1. Faculdade Sete de Setembro - FASETE
Eliene SantosEliene Santos
Quitéria MacenaQuitéria Macena
Rodolfo LimaRodolfo Lima
Paulo Afonso – BA
Junho/2013
2. É o uso da língua como forma de expressão e comunicação entre
as pessoas. Agora, a linguagem não é somente um conjunto de
palavras faladas ou escritas, mas também de gestos e imagens.
Afinal, não nos comunicamos apenas pela fala ou escrita, não é
verdade?
3. O que é variação linguística?O que é variação linguística?
-> Variações linguísticas são diferenças que uma mesma
língua apresenta quando é utilizada, de acordo com as
condições sociais, culturais, regionais e históricas.
Variedade Linguística do nosso Português
geográficas;
sócio –culturais;
situacionais/ estilísticas.
Empréstimos linguísticos
4.
5. No Brasil, cada região possui diferençasNo Brasil, cada região possui diferenças
linguísticas, tanto na fala como no vocabulário.linguísticas, tanto na fala como no vocabulário.
NORDESTINÊS TAMBÉM É CULTURA:
Abestado = Bobo, leso, tolo.
Abirobado = Maluco.
Abufelar - Irritar, ficar brabo.
Amancebado = Amigado, aquele que vive
maritalmente com outra.
Amarrado = mesquinho; avarento.
Arretado = tudo que é bom; bacana; legal.
Avalie = Imagine.
Avariado das idéias = meio amalucado.
Avexado = Apressado.
Bater a caçuleta = Morrer.
Bizonho = triste, calado.
Brenha = Lugar longe de difícil acesso; escuro.
Briba = Pequena lagartixa.
Bruguelo = Criança pequena
6.
7. Variedades Sócio - culturaisVariedades Sócio - culturais
Variedades devidas ao falante/grupos culturais:
O Jargão
Linguagem técnica utilizada por profissionais de uma especialidade
em comum. Logo, é empregada por um grupo restrito e, muitas
vezes, inacessível a outros falantes da língua .
EX. Sutura, traqueostomia, cefaleia, prescrição, profilaxia = jargão
dos médicos.
A gíria
Linguagem utilizada, predominantemente, por jovens.
8.
9.
10.
11.
12. Variedades SituacionaisVariedades Situacionais
A linguagem varia de acordo com a situação que é
empregada:
Em situações formais:
Uma palestra para plateia sobre matéria
científica;
Uma solenidade de formatura;
Uma carta endereçada a uma autoridade.
Em situações informais:
Uma reunião familiar;
Uma conversa entre amigos;
Uma festa.
13. Empréstimos linguísticosEmpréstimos linguísticos
As palavras de origem estrangeira normalmente passam
por um processo de aportuguesamento fonológico e
gráfico. Essas palavras são tão frequentes em nosso
cotidiano que, muitas vezes nem percebemos que estamos
usando um estrangeirismo, pois já as sentimos como
portuguesas. Eis, abaixo, uma pequena lista de palavras
que o Português tomou de empréstimo às línguas de outros
povos:
Do Grego: Batizar, apostolo, Bíblia;
Do Hebraico: Pascoa, aleluia, Jesus, sabado;
Do Alemão: Norte, Sul, guerra;
Do Arabe: arroz, algodão, azeite;
Do Francês: abajur, buquê;
Do Inglês: show, notebook, cook, handebol, voleibol,
14. Do Italiano: cassino, cicerone, confete, espaguete lasanha,
nhoque, madona, maestro, mortadela;
Do Espanhol: castanhola, cavaleiro, caudilho, ninharia, ojeriza,
etc.
Do Russo: esputinique, rublo, soviete, vodca, etc.
Do Chinês: chá, chávena, nanquim, pequinês, etc.
Do Japonês: biombo, judô, gueixa, haraquiri, haicai, nissei,
quimono, samurai, etc.
Do Turco: algoz, horda, lacaio, quiosque, etc.
Do Tupi: araponga, araçá, arara, carijó, Araxá, Avaré, biboca,
caboclo, canoa, capenga, carioca, Goitacá, Guarani, Guaratinguetá,
Iguaçu, Ipanema, Ipiranga, Itajubá, Iracema, Itu, Iguaçu, jiboia,
jururu, mandioca, pajé, Paraíba, Paraná, pereba, Pernambuco,
Piauí, pitanga, pindaíba, saci, Sergipe, tatu, Tocantins, xará,
Xavante, etc.