A História da Bíblia
Os Originais
 O Antigo Testamento* foi escrito em hebraico
[* alguns textos em aramaico]
 O Novo Testamento foi escrito em grego
 Os manuscritos da Bíblia não existem mais
 Existem cópias de cópias de cópias...
A História da Bíblia
O Antigo Testamento em Hebraico
 Registros de escribas,
sacerdotes, profetas, reis e
poetas do povo hebreu.
 Foram copiados e passados de
geração em geração.
 Reunidos em coleções:
- A Lei (cinco livros)
- Os Profetas (Is, Jr, Ez, 12
profetas menores, Js, Jz, 1 e
2Sm, 1 e 2Rs)
- As Escrituras (Sl, Pv, Jó, Et, Ct,
Rt, Lm, Ec, Dn, Ed, Ne, 1 e
2Cr)
A História da Bíblia
O Novo Testamento em Grego
 Cartas do Apóstolo Paulo a pequenos
grupos
 Foram copiadas e passaram a circular
entre outros
 Os evangelhos:
- ensinar novos convertidos
- testemunho dos primeiros discípulos
 Outras cartas, exortações, sermões e
manuscritos cristãos similares
também começaram a circular
 No séc.IV, provavelmente, AT e NT
apresentados em um único volume,
denominado Bíblia.
A História da Bíblia
A primeira tradução
 Ca. 200 a 300 anos antes de Cristo
 O Antigo Testamento foi traduzido para o grego.
 A tradução é conhecida como Septuaginta
[tradução dos setenta]
 Constavam sete livros “apócrifos” não incluídos no
cânon do AT estabelecido por exegetas israelitas no
final do séc.I
 A Septuaginta foi instrumento fundamental para os
primeiros discípulos de Jesus na propagação dos
ensinamentos de Deus.
A História da Bíblia
Outras traduções
 Línguas: Copta (Egito), Etíope (Etiópia), Siríaca
(norte da Palestina) e em Latim
 382 d.C., Jerônimo foi nomeado pelo bispo de Roma
para fazer uma tradução oficial das Escrituras
 Jerônimo trabalhou durante 20 anos na tradução
latina conhecida como “Vulgata”
 Na Europa, durante o período das invasões de godos
e hunos, a Bíblia em latim na versão de Jerônimo foi
preservada por muitos séculos em mosteiros de ordens
A História da Bíblia
As primeiras Escrituras impressas
 Johannes Gutemberg (Alemanha, séc.XV) > técnica
dos tipos metálicos móveis para impressões gráficas
 Primeiro livro de grande porte: Bíblia em latim
 Cópias impressas decoradas a mão X manuscritas
 Várias traduções vinculadas ao texto em latim
 Início do séc.XVI > acesso a manuscritos de textos
em grego e hebraico
 Publicada a edição do NT grego de Erasmo (1516)
A História da Bíblia
Descobertas Arqueológicas
 Trechos AT datam de 850 d.C.
 Papiro Nash, do séc.II
 Manuscritos do Mar Morto,
encontrados em 1947, na
Região de Jericó
> 800 pergaminhos escritos
entre 250 a.C a 100 d.C
>escondidos pela tribo judaica
dos Essênios no séc.I
> cópia quase completa do
livro de Isaías
> partes: Sm, Lv, Jó (paráf.)
A Bíblia em Português
As principais traduções
· 1753 - Publicação da tradução de João F. de Almeida, em três volumes.
· 1790 - Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre
católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes,
depois de 18 anos de trabalho.
· 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único
volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
· 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o
nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para
o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data
anterior à fundação da SBB.
. 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais. Comissão de
especialistas sob a consultoria de alguns ilustres: Rui Barbosa, José
Veríssimo e Heráclito Graça. Foram 15 anos de trabalho.
.1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
.1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela SBB, revisão
independente da Revista e Corrigida.
.1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para
o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
. 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos
originais, para o português.
. 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de
Tradução da SBB, a partir dos originais.
. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Comissão Trad. SBB.
A Bíblia em Português
As principais traduções
A Bíblia em Português
A arte de traduzir a Bíblia
 Os tradutores da Bíblia reúnem fé e conhecimento com um objetivo comum:
tornar a Palavra de Deus conhecida por todos.
 “Uma tradução é fiel à medida que ela apresenta o sentido do texto original
de tal maneira que o leitor receba a mesma mensagem que o leitor original
recebeu e, na medida do possível, reaja como reagiram os leitores
originais.” (Dr. Roberto G. Bratcher)
 Para a tradução do AT, a Comissão de Tradução da SBB usa a Bíblia
Hebraica Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã.
 Para a tradução do NT é utilizado The Greek New Testament, editado pelas
Sociedades Bíblicas Unidas.
 “Uma boa tradução requer dupla fidelidade: ao texto original e à linguagem
falada hoje.
A Bíblia em Português
A Nova Tradução na Linguagem de Hoje
 A tradução de Almeida
reproduz o sentido dos textos
originais, segundo o princípio
da equivalência formal.
 A NTLH expressa o sentido dos
textos originais assim como a
maioria da população
brasileira fala, seguindo o
princípio da equivalência
dinâmica.
 Almeida = 8.380 palavras
NTLH = 4.390 palavras
A Bíblia em Português - NTLH A
mesma Palavra, outra linguagem. (1)
 Tanto na tradução de Almeida quanto na NTLH a base bíblica é a mesma, o que
muda é apenas a forma de comunicar a mensagem.
 Exemplos:
- Salmo 23.4:
“a tua vara e o teu cajado me consolam” (RA)
“tu me proteges e diriges” (NTLH)
 - Romanos 5.1:
“Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com
Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.” (RA)
“Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz
com ele por meio do Nosso Senhor Jesus Cristo.” (NTLH)
A Bíblia em Português - NTLH A
mesma Palavra, outra linguagem. (2)
 - Mateus 16.24
“Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após
mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me. (RA)
“E Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quer ser meu
seguidor, esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto para
morrer como eu vou morrer e me acompanhe.” (NTLH)
 - 1 Coríntios 13.4-5
“O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se
ufana, não se ensoberbece; não se conduz inconvenientemente,
não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do
mal.” (RA)
“Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem
orgulhoso, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro, nem egoísta;
não fica irritado, nem guarda mágoas.” (NTLH)
Qual é a melhor tradução?
•Dr. Rudi Zimmer:
“Melhor para quem?
Para um recém convertido, um cristão amadurecido na fé, um professor
de escola bíblica ou para quem nunca leu uma palavra da Bíblia?”
“Melhor para quê?
Para estudar, leitura devocional ou evangelizar?”
“As traduções, na verdade, não necessariamente competem entre si, mas
se complementam.”
Participe da SBB
Ligue SBB:
0800 – 727 - 8888
Visite nosso site:
www.sbb.org.br

antonio inacio ferraz Historia biblia

  • 1.
    A História daBíblia Os Originais  O Antigo Testamento* foi escrito em hebraico [* alguns textos em aramaico]  O Novo Testamento foi escrito em grego  Os manuscritos da Bíblia não existem mais  Existem cópias de cópias de cópias...
  • 2.
    A História daBíblia O Antigo Testamento em Hebraico  Registros de escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do povo hebreu.  Foram copiados e passados de geração em geração.  Reunidos em coleções: - A Lei (cinco livros) - Os Profetas (Is, Jr, Ez, 12 profetas menores, Js, Jz, 1 e 2Sm, 1 e 2Rs) - As Escrituras (Sl, Pv, Jó, Et, Ct, Rt, Lm, Ec, Dn, Ed, Ne, 1 e 2Cr)
  • 3.
    A História daBíblia O Novo Testamento em Grego  Cartas do Apóstolo Paulo a pequenos grupos  Foram copiadas e passaram a circular entre outros  Os evangelhos: - ensinar novos convertidos - testemunho dos primeiros discípulos  Outras cartas, exortações, sermões e manuscritos cristãos similares também começaram a circular  No séc.IV, provavelmente, AT e NT apresentados em um único volume, denominado Bíblia.
  • 4.
    A História daBíblia A primeira tradução  Ca. 200 a 300 anos antes de Cristo  O Antigo Testamento foi traduzido para o grego.  A tradução é conhecida como Septuaginta [tradução dos setenta]  Constavam sete livros “apócrifos” não incluídos no cânon do AT estabelecido por exegetas israelitas no final do séc.I  A Septuaginta foi instrumento fundamental para os primeiros discípulos de Jesus na propagação dos ensinamentos de Deus.
  • 5.
    A História daBíblia Outras traduções  Línguas: Copta (Egito), Etíope (Etiópia), Siríaca (norte da Palestina) e em Latim  382 d.C., Jerônimo foi nomeado pelo bispo de Roma para fazer uma tradução oficial das Escrituras  Jerônimo trabalhou durante 20 anos na tradução latina conhecida como “Vulgata”  Na Europa, durante o período das invasões de godos e hunos, a Bíblia em latim na versão de Jerônimo foi preservada por muitos séculos em mosteiros de ordens
  • 6.
    A História daBíblia As primeiras Escrituras impressas  Johannes Gutemberg (Alemanha, séc.XV) > técnica dos tipos metálicos móveis para impressões gráficas  Primeiro livro de grande porte: Bíblia em latim  Cópias impressas decoradas a mão X manuscritas  Várias traduções vinculadas ao texto em latim  Início do séc.XVI > acesso a manuscritos de textos em grego e hebraico  Publicada a edição do NT grego de Erasmo (1516)
  • 7.
    A História daBíblia Descobertas Arqueológicas  Trechos AT datam de 850 d.C.  Papiro Nash, do séc.II  Manuscritos do Mar Morto, encontrados em 1947, na Região de Jericó > 800 pergaminhos escritos entre 250 a.C a 100 d.C >escondidos pela tribo judaica dos Essênios no séc.I > cópia quase completa do livro de Isaías > partes: Sm, Lv, Jó (paráf.)
  • 8.
    A Bíblia emPortuguês As principais traduções · 1753 - Publicação da tradução de João F. de Almeida, em três volumes. · 1790 - Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho. · 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida. · 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB.
  • 9.
    . 1917 -Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais. Comissão de especialistas sob a consultoria de alguns ilustres: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça. Foram 15 anos de trabalho. .1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal. .1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela SBB, revisão independente da Revista e Corrigida. .1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português. . 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português. . 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais. . 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Comissão Trad. SBB. A Bíblia em Português As principais traduções
  • 10.
    A Bíblia emPortuguês A arte de traduzir a Bíblia  Os tradutores da Bíblia reúnem fé e conhecimento com um objetivo comum: tornar a Palavra de Deus conhecida por todos.  “Uma tradução é fiel à medida que ela apresenta o sentido do texto original de tal maneira que o leitor receba a mesma mensagem que o leitor original recebeu e, na medida do possível, reaja como reagiram os leitores originais.” (Dr. Roberto G. Bratcher)  Para a tradução do AT, a Comissão de Tradução da SBB usa a Bíblia Hebraica Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã.  Para a tradução do NT é utilizado The Greek New Testament, editado pelas Sociedades Bíblicas Unidas.  “Uma boa tradução requer dupla fidelidade: ao texto original e à linguagem falada hoje.
  • 11.
    A Bíblia emPortuguês A Nova Tradução na Linguagem de Hoje  A tradução de Almeida reproduz o sentido dos textos originais, segundo o princípio da equivalência formal.  A NTLH expressa o sentido dos textos originais assim como a maioria da população brasileira fala, seguindo o princípio da equivalência dinâmica.  Almeida = 8.380 palavras NTLH = 4.390 palavras
  • 12.
    A Bíblia emPortuguês - NTLH A mesma Palavra, outra linguagem. (1)  Tanto na tradução de Almeida quanto na NTLH a base bíblica é a mesma, o que muda é apenas a forma de comunicar a mensagem.  Exemplos: - Salmo 23.4: “a tua vara e o teu cajado me consolam” (RA) “tu me proteges e diriges” (NTLH)  - Romanos 5.1: “Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.” (RA) “Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do Nosso Senhor Jesus Cristo.” (NTLH)
  • 13.
    A Bíblia emPortuguês - NTLH A mesma Palavra, outra linguagem. (2)  - Mateus 16.24 “Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me. (RA) “E Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quer ser meu seguidor, esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.” (NTLH)  - 1 Coríntios 13.4-5 “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece; não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal.” (RA) “Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro, nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas.” (NTLH)
  • 14.
    Qual é amelhor tradução? •Dr. Rudi Zimmer: “Melhor para quem? Para um recém convertido, um cristão amadurecido na fé, um professor de escola bíblica ou para quem nunca leu uma palavra da Bíblia?” “Melhor para quê? Para estudar, leitura devocional ou evangelizar?” “As traduções, na verdade, não necessariamente competem entre si, mas se complementam.”
  • 15.
    Participe da SBB LigueSBB: 0800 – 727 - 8888 Visite nosso site: www.sbb.org.br