tem investido tanto dinheiro na manutenção
de dialectos europeus.
Desvantagens:
Hermetismo de ideias nas elites.
Criatividade diminuída pela homogeneização.
Estagnação da diversidade linguística.
Opressão da diferença.
Porque se impõe o Inglês na Ciência? Impact Factor
Temos um problema internacional na ciência que passa pela
aferição da qualidade da ciência que se faz através de métricas
que foram criadas para analisar o valor de informação
documental.
O Impact Factor é uma dessas métricas mais reconhecidas
internacionalmente, e uma das que não foi desenhada para
avaliar o valor da ciência, o valor dos artigos, e menos ainda
o valor dos cientistas, como veio recentemente admitir
publicamente* Bruce Alberts, Editor Chefe, da Science (2013).
Neste sentido, as atuais métricas de avaliação da ciência que se
produz no mundo, limitam-se a avaliar um único factor, a
Quantidade. Mais publicações, mais citações, mais
projetos, mais... não melhor.
Assim e para cumprir com estes parâmetros os cientistas são
obrigados a produzir o seu trabalho numa língua estrangeira e a
publicar em jornais listados por um índice artificial, que lhes
garanta o valorização perante as instituições que constantemente
os avaliam.
Não se trata aqui de garantir o valor da ciência, de fazer crescer
o pensamento e potenciar descoberta, mas antes de justificar o
seu valor. Muitos destes cientistas obtém mais feedback ao
seu trabalho quando em conferências nacionais, ou de
nicho, do que publicando em revistas científicas.
* http://www.sciencemag.org/content/340/6134/787.full
Porque se impõe o inglês na Ciência? Motores de busca
O problema da utilização de métricas e índices alarga-se
a todos os domínios dos Sistemas de Informação. No
caso específico aqui em análise, os índices são
responsáveis pela destruição do valor da ciência
produzida em outras línguas que não o inglês. Basta fazer
a pesquisa por autores consagrados Franceses que há 40
anos eram líderes do pensamento em várias áreas para
se perceber como desapareceram.
O problema é que os autores não despareceram por
causa das suas ideias, mas antes porque os indexes
automáticos/matemáticos assim o ordenam. As buscas na
ciência sendo realizadas ao nível do inglês criam
redundâncias de acessos na informação em
inglês, passando o motor de busca a preterir o resto da
informação em outras línguas.
Se a língua franca é já por si um catalizador da
homogeneidade, os sistemas de pesquisa incrementam
ainda mais essa homogeneidade.
O que já foi feito
Editora de revistas cientificas abertas, em português, espanhol, e inglês. É uma iniciativa
brasileira da FAPESP e CNPq. Mais 900 revistas ibero-americanas, grátis, de acesso
universal aos textos completos.
Indice de revistas cientificas ibero-americanas. Iniciativa mexicana da Universidad
Nacional Autónoma de México.
Repositório de artigos avulso em língua portuguesa dedicado às Ciências da
Comunicação. Iniciativa portuguesa da Universidade da Covilhã.
Tudo público e com conteúdos abertos.
Conteúdo científico aberto: Uma não organicidade
“A Comunidade científica Portuguesa – alguns dos recursos utilizados para a obtenção da visibilidade científica”, Cláudia Bomfá e Lídia
Silva, Universidade de Aveiro – Portugal, 8ª LUSOCOM
Ferramentas de
Marketing e de
Promoção com vista
ao incremento da
visibilidade.
Difícil de fazer com o
financiamento tipo
(público) da produção
em conteúdo aberto.
Como saber que
conhecimento foi
produzido, que a
informação existe?
Diagrama original*
O que ainda pode ser feito
Métricas
1 - A primeira prioridade deve ir para a luta contra o uso do Impact Factor na
avaliação da ciência e dos investigadores. Será impossível preservar
qualquer outra língua na ciência, que não o inglês caso as atuais políticas
se mantenham.
Plataformas
2 - Melhorar todo o design de comunicação e design de interacção das três
plataformas - LatinIndex, Scielo e BOCC. Criando plataformas mais
apelativas esteticamente, e mais funcionais em termos interativos.
3 - Criar uma política de verdadeiro incentivo ao uso do português e
espanhol nas três plataformas, e nas que se venham a criar. É fundamental
reconhecer o valor da língua, a começar pelas instituições.
Exemplo: A Scielo conta neste momento com 40% da sua produção em
Inglês.
O que ainda pode ser feito
Facilitismo do Inglês vs. Estigmas culturais
4 - Incentivar, a pesquisa por artigos em português e espanhol, explicando o
valor da preservação da ciência nas nossas línguas.
5 - Incentivar, a referenciação do que se faz dentro das duas
línguas, retirando a carga negativa de que apenas se referencia a língua
mais fácil.
6 - Incentivar, a referenciação dos colegas do mesmo país e da mesma
língua, retirando a carga negativa de que apenas se referenciam os mais
próximos.
Mas...
Tudo isto não quer dizer que possamos, nem devamos, rejeitar o Inglês por
completo, porque é ele que permite a criação de laços mais alargados. É
ele que permite que a nossa própria cultura de investigação cresça, através
da troca de ideias com outras línguas.
ISMAI, Maia, 28 Maio 2013
Nelson Zagalo, Universidade do Minho
Blog: http://virtual-illusion.blogspot.com
Home: http://nelsonzagalo.googlepages.com
II Fórum Integrado de Comunicação Ibero-americana

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Pensar, Investigar, Escrever
Pensar, Investigar, EscreverPensar, Investigar, Escrever
Pensar, Investigar, EscreverNelson Zagalo
 
Animação nos Videojogos
Animação nos VideojogosAnimação nos Videojogos
Animação nos VideojogosNelson Zagalo
 
Gamificação e Engajamento
Gamificação e EngajamentoGamificação e Engajamento
Gamificação e EngajamentoNelson Zagalo
 
Sociedade criativa, novos processos e impactos
Sociedade criativa, novos processos e impactosSociedade criativa, novos processos e impactos
Sociedade criativa, novos processos e impactosNelson Zagalo
 
Game Animation [Aula 03]
Game Animation [Aula 03]Game Animation [Aula 03]
Game Animation [Aula 03]Alessandro Lima
 
Machinima, a Creative Technology
Machinima, a Creative TechnologyMachinima, a Creative Technology
Machinima, a Creative TechnologyNelson Zagalo
 
Rachel Weisz Digital Painting
Rachel Weisz Digital PaintingRachel Weisz Digital Painting
Rachel Weisz Digital PaintingMahmoud Hamam
 
Choice and Moral Design in Interactive Storytelling
Choice and Moral Design in Interactive StorytellingChoice and Moral Design in Interactive Storytelling
Choice and Moral Design in Interactive StorytellingNelson Zagalo
 
Sobre o design de jogos moveis
Sobre o design de jogos moveisSobre o design de jogos moveis
Sobre o design de jogos moveisNelson Zagalo
 
Cinema, janela intercultural
Cinema, janela interculturalCinema, janela intercultural
Cinema, janela interculturalNelson Zagalo
 
Design da Experiência de Videojogos
Design da Experiência de VideojogosDesign da Experiência de Videojogos
Design da Experiência de VideojogosNelson Zagalo
 
Web documentary media language
Web documentary media languageWeb documentary media language
Web documentary media languageNelson Zagalo
 
Bamboo frog Digital Painting
Bamboo frog Digital PaintingBamboo frog Digital Painting
Bamboo frog Digital PaintingIván Pawluk
 
Videogames and Multimodal Literacy
Videogames and Multimodal LiteracyVideogames and Multimodal Literacy
Videogames and Multimodal LiteracyNelson Zagalo
 

Destaque (20)

Design de Títulos
Design de TítulosDesign de Títulos
Design de Títulos
 
Videogame Narrative
Videogame NarrativeVideogame Narrative
Videogame Narrative
 
Pensar, Investigar, Escrever
Pensar, Investigar, EscreverPensar, Investigar, Escrever
Pensar, Investigar, Escrever
 
Animação nos Videojogos
Animação nos VideojogosAnimação nos Videojogos
Animação nos Videojogos
 
Aula anima-modelos
Aula anima-modelosAula anima-modelos
Aula anima-modelos
 
Manual oficina animacao
Manual oficina animacaoManual oficina animacao
Manual oficina animacao
 
Desenhando a animação
Desenhando a animaçãoDesenhando a animação
Desenhando a animação
 
Gamificação e Engajamento
Gamificação e EngajamentoGamificação e Engajamento
Gamificação e Engajamento
 
Sociedade criativa, novos processos e impactos
Sociedade criativa, novos processos e impactosSociedade criativa, novos processos e impactos
Sociedade criativa, novos processos e impactos
 
Game Animation [Aula 03]
Game Animation [Aula 03]Game Animation [Aula 03]
Game Animation [Aula 03]
 
Machinima, a Creative Technology
Machinima, a Creative TechnologyMachinima, a Creative Technology
Machinima, a Creative Technology
 
Rachel Weisz Digital Painting
Rachel Weisz Digital PaintingRachel Weisz Digital Painting
Rachel Weisz Digital Painting
 
Choice and Moral Design in Interactive Storytelling
Choice and Moral Design in Interactive StorytellingChoice and Moral Design in Interactive Storytelling
Choice and Moral Design in Interactive Storytelling
 
Sobre o design de jogos moveis
Sobre o design de jogos moveisSobre o design de jogos moveis
Sobre o design de jogos moveis
 
Cinema, janela intercultural
Cinema, janela interculturalCinema, janela intercultural
Cinema, janela intercultural
 
Design da Experiência de Videojogos
Design da Experiência de VideojogosDesign da Experiência de Videojogos
Design da Experiência de Videojogos
 
Web documentary media language
Web documentary media languageWeb documentary media language
Web documentary media language
 
Futuro do criativo
Futuro do criativoFuturo do criativo
Futuro do criativo
 
Bamboo frog Digital Painting
Bamboo frog Digital PaintingBamboo frog Digital Painting
Bamboo frog Digital Painting
 
Videogames and Multimodal Literacy
Videogames and Multimodal LiteracyVideogames and Multimodal Literacy
Videogames and Multimodal Literacy
 

Semelhante a Impacto do Inglês na Ciência Ibero-Americana

Semelhante a Impacto do Inglês na Ciência Ibero-Americana (10)

Flup n1 (1)
Flup n1 (1)Flup n1 (1)
Flup n1 (1)
 
HistóRia Literatura Portuguesa
HistóRia Literatura PortuguesaHistóRia Literatura Portuguesa
HistóRia Literatura Portuguesa
 
Pratica De Bilinguismo
Pratica De BilinguismoPratica De Bilinguismo
Pratica De Bilinguismo
 
Relatório de estágio ana viegas 41216
Relatório de estágio   ana viegas 41216Relatório de estágio   ana viegas 41216
Relatório de estágio ana viegas 41216
 
Monografia roberta parcial
Monografia roberta parcialMonografia roberta parcial
Monografia roberta parcial
 
O desafio das línguas
O desafio das línguasO desafio das línguas
O desafio das línguas
 
Aula1 cursinho
Aula1 cursinhoAula1 cursinho
Aula1 cursinho
 
A IMPORTANCIA DO DOMINIO EM INGLES
A IMPORTANCIA DO DOMINIO EM INGLESA IMPORTANCIA DO DOMINIO EM INGLES
A IMPORTANCIA DO DOMINIO EM INGLES
 
Tmp 2015
Tmp 2015Tmp 2015
Tmp 2015
 
Historia dos estudos_linguisticos
Historia dos estudos_linguisticosHistoria dos estudos_linguisticos
Historia dos estudos_linguisticos
 

Mais de Nelson Zagalo

Ciência e Mitos sobre os efeitos dos Videojogos
Ciência e Mitos sobre os efeitos dos VideojogosCiência e Mitos sobre os efeitos dos Videojogos
Ciência e Mitos sobre os efeitos dos VideojogosNelson Zagalo
 
Evolução Tecnológica e Literacia
Evolução Tecnológica e LiteraciaEvolução Tecnológica e Literacia
Evolução Tecnológica e LiteraciaNelson Zagalo
 
Aplicações do 3D (CGI)
Aplicações do 3D (CGI)Aplicações do 3D (CGI)
Aplicações do 3D (CGI)Nelson Zagalo
 
Gamifying Motivation
Gamifying MotivationGamifying Motivation
Gamifying MotivationNelson Zagalo
 
Deepfake and the future of Audiovisual Simulacra
Deepfake and the future of Audiovisual SimulacraDeepfake and the future of Audiovisual Simulacra
Deepfake and the future of Audiovisual SimulacraNelson Zagalo
 
Complementaridade Tecnológica e o Fator Humano
Complementaridade Tecnológica e o Fator HumanoComplementaridade Tecnológica e o Fator Humano
Complementaridade Tecnológica e o Fator HumanoNelson Zagalo
 
Narrativa y Significado
Narrativa y SignificadoNarrativa y Significado
Narrativa y SignificadoNelson Zagalo
 
Persuasive Game Design
Persuasive Game DesignPersuasive Game Design
Persuasive Game DesignNelson Zagalo
 
Tendências dos Jogos Digitais na Educação
Tendências dos Jogos Digitais na EducaçãoTendências dos Jogos Digitais na Educação
Tendências dos Jogos Digitais na EducaçãoNelson Zagalo
 
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”Nelson Zagalo
 
Problematização do Dataismo
Problematização do DataismoProblematização do Dataismo
Problematização do DataismoNelson Zagalo
 
Competências Multimédia 12º
Competências Multimédia 12ºCompetências Multimédia 12º
Competências Multimédia 12ºNelson Zagalo
 
Aspectos Criativos do Design de Jogos
Aspectos Criativos do Design de JogosAspectos Criativos do Design de Jogos
Aspectos Criativos do Design de JogosNelson Zagalo
 
Literacia dos Media e Artes
Literacia dos Media e ArtesLiteracia dos Media e Artes
Literacia dos Media e ArtesNelson Zagalo
 

Mais de Nelson Zagalo (19)

Engagement Design
Engagement DesignEngagement Design
Engagement Design
 
Ciência e Mitos sobre os efeitos dos Videojogos
Ciência e Mitos sobre os efeitos dos VideojogosCiência e Mitos sobre os efeitos dos Videojogos
Ciência e Mitos sobre os efeitos dos Videojogos
 
Aprender com Jogos
Aprender com JogosAprender com Jogos
Aprender com Jogos
 
Learning with Games
Learning with GamesLearning with Games
Learning with Games
 
Evolução Tecnológica e Literacia
Evolução Tecnológica e LiteraciaEvolução Tecnológica e Literacia
Evolução Tecnológica e Literacia
 
Aplicações do 3D (CGI)
Aplicações do 3D (CGI)Aplicações do 3D (CGI)
Aplicações do 3D (CGI)
 
Gamifying Motivation
Gamifying MotivationGamifying Motivation
Gamifying Motivation
 
Deepfake and the future of Audiovisual Simulacra
Deepfake and the future of Audiovisual SimulacraDeepfake and the future of Audiovisual Simulacra
Deepfake and the future of Audiovisual Simulacra
 
Complementaridade Tecnológica e o Fator Humano
Complementaridade Tecnológica e o Fator HumanoComplementaridade Tecnológica e o Fator Humano
Complementaridade Tecnológica e o Fator Humano
 
Narrativa y Significado
Narrativa y SignificadoNarrativa y Significado
Narrativa y Significado
 
Persuasive Game Design
Persuasive Game DesignPersuasive Game Design
Persuasive Game Design
 
Tendências dos Jogos Digitais na Educação
Tendências dos Jogos Digitais na EducaçãoTendências dos Jogos Digitais na Educação
Tendências dos Jogos Digitais na Educação
 
VR Engagement
VR EngagementVR Engagement
VR Engagement
 
Multimedia and Arts
Multimedia and ArtsMultimedia and Arts
Multimedia and Arts
 
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”
Narrative Design, the case of “Horizon Zero Dawn”
 
Problematização do Dataismo
Problematização do DataismoProblematização do Dataismo
Problematização do Dataismo
 
Competências Multimédia 12º
Competências Multimédia 12ºCompetências Multimédia 12º
Competências Multimédia 12º
 
Aspectos Criativos do Design de Jogos
Aspectos Criativos do Design de JogosAspectos Criativos do Design de Jogos
Aspectos Criativos do Design de Jogos
 
Literacia dos Media e Artes
Literacia dos Media e ArtesLiteracia dos Media e Artes
Literacia dos Media e Artes
 

Impacto do Inglês na Ciência Ibero-Americana

  • 1. Nelson Zagalo, Universidade do Minho Blog: http://virtual-illusion.blogspot.com Home: http://nelsonzagalo.googlepages.com II Fórum Integrado de Comunicação Ibero-americana ISMAI, Maia, 28 Maio 2013 Universidade do Minho
  • 2. Uma perspectiva da comunicação tecnológica sobre como ampliar a difusão da produção nas línguas ibero-americanas. 1 – Do latim ao Inglês 2 – Vantagens da Língua-franca 3 – Desvantagens da Língua-franca 4 – Porque se impõe na Ciência: Impact Factor 5 – Porque se impõe na Ciência: Motores de Busca 6 – O que já foi feito 7 - Conteúdo científico aberto: Uma não organicidade 8 – O que ainda pode ser feito
  • 3. Do Latim ao Inglês Em 2012, o Politecnico di Milano anuncia que todos os seus cursos passarão a ser ministrados em Inglês a partir de 2014. O Reitor Giovanni Azzoni diz, “a escolha é entre o isolamento ou a competição como uma universidade global.” O declínio do Latim surge a partir do movimento Protestante que procura afastar-se da cultura Católica. Depois por volta de 1700 o Francês assume destaque na diplomacia por Louis XIV. O Latim passaria a ser visto como uma mera língua académica, não adaptada ao mundo ao real. O Francês nunca chega a assumir completamente o lugar do neo-latim, porque se passa a valorizar a língua de cada país, no sentido de se conseguir levar o conhecimento a todas as pessoas, em vez de a um grupo restrito que compreende a língua. A Renascença trouxe consigo a reforma humanista, e com ela o “neo latim”, dirigido à ciência, criando-se novas palavras para se poder trabalhar conceitos além do léxico eclesiástico. O neo-latim foi utilizado intensamente em toda a Europa Ocidental, e colónias, de 1500 a 1700, terminando por volta de 1900. O latim foi a primeira língua-franca da Ciência. Servia também a Educação, com as Universidades da Europa Ocidental a exigirem proficiência em Latim para se pode ser admitido como estudante. Era usado ainda a nível diplomático.
  • 4. Vantagens da língua-franca Língua-franca é um sistema de comunicação. Como tal depende das pessoas, e não da língua em si. As línguas-francas surgem de modo orgânico, não se planeiam (Esperanto). Nunca houve uma língua franca tão amplamente difundida e utilizada como o inglês. Esta ultrapassou largamente o espectro do Grego, Arábico, Latin e do Francês. Não se trata apenas de uma substituição, mas antes de uma total canibalização do discurso interlíngua. O Inglês é no séc. XXI fundamental no plano internacional nos domínios da Ciência, Educação e Tecnologia, assim como nos Negócios, na Diplomacia, no Entretenimento, na Aviação, entre muitas outras atividades. Vantagens: Globalização das ideias Transparência das ideias Velocidade do fluxo de ideias Aumento de produtividade
  • 5. Desvantagens da língua-franca Qualquer língua-franca corre o risco da homogeneização do pensamento humano. A língua molda o ser humano. O conhecimento que é produzido ao nível das elites, não chega às pessoas. Mesmo à camada letrada de cada país - médicos, advogados, professores ou jornalistas – que por obrigação profissional precisa de dominar muito bem a sua própria língua. A língua-franca impede o desenvolvimento das outras línguas, uma vez que deixa de existir transmissão de novas ideias e novas descobertas entre línguas, conduzindo à estagnação das línguas diferentes. A língua-franca tende para a uniformização pela eliminação da diferença. Por isso a UE tem investido tanto dinheiro na manutenção de dialectos europeus. Desvantagens: Hermetismo de ideias nas elites. Criatividade diminuída pela homogeneização. Estagnação da diversidade linguística. Opressão da diferença.
  • 6. Porque se impõe o Inglês na Ciência? Impact Factor Temos um problema internacional na ciência que passa pela aferição da qualidade da ciência que se faz através de métricas que foram criadas para analisar o valor de informação documental. O Impact Factor é uma dessas métricas mais reconhecidas internacionalmente, e uma das que não foi desenhada para avaliar o valor da ciência, o valor dos artigos, e menos ainda o valor dos cientistas, como veio recentemente admitir publicamente* Bruce Alberts, Editor Chefe, da Science (2013). Neste sentido, as atuais métricas de avaliação da ciência que se produz no mundo, limitam-se a avaliar um único factor, a Quantidade. Mais publicações, mais citações, mais projetos, mais... não melhor. Assim e para cumprir com estes parâmetros os cientistas são obrigados a produzir o seu trabalho numa língua estrangeira e a publicar em jornais listados por um índice artificial, que lhes garanta o valorização perante as instituições que constantemente os avaliam. Não se trata aqui de garantir o valor da ciência, de fazer crescer o pensamento e potenciar descoberta, mas antes de justificar o seu valor. Muitos destes cientistas obtém mais feedback ao seu trabalho quando em conferências nacionais, ou de nicho, do que publicando em revistas científicas. * http://www.sciencemag.org/content/340/6134/787.full
  • 7. Porque se impõe o inglês na Ciência? Motores de busca O problema da utilização de métricas e índices alarga-se a todos os domínios dos Sistemas de Informação. No caso específico aqui em análise, os índices são responsáveis pela destruição do valor da ciência produzida em outras línguas que não o inglês. Basta fazer a pesquisa por autores consagrados Franceses que há 40 anos eram líderes do pensamento em várias áreas para se perceber como desapareceram. O problema é que os autores não despareceram por causa das suas ideias, mas antes porque os indexes automáticos/matemáticos assim o ordenam. As buscas na ciência sendo realizadas ao nível do inglês criam redundâncias de acessos na informação em inglês, passando o motor de busca a preterir o resto da informação em outras línguas. Se a língua franca é já por si um catalizador da homogeneidade, os sistemas de pesquisa incrementam ainda mais essa homogeneidade.
  • 8. O que já foi feito Editora de revistas cientificas abertas, em português, espanhol, e inglês. É uma iniciativa brasileira da FAPESP e CNPq. Mais 900 revistas ibero-americanas, grátis, de acesso universal aos textos completos. Indice de revistas cientificas ibero-americanas. Iniciativa mexicana da Universidad Nacional Autónoma de México. Repositório de artigos avulso em língua portuguesa dedicado às Ciências da Comunicação. Iniciativa portuguesa da Universidade da Covilhã. Tudo público e com conteúdos abertos.
  • 9. Conteúdo científico aberto: Uma não organicidade “A Comunidade científica Portuguesa – alguns dos recursos utilizados para a obtenção da visibilidade científica”, Cláudia Bomfá e Lídia Silva, Universidade de Aveiro – Portugal, 8ª LUSOCOM Ferramentas de Marketing e de Promoção com vista ao incremento da visibilidade. Difícil de fazer com o financiamento tipo (público) da produção em conteúdo aberto. Como saber que conhecimento foi produzido, que a informação existe? Diagrama original*
  • 10. O que ainda pode ser feito Métricas 1 - A primeira prioridade deve ir para a luta contra o uso do Impact Factor na avaliação da ciência e dos investigadores. Será impossível preservar qualquer outra língua na ciência, que não o inglês caso as atuais políticas se mantenham. Plataformas 2 - Melhorar todo o design de comunicação e design de interacção das três plataformas - LatinIndex, Scielo e BOCC. Criando plataformas mais apelativas esteticamente, e mais funcionais em termos interativos. 3 - Criar uma política de verdadeiro incentivo ao uso do português e espanhol nas três plataformas, e nas que se venham a criar. É fundamental reconhecer o valor da língua, a começar pelas instituições. Exemplo: A Scielo conta neste momento com 40% da sua produção em Inglês.
  • 11. O que ainda pode ser feito Facilitismo do Inglês vs. Estigmas culturais 4 - Incentivar, a pesquisa por artigos em português e espanhol, explicando o valor da preservação da ciência nas nossas línguas. 5 - Incentivar, a referenciação do que se faz dentro das duas línguas, retirando a carga negativa de que apenas se referencia a língua mais fácil. 6 - Incentivar, a referenciação dos colegas do mesmo país e da mesma língua, retirando a carga negativa de que apenas se referenciam os mais próximos. Mas... Tudo isto não quer dizer que possamos, nem devamos, rejeitar o Inglês por completo, porque é ele que permite a criação de laços mais alargados. É ele que permite que a nossa própria cultura de investigação cresça, através da troca de ideias com outras línguas.
  • 12. ISMAI, Maia, 28 Maio 2013 Nelson Zagalo, Universidade do Minho Blog: http://virtual-illusion.blogspot.com Home: http://nelsonzagalo.googlepages.com II Fórum Integrado de Comunicação Ibero-americana