SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique

Tema: A língua Chichewa no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique.

Audiência:

Linguistas, todos professores de línguas, Lexicógrafos, todas as pessoas envolvidas no processo de
ensino – aprendizagem das línguas Bantu, instituições religiosas e o ministério da educação em
Moçambique como entidade que representa o governo nesta área.

Os objectivos:

  I.    Dar a minha contribuição sobre o comportamento dos sons (palavras) da língua Chichewa como
        falante nativo no que concerne aos empréstimos que podem ser feitos a partir desta língua para o
        Português.
 II.    Providenciar alguns inputs que poderão ser analisados junto da Cátedra de Português da UEM e a
        comissão responsável no Projecto ortográfico comum dos Países Falantes da Língua Portuguesa
        em Moçambique.
III.    Trazer o paradigma de identidade cultural dos falantes da língua nos empréstimos.

Introdução

Sendo Moçambique é um dos países falante da língua Portuguesa deverá participar do projecto
ortográfico comum dos PFLP dando um contributo significativo. Portanto, algumas realidades das
comunidades moçambicanas já usam termos emprestados das línguas Bantu que ao nível nacional fazem
parte do corpus do léxico do Português Moçambicano. Todavia, o Moçambique tem a responsabilidade de
sistematizar os sons ou palavras das línguas Bantu para facilitar o leitor da língua de chegada a pronunciar
ou produzir este som ou palavra quando emprestada. Por outro lado, esta responsabilidade visa
uniformizar ou padronizar todos sons das línguas Bantu faladas em Moçambique para regular a escrita
dessas palavra e sons quando são emprestados na língua portuguesa, a nível internacional (ortografia
comum dos PFLP).

Todos estes desafios em Moçambique estão na responsabilidade Cátedra de Português para fazer os
levantamentos, criar as propostas, os padrões da uniformização e levar para a mesa de debate do Projecto
de do acordo ortográfico comum dos Países Falantes da Língua Portuguesa no Instituto Internacional de
Língua Portuguesa.




Cristo Banda                                                                                      Página 1
A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique

Contextualização

A língua Chichewa é falada em Moçambique nas províncias de Tete, Nampula, Zambézia, Niassa. No
âmbito internacional é fala no Malawi e Zâmbia e é usada como a língua de ensino no que diz respeito ao
processo de ensino- aprendizagem no ensino bilingue, e é uma minoria no Zimbabwe.

Portanto em o governo de Moçambique decidiu usar o Português como língua de ensino após a
independência em 1975. Actualmente está em curso o processo da introdução do bilinguismo nas no
sistema nacional de educação com objectivo de facilitar a aprendizagem das crianças nos primeiros nãos
de ensino, resgatar, conservar os valores culturais das comunidades das respectivas línguas nativas onde
as escolas estão localizadas.

“O empréstimo consiste em copiar, ou utilizar a própria palavra da língua original no texto da língua de
chegada” quando se traduz ou se usa termos que na língua de chegada não existem (Vinay e Darbelnet,
1977, como citados em Babosa 1990:25). Portanto, defendem que o empréstimo “deve ser usado quando
não houver, na LT1, um significante que tenha o mesmo significado expresso pelo significante empregado
no TLO2”.

No que diz respeito as conclusões sobre como representar os sons ou grafemas das línguas Bantu
Moçambicanas em Português são harmónicas e passivas, mas a letra K não pode ser substituída pela letra
C em Português quando se está perante a um empréstimo.

Na mesma perspectiva, tive algumas dificuldades durante o trabalho porque os falantes entrevistados
tiveram algumas dificuldades em esclarecerem alguns aspectos fonológicos (de alguns sons) e
representação dos grafemas alegando que eram aportuguesados ou não sabiam como eles poderiam
representar.

Identidade cultural dos falantes da língua nos empréstimos

Todos os falantes da línguas querem ver patentes os traços de identidades culturais quando são feitos os
empréstimos na sua língua, todavia, apesar de existir um empréstimo seguido de aclimatação e finalmente
a adaptação (e incluir no léxico da língua de chegada) verifica se sempre os traços culturais de identidade
dos falantes da língua na língua de chegada.

Por exemplo quadro comparativo das três línguas deixa clara o os traços de identidade dos falantes dos
temos emprestados.

1
    Texto da língua de tradução
2
    Texto da língua original

Cristo Banda                                                                                     Página 2
A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique

Inglês                       Português                    Cinyanja
Literal translation          Tradução literal             Literero thiranzileshion
Email / fax                  Endereço electrónico/ fax    Imelo/ fakisi
Marks / Sir                  Pontos / senhor              Malikisi/ sala
Sailor / Letter              Marinheiro / Carta           Malinhero / Kalata
Court                        Tribunal                     Kothi/ Tiribunali
summon                       Notificar                    Chissaman
Member                       Membro                       Memba / membala
Purgatory                    Purgatório                   mpulugatolio




Cristo Banda                                                                         Página 3
A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique




Conclusão

Este ensaio é parte da minha reflexão sobre o recente workshop/ seminário sobre o empréstimo
do Português nas línguas Bantu, onde a oradora era a professora Inês Machungo e por motivos
de saúde foi substituída pelo professor Armindo Ngunga.

Por um lado, é importante frisar que ao fazermos os empréstimos nas línguas devemos pensar
nos aspectos fonológicos e fonéticos da língua de chegada porque alguns sons e existentes na
língua de partida não existem na língua de chegada o que dificulta o falante da língua de chegada
produzir os respectivos sons ou ler as palavras.

Por outro lado, no que concerne ao uso da língua e das palavras nos falantes reais3 com cultura
individual querem ver os seus traços de identidade cultural patentes nas palavras que são
emprestadas da sua língua. Esta atitude leva nos a afirmar que a língua transporta consigo traços
culturais de identidades culturais dos falantes e não é possível separar a língua da comunidade
falante da mesma.

No que diz respeito ao empréstimo, deve se ter a responsabilidade do contexto (será que este som
existem na língua de chegada? Se não existe como representa-lo de forma a facilitar a produção
do mesmo para o falante da língua de chegada?). Na mesma perspectiva deve se ter em conta o
empréstimo do oral para a escrita mas focalizando oralidade na língua de chegada.

Neste seminário workshop todos os participantes propuseram uma segunda parte deste seminário
pois todos estavam claros nos objectivos do seminário, e assumiram que a dinâmica era restrita a
algumas línguas facto que os outros se sentiam limitados ou excluídos. Contudo, para trazer uma
maior inclusão e nova dinâmica e produtividade sobre o levantamento dos dados para o projecto
ortográfico comum dos FFLP sugeriram a segunda parte do seminário onde pelos menos deve
existir falantes das varias línguas moçambicanas. Portanto, para cada um trazer uma abordagem
sobre a sua língua contribuindo na uniformização ou padronização dos sons ou palavras no
empréstimo do português nas linguas Bantu moçambicana.



3
    Nativos e conservadores

Cristo Banda                                                                            Página 4
A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique




Referências bibliográficas

Barbosa, H. (1990). Procedimentos. Técnicas de tradução: uma nova proposta. Pontes editoras.

Chibambo, M. (2008). Nkhokwe Yamalamulo a Chichewa ndi nkhani zina za M’sukulu za
seckondale. Claim Mabuku. Blantyre.

Missionários da companhia de Jesus. (1964). Elemntos da gramática do Cinyanja




Cristo Banda                                                                         Página 5

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

2010 franciscoda silvaxavier
2010 franciscoda silvaxavier2010 franciscoda silvaxavier
2010 franciscoda silvaxavier
Nkuame
 
Aspectos de história da língua portuguesa no enem
Aspectos de história da língua portuguesa no enemAspectos de história da língua portuguesa no enem
Aspectos de história da língua portuguesa no enem
ma.no.el.ne.ves
 
Breve história da língua portuguesa
Breve história da língua portuguesaBreve história da língua portuguesa
Breve história da língua portuguesa
Fabiana Pinto
 
Actos ilocutorios
Actos ilocutoriosActos ilocutorios
Actos ilocutorios
Vanda Sousa
 
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
Fernanda Oliveira
 
Apost. de port
Apost. de portApost. de port
Apost. de port
Voce
 
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
Tatiane Mota
 

Mais procurados (20)

Portugues
PortuguesPortugues
Portugues
 
2010 franciscoda silvaxavier
2010 franciscoda silvaxavier2010 franciscoda silvaxavier
2010 franciscoda silvaxavier
 
Variedades do português
Variedades do portuguêsVariedades do português
Variedades do português
 
Interpretação de Voz
Interpretação de VozInterpretação de Voz
Interpretação de Voz
 
A influencia da consciência fonológica na relação entre fala (fonema) e escri...
A influencia da consciência fonológica na relação entre fala (fonema) e escri...A influencia da consciência fonológica na relação entre fala (fonema) e escri...
A influencia da consciência fonológica na relação entre fala (fonema) e escri...
 
Aspectos de história da língua portuguesa no enem
Aspectos de história da língua portuguesa no enemAspectos de história da língua portuguesa no enem
Aspectos de história da língua portuguesa no enem
 
Português
PortuguêsPortuguês
Português
 
Breve história da língua portuguesa
Breve história da língua portuguesaBreve história da língua portuguesa
Breve história da língua portuguesa
 
Actos ilocutorios
Actos ilocutoriosActos ilocutorios
Actos ilocutorios
 
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
Variedadeslingusticas 120330142710-phpapp02
 
Variação e preconceituos linguístico
Variação e preconceituos linguísticoVariação e preconceituos linguístico
Variação e preconceituos linguístico
 
Manual lingua portuguesa TRF portugues concursos PLE
Manual lingua portuguesa TRF portugues concursos PLEManual lingua portuguesa TRF portugues concursos PLE
Manual lingua portuguesa TRF portugues concursos PLE
 
Tradução Intermodal Intralingual
Tradução Intermodal Intralingual Tradução Intermodal Intralingual
Tradução Intermodal Intralingual
 
Gramatica essencial de interlingua em portugues PLE
Gramatica essencial de interlingua em portugues PLEGramatica essencial de interlingua em portugues PLE
Gramatica essencial de interlingua em portugues PLE
 
Apost. de port
Apost. de portApost. de port
Apost. de port
 
Sessão 1
Sessão 1Sessão 1
Sessão 1
 
LINGUAGEM CULTA X COLOQUIAL
LINGUAGEM CULTA X COLOQUIALLINGUAGEM CULTA X COLOQUIAL
LINGUAGEM CULTA X COLOQUIAL
 
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
 
Os caminhos da variação léxico‑semântica no Brasil, em Portugal e em Moçambique
Os caminhos da variação léxico‑semântica no Brasil, em Portugal e em MoçambiqueOs caminhos da variação léxico‑semântica no Brasil, em Portugal e em Moçambique
Os caminhos da variação léxico‑semântica no Brasil, em Portugal e em Moçambique
 
Variedades linguisticas Pt. 1
Variedades linguisticas Pt. 1Variedades linguisticas Pt. 1
Variedades linguisticas Pt. 1
 

Semelhante a Bilinguism

A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
Alexandre António Timbane
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candomblé
Angel Martin
 
Revista literatas edição 3
Revista literatas   edição 3Revista literatas   edição 3
Revista literatas edição 3
canaldoreporter
 
Revista literatas edição 3
Revista literatas   edição 3Revista literatas   edição 3
Revista literatas edição 3
canaldoreporter
 
Revista literatas edição 3 - MMSoriano
Revista literatas edição 3 - MMSorianoRevista literatas edição 3 - MMSoriano
Revista literatas edição 3 - MMSoriano
Eng. Marcelo Soriano
 
Difusão da lingua p
Difusão da lingua pDifusão da lingua p
Difusão da lingua p
docasbm
 

Semelhante a Bilinguism (20)

A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
A influência da língua portuguesa nas línguas bantu faladas em Moçambique: o ...
 
A variação linguística do português moçambicano: uma análise sociolinguística...
A variação linguística do português moçambicano: uma análise sociolinguística...A variação linguística do português moçambicano: uma análise sociolinguística...
A variação linguística do português moçambicano: uma análise sociolinguística...
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candomblé
 
Revista literatas edição 3
Revista literatas   edição 3Revista literatas   edição 3
Revista literatas edição 3
 
Revista literatas edição 3
Revista literatas   edição 3Revista literatas   edição 3
Revista literatas edição 3
 
Revista literatas edição 3 - MMSoriano
Revista literatas edição 3 - MMSorianoRevista literatas edição 3 - MMSoriano
Revista literatas edição 3 - MMSoriano
 
A problemática do ensino da escrita do português em Moçambique: da teoria à p...
A problemática do ensino da escrita do português em Moçambique: da teoria à p...A problemática do ensino da escrita do português em Moçambique: da teoria à p...
A problemática do ensino da escrita do português em Moçambique: da teoria à p...
 
Enquanto educador, o quê
Enquanto educador, o quêEnquanto educador, o quê
Enquanto educador, o quê
 
Tradutor libras
Tradutor librasTradutor libras
Tradutor libras
 
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...
 
A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: políticas, pr...
A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: políticas, pr...A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: políticas, pr...
A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: políticas, pr...
 
O multilinguismo em Moçambique e as questões de interpretação forense: a (in)...
O multilinguismo em Moçambique e as questões de interpretação forense: a (in)...O multilinguismo em Moçambique e as questões de interpretação forense: a (in)...
O multilinguismo em Moçambique e as questões de interpretação forense: a (in)...
 
3 encontro - Pnaic 2015
3 encontro - Pnaic 20153 encontro - Pnaic 2015
3 encontro - Pnaic 2015
 
2 sobre a libras e a linguística
2 sobre a libras e a linguística2 sobre a libras e a linguística
2 sobre a libras e a linguística
 
Língua pdf
Língua pdfLíngua pdf
Língua pdf
 
Difusão da lingua p
Difusão da lingua pDifusão da lingua p
Difusão da lingua p
 
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
 
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
UM ESTUDO SOBRE A LEITURA E O PROCESSO DE AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE LÍNGUA ...
 
Libras
LibrasLibras
Libras
 
Libras
LibrasLibras
Libras
 

Bilinguism

  • 1. A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique Tema: A língua Chichewa no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique. Audiência: Linguistas, todos professores de línguas, Lexicógrafos, todas as pessoas envolvidas no processo de ensino – aprendizagem das línguas Bantu, instituições religiosas e o ministério da educação em Moçambique como entidade que representa o governo nesta área. Os objectivos: I. Dar a minha contribuição sobre o comportamento dos sons (palavras) da língua Chichewa como falante nativo no que concerne aos empréstimos que podem ser feitos a partir desta língua para o Português. II. Providenciar alguns inputs que poderão ser analisados junto da Cátedra de Português da UEM e a comissão responsável no Projecto ortográfico comum dos Países Falantes da Língua Portuguesa em Moçambique. III. Trazer o paradigma de identidade cultural dos falantes da língua nos empréstimos. Introdução Sendo Moçambique é um dos países falante da língua Portuguesa deverá participar do projecto ortográfico comum dos PFLP dando um contributo significativo. Portanto, algumas realidades das comunidades moçambicanas já usam termos emprestados das línguas Bantu que ao nível nacional fazem parte do corpus do léxico do Português Moçambicano. Todavia, o Moçambique tem a responsabilidade de sistematizar os sons ou palavras das línguas Bantu para facilitar o leitor da língua de chegada a pronunciar ou produzir este som ou palavra quando emprestada. Por outro lado, esta responsabilidade visa uniformizar ou padronizar todos sons das línguas Bantu faladas em Moçambique para regular a escrita dessas palavra e sons quando são emprestados na língua portuguesa, a nível internacional (ortografia comum dos PFLP). Todos estes desafios em Moçambique estão na responsabilidade Cátedra de Português para fazer os levantamentos, criar as propostas, os padrões da uniformização e levar para a mesa de debate do Projecto de do acordo ortográfico comum dos Países Falantes da Língua Portuguesa no Instituto Internacional de Língua Portuguesa. Cristo Banda Página 1
  • 2. A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique Contextualização A língua Chichewa é falada em Moçambique nas províncias de Tete, Nampula, Zambézia, Niassa. No âmbito internacional é fala no Malawi e Zâmbia e é usada como a língua de ensino no que diz respeito ao processo de ensino- aprendizagem no ensino bilingue, e é uma minoria no Zimbabwe. Portanto em o governo de Moçambique decidiu usar o Português como língua de ensino após a independência em 1975. Actualmente está em curso o processo da introdução do bilinguismo nas no sistema nacional de educação com objectivo de facilitar a aprendizagem das crianças nos primeiros nãos de ensino, resgatar, conservar os valores culturais das comunidades das respectivas línguas nativas onde as escolas estão localizadas. “O empréstimo consiste em copiar, ou utilizar a própria palavra da língua original no texto da língua de chegada” quando se traduz ou se usa termos que na língua de chegada não existem (Vinay e Darbelnet, 1977, como citados em Babosa 1990:25). Portanto, defendem que o empréstimo “deve ser usado quando não houver, na LT1, um significante que tenha o mesmo significado expresso pelo significante empregado no TLO2”. No que diz respeito as conclusões sobre como representar os sons ou grafemas das línguas Bantu Moçambicanas em Português são harmónicas e passivas, mas a letra K não pode ser substituída pela letra C em Português quando se está perante a um empréstimo. Na mesma perspectiva, tive algumas dificuldades durante o trabalho porque os falantes entrevistados tiveram algumas dificuldades em esclarecerem alguns aspectos fonológicos (de alguns sons) e representação dos grafemas alegando que eram aportuguesados ou não sabiam como eles poderiam representar. Identidade cultural dos falantes da língua nos empréstimos Todos os falantes da línguas querem ver patentes os traços de identidades culturais quando são feitos os empréstimos na sua língua, todavia, apesar de existir um empréstimo seguido de aclimatação e finalmente a adaptação (e incluir no léxico da língua de chegada) verifica se sempre os traços culturais de identidade dos falantes da língua na língua de chegada. Por exemplo quadro comparativo das três línguas deixa clara o os traços de identidade dos falantes dos temos emprestados. 1 Texto da língua de tradução 2 Texto da língua original Cristo Banda Página 2
  • 3. A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique Inglês Português Cinyanja Literal translation Tradução literal Literero thiranzileshion Email / fax Endereço electrónico/ fax Imelo/ fakisi Marks / Sir Pontos / senhor Malikisi/ sala Sailor / Letter Marinheiro / Carta Malinhero / Kalata Court Tribunal Kothi/ Tiribunali summon Notificar Chissaman Member Membro Memba / membala Purgatory Purgatório mpulugatolio Cristo Banda Página 3
  • 4. A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique Conclusão Este ensaio é parte da minha reflexão sobre o recente workshop/ seminário sobre o empréstimo do Português nas línguas Bantu, onde a oradora era a professora Inês Machungo e por motivos de saúde foi substituída pelo professor Armindo Ngunga. Por um lado, é importante frisar que ao fazermos os empréstimos nas línguas devemos pensar nos aspectos fonológicos e fonéticos da língua de chegada porque alguns sons e existentes na língua de partida não existem na língua de chegada o que dificulta o falante da língua de chegada produzir os respectivos sons ou ler as palavras. Por outro lado, no que concerne ao uso da língua e das palavras nos falantes reais3 com cultura individual querem ver os seus traços de identidade cultural patentes nas palavras que são emprestadas da sua língua. Esta atitude leva nos a afirmar que a língua transporta consigo traços culturais de identidades culturais dos falantes e não é possível separar a língua da comunidade falante da mesma. No que diz respeito ao empréstimo, deve se ter a responsabilidade do contexto (será que este som existem na língua de chegada? Se não existe como representa-lo de forma a facilitar a produção do mesmo para o falante da língua de chegada?). Na mesma perspectiva deve se ter em conta o empréstimo do oral para a escrita mas focalizando oralidade na língua de chegada. Neste seminário workshop todos os participantes propuseram uma segunda parte deste seminário pois todos estavam claros nos objectivos do seminário, e assumiram que a dinâmica era restrita a algumas línguas facto que os outros se sentiam limitados ou excluídos. Contudo, para trazer uma maior inclusão e nova dinâmica e produtividade sobre o levantamento dos dados para o projecto ortográfico comum dos FFLP sugeriram a segunda parte do seminário onde pelos menos deve existir falantes das varias línguas moçambicanas. Portanto, para cada um trazer uma abordagem sobre a sua língua contribuindo na uniformização ou padronização dos sons ou palavras no empréstimo do português nas linguas Bantu moçambicana. 3 Nativos e conservadores Cristo Banda Página 4
  • 5. A língua Chinyanja no projecto ortográfico comum do PFLP e o bilinguismo em Moçambique Referências bibliográficas Barbosa, H. (1990). Procedimentos. Técnicas de tradução: uma nova proposta. Pontes editoras. Chibambo, M. (2008). Nkhokwe Yamalamulo a Chichewa ndi nkhani zina za M’sukulu za seckondale. Claim Mabuku. Blantyre. Missionários da companhia de Jesus. (1964). Elemntos da gramática do Cinyanja Cristo Banda Página 5