“Si una serafina tiene responsabilidades que le impiden ausentarse de su deber, ella alterna con su complemento para asistir a la reunión, siendo reemplazada por una serafina nacida en otra fecha.” 420.5 El LIbro de Urantia
Exposición online realizada por Jeannie Vázquez en la sala de conferencias de la UAB (grupo de estudio latinoamericano de los jueves) urantia.com.br/sala
2. En El Libro de Urantia inglés dice:
No Livro de Urântia inglês diz:
• (420.5) 38:4.4 If a seraphim bears
responsibilities which forbid absence from
duty, SHE alternates attendance with her
complement, being relieved by a seraphim of
another birth date.
• “SHE” significa:
• Español: pronombre. Ella, sexo femenino.
• Português: pronome. Ela, do sexo feminino
3. Diccionario de nombres propios
(Babylon):
• Serafina
• Spanish: Seraph, angel.
• Serafina
• (Hebreo) El ángel flamígero o más propiamente
ángel quemador. Variantes Seraphina, Seraphine,
Serafine, se refiere a los ángeles más puros que
rodean a Dios.
****
Dicionário de nomes- Português
• SERAFINA
• Feminino de Serafim.
4. Traducción correcta de ese párrafo:
Tradução correta desse parágrafo:
• “Si una serafina tiene responsabilidades que
le impiden ausentarse de su deber, ELLA
alterna con su complemento para asistir a la
reunión, siendo reemplazada por una
serafina nacida en otra fecha.” 420.5
• “Se uma serafina assume responsabilidades
que proíbem sua ausência do dever, ELA
alterna a assistência com o seu
complemento, sendo substituída por uma
serafina de outra data de nascimento.” 420.5
5. Los reveladores se refieren a “seraphim” usando pronombres FEMENINOS.
Os reveladores referem-se a “seraphim” usando pronomes FEMININOS.
SHE=ELLA - ELA
• (1247.1) 113:6.3 In case the human soul fails of survival after having received the
assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the
headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her
complement as previously reported. Next SHE goes before the tribunals of the
archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject;
and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of
ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
TRADUCCIÓN CORRECTA:
• Español: “En el caso de que el alma humana no logre sobrevivir después de haber
recibido la asignación de un ángel personal, la serafina acompañante debe dirigirse a la
sede del universo local para atestiguar sobre la exactitud de los datos completos que su
complemento ha presentado anteriormente. A continuación ELLA se presenta ante los
tribunales de los arcángeles para ser absueltA de culpa por el fracaso de su sujeto en el
asunto de la supervivencia; y luego ELLA regresa a los mundos para ser asignadA de
nuevo a otro mortal con potencial de ascensión o a alguna otra división del ministerio
seráfico.
• Português: “No caso de a alma humana não conseguir sobreviver após ter recebido a
designação de um anjo pessoal, a serafina assistente deve dirigir-se à sede-central do
universo local para ali testemunhar sobre os registros completos do seu complemento,
como previamente reportado. Em seguida, ELA apresenta-se perante os tribunais dos
arcanjos para ser absolvida da responsabilidade na questão do fracasso do seu sujeito
na sobrevivência; e então ELA retorna aos mundos para ser designada novamente a
outro mortal de potencialidade ascendente, ou para alguma outra divisão de ministério
seráfico.”
6. • (309.5) Never a day passes on your world that the chief
of seraphim on Urantia is not made conscious of the
phenomenon of reflective transference, of being drawn
upon from Uversa for some purpose; but unless
forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly
ignorant of what is sought and of how it is secured.
• (309.5) Nunca pasa un día en vuestro mundo sin que la
jefa de las serafinas de Urantia tenga conciencia del
fenómeno de una transferencia reflectante, de que se
recurre a ella desde Uversa por alguna razón; pero a
menos que un Mensajero Solitario la prevenga,
permanece totalmente ignorante de lo que se busca y de
cómo se consigue.
• (309.5) Nunca se passa um dia, no vosso mundo, no
qual a chefa das serafinas de Urântia não se torna
consciente do fenômeno da transferência refletora, de
ser utilizada desde Uversa com algum propósito; mas, a
menos que seja prevenida por um Mensageiro Solitário,
ela permanece inteiramente ignorante sobre o que é
buscado e de como é obtido.
7. En el siguiente párrafo los reveladores establecen
claramente el género que corresponde a “seraphim” y a
otras categorías de seres originarios en el Espíritu
Madre:
419.2 … cuando tratamos con criaturas sexuadas tenemos la
costumbre de llamar hijos de Dios a los seres que descienden más
directamente del Padre y del Hijo, e hijas de Dios cuando nos
referimos a las hijas del Espíritu. Por consiguiente, en los planetas
sexuados, a los ángeles los designamos normalmente con
pronombres femeninos.
419.2 ... ao tratar com criaturas sexuadas, é o nosso costume falar
desses seres de descendência mais direta do Pai e do Filho como
filhos de Deus, enquanto nos referimos às descendentes do
Espírito como as filhas de Deus. Nos planetas com sexos, portanto,
os anjos são comumente designados por pronomes femininos.
8. Dijo Jesús sobre las guardianas seráficas:
• (1841.1) «Las huestes angélicas son una orden separada de seres
creados; son enteramente diferentes de la orden material de las
criaturas mortales, y funcionan como un grupo destacado de
inteligencias universales. Los ángeles no pertenecen a ese grupo de
criaturas llamados en las Escrituras «Hijos de Dios»; tampoco son
ellos los espíritus glorificados de hombres mortales que han seguido
en su progresión por las mansiones en lo alto. Los ángeles son una
creación directa, y no se reproducen. Las huestes angélicas tienen tan
sólo un parentesco espiritual con la raza humana. A medida que el
hombre progresa en el viaje hacia el Padre del Paraíso, atraviesa un
estado de ser, por cierto tiempo análogo al estado de los ángeles,
pero el hombre mortal no se vuelve nunca un ángel.
•
(1841.1)“As hostes angélicas são uma ordem distinta de seres
criados; elas são inteiramente diferentes da ordem material de
criaturas mortais, e funcionam como um grupo distinto de
inteligências do universo. Os anjos não pertencem ao grupo de
criaturas chamadas de ‘Filhos de Deus’ nas Escrituras; e também não
são os espíritos glorificados de homens mortais que continuaram
progredindo pelas mansões no alto. Os anjos são uma criação direta,
e não se reproduzem. As hostes angélicas somente têm um
parentesco espiritual com a raça humana. À medida que o homem
progride na sua jornada até o Pai no Paraíso, ele passa, em algum
momento, por um estado de ser análogo ao estado dos anjos, mas o
homem mortal nunca se torna um anjo.”
9. • (418.4) Las serafinas son creadas por el
Espíritu Madre del Universo y fueron
proyectadas en formaciones unitarias —
41.472 a la vez —
• (418.4) As serafinas são criadas pelo
Espírito-Mãe do Universo e têm sido
projetadas em formação de unidades – 41
472 por vez –
10. • 1241.2 Las serafinas son los ángeles
tradicionales del cielo; son los espíritus
ministrantes que viven tan cerca de
vosotros y hacen tanto por vosotros. Han
servido en Urantia desde los primeros
tiempos de la inteligencia humana.
• As serafinas são os anjos tradicionais do
céu; elas são os espíritos ministradores
que vivem muito perto de vós e que muito
fazem por vós. Elas têm ministrado em
Urântia desde os tempos iniciais da
inteligência humana. 1241.2
11. • 1241.4 …las serafinas… desde la
donación de Miguel son asignadas con
arreglo a la inteligencia, la espiritualidad y
el destino humanos. Intelectualmente, la
humanidad está dividida en tres clases:
• 1241.4 ...as serafinas... desde a outorga
de Miguel, são designadas de acordo com
a inteligência, espiritualidade e destino
humanos. Intelectualmente, a
humanidade divide-se em três classes:
13. • Las guardianas del destino
• (1242.4) A las serafinas no se les conoce como guardianas del
destino hasta el momento en que son nombradas para asociarse
a un alma humana que ha realizado uno o más de estos tres
logros:
• 1- ha tomado la decisión suprema de volverse semejante a Dios,
• 2- ha entrado en el tercer círculo, o
• 3- ha sido enrolada en uno de los cuerpos de reserva del destino.
As Guardiãs do Destino
• (1242.4) As serafinas não são conhecidas como guardiãs do
destino até o momento em que são designadas para se
associarem a uma alma humana que efetuou uma, ou mais, de
três realizações:
• 1- tomou a decisão suprema de tornar-se semelhante a Deus,
• 2- entrou no terceiro círculo, ou
• 3- foi admitida em um dos corpos de reserva do destino.
14. • Las serafinas no invaden la santidad de la
mente humana; no manipulan la voluntad de los
seres humanos; tampoco se ponen en contacto
directo con los Ajustadores interiores. La
guardiana del destino os influye de todas las
maneras posibles que estén de acuerdo con la
dignidad de vuestra personalidad; estos ángeles
no interfieren bajo ninguna circunstancia en la
acción libre de la voluntad humana. Ni los
ángeles ni ninguna otra orden de personalidad
del universo tienen poder o autoridad para
reducir o limitar las prerrogativas de la elección
humana.
15. • As serafinas não invadem a santidade da
mente humana; elas não manipulam a vontade
dos mortais; tampouco fazem contato direto
com os Ajustadores residentes. A guardiã do
destino influencia-vos de todas as maneiras
possíveis, em consonância com a dignidade da
vossa personalidade; sob nenhuma
circunstância, esses anjos interferem na livre
ação da vontade humana. Nem os anjos, nem
qualquer outra ordem de personalidades do
universo, têm poder ou autoridade para suprimir
ou diminuir as prerrogativas da escolha
humana. 1245.7
16. • (1246.2) Las serafinas actúan a vuestro favor
independientemente por completo de vuestras
peticiones directas; ejecutan las órdenes de sus
superiores y trabajan sin tener en cuenta vuestros
caprichos pasajeros o vuestro humor cambiante.
Esto no implica que no podáis hacer sus tareas más
fáciles o más difíciles, sino más bien que los
ángeles no se ocupan directamente de vuestras
peticiones ni de vuestras oraciones.
• (1246.2) As serafinas atuam em vosso favor, de
modo totalmente independente dos vossos apelos
diretos; elas estão executando os mandados dos
seus superiores e funcionam assim apesar dos
vossos caprichos passageiros ou do vosso ânimo
inconstante. Isso não implica que vós não possais
fazer as tarefas delas mais fáceis ou mais difíceis,
mas, antes, significa que os anjos não se ocupam
diretamente dos vossos apelos ou das vossas
preces.
17. • (1246.1) Los ángeles están tan cerca de vosotros y
os cuidan con tanta ternura que de manera figurada
«lloran a causa de vuestra intolerancia y testarudez
obstinadas». Las serafinas no derraman lágrimas
físicas; no tienen cuerpos físicos, y tampoco poseen
alas. Pero sí tienen emociones espirituales, y
experimentan sensaciones y sentimientos de
naturaleza espiritual que son en cierto modo
comparables a las emociones humanas.
• (1246.1) Os anjos estão tão próximos de vós e
cuidam de vós com tanto sentimento que,
figurativamente, “choram por causa da vossa
intolerância e resistência obstinadas”. As serafinas
não derramam lágrimas físicas; elas não têm corpos
físicos, nem possuem asas. Mas elas têm emoções
espirituais e experimentam sensações e
sentimentos de natureza espiritual que são
comparáveis, de algum modo, às emoções humanas.