Requisitos do tradutorRequisitos do tradutor
profissionalprofissional
Profa. Simone Vieira Resende
2012
Requitos do tradutor profissionalRequitos do tradutor profissional
 Conhecimento profundo da língua de partida e da
língua de chegada.
 Conhecimento sobre a cultura dos países onde a
língua-fonte e a língua-alvo são usadas.
 A língua é o maior representante cultural de um povo.
 Manter-se atualizado em relação às mudanças nas
línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas
em movimento constante, novos significados surgem
diariamente.
 Um termo que antes era pejorativo pode se tornar
elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se
em outro cheio de significados. Há trinta anos, o
vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre,
feliz.
Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional
Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção
entre tradução e versão.
O quinto requisito refere-se à área ou assunto da
tradução. È aconselhável que o tradutor seja
especialista em mais de uma área de
conhecimento, pois a maioria é chamado para
traduzir textos dos mais diversos assuntos.
Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico
de áreas específicas e redigir textos adequados
em diversas áreas de conhecimento, visto que a
maioria dos textos técnicos possuem um léxico
finito e os mesmos termos se repetem com
frequência.
Maus hábitos do tradutorMaus hábitos do tradutor
Não procurar uma palavra no dicionário por
preguiça ou por achar que sabe o que ela
significa pelo contexto.
Resumir parágrafos ou textos ao invés de
traduzi-los por inteiro. O cliente é quem
especifica o trabalho que precisa – o resumo
de um documento ou a tradução de um
documento completo.
Deixar de estudar as línguas-fonte e língua-
alvo, parando assim de buscar se aprimorar e
amadurecer profissionalmente e expandir sua
base de conhecimento.
Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor
Leitura diária de jornais, revistas e textos
em diferentes áreas de conhecimento.
Busca constante de dicionários ou de
outros subsídios externos recentes.
Elaboração de glossários e compra de
novos livros em sebos e livrarias
Os bons hábitos compreendem também
atitudes inversas àquelas descritas
anteriormente (os maus hábitos)
Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor
Leitura diária de jornais, revistas e textos
em diferentes áreas de conhecimento.
Busca constante de dicionários ou de
outros subsídios externos recentes.
Elaboração de glossários e compra de
novos livros em sebos e livrarias
Os bons hábitos compreendem também
atitudes inversas àquelas descritas
anteriormente (os maus hábitos)

Requisitos do tradutor profissional

  • 1.
    Requisitos do tradutorRequisitosdo tradutor profissionalprofissional Profa. Simone Vieira Resende 2012
  • 2.
    Requitos do tradutorprofissionalRequitos do tradutor profissional  Conhecimento profundo da língua de partida e da língua de chegada.  Conhecimento sobre a cultura dos países onde a língua-fonte e a língua-alvo são usadas.  A língua é o maior representante cultural de um povo.  Manter-se atualizado em relação às mudanças nas línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas em movimento constante, novos significados surgem diariamente.  Um termo que antes era pejorativo pode se tornar elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se em outro cheio de significados. Há trinta anos, o vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre, feliz.
  • 3.
    Requisitos do tradutorprofissionalRequisitos do tradutor profissional Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção entre tradução e versão. O quinto requisito refere-se à área ou assunto da tradução. È aconselhável que o tradutor seja especialista em mais de uma área de conhecimento, pois a maioria é chamado para traduzir textos dos mais diversos assuntos. Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico de áreas específicas e redigir textos adequados em diversas áreas de conhecimento, visto que a maioria dos textos técnicos possuem um léxico finito e os mesmos termos se repetem com frequência.
  • 4.
    Maus hábitos dotradutorMaus hábitos do tradutor Não procurar uma palavra no dicionário por preguiça ou por achar que sabe o que ela significa pelo contexto. Resumir parágrafos ou textos ao invés de traduzi-los por inteiro. O cliente é quem especifica o trabalho que precisa – o resumo de um documento ou a tradução de um documento completo. Deixar de estudar as línguas-fonte e língua- alvo, parando assim de buscar se aprimorar e amadurecer profissionalmente e expandir sua base de conhecimento.
  • 5.
    Bons hábitos dotradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)
  • 6.
    Bons hábitos dotradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)