SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Baixar para ler offline
Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da
língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o
inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é
possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
Dividimos o conteúdo em:
Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)
Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão
pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual.
Uso Correto (Correct Use)
Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras
formas corretas além da sugerida.
Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela
qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o
indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
Introdução
Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto.
Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise
cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.
Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the
meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião.
É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão.
Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar
os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é possível.
train people
finish / end the meeting close the meeting
estimate the cost of a projectraise the cost of a project
form people
Quando queremos dizer que é necessário ir direto ao assunto, temos que usar uma expressão idiomática muito
comum em inglês. Neste caso, há duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando alguém
está “enrolando”, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush.
go straight to the pointgo direct to the topic
Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção,
mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project.
Quando analisamos uma situação, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em inglês, dois verbos são
usados para dar a ideia de esperar. Um deles é wait, que faz referência à espera física, como em wait for an
answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto é usar o verbo hope,
como em I hope to see you again soon.
Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em inglês é usar o verbo improve. No entanto,
se você fizer questão de usar a palavra better, a construção correta é: provide better results.
improve results
wait for the best hope for the best
develop a projectbuild a project
make results better
A expressão give the reason pode ser usada em inglês, mas não é a melhor opção quando queremos, por
exemplo, explicar numa reunião as razões pela qual uma ideia é boa ou ruim. Para isso, o melhor é dizer: state
the reasons.
state reasonsgive reasons
Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make,
take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão
jump to conclusions.
O termo “congresso” em inglês faz referência à câmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reuniões
para apresentação e debate de tópicos e assuntos de uma determinada área, o termo correto em inglês é
conference.
O termo particular em inglês faz referência a algo em específico, como em in this particular case/situation.
Quando queremos estar a sós com alguém para um conversa, devemos usar a expressão in private.
Can I talk to you in private?
go to a business congress go to a business conference
jump to conclusionsmake/take/get quick conclusions
Can I talk to you in particular?
Quando perdemos algo físico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado é lost). No entanto, quando
perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. Às vezes, é possível usar os dois verbos com
sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa não é mais sua amiga,
ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades.
You missed a great opportunity.You lost a great opportunity.
A construção em português “mudar de ideia” não pode ser traduzida ao pé da letra. O correto quando
mudamos de ideia ou de opinião é dizer: change my mind. Essa expressão, se traduzida palavra por palavra, não
faz sentido em português. Por esse motivo, devemos sempre vê-la como um todo.
“Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt
about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro
lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding...
Quando usamos o termo propaganda em inglês, fazemos referência a um tipo de propaganda manipulativa,
como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitárias, o termo correto é advertisement.
I love the new advertisement
for the product.
I have a doubt about the project. I have a question about the project.
After the meeting, I changed my mind.After the meeting, I changed my idea.
I love the new propaganda
for the product.
A primeira frase não está errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja
dizer que não gosta de discussões, de brigas, a frase está errada. Em inglês, discuss se refere a uma conversa
calma. Para expressar a ideia de discussão acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo,
discuss significa “conversar”. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. Já “ter uma discussão”, em
inglês, é: to have an argument.
I don’t like to argue at meetings.I don’t like to discuss at meetings.
Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações”
etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an.
Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar
um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of
information, que é a maneira correta de contar informações em inglês.
Could you give some information
about the company? / Could you give
me a piece of information?
Could you give me an information
about the company?
A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice
(conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e
some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a
expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute
(duração especifica).
SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS
NOTA
Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão
usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode
ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective.
Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica.
Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em
português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para
estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são:
beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.
Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses
significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de
frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se
falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the
dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar,
fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos
expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas:
make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make
make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make
make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make
The company makes affordable cars.
rich / reach (pronunciados da mesma maneira) rich (short vowel) / reach (long vowel)
We didn’t meet the deadline.We didn’t accomplish the deadline.
The company does affordable cars.
Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em
inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer
um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test.
A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As
construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”,
frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de
simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos
“escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa.
Did they make/get/take a conclusion
after reading the analysis? reach a conclusion / draw a conclusion
A construção have a work para dizer que temos um emprego não é possível em inglês. O correto é usar o termo
job, como na construção “I love my job”. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazer—no
sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase “I have a lot of work to do before
going home”.
have a work have a job / have work to do
Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é
mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que
quer dizer completar uma ficha de emprego.
candidate for the job / position apply for the job / position
Did he take the selection process exam?Did he make the selection process exam?
Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o
correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo,
como um projeto, por exemplo.
Se queremos manter contato com alguém depois de uma reunião de negócios, não devemos usar a expressão
How can I talk to you? Ainda que ela não seja gramaticalmente incorreta, é importante ressaltar que ela é
inapropriada para o contexto de negócios. O mais comum é que se usem as expressões get in touch ou os
verbos reach e contact para esta situação.
How can I talk to you?
How do I get in touch with you? /
How can I reach/contact you?
A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo
(smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar
a palavra available.
Will you be free for the meeting
tomorrow morning?
Will you be available for the
meeting tomorrow morning?
Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota
nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da
preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No
entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes
leva os alunos brasileiros ao erro.
I am anxious to hear from you soon. I look forward to hearing from you soon.
Our manager assigned the task to me.Our manager designed me for the task.
O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual
anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem
debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões,
viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve
ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is...”
Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos
usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é
dizer receipt.
Could you send the receipt to my email? Could you send the invoice to my email?
Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é
dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada
quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio.
make a money transfer make a bank or wire transfer
A expressão “pagar em dinheiro” não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês. Para fazer referência a
essa forma de pagamento, temos que usar a expressão pay in cash.
pay in money pay in cash
Could you check my schedule
tomorrow, please?
Could you check my agenda
tomorrow, please?
Preposições podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em inglês é to pay
in cash, obviamente eles pensam que essa preposição é também usada para outras formas de pagamento, já
que é assim que acontece em português. No entanto, em inglês a preposição não é a mesma. Temos que dizer
pay by credit card/check ou pay with credit card.
pay in check / pay in credit card
pay by check / pay by credit card /
pay with credit card
Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas,
impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por
outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta
explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant
bill e hotel bill.
pay government bills pay government fees or taxes

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (15)

Erros de português
Erros de portuguêsErros de português
Erros de português
 
Entrevista em ingles
Entrevista em inglesEntrevista em ingles
Entrevista em ingles
 
Dicas de portugues
Dicas de portuguesDicas de portugues
Dicas de portugues
 
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
 
Cópia de aula 01
Cópia de aula   01Cópia de aula   01
Cópia de aula 01
 
Trabalho
TrabalhoTrabalho
Trabalho
 
Trabalho
TrabalhoTrabalho
Trabalho
 
Prova ctsp pmmg 2009
Prova ctsp pmmg 2009Prova ctsp pmmg 2009
Prova ctsp pmmg 2009
 
Apostila cef redacao_atualidades_zambeli_cassio-1
Apostila cef redacao_atualidades_zambeli_cassio-1Apostila cef redacao_atualidades_zambeli_cassio-1
Apostila cef redacao_atualidades_zambeli_cassio-1
 
Aprender ingles
Aprender inglesAprender ingles
Aprender ingles
 
Língua portuguesa
Língua portuguesaLíngua portuguesa
Língua portuguesa
 
Skype english 2014
Skype english 2014 Skype english 2014
Skype english 2014
 
O que não fazer na redação do ENEM
O que não fazer na redação do ENEMO que não fazer na redação do ENEM
O que não fazer na redação do ENEM
 
Caderno - Segurança do Trabalho - Inglês 2015
Caderno - Segurança do Trabalho - Inglês 2015Caderno - Segurança do Trabalho - Inglês 2015
Caderno - Segurança do Trabalho - Inglês 2015
 
Recursos ortográficos e efeitos de sentido
Recursos ortográficos e efeitos de sentidoRecursos ortográficos e efeitos de sentido
Recursos ortográficos e efeitos de sentido
 

Destaque

Galaxy S3 - Irresistibly Tempting
Galaxy S3 - Irresistibly TemptingGalaxy S3 - Irresistibly Tempting
Galaxy S3 - Irresistibly Temptingviralincome
 
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICAS
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICASENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICAS
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICASYerko Navarro Flores
 
16 modi per usare pinterest nella didattica
16 modi per usare pinterest nella didattica16 modi per usare pinterest nella didattica
16 modi per usare pinterest nella didatticaveronicavignati
 
Chapt12 w04
Chapt12 w04Chapt12 w04
Chapt12 w04meimeiyo
 
Surface treatment seminar introduction
Surface treatment seminar introductionSurface treatment seminar introduction
Surface treatment seminar introductionMuhammad Ahmad
 
Surface treatment preprocesses
Surface treatment   preprocessesSurface treatment   preprocesses
Surface treatment preprocessesMuhammad Ahmad
 
Surface treatment an overview
Surface treatment   an overviewSurface treatment   an overview
Surface treatment an overviewMuhammad Ahmad
 
Surface treatment plating process
Surface treatment   plating processSurface treatment   plating process
Surface treatment plating processMuhammad Ahmad
 

Destaque (11)

Tahun lompat
Tahun lompatTahun lompat
Tahun lompat
 
Galaxy S3 - Irresistibly Tempting
Galaxy S3 - Irresistibly TemptingGalaxy S3 - Irresistibly Tempting
Galaxy S3 - Irresistibly Tempting
 
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICAS
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICASENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICAS
ENLACES DE PUBLICACIONES CIENTIFICAS
 
Girl or what (bella)
Girl or what (bella)Girl or what (bella)
Girl or what (bella)
 
16 modi per usare pinterest nella didattica
16 modi per usare pinterest nella didattica16 modi per usare pinterest nella didattica
16 modi per usare pinterest nella didattica
 
Chapt12 w04
Chapt12 w04Chapt12 w04
Chapt12 w04
 
Taller gestion de emociones enlaces
Taller gestion de emociones enlacesTaller gestion de emociones enlaces
Taller gestion de emociones enlaces
 
Surface treatment seminar introduction
Surface treatment seminar introductionSurface treatment seminar introduction
Surface treatment seminar introduction
 
Surface treatment preprocesses
Surface treatment   preprocessesSurface treatment   preprocesses
Surface treatment preprocesses
 
Surface treatment an overview
Surface treatment   an overviewSurface treatment   an overview
Surface treatment an overview
 
Surface treatment plating process
Surface treatment   plating processSurface treatment   plating process
Surface treatment plating process
 

Semelhante a Common Business English Mistakes Made by Brazilians

eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - Calls
eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - CallseBook Inglês para Apresentações - Reuniões - Calls
eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - CallsOutliers Academy
 
Port. inst.aluno
Port. inst.aluno Port. inst.aluno
Port. inst.aluno tatilf
 
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbh
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbhPORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbh
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbhFernandaCosta740762
 
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptx
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptxLive_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptx
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptxAPARECIDOFUZETTO
 
Live comunicação o_que_é_editado_versão_final
Live comunicação o_que_é_editado_versão_finalLive comunicação o_que_é_editado_versão_final
Live comunicação o_que_é_editado_versão_finalJuscelino Junior
 
10 dicas para ter uma boa redação
10 dicas para ter uma boa redação10 dicas para ter uma boa redação
10 dicas para ter uma boa redaçãoDiones Ferreira
 
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfEbook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfOutliers Academy
 
Inglês aula 15 - modal verbs
Inglês   aula 15 - modal verbsInglês   aula 15 - modal verbs
Inglês aula 15 - modal verbsJairo Caetano
 
Curso de alemão celso melo - 1ª edição
Curso de alemão   celso melo - 1ª ediçãoCurso de alemão   celso melo - 1ª edição
Curso de alemão celso melo - 1ª ediçãoArquitetura e Urbanismo
 
Gamificacao adaptativa leffa(1)
Gamificacao adaptativa leffa(1)Gamificacao adaptativa leffa(1)
Gamificacao adaptativa leffa(1)wanderson Teixeira
 
Eproinfo uni2 pesquisanainternet
Eproinfo uni2 pesquisanainternetEproinfo uni2 pesquisanainternet
Eproinfo uni2 pesquisanainternetalessandravezani
 
1. curso de dicção
1. curso de dicção1. curso de dicção
1. curso de dicçãoJulio Ramos
 
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICOAgriPoint
 
Texto informativo entrevista de emprego..ppt
Texto informativo entrevista de emprego..pptTexto informativo entrevista de emprego..ppt
Texto informativo entrevista de emprego..pptTainTorres4
 
Como ter fluência no inglês
Como ter fluência no inglêsComo ter fluência no inglês
Como ter fluência no inglêspytheasenglish
 

Semelhante a Common Business English Mistakes Made by Brazilians (20)

Falantes competentes
Falantes competentesFalantes competentes
Falantes competentes
 
eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - Calls
eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - CallseBook Inglês para Apresentações - Reuniões - Calls
eBook Inglês para Apresentações - Reuniões - Calls
 
Port. inst.aluno
Port. inst.aluno Port. inst.aluno
Port. inst.aluno
 
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbh
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbhPORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbh
PORTUGUÊS - MULTIBANCAS.pdf concurso pbh
 
AULA I COE.pptx
AULA I COE.pptxAULA I COE.pptx
AULA I COE.pptx
 
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptx
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptxLive_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptx
Live_Comunicação_O_que_é_editado_versão_final.pptx
 
Live comunicação o_que_é_editado_versão_final
Live comunicação o_que_é_editado_versão_finalLive comunicação o_que_é_editado_versão_final
Live comunicação o_que_é_editado_versão_final
 
10 dicas para ter uma boa redação
10 dicas para ter uma boa redação10 dicas para ter uma boa redação
10 dicas para ter uma boa redação
 
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdfEbook Frases para Apresentações BF new.pdf
Ebook Frases para Apresentações BF new.pdf
 
Aula 4 - Dicas gramaticais.pptx
Aula 4 - Dicas gramaticais.pptxAula 4 - Dicas gramaticais.pptx
Aula 4 - Dicas gramaticais.pptx
 
3 inglês 8º ano
3  inglês 8º ano3  inglês 8º ano
3 inglês 8º ano
 
Inglês aula 15 - modal verbs
Inglês   aula 15 - modal verbsInglês   aula 15 - modal verbs
Inglês aula 15 - modal verbs
 
Curso de alemão celso melo - 1ª edição
Curso de alemão   celso melo - 1ª ediçãoCurso de alemão   celso melo - 1ª edição
Curso de alemão celso melo - 1ª edição
 
Gamificacao adaptativa leffa(1)
Gamificacao adaptativa leffa(1)Gamificacao adaptativa leffa(1)
Gamificacao adaptativa leffa(1)
 
Eproinfo uni2 pesquisanainternet
Eproinfo uni2 pesquisanainternetEproinfo uni2 pesquisanainternet
Eproinfo uni2 pesquisanainternet
 
1. curso de dicção
1. curso de dicção1. curso de dicção
1. curso de dicção
 
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO
10 DICAS PARA FALAR EM PÚBLICO
 
Texto informativo entrevista de emprego..ppt
Texto informativo entrevista de emprego..pptTexto informativo entrevista de emprego..ppt
Texto informativo entrevista de emprego..ppt
 
Português em 3 passos
Português em 3 passosPortuguês em 3 passos
Português em 3 passos
 
Como ter fluência no inglês
Como ter fluência no inglêsComo ter fluência no inglês
Como ter fluência no inglês
 

Último

Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceConferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceE-Commerce Brasil
 
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensEP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensLuizPauloFerreira11
 
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...E-Commerce Brasil
 
representações cartograficas - 1 ano.pptx
representações cartograficas - 1 ano.pptxrepresentações cartograficas - 1 ano.pptx
representações cartograficas - 1 ano.pptxCarladeOliveira25
 
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdf
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdfRanking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdf
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdfRevista Sociedade Militar
 
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?E-Commerce Brasil
 
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...Welldonelily Skype
 

Último (8)

Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceConferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
 
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensEP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
 
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
 
representações cartograficas - 1 ano.pptx
representações cartograficas - 1 ano.pptxrepresentações cartograficas - 1 ano.pptx
representações cartograficas - 1 ano.pptx
 
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdf
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdfRanking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdf
Ranking Brasil abril 2024 sites de notícias.pdf
 
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
 
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...
Products Catalogue-01-Electronics thin wall heat shrink tubing wire and cable...
 

Common Business English Mistakes Made by Brazilians

  • 1.
  • 2. Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação. Dividimos o conteúdo em: Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use) Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual. Uso Correto (Correct Use) Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida. Análise Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada. Introdução
  • 3. Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto. Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost. Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião. É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão. Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é possível. train people finish / end the meeting close the meeting estimate the cost of a projectraise the cost of a project form people Quando queremos dizer que é necessário ir direto ao assunto, temos que usar uma expressão idiomática muito comum em inglês. Neste caso, há duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando alguém está “enrolando”, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush. go straight to the pointgo direct to the topic
  • 4. Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção, mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project. Quando analisamos uma situação, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em inglês, dois verbos são usados para dar a ideia de esperar. Um deles é wait, que faz referência à espera física, como em wait for an answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto é usar o verbo hope, como em I hope to see you again soon. Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em inglês é usar o verbo improve. No entanto, se você fizer questão de usar a palavra better, a construção correta é: provide better results. improve results wait for the best hope for the best develop a projectbuild a project make results better A expressão give the reason pode ser usada em inglês, mas não é a melhor opção quando queremos, por exemplo, explicar numa reunião as razões pela qual uma ideia é boa ou ruim. Para isso, o melhor é dizer: state the reasons. state reasonsgive reasons
  • 5. Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make, take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão jump to conclusions. O termo “congresso” em inglês faz referência à câmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reuniões para apresentação e debate de tópicos e assuntos de uma determinada área, o termo correto em inglês é conference. O termo particular em inglês faz referência a algo em específico, como em in this particular case/situation. Quando queremos estar a sós com alguém para um conversa, devemos usar a expressão in private. Can I talk to you in private? go to a business congress go to a business conference jump to conclusionsmake/take/get quick conclusions Can I talk to you in particular? Quando perdemos algo físico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado é lost). No entanto, quando perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. Às vezes, é possível usar os dois verbos com sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa não é mais sua amiga, ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades. You missed a great opportunity.You lost a great opportunity.
  • 6. A construção em português “mudar de ideia” não pode ser traduzida ao pé da letra. O correto quando mudamos de ideia ou de opinião é dizer: change my mind. Essa expressão, se traduzida palavra por palavra, não faz sentido em português. Por esse motivo, devemos sempre vê-la como um todo. “Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding... Quando usamos o termo propaganda em inglês, fazemos referência a um tipo de propaganda manipulativa, como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitárias, o termo correto é advertisement. I love the new advertisement for the product. I have a doubt about the project. I have a question about the project. After the meeting, I changed my mind.After the meeting, I changed my idea. I love the new propaganda for the product. A primeira frase não está errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja dizer que não gosta de discussões, de brigas, a frase está errada. Em inglês, discuss se refere a uma conversa calma. Para expressar a ideia de discussão acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo, discuss significa “conversar”. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. Já “ter uma discussão”, em inglês, é: to have an argument. I don’t like to argue at meetings.I don’t like to discuss at meetings.
  • 7. Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações” etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an. Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of information, que é a maneira correta de contar informações em inglês. Could you give some information about the company? / Could you give me a piece of information? Could you give me an information about the company? A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice (conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute (duração especifica). SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS NOTA
  • 8. Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective. Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica. Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são: beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros. Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar, fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas: make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make The company makes affordable cars. rich / reach (pronunciados da mesma maneira) rich (short vowel) / reach (long vowel) We didn’t meet the deadline.We didn’t accomplish the deadline. The company does affordable cars.
  • 9. Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test. A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”, frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos “escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa. Did they make/get/take a conclusion after reading the analysis? reach a conclusion / draw a conclusion A construção have a work para dizer que temos um emprego não é possível em inglês. O correto é usar o termo job, como na construção “I love my job”. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazer—no sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase “I have a lot of work to do before going home”. have a work have a job / have work to do Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que quer dizer completar uma ficha de emprego. candidate for the job / position apply for the job / position Did he take the selection process exam?Did he make the selection process exam?
  • 10. Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo, como um projeto, por exemplo. Se queremos manter contato com alguém depois de uma reunião de negócios, não devemos usar a expressão How can I talk to you? Ainda que ela não seja gramaticalmente incorreta, é importante ressaltar que ela é inapropriada para o contexto de negócios. O mais comum é que se usem as expressões get in touch ou os verbos reach e contact para esta situação. How can I talk to you? How do I get in touch with you? / How can I reach/contact you? A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo (smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar a palavra available. Will you be free for the meeting tomorrow morning? Will you be available for the meeting tomorrow morning? Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes leva os alunos brasileiros ao erro. I am anxious to hear from you soon. I look forward to hearing from you soon. Our manager assigned the task to me.Our manager designed me for the task.
  • 11. O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões, viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is...” Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é dizer receipt. Could you send the receipt to my email? Could you send the invoice to my email? Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio. make a money transfer make a bank or wire transfer A expressão “pagar em dinheiro” não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês. Para fazer referência a essa forma de pagamento, temos que usar a expressão pay in cash. pay in money pay in cash Could you check my schedule tomorrow, please? Could you check my agenda tomorrow, please?
  • 12. Preposições podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em inglês é to pay in cash, obviamente eles pensam que essa preposição é também usada para outras formas de pagamento, já que é assim que acontece em português. No entanto, em inglês a preposição não é a mesma. Temos que dizer pay by credit card/check ou pay with credit card. pay in check / pay in credit card pay by check / pay by credit card / pay with credit card Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas, impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant bill e hotel bill. pay government bills pay government fees or taxes