"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
Modelo de avaliação da qualidade da tradução
1. INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO CEARÁ
CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS – PORTUGUÊS, INGLÊS E SUAS
RESPECTIVAS LITERATURAS
ANÁLISE DO ARTIGO: "A MODEL FOR ASSESSING TRANSLATION
QUALITY" DE JULIENE HOUSE
ATIVIDADE AVALIATIVA:
FICHAMENTO
Umirim – CE, 10 de outubro de 2021
2. Francisco Rafael Albuquerque Sousa
ANÁLISE DO ARTIGO: "A MODEL FOR ASSESSING TRANSLATION
QUALITY" DE JULIENE HOUSE
Trabalho acadêmico no modelo de fichamento
argumentativo apresentado pela a disciplina
tradução da língua inglesa, no Curso de
Graduação de Licenciatura em Letras
(Português e Inglês), do Instituto Federal de
Educação, Ciência e Tecnologia - Campus
Umirim – IFCE. Para apresentação e validação
de notas para o semestre atual do curso.
Orientador: Prof.º Joao Alfredo Ramos Bezerra
Umirim – CE, 10 de outubro de 2021
3. Dentro do contexto vemos que autora passa a declarar o modelo para avaliar
qualidade da tradução que pode mudar de acordo com a base cientifica. Desse modo,
o fator no desenvolvimento do campo pode ser baseado nos seus estudos e pesquisas
na ciência da tradução. Mas, o que tem haver a ciência com a tradução, que são dois
conceitos diferenciados um do outro.
Desse modo, vemos que alguns estudos da tradução passam a ser um campo
baseado na pesquisa que contém elementos que é fundamentado nas ciências sociais
e nos conceitos que traz benefícios para a humanidade, que lida com o estudo
sistemático na teoria, na descrição e na aplicação da tradução na estrutura do
contexto e sempre levando em consideração como é feito interpretação do significado
depois da transição entre dois idiomas. Como visto nesta passagem do seu artigo:
“The essence of translation lies in the preservation of « meaning » across two
languages. There are three aspects to this « meaning »: semantic, pragmatic,
and textual such that translation may be defined as the replacement of a text
in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in
the target language. (I am concerned here only with written texts, as
translation of oral texts is defined us interpretation.) In this definition of
translation, the term « equivalent » is the key term, and the concept of
equivalence is taken to be the fundamental criterion of translation quality.
Thus, an adequate translation text (TT) is a semantically and pragmatically
equivalent one. As a first requirement for this equivalence, it is posited that a
translation text have a function equivalent to that of its source text (ST). Such
a use of the concept of function presupposes that there are elements in any
text which — given appropriate analytical tools — can reveal that text’s
function.” (HOUSE, 1977; pág. 103)
Devido a essa importância no baseamento na crítica de House em dizer que
a teoria da tradução e com a prática geral. Ela passa afirmava sobre os diferentes
modelos de tradução, e propondo sobre a filtragem cultural na apropriação de alguns
tipos de tradução existentes. Nesse modo para podemos caracterizar a função de um
texto individual, passamos a definir a sua função através da aplicação ou no uso do
texto no seu respectivo contexto de uma situação especifica. Contudo, a
4. caracterização dessa função se baseia no uso do texto em uma situação própria.
Portanto, para cada caso deve se relacionar com o problema que é envolvido no
desenvolvimento da tradução de um texto. Com isso, a função do texto deve ser
analisada em uma situação, em que primeiro lugar deve encontrar uma maneira mais
fácil de quebrar a noção ampla de variedades de situações em partes administráveis,
ou seja, com várias dimensões situacionais.
Nesta abordagem, mostrar a existência de um texto originado de outra língua
que passa a servir com base na análise do contexto da variação entre as línguas,
reduzindo a sua expressão considerável que seria o problema básico nessa hipótese
de abordagem. Como podemos dizer como um alguém pode determinar quando o
texto é uma tradução com vários critérios que se deve ser usado para avaliar a
tradução, mas esses pontos, o pesquisador de uma tradução descritiva já que no uso
casual partiria da hipótese de que uma tradução passa a pertencer exclusivamente ao
modelo sistemático literário de uma respectiva língua. Resumindo essa abordagem
seria o problema causado pelos critérios que ser legitimamente em dizer que um texto
pode se basear na variação da qualidade dessa tradução.
"...the function of a text, which must be kept equivalent for a translation to be
adequate, I propose that the function of a text can be determined by the
opening of the linguistic material in terms of this set of situational constraints.
The evidence in the text that characterizing it in any particular dimension is, of
course, linguistic evidence itself. I propose to divide this linguistic evidence
into three types: syntactic, lexical, textual. Situational dimensions and their
linguistic correlates are then regarded as the means by which the function of
text is performed, that is, the function of a text is established as the result of
an analysis of the text along the eight situational dimensions...”. (HOUSE,
1977; pág. 105)
Para finalizar a nossa analise do artigo exposto por House em dizer como
seria avaliação da qualidade para tradução, mostrando termos, expressões e palavras
nesse modelo avaliar os modos que é feito a tradução exposta pela respectiva língua
primaria para secundária. Portanto, ele passou a contribuir no entendimento do
5. conceito desse modelo adotado. Assim ampliando o discurso epistemológico da
tradução em nossa língua materna. Com isso a pesquisa dele passou a contribuir em
demonstrar modelos relacionados na teoria da comunicação da terminologia. Com
esse estudo trouxe uma variedade para novas pesquisas para ampliação do discurso
epistêmico da tradução e para solidificação dos conceitos expostos por ele durante
apresentação do seu artigo mostrando em avaliar a qualidade da tradução.
6. Referência Bibliográfica
HOUSE, Juliene. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22 (2), 103–
109. Disponível em:<https://doi.org/10.7202/003140ar>.