SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 342
ÉSQUILO




            OS PERSAS


            Tradução de Maria José de Carvalho

A peça foi produzida em 472 a.C., em conjunto com outras duas tragédias e um
drama satírico (hoje perdidos), e com elas Ésquilo teria ganho o festival
ateniense das Grandes Dionísias daquele ano.

Os persas é a mais antiga peça de teatro de que se conhece o texto completo. É
de assinalar igualmente que é das tragédias gregas clássicas a única cujo tema se
baseia em factos contemporâneos do autor e não em histórias mitológicas. A
acção decorre em Susa, capital da Pérsia, por alturas da Batalha de Salamina
(480 a.C.), da qual Ésquilo participou como soldado. Curiosamente, esta batalha
é analisada pelo lado do inimigo dos gregos, os derrotados persas. A trama roda
assim em torno do comportamento dos persas, sobretudo dos nobres persas
(representados no coro, logo na abertura), de Xerxes, o rei derrotado perante sua
mãe, Atossa, e o fantasma do pai, Dario.
Personagens
Coro, composto de anciãos, distinguidos por nascimento e mérito.
                  Eram os chamados fiéis.
           Atossa, viúva de Dario, mãe de Xerxes.
                            Mensageiro
                         Sombra de Dario
             Xerxes, rei da Pérsia, filho de Dario



                      A cena passa-se em Susa.
O teatro deve representar o pal
á
cio dos reis da P
é
rsia. Ver-se-
á
, ao lado, o t
ú
mulo de Dario.
Coro
Somos, entre os persas, chamados os Fiéis. Guardiães deste rico e
soberbo palácio, aqui estamos, enquanto eles marcham contra a
Grécia. Foi à nossa experiência, que o filho de Dario, Xerxes, nosso
rei e senhor, confiou os cuidados do império. Porém, triste
pressentimento. Nossa alma inquieta-se, no íntimo, pelo regresso do
rei e seu brilhante exército. A Ásia viu levar todas as suas forças, e
acusa um jovem príncipe. Não chega à capital da Pérsia nenhum
correio ou mensageiro. De Susa a Ecbatana, dos antigos baluartes de
Ásia, infantes, cavaleiros, gente do mar – que enorme massa de
exércitos, deixaram todos a pátria. Assim partiram Amistres,
Artafernes, Megabises, Astaspes, príncipes dos persas, reis
submissos do grande rei, comandantes de numerosas hostes, hábeis
no manejo do arco e dos cavalos, temíveis no aspecto, terríveis nos
combates, de insuperável coragem. Assim partiram Artembares, bravo
capitão de cavalaria; Masistres, Imeu, o hábil arqueiro, Farandaces e
Sostanes, que tão bem doma os corcéis. Das fecundas margens do
Nilo vieram Susiscanes, Pegastagon, que o Egito viu nascer;
Arsames, que governa a sagrada cidade de Menfis, e Ariomardo,
senhor da antiga Tebas. Dos pântanos egípcios chegaram inúmeros,
excelentes remadores. No séquito do rei marchavam os efeminados
lídios e todos os povos do continente, submetidos ao sátrapa
Metrágato, ao virtuoso Arceu. A opulenta Sardes viu sair do seu seio
milhares de homens em carros de duplo e triplo jugo, cujo aspecto
basta para fazer estremecer. Habitantes do monte sagrado de
Tmolus, Mardon e Taribis, infatigáveis guerreiros, e seus núsios
armados dardos, jactavam-se de que em breve a Grécia escrava se
curvaria ao seu jugo. A rica Babilônia enviou tropas de toda a espécie:
marujos, arqueiros, orgulhos de sua perícia. À ordem ameaçadora de
seu rei, todas as nações da Ásia se armaram e o seguiram. Assim
vimos partir a juventude florescente dos persas. A terra que a nutriu a
lamenta e chora. Mães e esposas contam, a tremer, os dias de tão
longa ausência. O exército real, que arrasa todos os baluartes, já
passou para o vizinho continente. Sobre seus navios, ligados por
cabos, atravessou o estreito de Heles, ficha de Atmas; indissolúvel
ponte se estendeu sobre a face dos mares, que ela subjugara. Digno
rebento de augusta estirpe, mortal igual aos deuses, o belicoso
soberano da fecunda Ásia, pleno de confiança no valor de seus
intrépidos súditos, à Europa conduziu, por terra e mar esse imenso
exército. Qual dragão homicida, lança olhares flamejantes.
Armado de um milh
ã
o de bra
ç
os, seguido de mil navios, impelindo seu carro ass
í
rio, leva contra um povo famoso por sua lan
ç
a, guerreiros tem
í
veis por suas flechas. Quem poderi
a enfrentar essa vaga enorme de soldados? Nenhum dique deteria a
indom
á
vel torrente. Nada resistiria
à
bravura do persa. Mas quem, dentre os homens, evitar
á
a insidiosa armadilha da sorte? quem dela escapar
á
com p
é
ligeiro, f
á
cil impulso? Acariciante e li
s
onjeira, a princ
í
pio, ela atrai os homens a uma rede da qual nenhum mortal pode
desvencilhar. H
á
muito se manifestou a vontade do c
é
u, que anima os persas ao assalto das torres,
à
tumultuosa confus
ã
o dos corc
é
is,
à
destrui
çã
o das cidades. Contemplando a v
a
sta plan
í
cie dos mares escumantes ao sopro dos ventos... confiaram povos a
fr
á
geis cabos, d
é
beis engenhos. O temor dilacera, ao imagin
á
-lo, minha alma angustiada.
Ó
infortunado ex
é
rcito dos persas. Que jamais a imensa cidade de Susa, sem
defensores, apren
d
a a proferir tais palavras.
Ó
infortunado ex
é
rcito dos persas. Que jamais os muros de
Á
ssia necessitem responder ao grito de uma turba de mulheres, que
em prantos, a rasgarem os seus v
é
us. Todos, infantes, cavaleiros, como um enxame de abelhas, nas
pegada
s
de seu pr
í
ncipe, galgaram os promont
ó
rios de ambos os continentes, unidos por uma ponte. Na aus
ê
ncia do esposo, o pranto umedece os leitos nupciais. Desoladas
esposas. Com amorosa saudade seguistes o impiedoso companheiro,
que para correr
à
s armas, vos d
e
ixou solit
á
rias. Quanto a n
ó
s, persas fi
é
is, firmes neste pal
á
cio antigo, redobremos de necess
á
ria prud
ê
ncia e sensatez. E meditemos. Que foi feito de Xerxes, nosso rei, filho
de Dario, pai t
ã
o bem amado? Caber
á
a vit
ó
ria
à
flecha disparada pelo forte arc
o
persa? Ou vencer
á
o brandir da acerrada lan
ç
a helena? J
á
se adiante, por
é
m, a m
ã
e de Xerxes, astro semelhante ao olhar dos deuses. Adoremo-la,
todos,
à
uma, rendamos homenagem
à
rainha.
(O Coro se prosterna. Entra a rainha em seu carro, seguida de
numeroso séquito.)

     Corifeu
Saudamos-te, ó rainha, a primeira entre as mulheres da Pérsia, mãe
de Xerxes, viúva de Dario, tu que partilhaste o leito do deus dos
Persas, que puseste no mundo um deus. Oxalá nossa antiga sorte
possa agora também acompanhar o exército de teu filho.


      Atossa
Eis porque deixo a soberba morada e o leito em que outrora recebi
Dario; sinto a alma roída de cuidados. Amigos, estou, no
í
ntimo, receosa. Nossos excessivas riquezas podem se esgotar; a
base do poder que Dario, n
ã
o sem a ajuda dos deuses, ergueu, pode ruir. Dupla e inexprim
í
vel inquietude me enche o cora
çã
o. Tesouros sem s
ú
ditos que os defendam, de nada valem; e, sem tesouros, dias n
ã
oh
á
de esplendor sem sequer para o mais forte estado. Nossas riquezas
acham-se i
n
tactas; mas receio pela alma deste pal
á
cio; pois a alma de uma casa
é
o seu dono. Na afli
çã
o em que me encontro, aconselhai-me,
ó
persas, fi
é
is anci
ã
os, conselho; s
ó
de v
ó
s espero palavra animadora.
Corifeu
Rainha, não duvideis; uma palavra de vós é quanto basta. De nós
disponde. Estais consultando aqueles cujo coração vos pertence.


      Atossa
Desde que meu filho, reunindo o exército, marchou contra a Grécia, a
fim de devastá-la, todas as noites sinto o sono perturbado por terríveis
sonhos; nunca, porém, nenhum me impressionou tão vivamente como
o da noite passada. Ouvi: nele, duas mulheres soberbamente
ataviadas, uma à moda persa, outra à maneira dória, me apareceram,
ambas de estatura superior à nossa, ostentavam uma beleza sem
jaça e eram visivelmente irmãs. Embora filhas do mesmo pai,
designara-lhes a sorte por morada, a uma, a Grécia, a outra, a terra
bárbara. Julguei ouvir entre elas uma discussão. Meu filho, advertido,
correu a acalmá-las e, subjugando-as, atrelou-as ao mesmo carro.
Uma orgulhosa da situação, de lábio dócil, às rédeas obedecia. Mas a
outra, rebelde ao freio, empina-se, irritada, e parte com as mãos, os
arreios e bridões, arrebatando o jugo. Meu filho cai. Dario, seu pai,
corre a lamentá-lo e consolá-lo. Porém, Xerxes, ao vê-lo, começa a
rasgar as vestes. Tal foi o sonho desta noite. Ao acordar, lavei as
mãos em fonte pura, e, acompanhada por escravos carregados de
oferendas, aproximei-me dos altares para os deuses preservadores
consagrar as dádivas do seu agrado. Vi então uma águia refugiar-se
na ara do sol. Aterrada, perdi a voz. Logo depois, em rápido, sobre ela
se precipita um abutre, dilacerando-lhe a cabeça com as garras e,
tremendo, a águia se-lhe entrega indefesa. O que vi e aqui vos conto
é, sem dúvida, alarmante. Mas, afinal, a que se arrisca meu filho?
Vencedor, bem o sabeis, resplandecerá de glória; vencido, a ninguém
deve satisfações; e se viver reinará para sempre neste império.


     Corifeu
     Rainha, não queremos assustar-te, nem sossegar-te demais;
vai adorar os deuses; pede-lhes que se o press
á
gio
é
sinistro o afastem; se venturoso, o cumpram para teu bem, de teus
filhos, do imp
é
rio e de todos os amigos. Ofere
ç
a, em seguida, liba
çõ
es
à
terra e aos Manes. Suplica Dario, teu esposo, que te apareceu e
s
ta noite, que te envia do seio da terra somente favor
á
veis aug
ú
rios para ti e teu filho; e retenha nas profundezas da noite infernal os
sonhos funestos.
É
meu cora
çã
o pressago que te aconselha.
Atossa
Benévola interpretação de meu sonho; teu zelo por meu filho e por
mim é que ta inspira; que o céu te exalte. Volto a casa e, segundo
tuas palavras, sacrificarei aos deuses e aos Manes que nos são
caros. Entretanto, amigo, informa-me onde fica a cidade de Atenas?


     Corifeu
     Longe, rumo ao poente do sol nosso senhor.

     Atossa
     E que desejo anima meu filho a destruí-la?

     Corifeu
     Vencida Atenas, submeter-se-á toda a Grécia.

     Atossa
     É pois o exército dos atenienses?

     Corifeu
     Tal como é muitos males já causou ao medas.

     Atossa
     Tem eles recursos, riquezas suficientes?

     Corifeu
     Possuem uma mina de prata, tesouro da terra.

     Atossa
     São arcos e flechas que lhes armam as mãos?

     Corifeu
     Não; mas fortes espadas, firmes escudos.

     Atossa
     Quem é seu senhor? Quem lhes comanda o exército?
Corifeu
     Não são escravos, nem súditos de ninguém.

     Atossa
     Como poderão resistir e enfrentar o inimigo?

     Corifeu
     Não destruíram, porventura, o soberbo exército de Dario?

     Atossa
     Triste presságio para as mães dos que partiram.

      Corifeu
Em breve, creio, serás esclarecida. Alguém para cá se dirige. Pela
velocidade reconheço um mensageiro persa. Boa ou má nos trará
qualquer notícia.

     (Entra um Mensageiro.)

       Mensageiro
Ó cidades da Ásia. Ó terras da Pérsia. E tu, outrora, morada da
opulência. Como pode um só golpe ofuscar tanta glória? Ceifada foi
a flor dos persas. Ai de mim. Infeliz de mim que tais desgraças venho
anunciar. Mas é necessário ir até o fundo dos males. Persas, foi
destruído o exército dos bárbaros.

     Coro
Ah, desastre irreparável, pasmoso, inaudito, inesperado. Ó triste
nova. Persas, vós que escutais, derramais lágrimas.

      Mensageiro
Tudo perdido; eu próprio, contra toda esperança, revejo o sol da
pátria.

     Coro
Anciãos! Vivermos tanto para conhecer na velhice tão inesperado
revés.

      Mensageiro
Eu vi, vi com meus próprios olhos todos os males; por outro não foi
que os conheci.

     Coro
Ó
c
é
u. Em v
ã
o contra a sagrada Gr
é
cia uniram suas armas os povos da
Á
sia.
Mensageiro
As praias de Salamina, os campos dos arredores, tudo está coberto
dos cadáveres de nossos soldados miseravelmente mortos.

      Coro
Ah, deuses. Dos nossos mortos os corpos ensangüentados erram
pelas praias do estreito, ao sabor das ondas, por entre os destroços
flutuantes dos navios.

     Mensageiro
Não nos defenderam as flechas; e o exército inteiro pereceu; a frota
não pode agüentar a impetuosa abordagem do inimigo.

     Coro
Lancemos pungentes, desolados gritos; choraremos o destino os
persas; seu exército destruído, sua irremediável desgraça.

    Mensageiro
Ó Salamina! Nome execrável. Ó Atenas! Que lágrimas e que
amargura me custa a tua lembrança.

     Coro
Atenas é impiedosa para com os inimigos. Quantas mulheres, já
agora, na Pérsia, terão que lhe reclamar seus esposos e filhos.

       Atossa
Petrificada, esmagada ao peso de tal infortúnio, falta-me a fala, não
posso interrogar esse soldado. Todavia, quando os deuses ordenam,
aos mortais só resta sofrer os desígnios da divina vontade. Recupera-
te; embora derrame lágrimas ao narrá-lo, conta-nos todo o nosso
infortúnio. Que capitães ainda vivem? Quais os reis que devemos
chorar? Quais o que a morte força a abandonar a um só tempo o
cetro e o posto?

     Mensageiro
     Xerxes respira e vê a luz do dia.

     Atossa
Ah, com que claridade me inundas. Resplandece o dia após a mais
tenebrosa noite.
Mensageiro
Porem, Artembares, capitão de dez mil cavaleiros, flutua entre os
escarpados escolhos de Silene. Dadaces, o mandante de mil
homens, foi derrubado com um golpe de lança. Tenagon, o mais
valoroso dos bactrianos, ficou nas praias de Salamina. Lileu, Arsanes,
Argestes, os três, nessa ilha que alimenta os pássaros de Vênus,
foram despedaçados de encontro às rochas. Areteu, vindo das
vizinhanças das cabeceiras do Nilo, Adeves, Feresseves e Farnuco
tombaram todos do mesmo navio; Matalus, de Crisa, o capitão dos
trinta mil ginetes montados em cavalos negros, está morto. Seu
sangue, a jorrar-lhe pelo queixo e pela espessa barba ruiva, banhava-
o de púrpura. O mago Arabus e Aretames, o bactriano, jazerão
eternamente em solo inimigo. Assim também, Anfistreu, de tão
temível lança, o bravo Ariomardo, cuja morte encherá Sardes de luto,
e Sasames, o mísio. Taríbis de Lienesso, o belo Taríbis, almirante de
duzentos e cinqüenta navios, já não existe; infortunado, pereceu
deploravelmente. Sienesis, porém, o p’rincipe da Cilícia, morreu com
glória, após causar grande estrago ao inimigo. Eis os nomes que
recordo; mas representam apenas a menor parte das perdas.


      Atossa
Ai de mim. Que ouço. Que horrendas desgraças. Vergonha e motivo
de pranto. Prossegue, mensageiro. Quanto navios tinham os gregos
para ousar abordar a frota persa?

      Mensageiro
Quanto ao número podes ter certeza de que o nosso era muito
superior. Os gregos tinham apenas trezentos navios, dos quais dez
constituíam um corpo de reserva. Zerxes tinha mil, sem contar
duzentos e sete dos mais velozes veleiros. Essa é a verdade. Não foi
pois a quantidade que nos faltou. Mas um deus cruel nossos destinos
pesou em balança desigual e destruiu o exército. Os deuses
protegem a cidade de Palas.

     Atossa
     Assim, pois, a cidade de Atenas permanece intacta?

     Mensageiro
O valor de seus homens ergueu diante dela inexpugnável baluarte.


     Atossa
     Mas quem começou o ataque? Os gregos? Ou meu filho, por
demais confiante na superioridade de sua esquadra?
Mensageiro
Ó rainha. Um invejoso demônio, um gênio fatal foi ao tudo a causa.
Um soldado do exército ateniense fora dizer a teu filho que nem bem
as sombras da noite descessem, os gregos, não mais ousando
enfrentá-lo, retirando-se em silêncio, procurariam separadamente
salvar-se, fugindo. Xerxes ordenou, pois a seus generais, que apenas
o sol deixasse de iluminar a terra com seus raios e as trevas
obscurecessem a abóbada celeste, fechassem as passagens e
estreitos com três linhas de navios, e cada chefe responderia por sua
cabeça: tais as ordens que ele, confiante, dera; não sabia o que lhe
reservavam os deuses. Obedientes, as tropas fazem tranqüilamente a
sua refeição, enquanto os marujos dispõem os remos junto aos
barcos. Assim que os raios solares se apagaram abrindo lugar às
trevas, todos, remadores e soldados, dirigem-se a seus postos; e os
navios se colocam segundo a ordem recebida. Durante toda a noite, a
frota, disposta pelos chefes, guarda cuidadosamente a passagem.
Escoa-se o tempo, nenhum dos gregos tenta fugir. Mas apenas a
aurora, no seu carro luminoso, seus clarões sobre a terra espalha,
ouvem-se tons moduladosos de festivo toque e um canto de guerra
repetido pelo eco dos penhascos. Os persas, ludibriados em sua
expectativa, horripilam-se: o hino entoado pelos gregos não era de
retirada, porém de estímulo ao combate. O som da trombeta
inflamava-lhes a coragem. Ressoa um grito; os rápidos remos cortam
simultaneamente a onda salgada, que estremece: em breve, surgem
todos à nossa vista. Ouve-se uma vibrante voz: “Filhos dos gregos,
ide, salvai nossa pátria, vossas mulheres e filhos, os tempos de vossos
deuses e os túmulos de vossos ancestrais; é por todos eles que hoje
deveis combater”. Surpreendidos, os persas responderam num
murmúrio. Impossível evitar o combate. Já as proas de bronze se
chocavam; um navio grego, iniciando a abordagem, despedaça o
equipamento de um barco fenício; a seguir, a confusão. Nossa frota
agüenta o primeiro encontro; porém, os navios, numerosos demais,
compridos no estreito, manobram dificilmente, sem poder socorrer-se;
entrechocado-se os esporões de ferro; partem-se os remos. Os
gregos, peritos na manobra, atacam-nos por todos os lados,
afundando-os; o mar desaparece sob os destroços e os mortos; as
praias e os rochedos cobrem-se de cadáveres. Em breve, toda a frota
dos bárbaros põe-se, desordenadamente, em fuga. Nossos infelizes
marinheiros, como atuns dispersos do cardume, ou peixes despejados
da rede, são abatidos a golpes de remos e bancos. Gritos e gemidos
ecoam na
praia.
Finalmente, a noite, nos furta o olhar do vencedor. N
ã
o, dez dias inteiros n
ã
o bastariam a pormenorizar tal perda. Sabe apenas que jamais
tantos homens pereceram num dia.
Atossa
Ah, céus. Que dilúvio de males inunda a Pérsia e a raça inteira dos
bárbaros.

     Mensageiro
O que ouviste é apenas a metade: muito maior calamidade desabou
sobre nós.

     Atossa
E qual infortúnio mais cruel poderíamos experimentar? Explica-te.
Que desgraça ainda mais esmagou nosso exército?

      Mensageiro
A nata dos persas, toda aquela juventude tão distinta pelo nascimento,
a coragem e a dedicação do rei, pereceu miseravelmente, sem glória.


      Atossa
Que ouço, amigos? Ai de mim! Horrendo golpe. Que adverso destino
lhe fez sofre morte ignominiosa?

      Mensageiro
Há, em frente de Salamina, uma pequena ilha, perigosa para os
navios, e freqüentada por Pã, o deus amigo das danças. Para lá
enviou Xerxes seus jovens guerreiros, a fim de dar morte aos gregos,
que, após a derrota ali se refugiassem, e socorrer os persas que o
mar, porventura, aí lançasse. Lia mal o futuro; pois, assim que os
céus, na batalha naval, deram vitória aos gregos, estes, armados de
bronze, desembarcaram na ilha, cercando-a de modo a não permitir a
fuga de nenhum dos nossos; a princípio, assaltaram-nos com uma
saraivada de pedras e dardos; depois sobre eles caindo, num furioso
corpo a corpo, despedaçaram-nos à espada, degolando-os até o
último. Xerxes instalado num outeiro, de onde descortinava todo o
exército, testemunha dessa hedionda carnificina, dilacera as vestes,
lançando pungentes gritos e, dando sinal de retirada às tropas de
terra, fugiu precipitadamente. Eis a desgraça que ainda tendes a
chorar.

     Atossa
     Sorte inimiga. Quão bem ludibriaste os persas. Quão caro a
meu filho custa o castigo
de Atenas. N
ã
o bastavam j
á
tantos b
á
rbaros tombados em Maratona. Era ainda preciso que ele, na esperan
ç
a de ving
á
-los, atra
í
sse sobre n
ó
s esse dil
ú
vio de desastres. Mas saber
á
s porventura para onde se retiraram os navios salvos da destrui
çã
o?
Mensageiro
Os capitães dos navios restantes fugiram em desordem à mercê dos
ventos. Das tropas de terra, uma parte, devorada pela sede, pereceu
na Beócia; os outros, fugindo sem tomar fôlego, atravessaram a
Fócida, a Dórida e os países vizinhos do golfo Melíaco, as regiões
regadas pelas salutares águas de Sperchius. De lá, desprovidos de
víveres, atravessamos primeiro a Acaia e a Tessália, onde a maior
parte morreu de fome e sede – pois ambos igualmente nos
perseguiam. A seguir, a Magnésia, a Macedônia, onde passamos o
Áxio, os pântanos de Bobes, o monte Pangeu e a Hedônia. Aí,
permitiram os céus que uma geada extraordinária gelasse, à noite, as
águas límpidas do Estrimom. A tão inesperada ventura, até os mais
incrédulos, forçados a reconhecer a intervenção dos deuses, se
prostrarem diante do céu e da terra. Após longa e fervorosa prece, o
exército avançou pelo gelo. As tropas que conseguiram passar antes
do amanhecer, foram salvos; mas quando o luminoso e flamejante
disco derreteu o gelo, os soldados precipitaram-se no rio. Felizes os
que logo se afogaram. Os poucos que conseguiram escapar ao
perigo, após percorrerem com grande dificuldade a Trácia,
regressaram, em fuga, aos lares paternos. Assim, gemente, a Pérsia,
por muito tempo, lamentará a flor de seu império. Essa é a verdade,
embora em meu relato haja omitido várias das circunstâncias da
catástrofe com que nos trucidaram os deuses.


     Corifeu
Invencível destino. Que funesto é teu peso sobre a raça inteira dos
persas, hoje esmagados por teus golpes.

      Atossa
Ó infeliz de mim. Ó exército aniquilado. Verídicas visões noturnas,
que tão claramente me anunciastes tais desgraças. E vós, que tão
mal a interpretastes. Seguirei, no entanto, vossos conselhos. Vou,
primeiro, tentar aplacar os deuses; o futuro, porém, talvez se nos
depare mais favorável. E vós, ó Fiéis, hoje é que poremos a prova a
vossa fidelidade. Consolai meu filho, se ele chegar antes que eu volte;
acompanhai-o ao palácio; esforcemo-nos para que ele com seu
desespero nada mais acrescente aos
nos
sos males.
Coro
Ó soberano Zeus. Destruíste hoje o numeroso exército dos soberbos
persas. Mergulhaste Ecbatana e Susa na noite do luto. Ah, quantas
mulheres unidas por acerba dor, dilacerando com as frágeis mãos os
seus véus, o seio inundarão de úmidos prantos. Tristes e ternas
esposas. Doravante insaciáveis de lágrimas, reclamareis, ao macio
leito, testemunhas das primícias de vossos prazeres, os jovens
esposos desaparecidos. Ai de vós. Sua morte arranca-nos os mais
amargos lamentos. Assim geme a Ásia privada de seus homens.
Xerxes os levou. Ah, céus. Xerxes os perdeu. Ah, deuses. O
imprudente Xerxes tudo confiou a frágeis navios. Porque outrora não
reinou sempre invencível, Dario, o monarca adorado em Susa? Ter-
se-ia evitado esta sede de desforra. A infantes e marinheiros, negros
barcos alados carregaram, quais bandos de sombrios pássaros. Ó
céus, os navios os perderam. Ah, deuses; os navios os traíram na
abordagem. E pela mão dos jônios. Apenas nosso rei escapou pelas
planícies geladas e ásperos caminhos da Trácia. Precoces vítimas da
morte, ai de nós, terrivelmente abandonadas. Ai, deuses, nas praias
de Cicreia. Chora, Ásia, dilacera o peito. Que o grito de tua dor se
eleve aos céus. Ergue a triste voz, teus pungentes lamentos. Joguete
das vagas, ai de nós. Pasto, ai deuses, dos mudos filhos das
salgadas ondas. Os pais vertem lágrimas pelos filhos; os velhos
deploram os golpes das fadas, ai de nós, tudo se transforma em dor.
A Ásia já agora, não mais obedecerá ao persa. não mais pagará o
tributo imposto por poderoso senhor. Não mais verá o trono súditos
prosternados a adorá-lo. Desvaneceu-se a força de nossos reis. não
há mais freio para conter os murmúrios, pois a língua dos povos se
desencadeia assim que se parte o jugo que os domava. Nosso povo
já não existe. Regada por seu sangue, a ilha de Ajax é hoje a tumba
do poderio persa.


      Atossa
Amigos. A experiência nos ensina que o homem bafejado pela sorte,
crê que o vento da fortuna soprará eternamente; porém, assaltado
pelo vendaval do infortúnio, com tudo se alarma. Assim, pois, ora
tudo me espantava; tudo me anunciava adversos deuses. Um grito,
não de vitória, retumba em meus ouvidos. Fatal efeito de minha
consternação. Aqui venho do meu palácio, sem carruagem nem a
pompa que dantes me acompanhavam. Trago ao pai de Xerxes
libações propiciatórias para aplacar os manes: alvo e doce leite de
uma novilha sem mácula; dourado mel destilado pela
obreira que suga as flores;
á
gua cristalina de uma fonte virgem; beberagem sem mistura, produto
de uma ag
reste m
ã
e e presente de uma vinha antiga; adorante fruto da prateada oliveira,
á
rvore que em toda a vida, jamais se despoja da folhagem; enfim,
guirlandas de flores brotadas de fecunda terra. Caros amigos.
Possam vossos hinos aos manes acompanhar estas d
á
d
ivas; evocai a sombra do divino Dario, enquanto estas liba
çõ
es, derramadas na terra a impregnar
ã
o, penetrando at
é
as subterr
â
neas moradas dos deuses infernais.
Coro
Venerável rainha dos persas, faze correr as libações até as
profundezas da terra, enquanto nós em nossos hinos, pediremos aos
soberanos dos mortos, que, se de sua sombria morada, nos sejam
propícios. Subterrâneas e santas deidades. Terra, Hermes, e tu, rei
dos infernos. Devolvei ao dia a alma de Dario. Se há remédio para
nossos males, só ele no-lo poderá ensinar. Poderás ouvir-me tu, rei
da eterna memória, príncipe igual aos deuses? Ouves os doloridos
lamentos de minha voz bárbara chora a teus ouvidos? Em pungentes
gritos a ti envio o relato de nossas tremendas desgraças. Na tua
infernal mansão tu por certo me ouvirás. Ó terra. Ó príncipe dos
manes. Permiti à gloriosa sombra de um deus outrora adorado em
Susa, deixar vossas moradas. Devolvei ao dia um herói, jamais
igualado na Pérsia. Caro Príncipe. Caro túmulo, que encerra tão
caros despojos. Ó Hades, árbitro dos mortos, devolve-nos Dario, ai
de nós. Soberano sem par. Ele que jamais perdeu seus soldados em
guerras de extermínio. Inspirado pelos deuses o julgavam os persas;
e eles, sem dúvida, o inspiravam, pois que suas armas foram sempre
triunfantes. Ó rei, nosso antigo rei. Vem, sai, aparece no alto deste
monumento. Faze resplandecer a nossos olhos o fulgor de tua tiara
púrpura de teus coturnos. Vem, ó pai de teu povo, irrepreemsível
Dario. Vem ouvir as inauditas desgraças. Aparece, ó meu senhor do
meu senhor. Densas trevas envolveram teu império. Pereceu toda a
nossa juventude. Vem ó pai de teu povo, irrepreensível. Ai de nós, ai
de nós. Ó tu, sempre chorando por teus súditos. Que crime, ó meu
príncipe, sobre este povo que foi teu, atrai tão redobrados flagelos?
Nossa frota, destroçada, já não existe.


      Sombra
Ó vós, fiéis, filhos de Fiéis. Companheiros de minha juventude,
generosos anciãos. Dizei-me, pois, que males afligem Susa? A terra,
ferida, gemeu, entreabriu-se. Estremeço ao ver minha esposa em
prantos junto ao meu túmulo, ai de mim. Não
pude rejeitar suas oferendas propiciat
ó
rias. Por
é
m, v
ó
s tamb
é
m chorais ao p
é
da tumba. Dentre as sombras da infernal mans
ã
o, atendi
à
s vossas lamentosas invoca
çõ
es.
É
dif
í
cil sair dos infernos; os deu
ses subterr
â
neos sabem melhor apanhar que devolver a presa. Cederam,
todavia,
à
minha s
ú
plica e aqui estou. Mas apressai-vos, que n
ã
o posso demorar-me mais do que o permitido. Que nova desgra
ç
a abate os persas?
Coro
Não ouso encarar-te nem responder-te. O antigo respeito me enche
de temor na tua presença.

      Sombra
Cedendo a teus rogos, subo dos infernos; não prolongues, abrevia
teu discurso; deixa o vão respeito, explica-te.

     Coro
Temo obedecer-te. Receio falar-te, pois a narração é horrenda aos
ouvidos de teus súditos.

     Sombra
Já que o temor os vence, contém tu, minha antiga esposa,
companheira de meu leito, lágrimas e suspiros, e fala, sem nada
encobrir. O infortúnio é a partilha do homem; enquanto dura a vida,
sobre a terra e no mar o experimentamos.

      Atossa
Ó tu, dentre os mortais o mais afortunado. Enquanto viram teus olhos
o esplendor do sol, semelhante aos deuses, foste, em tua
prosperidade, o invejado dos persas; hoje, invejo-te por estares
morto e não haveres presenciado o abismo de nossas desventuras.
Caro Dario, em poucas palavras o saberás: o poderio persa foi
aniquilado.

     Sombra
     Como? Pela peste ou pela guerra civil?

      Atossa
Não; todos os nossos exércitos foram destruídos perto de Atenas.


     Sombra
     E qual de meus filhos levou para lá a guerra?
Atossa
O impetuoso Xerxes, despovoando assim nosso continente.

     Sombra
     Por mar ou por terra tentou ele a louca empresa?

     Atossa
     Por terra e mar; seu exército duplo pressentia dupla frente.

     Sombra
E como pode tão numeroso exército de terra atravessar o mar?


    Atossa
Uma parte de barcos sobre o estreito de Heles serviu-lhe de estrada.


     Sombra
     Ousou, pois, Xerxes fechar o amplo Bósforo?

     Atossa
     Sim; tudo, sem dúvida, motivado por divinos desígnios.

     Sombra
     Terríveis desígnios, que assim o cegaram.

     Atossa
     E sofremos hoje as tremendas conseqüências.

     Sombra
     Mas, afinal, que desastre vos faz derramar tais lágrimas?

     Atossa
     Destruída a armada, perdeu-se o exército.

     Sombra
     Como um imenso povo tombou sob o ferro do inimigo?

    Atossa
Tombou, ai de mim. E Susa, deserta, chora seus bravos filhos.


     Sombra
     Deuses. De que que serviram tantas forças?
Atossa
     Pereceram antes da velhice todos os bactrianos.

     Sombra
     Ó malfadado Xerxes. Que juventude, que aliados perdeste.

     Atossa
Dizem que nosso filho, abandonado, só com alguns companheiros...


     Sombra
     Que lhe aconteceu? Há esperança de salvá-lo?...

     Atossa
     Sentiu-se feliz em regressar à ponte que unia os continentes.

     Sombra
     Foi salvo? Está na Ásia?

     Atossa
     Assim o afirmam, e parece certo.

      Sombra
Ah, como breve se cumpriram os oráculos. Por meu filho cumpriu
Zeus suas ameaças. Eu esperava que os deuses tardassem; mas
quando alguém, por si próprio corra a precipitar sua perda, os césu
nisso o consentem. Entrevejo agora males, cuja fonte a louca audácia
de meu insensato filho abriu. Quis ele como a escravo agrilhoar o
sagrado mar de Heles, o Bósforo destinado a correr livremente.
Desnaturou-lhe o curso e, prendendo-o em peias forjadas pelo malho,
forçou a dar ampla passagem a seu enorme exército. Simples mortal,
julgou-se que loucura, que delírio, superar a Poseidon e todos os
deuses. Temo que os tesouros que em meu reinado acumulei, em
breve se transformem em na presa do primeiro pilhante.


      Atossa
Eis o resultado dos maus conselhos a que deu ouvidos o impetuoso
Xerxes. Quantas vezes não lhe diziam que pela guerra, conquistaras
para teus filhos imensas riquezas, enquanto ele, sem coragem,
limitava suas façanhas a vegetar no palácio, sem nada a acrescentar
à herança paterna? Incitado pelas constantes censuras de seus vis
aduladores, resolveu, finalmente, marchar contra a
Gr
é
c
ia.
Sombra
De fato, a obra é grande e memorável. Jamais golpe igual desabando
sobre a cidade de Susa, assim a devastara, desde que Zeus permitiu
a um só homem reinar e estender seu cetro sobre a fecunda Ásia.
Medus foi o primeiro a comandar nossos exércitos. Seu filho, cuja
prudência lhe guiava a coragem, continuou-lhe a obra. O terceiro foi
Ciro, aforunado mortal, que alcançando o império levou a paz a todos
os seus súditos. Conquistou a Lídia, a Frígia, subjugou a Jônia, e sua
moderação poupou-lhe o ódio dos deuses. O filho de Ciro foi o quarto
rei. Depois dele, Mardus, para a vergonha da pátria e deste trono
antigo, deles se apoderou; mas, em breve, o valente Artafernes, com
a ajuda de seus amigos conjurados, o surpreendeu e matou em seu
palácio. Marafis, e em seguida, Artafernes, sucederam a Mardus. Até
que eu, finalmente, bafejado pela sorte, reinei e muitas vezes conduzi
numerosos exércitos à guerra; porém, jamais fiz sofrer a Susa tão
terríveis reveses. Hoje, meu filho, pensa e age como jovem que é,
esquecendo meus conselhos. Mas não tenhais dúvida, meus amigos.
Eu e todos os meus predecessores custamos bem menos à Pérsia do
que ele sozinho.


     Corifeu
Que fazer, meu augusto senhor? Como poderá o povo persa
recuperar seus dias de esplendor?

     Sombra
Não movendo jamais guerra aos gregos; tivésseis embora um
exército dez vezes maior que o de Xerxes.

     Corifeu
     Que dizes? Como assim?

     Sombra
     Destruindo pela fome os inimigos arrogantes e numerosos.

    Corifeu
E se levássemos um exército bem preparado e escolhido com
armamento leve

      Sombra
Nada adiantaria. Nem mesmo para aquele que ora se encontra em
solo inimigo, haverá salvação nem regresso.
Corifeu
Como? Então o exército bárbaro que ficou na Grécia, não atravessou
o Helesponto?

      Sombra
Voltou apenas a menor parte se, a julgar pelo sucedido, dermos fé
aos oráculos, que jamais se cumprem pela metade. Meu filho, apesar
da lição, constantemente impregnado de vã esperança, deixou na
Grécia tropas de escol; destinada a adubar os campos da Beócia, lá
ficaram nas planícies regadas pelo Asope. E ali aguardam mais
terrível desastre, digno prêmio de sua sacrílega audácia, não
recearam despojar os deuses, queimando seus templos; destruíram
os altares e arrancaram dos pedestais as estátuas, que rolaram no
chão, igual aos crimes foi o castigos. Porém ainda não terminaram os
males. Este é apenas o prenúncio dos infortúnios. Acumular-se-ão
nos campos de Platéia montanhas de cadáveres que, mudos, dirão a
três gerações de homens, que não se deve aspirar mais do que
permite a força humana. A insolência, ao germinar, prepara a espiga
da Grécia. Que ninguém, doravante, descontente da Sorte, se arruine
em vãs ambições. O severo Zeus castiga a soberba desenfreada.
Anciãos, a quem a idade concedeu sabedoria. Possam vossos
conselhos convencer meu filho a não mais ofender os deuses em sua
arrogante audácia. E tu, terna e respeitável mãe de Xerxes, vai ao
palácio, apanha vestes apropriadas para teu filho e corre aos seu
encontro, pois que seus magníficos vestidos, rasgados no excesso da
dor, estão em frangalhos. Tu é que os hás de consolar; sei que só a ti
ouvirá. Quanto a mim, volto ao reino das sombras. Adeus, anciãos. E,
embora em meio a desgraças, alegrai-vos na fruição do mundo, pois
entre os mortos os bens terrestres nada significam.


     (A Sombra de Dario esfuma-se no túmulo.)

     Corifeu
     Tantas desgraças presentes e futuras esmagam-me de dor.

     Atossa
Ó destino. Quanto desespero. Mas é sobretudo ao imaginar a
humilhação de meu filho coberto de farrapos, que se parte em meu
coração. Vou buscar-lhe já veste condignas; e irei a seu encontro, a
recebê-lo . Não abandonarei nas desgraça, o que de mais caro tenho
no mundo.
Coro
Grandes deuses. Que sólido e feliz governo tínhamos, enquanto um
augusto soberano, irrepreensível, um rei igual aos deuses, o
invencível Dario, provendo sabiamente a tudo, reinava neste império.
A glória acompanhava nossos exércitos. As leis tudo regiam nas
cidades. Na guerra, nenhum desastre, nenhum revés; feliz regresso
devolva aos lares nossos soldados triunfantes. Quantas cidades
conquistou Dario sem ter que passar o rio Halis ou sair do palácio
sequer. Assim se lhe submeteram as cidades marítimas do golfo
estrimoniano, vizinha dos campos da Trácia; e aquelas que, longe do
mar, no âmago das terras, em vão ergueram seus baluartes. Assim o
reconheceram por senhor as cidades que marginam o lago
Helesponto, a sinuosa Propôntida, as embocaduras do Ponto, as ilhas
vizinhas do promontório, e as costas da Ásia, tais como Lesbos,
Samos, fértil em olivais, Quio, Paros, Naxos, Micone, e Andros e
Temos, ligadas entre si. Submetera as ilhas mais avançadas nos
mares, como Lemnos e a pantanosa ilha de Ícaro. Conquistara Rodes,
Cnido e as três cidades de Chipre, Pafos, Solis e Salamina, cuja
metrópole hoje faz correr nossas lágrimas. As opulentas e populares
cidades dos gregos da Jônia foram também por sua prudência
dominadas. Suas hostes e a de seus numerosos aliados formavam
invencível força. Hoje, sem dúvida, por influência dos caprichosos
deuses, sofremos uma subversão total. Vencidos em terra e mar, nós
é que sucumbimos.


     (Entra Xerxes com séquito.)

     Xerxes
Ai de mim. Desventurado. Que imprevisto, funesto destino o meu.
Qual cruelmente insulta a sorte a raça dos persas. O que resta de
mim? Dobram-se-me os joelhos à vista desses respeitáveis anciãos
da minha cidade. Ó Zeus, porque não me sepultaste junto com meus
soldados na noite da morte?

       Coro
Ó rei. Que é de teu soberbo exército e da honra que regia o império?
Onde estão nossos bravos soldados? Todos destruídos por um deus.
A pátria reclama, chorando, a juventude que nutriu. Ai de nós, Xerxes
levou a destruição, com ela sobrecarregando as torvas mansões do
Hades. A flor dos guerreiros da Ásia, nossos hábeis arqueiros,
milhares e milhares de homens, tudo pereceu. Quão tristemente, ó
rei, teve a Ásia que curvar a cerviz.
Xerxes
Ai de mim. Que bela juventude.

     Coro
     Que terrível golpe ó rei. A Ásia inteira com ele se abateu.

     Xerxes
Fui eu, deplorável, malfadado príncipe, ai de mim, fui eu o flagelo de
meus súditos e minha ora desolada pátria.

     Coro
As saudações que em teu regresso ouvirás serão gritos funestos,
horrendo gemidos e o tom plangente de lúgubres cantos.

     Xerxes
Dai curso aos gritos e aos prantos. Adverso destino desabou sobre
mim.

     Coro
Apesar do respeito, a ti erguerei meu gritos. A terra e o mar
conspiraram contra esta cidade que lamenta seus filhos. Não
sufocarei gritos nem lágrimas. O deus dos jônios protegem os seus
navios, arrebatando-nos tudo. Cobriu de nossos destroços uma triste,
funesta praia.

     Xerxes
     Chora teu infortúnio.

     Coro
Onde estão teus fiéis amigos? Onde estão os teus sátrapas? Onde
estão Farandaces, Suzas, Pelagon, Dotamas? E Agdabates, Psanis,
Susiscanes?

     Xerxes
Todos mortos. Tombados de um navio Tírio, deixei-os pelas praias de
Salamina, entre escarpadas bordas.

     Coro
Ó céus. E que foi feito de Fainuco e do valente Ariomardo? Onde
estão o príncipe Sevalces e o bravo Lileu?... Menfis, Taribis,
Magistres, Artembares e Histaiomas? Responde.

     Xerxes
     Infortunados. Ai de mim. Todos, no mesmo combate
malferidos, amea
ç
ando ainda com o olhar o odiado muro de Atenas, palpitavam no ch
ã
o.
Coro
E aquele que era para ti o olho fiel e vigilante do império,
descendente de Betanoco e de Sésamo? E migabate e Parteu, e o
grande Evares? Também os abandonaste? Ah, terríveis são os males
de toda a nobreza persa.

     Xerxes
Tuas palavras em mim despertam a saudade de meus bravos
companheiros; a lembrança de aterrador infortúnio, que me dilacera
a alma. Ó sorte adversa. Meu coração. Meu coração ferido estala em
profundo clamor.

     Coro
Quantos outros ainda temos a lamentar? Onde está Mardes,
comandante de dez mil cavaleiros? E Xanto, e o valente Ancares;
Scexis e Arsaces, os capitães da tua cavalaria? Digdagates e o
audaz Litimno, insaciável de combates?

     Xerxes
Todos pereceram. Não foram transplantados em carros cobertos de
pendões e acompanhados por cortejo militar; mas lançados a uma
morte sem honra, como vis lacaios.

      Coro
Ai de nós, ó céus; deuses cruéis. Terrível golpe. Espetáculo digno da
deusa da vingança.

     Xerxes
     É ela quem nos fere, quem duvida?

      Coro
Inauditos infortúnios. Inauditos infortúnios... Nosso ímpeto partiu-se
contra os jônios. Ó malfadada raça dos persas. Que sorte te
esperava em tal batalha.

     Xerxes
Um tal exército. Ó infortunado. Como poderei crer em sua perda?


     Coro
     Não, não é possível. Tal poderio bélico não seria destruído.
Xerxes
    Vede então o que dele me resta.

    Coro
    Bem o vejo, bem o vejo...

    Xerxes
    Este carcaz...

    Coro
    É pois tudo o que salvaste?

    Xerxes
    Este carcaz em que guardava em minhas flechas...

    Coro
    Triste resto de tal poder.

    Xerxes
    Já não tenho defensores.

    Coro
    O jônio então não fugiiu ao combate?

     Xerxes
Povo de valentes. Por culpa de sua mão, contemplei incrível
desastre...

    Coro
    Referes-te à derrota da tua armada?

    Xerxes
    O ódio e o desespero fizeram-me rasgar as vestes.

    Coro
    Ó deuses, ó deuses, ai de mim...

    Xerxes
    Frágeis lamentos para tantos males...

    Coro
    Sim, infindáveis males...
Xerxes
Que nos afligem, alegrando o inimigo.

Coro
Quebradas foram nossas forças.

Xerxes
Privado estou de meus fiéis guardiães.

Coro
De teus amigos, tragados pelo mar.

Xerxes
Chora tuas desgraças, dirigi-te ao palácio.

Coro
Ó infortúnio. Ó miséria.

Xerxes
Possam teus gritos responder aos meus.

Coro
Ai de nós. Ai de nós. Ai de nós.

Xerxes
Horrendos males.

Coro
Ah, céus. Sucumbo à minha dor.

Xerxes
Bate no peito, não pares de lamentar-te.

Coro
Inundando estou de pranto.

Xerxes
Possam teus gritos responder aos meus.

Coro
Ó meu senhor. Como poderie eu deixar de fazê-lo?

Xerxes
Possa a tua alma estalar em soluços. Ai de mim, três vezes,
ai.
Coro
Ai de nós, três vezes, ai. Torturando a face, acompanharei meus
gritos.

     Xerxes
     Bate no peito, entoa cantos fúnebres.

     Coro
     Ó dor, ó dor.

     Xerxes
Arranca, não poupe tuas alvas barbas, que pereceu nosso exército.


     Coro
     Com ambas as mãos, ó lamentável desastre.

     Xerxes
     Faze estalar tua alma em lancinantes gritos.

     Coro
     Agudos gritos, lançarei.

     Xerxes
     Dá força às mãos, lacera as vestes.

     Coro
     Ó dor, ó dor.

     Xerxes
     Arranca o cabelo, que pereceu nosso exército.

     Coro
     Com ambas as mãos, ó lamentável desastre.

     Xerxes
     Faze tua alma transbordar de pranto.

     Coro
     Inundados estão meus olhos.

     Xerxes
Possam teus gritos responder aos meus...
Coro
Ai de mim, ai de mim, ai de mim.

Xerxes
Chorando, gemendo, dirigi-te ao palácio.

Coro
Ai de mim ó persas. Ó dor.

Xerxes
Possam nossos ais impregnar toda a cidade.

Coro
Choremos sim, choremos, que a Pérsia o testemunhe.

Xerxes
Avançai lentamente; exalai gritos de dor.

Coro
Ai, ai, solo da Pérsia que pareces gemer a nossos passos.

Xerxes
Ai, por todos os que tombaram, por todos os navios perdidos.

Coro
Com tristes lamentos te acompanharei.


                             FIM

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

O navio negreiro e outros poema castro alves
O navio negreiro e outros poema   castro alvesO navio negreiro e outros poema   castro alves
O navio negreiro e outros poema castro alvesWagner Costa
 
Categorias da Narrativa em "A Aia"
Categorias da Narrativa em "A Aia"Categorias da Narrativa em "A Aia"
Categorias da Narrativa em "A Aia"Maria João C. Conde
 
Guerra de Tróia
Guerra de TróiaGuerra de Tróia
Guerra de Tróiaedna2
 
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓIS
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓISPERSEU O PRINCIPE DOS HERÓIS
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓISAdriana Matheus
 
Os lusíadas, de luís de camões(1)
Os lusíadas, de luís de camões(1)Os lusíadas, de luís de camões(1)
Os lusíadas, de luís de camões(1)António Fraga
 
A aia resumo com analise mt bom
A aia resumo com analise mt bomA aia resumo com analise mt bom
A aia resumo com analise mt bomostrapaula
 
A princesa de babilônia (voltaire)
A princesa de babilônia (voltaire)A princesa de babilônia (voltaire)
A princesa de babilônia (voltaire)Nodge Holanda
 
Camões - A Voz do Poeta em Os Lusíadas
Camões - A Voz do Poeta em Os LusíadasCamões - A Voz do Poeta em Os Lusíadas
Camões - A Voz do Poeta em Os LusíadasMargarida_Azedo
 
Lusiadas hugo e carlos
Lusiadas hugo e carlosLusiadas hugo e carlos
Lusiadas hugo e carlosmanuelainacio
 
Recensão crítica - a aia
Recensão crítica - a aia Recensão crítica - a aia
Recensão crítica - a aia AMLDRP
 
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumasAllesandra Melo
 
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto II
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto IIOs Lusíadas (Luis de Camões) - Canto II
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto IISobre Letras
 
Os lusíadas, de luís de camões
Os lusíadas, de luís de camõesOs lusíadas, de luís de camões
Os lusíadas, de luís de camõesAntónio Fraga
 

Mais procurados (20)

O navio negreiro e outros poema castro alves
O navio negreiro e outros poema   castro alvesO navio negreiro e outros poema   castro alves
O navio negreiro e outros poema castro alves
 
Categorias da Narrativa em "A Aia"
Categorias da Narrativa em "A Aia"Categorias da Narrativa em "A Aia"
Categorias da Narrativa em "A Aia"
 
A Aia
A AiaA Aia
A Aia
 
Guerra de Tróia
Guerra de TróiaGuerra de Tróia
Guerra de Tróia
 
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓIS
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓISPERSEU O PRINCIPE DOS HERÓIS
PERSEU O PRINCIPE DOS HERÓIS
 
Os lusíadas, de luís de camões(1)
Os lusíadas, de luís de camões(1)Os lusíadas, de luís de camões(1)
Os lusíadas, de luís de camões(1)
 
A aia
A aiaA aia
A aia
 
Perseu
PerseuPerseu
Perseu
 
A aia resumo com analise mt bom
A aia resumo com analise mt bomA aia resumo com analise mt bom
A aia resumo com analise mt bom
 
Perseu
PerseuPerseu
Perseu
 
A princesa de babilônia (voltaire)
A princesa de babilônia (voltaire)A princesa de babilônia (voltaire)
A princesa de babilônia (voltaire)
 
Trabalho de historia
Trabalho de historiaTrabalho de historia
Trabalho de historia
 
Camões - A Voz do Poeta em Os Lusíadas
Camões - A Voz do Poeta em Os LusíadasCamões - A Voz do Poeta em Os Lusíadas
Camões - A Voz do Poeta em Os Lusíadas
 
Lusiadas hugo e carlos
Lusiadas hugo e carlosLusiadas hugo e carlos
Lusiadas hugo e carlos
 
Canto viii 96_99
Canto viii 96_99Canto viii 96_99
Canto viii 96_99
 
Recensão crítica - a aia
Recensão crítica - a aia Recensão crítica - a aia
Recensão crítica - a aia
 
Cidadeserras
CidadeserrasCidadeserras
Cidadeserras
 
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas
47792084 o-visconde-de-bragelonne-01-alexandre-dumas
 
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto II
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto IIOs Lusíadas (Luis de Camões) - Canto II
Os Lusíadas (Luis de Camões) - Canto II
 
Os lusíadas, de luís de camões
Os lusíadas, de luís de camõesOs lusíadas, de luís de camões
Os lusíadas, de luís de camões
 

Semelhante a Os persas

Arte na Grécia Antiga II (Teatro)
Arte na Grécia Antiga II (Teatro)Arte na Grécia Antiga II (Teatro)
Arte na Grécia Antiga II (Teatro)Luciano Dias
 
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da PaixãoA Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixãowiyofog561
 
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os Lusíadas
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os LusíadasEpisódio "O Gigante Adamastor" d' Os Lusíadas
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os LusíadasAnaGomes40
 
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da PaixãoA Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixãowiyofog561
 
Eça de Queirós - A Aia (1).pdf
Eça de Queirós - A Aia (1).pdfEça de Queirós - A Aia (1).pdf
Eça de Queirós - A Aia (1).pdfBeatriz Gomes
 
luis de camões - os lusíadas
 luis de camões - os lusíadas luis de camões - os lusíadas
luis de camões - os lusíadasJosé Ermida
 
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.ppt
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.pptUlisses powerpoint_ introdução e resumo.ppt
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.pptssuser73f00f
 
Castro alves navio negreiro
Castro alves   navio negreiroCastro alves   navio negreiro
Castro alves navio negreiroTalita Travassos
 

Semelhante a Os persas (20)

As Troianas - Eurípedes
As Troianas - EurípedesAs Troianas - Eurípedes
As Troianas - Eurípedes
 
Arte na Grécia Antiga II (Teatro)
Arte na Grécia Antiga II (Teatro)Arte na Grécia Antiga II (Teatro)
Arte na Grécia Antiga II (Teatro)
 
Deuses e mitos
Deuses e mitosDeuses e mitos
Deuses e mitos
 
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da PaixãoA Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
 
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os Lusíadas
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os LusíadasEpisódio "O Gigante Adamastor" d' Os Lusíadas
Episódio "O Gigante Adamastor" d' Os Lusíadas
 
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da PaixãoA Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
A Inconfidência - Rodolfo Gustavo da Paixão - Rodolpho Gustavo da Paixão
 
104
104104
104
 
Os Lusíadas
Os LusíadasOs Lusíadas
Os Lusíadas
 
Hipólito
HipólitoHipólito
Hipólito
 
Eça de Queirós - A Aia (1).pdf
Eça de Queirós - A Aia (1).pdfEça de Queirós - A Aia (1).pdf
Eça de Queirós - A Aia (1).pdf
 
Arte egípcia
Arte egípcia Arte egípcia
Arte egípcia
 
UM POUCO DE MITOLOGIA
UM POUCO DE MITOLOGIAUM POUCO DE MITOLOGIA
UM POUCO DE MITOLOGIA
 
Guerra dos colossos
Guerra dos colossosGuerra dos colossos
Guerra dos colossos
 
luis de camões - os lusíadas
 luis de camões - os lusíadas luis de camões - os lusíadas
luis de camões - os lusíadas
 
25
2525
25
 
Andromaca
AndromacaAndromaca
Andromaca
 
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.ppt
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.pptUlisses powerpoint_ introdução e resumo.ppt
Ulisses powerpoint_ introdução e resumo.ppt
 
Castro alves navio negreiro
Castro alves   navio negreiroCastro alves   navio negreiro
Castro alves navio negreiro
 
Ruth rocha conta_a_odisseia
Ruth rocha conta_a_odisseiaRuth rocha conta_a_odisseia
Ruth rocha conta_a_odisseia
 
Ulisses
UlissesUlisses
Ulisses
 

Mais de Ariane Mafra

Urdimento voz oralidade
Urdimento voz oralidadeUrdimento voz oralidade
Urdimento voz oralidadeAriane Mafra
 
Revista moin moin_6
Revista moin moin_6Revista moin moin_6
Revista moin moin_6Ariane Mafra
 
Revista moin moin_5
Revista moin moin_5Revista moin moin_5
Revista moin moin_5Ariane Mafra
 
Revista moin moin_4
Revista moin moin_4Revista moin moin_4
Revista moin moin_4Ariane Mafra
 
Revista moin moin_1
Revista moin moin_1Revista moin moin_1
Revista moin moin_1Ariane Mafra
 
Sociedade do espetaculo
Sociedade do espetaculoSociedade do espetaculo
Sociedade do espetaculoAriane Mafra
 
Psicossociologia análise social e intervenção
Psicossociologia   análise social e intervençãoPsicossociologia   análise social e intervenção
Psicossociologia análise social e intervençãoAriane Mafra
 
Pedagogia dos monstros os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras
Pedagogia dos monstros   os prazeres e os perigos da confusão de fronteirasPedagogia dos monstros   os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras
Pedagogia dos monstros os prazeres e os perigos da confusão de fronteirasAriane Mafra
 
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovens
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovensPaolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovens
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovensAriane Mafra
 
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machado
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machadoO assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machado
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machadoAriane Mafra
 
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1Ariane Mafra
 
Miro.baia.arte.da.expressao.teatro
Miro.baia.arte.da.expressao.teatroMiro.baia.arte.da.expressao.teatro
Miro.baia.arte.da.expressao.teatroAriane Mafra
 
Isabel allende o reino do dragão de ouro
Isabel allende   o reino do dragão de ouroIsabel allende   o reino do dragão de ouro
Isabel allende o reino do dragão de ouroAriane Mafra
 
Fabio.fabricio.fabreti.super.santas
Fabio.fabricio.fabreti.super.santasFabio.fabricio.fabreti.super.santas
Fabio.fabricio.fabreti.super.santasAriane Mafra
 
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisa
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisaDave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisa
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisaAriane Mafra
 

Mais de Ariane Mafra (20)

Urdimento voz oralidade
Urdimento voz oralidadeUrdimento voz oralidade
Urdimento voz oralidade
 
Urdimento 12
Urdimento 12Urdimento 12
Urdimento 12
 
Urdimento 11
Urdimento 11Urdimento 11
Urdimento 11
 
Urdimento 5
Urdimento 5Urdimento 5
Urdimento 5
 
Urdimento 4
Urdimento 4Urdimento 4
Urdimento 4
 
Revista moin moin_6
Revista moin moin_6Revista moin moin_6
Revista moin moin_6
 
Revista moin moin_5
Revista moin moin_5Revista moin moin_5
Revista moin moin_5
 
Revista moin moin_4
Revista moin moin_4Revista moin moin_4
Revista moin moin_4
 
Revista moin moin_1
Revista moin moin_1Revista moin moin_1
Revista moin moin_1
 
Sociedade do espetaculo
Sociedade do espetaculoSociedade do espetaculo
Sociedade do espetaculo
 
Psicossociologia análise social e intervenção
Psicossociologia   análise social e intervençãoPsicossociologia   análise social e intervenção
Psicossociologia análise social e intervenção
 
Pedagogia dos monstros os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras
Pedagogia dos monstros   os prazeres e os perigos da confusão de fronteirasPedagogia dos monstros   os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras
Pedagogia dos monstros os prazeres e os perigos da confusão de fronteiras
 
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovens
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovensPaolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovens
Paolo.parise. .arte.de.criar.-.dinamicas.para.grupos.de.jovens
 
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machado
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machadoO assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machado
O assunto eh_vinho_carlos_alberto_sardenberg_renato_machado
 
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1
Mozart.couto.curso.completo.de.desenho.volume.1
 
Miro.baia.arte.da.expressao.teatro
Miro.baia.arte.da.expressao.teatroMiro.baia.arte.da.expressao.teatro
Miro.baia.arte.da.expressao.teatro
 
Isabel allende o reino do dragão de ouro
Isabel allende   o reino do dragão de ouroIsabel allende   o reino do dragão de ouro
Isabel allende o reino do dragão de ouro
 
Fabio.fabricio.fabreti.super.santas
Fabio.fabricio.fabreti.super.santasFabio.fabricio.fabreti.super.santas
Fabio.fabricio.fabreti.super.santas
 
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisa
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisaDave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisa
Dave.pelzer.uma.crianca.chamada.coisa
 
Os Cavaleiros
Os CavaleirosOs Cavaleiros
Os Cavaleiros
 

Os persas

  • 1. ÉSQUILO OS PERSAS Tradução de Maria José de Carvalho A peça foi produzida em 472 a.C., em conjunto com outras duas tragédias e um drama satírico (hoje perdidos), e com elas Ésquilo teria ganho o festival ateniense das Grandes Dionísias daquele ano. Os persas é a mais antiga peça de teatro de que se conhece o texto completo. É de assinalar igualmente que é das tragédias gregas clássicas a única cujo tema se baseia em factos contemporâneos do autor e não em histórias mitológicas. A acção decorre em Susa, capital da Pérsia, por alturas da Batalha de Salamina (480 a.C.), da qual Ésquilo participou como soldado. Curiosamente, esta batalha é analisada pelo lado do inimigo dos gregos, os derrotados persas. A trama roda assim em torno do comportamento dos persas, sobretudo dos nobres persas (representados no coro, logo na abertura), de Xerxes, o rei derrotado perante sua mãe, Atossa, e o fantasma do pai, Dario.
  • 2.
  • 4. Coro, composto de anciãos, distinguidos por nascimento e mérito. Eram os chamados fiéis. Atossa, viúva de Dario, mãe de Xerxes. Mensageiro Sombra de Dario Xerxes, rei da Pérsia, filho de Dario A cena passa-se em Susa.
  • 5.
  • 6. O teatro deve representar o pal
  • 7. á
  • 9. é
  • 11. á
  • 12. , ao lado, o t
  • 13. ú
  • 15. Coro Somos, entre os persas, chamados os Fiéis. Guardiães deste rico e soberbo palácio, aqui estamos, enquanto eles marcham contra a Grécia. Foi à nossa experiência, que o filho de Dario, Xerxes, nosso rei e senhor, confiou os cuidados do império. Porém, triste pressentimento. Nossa alma inquieta-se, no íntimo, pelo regresso do rei e seu brilhante exército. A Ásia viu levar todas as suas forças, e acusa um jovem príncipe. Não chega à capital da Pérsia nenhum correio ou mensageiro. De Susa a Ecbatana, dos antigos baluartes de Ásia, infantes, cavaleiros, gente do mar – que enorme massa de exércitos, deixaram todos a pátria. Assim partiram Amistres, Artafernes, Megabises, Astaspes, príncipes dos persas, reis submissos do grande rei, comandantes de numerosas hostes, hábeis no manejo do arco e dos cavalos, temíveis no aspecto, terríveis nos combates, de insuperável coragem. Assim partiram Artembares, bravo capitão de cavalaria; Masistres, Imeu, o hábil arqueiro, Farandaces e Sostanes, que tão bem doma os corcéis. Das fecundas margens do Nilo vieram Susiscanes, Pegastagon, que o Egito viu nascer; Arsames, que governa a sagrada cidade de Menfis, e Ariomardo, senhor da antiga Tebas. Dos pântanos egípcios chegaram inúmeros, excelentes remadores. No séquito do rei marchavam os efeminados lídios e todos os povos do continente, submetidos ao sátrapa Metrágato, ao virtuoso Arceu. A opulenta Sardes viu sair do seu seio milhares de homens em carros de duplo e triplo jugo, cujo aspecto basta para fazer estremecer. Habitantes do monte sagrado de Tmolus, Mardon e Taribis, infatigáveis guerreiros, e seus núsios armados dardos, jactavam-se de que em breve a Grécia escrava se curvaria ao seu jugo. A rica Babilônia enviou tropas de toda a espécie: marujos, arqueiros, orgulhos de sua perícia. À ordem ameaçadora de seu rei, todas as nações da Ásia se armaram e o seguiram. Assim vimos partir a juventude florescente dos persas. A terra que a nutriu a lamenta e chora. Mães e esposas contam, a tremer, os dias de tão longa ausência. O exército real, que arrasa todos os baluartes, já passou para o vizinho continente. Sobre seus navios, ligados por cabos, atravessou o estreito de Heles, ficha de Atmas; indissolúvel ponte se estendeu sobre a face dos mares, que ela subjugara. Digno rebento de augusta estirpe, mortal igual aos deuses, o belicoso soberano da fecunda Ásia, pleno de confiança no valor de seus intrépidos súditos, à Europa conduziu, por terra e mar esse imenso exército. Qual dragão homicida, lança olhares flamejantes.
  • 16.
  • 17. Armado de um milh
  • 18. ã
  • 20. ç
  • 21. os, seguido de mil navios, impelindo seu carro ass
  • 22. í
  • 23. rio, leva contra um povo famoso por sua lan
  • 24. ç
  • 26. í
  • 27. veis por suas flechas. Quem poderi
  • 28. a enfrentar essa vaga enorme de soldados? Nenhum dique deteria a indom
  • 29. á
  • 30. vel torrente. Nada resistiria
  • 31. à
  • 32. bravura do persa. Mas quem, dentre os homens, evitar
  • 33. á
  • 34. a insidiosa armadilha da sorte? quem dela escapar
  • 35. á
  • 36. com p
  • 37. é
  • 39. á
  • 41. s
  • 43. í
  • 44. pio, ela atrai os homens a uma rede da qual nenhum mortal pode desvencilhar. H
  • 45. á
  • 46. muito se manifestou a vontade do c
  • 47. é
  • 48. u, que anima os persas ao assalto das torres,
  • 49. à
  • 51. ã
  • 53. é
  • 54. is,
  • 55. à
  • 57. çã
  • 58. o das cidades. Contemplando a v
  • 59. a
  • 61. í
  • 62. cie dos mares escumantes ao sopro dos ventos... confiaram povos a fr
  • 63. á
  • 65. é
  • 66. beis engenhos. O temor dilacera, ao imagin
  • 67. á
  • 68. -lo, minha alma angustiada.
  • 69. Ó
  • 71. é
  • 72. rcito dos persas. Que jamais a imensa cidade de Susa, sem defensores, apren
  • 73. d
  • 74. a a proferir tais palavras.
  • 75. Ó
  • 77. é
  • 78. rcito dos persas. Que jamais os muros de
  • 79. Á
  • 80. ssia necessitem responder ao grito de uma turba de mulheres, que em prantos, a rasgarem os seus v
  • 81. é
  • 82. us. Todos, infantes, cavaleiros, como um enxame de abelhas, nas pegada
  • 83. s
  • 85. í
  • 87. ó
  • 88. rios de ambos os continentes, unidos por uma ponte. Na aus
  • 89. ê
  • 90. ncia do esposo, o pranto umedece os leitos nupciais. Desoladas esposas. Com amorosa saudade seguistes o impiedoso companheiro, que para correr
  • 91. à
  • 93. e
  • 95. á
  • 97. ó
  • 99. é
  • 101. á
  • 103. á
  • 105. ê
  • 106. ncia e sensatez. E meditemos. Que foi feito de Xerxes, nosso rei, filho de Dario, pai t
  • 107. ã
  • 108. o bem amado? Caber
  • 109. á
  • 110. a vit
  • 111. ó
  • 112. ria
  • 113. à
  • 114. flecha disparada pelo forte arc
  • 115. o
  • 117. á
  • 118. o brandir da acerrada lan
  • 119. ç
  • 121. á
  • 123. é
  • 124. m, a m
  • 125. ã
  • 126. e de Xerxes, astro semelhante ao olhar dos deuses. Adoremo-la, todos,
  • 127. à
  • 129. à
  • 131. (O Coro se prosterna. Entra a rainha em seu carro, seguida de numeroso séquito.) Corifeu Saudamos-te, ó rainha, a primeira entre as mulheres da Pérsia, mãe de Xerxes, viúva de Dario, tu que partilhaste o leito do deus dos Persas, que puseste no mundo um deus. Oxalá nossa antiga sorte possa agora também acompanhar o exército de teu filho. Atossa Eis porque deixo a soberba morada e o leito em que outrora recebi Dario; sinto a alma roída de cuidados. Amigos, estou, no
  • 132.
  • 133. í
  • 134. ntimo, receosa. Nossos excessivas riquezas podem se esgotar; a base do poder que Dario, n
  • 135. ã
  • 136. o sem a ajuda dos deuses, ergueu, pode ruir. Dupla e inexprim
  • 137. í
  • 138. vel inquietude me enche o cora
  • 139. çã
  • 141. ú
  • 142. ditos que os defendam, de nada valem; e, sem tesouros, dias n
  • 143. ã
  • 144. oh
  • 145. á
  • 146. de esplendor sem sequer para o mais forte estado. Nossas riquezas acham-se i
  • 147. n
  • 148. tactas; mas receio pela alma deste pal
  • 149. á
  • 150. cio; pois a alma de uma casa
  • 151. é
  • 152. o seu dono. Na afli
  • 153. çã
  • 154. o em que me encontro, aconselhai-me,
  • 155. ó
  • 157. é
  • 159. ã
  • 161. ó
  • 162. de v
  • 163. ó
  • 164. s espero palavra animadora.
  • 165. Corifeu Rainha, não duvideis; uma palavra de vós é quanto basta. De nós disponde. Estais consultando aqueles cujo coração vos pertence. Atossa Desde que meu filho, reunindo o exército, marchou contra a Grécia, a fim de devastá-la, todas as noites sinto o sono perturbado por terríveis sonhos; nunca, porém, nenhum me impressionou tão vivamente como o da noite passada. Ouvi: nele, duas mulheres soberbamente ataviadas, uma à moda persa, outra à maneira dória, me apareceram, ambas de estatura superior à nossa, ostentavam uma beleza sem jaça e eram visivelmente irmãs. Embora filhas do mesmo pai, designara-lhes a sorte por morada, a uma, a Grécia, a outra, a terra bárbara. Julguei ouvir entre elas uma discussão. Meu filho, advertido, correu a acalmá-las e, subjugando-as, atrelou-as ao mesmo carro. Uma orgulhosa da situação, de lábio dócil, às rédeas obedecia. Mas a outra, rebelde ao freio, empina-se, irritada, e parte com as mãos, os arreios e bridões, arrebatando o jugo. Meu filho cai. Dario, seu pai, corre a lamentá-lo e consolá-lo. Porém, Xerxes, ao vê-lo, começa a rasgar as vestes. Tal foi o sonho desta noite. Ao acordar, lavei as mãos em fonte pura, e, acompanhada por escravos carregados de oferendas, aproximei-me dos altares para os deuses preservadores consagrar as dádivas do seu agrado. Vi então uma águia refugiar-se na ara do sol. Aterrada, perdi a voz. Logo depois, em rápido, sobre ela se precipita um abutre, dilacerando-lhe a cabeça com as garras e, tremendo, a águia se-lhe entrega indefesa. O que vi e aqui vos conto é, sem dúvida, alarmante. Mas, afinal, a que se arrisca meu filho? Vencedor, bem o sabeis, resplandecerá de glória; vencido, a ninguém deve satisfações; e se viver reinará para sempre neste império. Corifeu Rainha, não queremos assustar-te, nem sossegar-te demais;
  • 166.
  • 167. vai adorar os deuses; pede-lhes que se o press
  • 168. á
  • 169. gio
  • 170. é
  • 171. sinistro o afastem; se venturoso, o cumpram para teu bem, de teus filhos, do imp
  • 172. é
  • 173. rio e de todos os amigos. Ofere
  • 174. ç
  • 175. a, em seguida, liba
  • 176. çõ
  • 177. es
  • 178. à
  • 179. terra e aos Manes. Suplica Dario, teu esposo, que te apareceu e
  • 180. s
  • 181. ta noite, que te envia do seio da terra somente favor
  • 182. á
  • 184. ú
  • 185. rios para ti e teu filho; e retenha nas profundezas da noite infernal os sonhos funestos.
  • 186. É
  • 188. çã
  • 189. o pressago que te aconselha.
  • 190. Atossa Benévola interpretação de meu sonho; teu zelo por meu filho e por mim é que ta inspira; que o céu te exalte. Volto a casa e, segundo tuas palavras, sacrificarei aos deuses e aos Manes que nos são caros. Entretanto, amigo, informa-me onde fica a cidade de Atenas? Corifeu Longe, rumo ao poente do sol nosso senhor. Atossa E que desejo anima meu filho a destruí-la? Corifeu Vencida Atenas, submeter-se-á toda a Grécia. Atossa É pois o exército dos atenienses? Corifeu Tal como é muitos males já causou ao medas. Atossa Tem eles recursos, riquezas suficientes? Corifeu Possuem uma mina de prata, tesouro da terra. Atossa São arcos e flechas que lhes armam as mãos? Corifeu Não; mas fortes espadas, firmes escudos. Atossa Quem é seu senhor? Quem lhes comanda o exército?
  • 191.
  • 192.
  • 193. Corifeu Não são escravos, nem súditos de ninguém. Atossa Como poderão resistir e enfrentar o inimigo? Corifeu Não destruíram, porventura, o soberbo exército de Dario? Atossa Triste presságio para as mães dos que partiram. Corifeu Em breve, creio, serás esclarecida. Alguém para cá se dirige. Pela velocidade reconheço um mensageiro persa. Boa ou má nos trará qualquer notícia. (Entra um Mensageiro.) Mensageiro Ó cidades da Ásia. Ó terras da Pérsia. E tu, outrora, morada da opulência. Como pode um só golpe ofuscar tanta glória? Ceifada foi a flor dos persas. Ai de mim. Infeliz de mim que tais desgraças venho anunciar. Mas é necessário ir até o fundo dos males. Persas, foi destruído o exército dos bárbaros. Coro Ah, desastre irreparável, pasmoso, inaudito, inesperado. Ó triste nova. Persas, vós que escutais, derramais lágrimas. Mensageiro Tudo perdido; eu próprio, contra toda esperança, revejo o sol da pátria. Coro Anciãos! Vivermos tanto para conhecer na velhice tão inesperado revés. Mensageiro Eu vi, vi com meus próprios olhos todos os males; por outro não foi que os conheci. Coro
  • 194.
  • 195. Ó
  • 196. c
  • 197. é
  • 199. ã
  • 200. o contra a sagrada Gr
  • 201. é
  • 202. cia uniram suas armas os povos da
  • 203. Á
  • 204. sia.
  • 205. Mensageiro As praias de Salamina, os campos dos arredores, tudo está coberto dos cadáveres de nossos soldados miseravelmente mortos. Coro Ah, deuses. Dos nossos mortos os corpos ensangüentados erram pelas praias do estreito, ao sabor das ondas, por entre os destroços flutuantes dos navios. Mensageiro Não nos defenderam as flechas; e o exército inteiro pereceu; a frota não pode agüentar a impetuosa abordagem do inimigo. Coro Lancemos pungentes, desolados gritos; choraremos o destino os persas; seu exército destruído, sua irremediável desgraça. Mensageiro Ó Salamina! Nome execrável. Ó Atenas! Que lágrimas e que amargura me custa a tua lembrança. Coro Atenas é impiedosa para com os inimigos. Quantas mulheres, já agora, na Pérsia, terão que lhe reclamar seus esposos e filhos. Atossa Petrificada, esmagada ao peso de tal infortúnio, falta-me a fala, não posso interrogar esse soldado. Todavia, quando os deuses ordenam, aos mortais só resta sofrer os desígnios da divina vontade. Recupera- te; embora derrame lágrimas ao narrá-lo, conta-nos todo o nosso infortúnio. Que capitães ainda vivem? Quais os reis que devemos chorar? Quais o que a morte força a abandonar a um só tempo o cetro e o posto? Mensageiro Xerxes respira e vê a luz do dia. Atossa Ah, com que claridade me inundas. Resplandece o dia após a mais tenebrosa noite.
  • 206.
  • 208. Porem, Artembares, capitão de dez mil cavaleiros, flutua entre os escarpados escolhos de Silene. Dadaces, o mandante de mil homens, foi derrubado com um golpe de lança. Tenagon, o mais valoroso dos bactrianos, ficou nas praias de Salamina. Lileu, Arsanes, Argestes, os três, nessa ilha que alimenta os pássaros de Vênus, foram despedaçados de encontro às rochas. Areteu, vindo das vizinhanças das cabeceiras do Nilo, Adeves, Feresseves e Farnuco tombaram todos do mesmo navio; Matalus, de Crisa, o capitão dos trinta mil ginetes montados em cavalos negros, está morto. Seu sangue, a jorrar-lhe pelo queixo e pela espessa barba ruiva, banhava- o de púrpura. O mago Arabus e Aretames, o bactriano, jazerão eternamente em solo inimigo. Assim também, Anfistreu, de tão temível lança, o bravo Ariomardo, cuja morte encherá Sardes de luto, e Sasames, o mísio. Taríbis de Lienesso, o belo Taríbis, almirante de duzentos e cinqüenta navios, já não existe; infortunado, pereceu deploravelmente. Sienesis, porém, o p’rincipe da Cilícia, morreu com glória, após causar grande estrago ao inimigo. Eis os nomes que recordo; mas representam apenas a menor parte das perdas. Atossa Ai de mim. Que ouço. Que horrendas desgraças. Vergonha e motivo de pranto. Prossegue, mensageiro. Quanto navios tinham os gregos para ousar abordar a frota persa? Mensageiro Quanto ao número podes ter certeza de que o nosso era muito superior. Os gregos tinham apenas trezentos navios, dos quais dez constituíam um corpo de reserva. Zerxes tinha mil, sem contar duzentos e sete dos mais velozes veleiros. Essa é a verdade. Não foi pois a quantidade que nos faltou. Mas um deus cruel nossos destinos pesou em balança desigual e destruiu o exército. Os deuses protegem a cidade de Palas. Atossa Assim, pois, a cidade de Atenas permanece intacta? Mensageiro O valor de seus homens ergueu diante dela inexpugnável baluarte. Atossa Mas quem começou o ataque? Os gregos? Ou meu filho, por
  • 209.
  • 210. demais confiante na superioridade de sua esquadra?
  • 211. Mensageiro Ó rainha. Um invejoso demônio, um gênio fatal foi ao tudo a causa. Um soldado do exército ateniense fora dizer a teu filho que nem bem as sombras da noite descessem, os gregos, não mais ousando enfrentá-lo, retirando-se em silêncio, procurariam separadamente salvar-se, fugindo. Xerxes ordenou, pois a seus generais, que apenas o sol deixasse de iluminar a terra com seus raios e as trevas obscurecessem a abóbada celeste, fechassem as passagens e estreitos com três linhas de navios, e cada chefe responderia por sua cabeça: tais as ordens que ele, confiante, dera; não sabia o que lhe reservavam os deuses. Obedientes, as tropas fazem tranqüilamente a sua refeição, enquanto os marujos dispõem os remos junto aos barcos. Assim que os raios solares se apagaram abrindo lugar às trevas, todos, remadores e soldados, dirigem-se a seus postos; e os navios se colocam segundo a ordem recebida. Durante toda a noite, a frota, disposta pelos chefes, guarda cuidadosamente a passagem. Escoa-se o tempo, nenhum dos gregos tenta fugir. Mas apenas a aurora, no seu carro luminoso, seus clarões sobre a terra espalha, ouvem-se tons moduladosos de festivo toque e um canto de guerra repetido pelo eco dos penhascos. Os persas, ludibriados em sua expectativa, horripilam-se: o hino entoado pelos gregos não era de retirada, porém de estímulo ao combate. O som da trombeta inflamava-lhes a coragem. Ressoa um grito; os rápidos remos cortam simultaneamente a onda salgada, que estremece: em breve, surgem todos à nossa vista. Ouve-se uma vibrante voz: “Filhos dos gregos, ide, salvai nossa pátria, vossas mulheres e filhos, os tempos de vossos deuses e os túmulos de vossos ancestrais; é por todos eles que hoje deveis combater”. Surpreendidos, os persas responderam num murmúrio. Impossível evitar o combate. Já as proas de bronze se chocavam; um navio grego, iniciando a abordagem, despedaça o equipamento de um barco fenício; a seguir, a confusão. Nossa frota agüenta o primeiro encontro; porém, os navios, numerosos demais, compridos no estreito, manobram dificilmente, sem poder socorrer-se; entrechocado-se os esporões de ferro; partem-se os remos. Os gregos, peritos na manobra, atacam-nos por todos os lados, afundando-os; o mar desaparece sob os destroços e os mortos; as praias e os rochedos cobrem-se de cadáveres. Em breve, toda a frota dos bárbaros põe-se, desordenadamente, em fuga. Nossos infelizes marinheiros, como atuns dispersos do cardume, ou peixes despejados da rede, são abatidos a golpes de remos e bancos. Gritos e gemidos ecoam na
  • 212.
  • 213. praia.
  • 214. Finalmente, a noite, nos furta o olhar do vencedor. N
  • 215. ã
  • 216. o, dez dias inteiros n
  • 217. ã
  • 218. o bastariam a pormenorizar tal perda. Sabe apenas que jamais tantos homens pereceram num dia.
  • 219. Atossa Ah, céus. Que dilúvio de males inunda a Pérsia e a raça inteira dos bárbaros. Mensageiro O que ouviste é apenas a metade: muito maior calamidade desabou sobre nós. Atossa E qual infortúnio mais cruel poderíamos experimentar? Explica-te. Que desgraça ainda mais esmagou nosso exército? Mensageiro A nata dos persas, toda aquela juventude tão distinta pelo nascimento, a coragem e a dedicação do rei, pereceu miseravelmente, sem glória. Atossa Que ouço, amigos? Ai de mim! Horrendo golpe. Que adverso destino lhe fez sofre morte ignominiosa? Mensageiro Há, em frente de Salamina, uma pequena ilha, perigosa para os navios, e freqüentada por Pã, o deus amigo das danças. Para lá enviou Xerxes seus jovens guerreiros, a fim de dar morte aos gregos, que, após a derrota ali se refugiassem, e socorrer os persas que o mar, porventura, aí lançasse. Lia mal o futuro; pois, assim que os céus, na batalha naval, deram vitória aos gregos, estes, armados de bronze, desembarcaram na ilha, cercando-a de modo a não permitir a fuga de nenhum dos nossos; a princípio, assaltaram-nos com uma saraivada de pedras e dardos; depois sobre eles caindo, num furioso corpo a corpo, despedaçaram-nos à espada, degolando-os até o último. Xerxes instalado num outeiro, de onde descortinava todo o exército, testemunha dessa hedionda carnificina, dilacera as vestes, lançando pungentes gritos e, dando sinal de retirada às tropas de terra, fugiu precipitadamente. Eis a desgraça que ainda tendes a chorar. Atossa Sorte inimiga. Quão bem ludibriaste os persas. Quão caro a
  • 220.
  • 221. meu filho custa o castigo
  • 223. ã
  • 225. á
  • 227. á
  • 228. rbaros tombados em Maratona. Era ainda preciso que ele, na esperan
  • 229. ç
  • 231. á
  • 233. í
  • 235. ó
  • 237. ú
  • 238. vio de desastres. Mas saber
  • 239. á
  • 240. s porventura para onde se retiraram os navios salvos da destrui
  • 241. çã
  • 242. o?
  • 243. Mensageiro Os capitães dos navios restantes fugiram em desordem à mercê dos ventos. Das tropas de terra, uma parte, devorada pela sede, pereceu na Beócia; os outros, fugindo sem tomar fôlego, atravessaram a Fócida, a Dórida e os países vizinhos do golfo Melíaco, as regiões regadas pelas salutares águas de Sperchius. De lá, desprovidos de víveres, atravessamos primeiro a Acaia e a Tessália, onde a maior parte morreu de fome e sede – pois ambos igualmente nos perseguiam. A seguir, a Magnésia, a Macedônia, onde passamos o Áxio, os pântanos de Bobes, o monte Pangeu e a Hedônia. Aí, permitiram os céus que uma geada extraordinária gelasse, à noite, as águas límpidas do Estrimom. A tão inesperada ventura, até os mais incrédulos, forçados a reconhecer a intervenção dos deuses, se prostrarem diante do céu e da terra. Após longa e fervorosa prece, o exército avançou pelo gelo. As tropas que conseguiram passar antes do amanhecer, foram salvos; mas quando o luminoso e flamejante disco derreteu o gelo, os soldados precipitaram-se no rio. Felizes os que logo se afogaram. Os poucos que conseguiram escapar ao perigo, após percorrerem com grande dificuldade a Trácia, regressaram, em fuga, aos lares paternos. Assim, gemente, a Pérsia, por muito tempo, lamentará a flor de seu império. Essa é a verdade, embora em meu relato haja omitido várias das circunstâncias da catástrofe com que nos trucidaram os deuses. Corifeu Invencível destino. Que funesto é teu peso sobre a raça inteira dos persas, hoje esmagados por teus golpes. Atossa Ó infeliz de mim. Ó exército aniquilado. Verídicas visões noturnas, que tão claramente me anunciastes tais desgraças. E vós, que tão mal a interpretastes. Seguirei, no entanto, vossos conselhos. Vou, primeiro, tentar aplacar os deuses; o futuro, porém, talvez se nos depare mais favorável. E vós, ó Fiéis, hoje é que poremos a prova a vossa fidelidade. Consolai meu filho, se ele chegar antes que eu volte; acompanhai-o ao palácio; esforcemo-nos para que ele com seu desespero nada mais acrescente aos
  • 244.
  • 245. nos
  • 247. Coro Ó soberano Zeus. Destruíste hoje o numeroso exército dos soberbos persas. Mergulhaste Ecbatana e Susa na noite do luto. Ah, quantas mulheres unidas por acerba dor, dilacerando com as frágeis mãos os seus véus, o seio inundarão de úmidos prantos. Tristes e ternas esposas. Doravante insaciáveis de lágrimas, reclamareis, ao macio leito, testemunhas das primícias de vossos prazeres, os jovens esposos desaparecidos. Ai de vós. Sua morte arranca-nos os mais amargos lamentos. Assim geme a Ásia privada de seus homens. Xerxes os levou. Ah, céus. Xerxes os perdeu. Ah, deuses. O imprudente Xerxes tudo confiou a frágeis navios. Porque outrora não reinou sempre invencível, Dario, o monarca adorado em Susa? Ter- se-ia evitado esta sede de desforra. A infantes e marinheiros, negros barcos alados carregaram, quais bandos de sombrios pássaros. Ó céus, os navios os perderam. Ah, deuses; os navios os traíram na abordagem. E pela mão dos jônios. Apenas nosso rei escapou pelas planícies geladas e ásperos caminhos da Trácia. Precoces vítimas da morte, ai de nós, terrivelmente abandonadas. Ai, deuses, nas praias de Cicreia. Chora, Ásia, dilacera o peito. Que o grito de tua dor se eleve aos céus. Ergue a triste voz, teus pungentes lamentos. Joguete das vagas, ai de nós. Pasto, ai deuses, dos mudos filhos das salgadas ondas. Os pais vertem lágrimas pelos filhos; os velhos deploram os golpes das fadas, ai de nós, tudo se transforma em dor. A Ásia já agora, não mais obedecerá ao persa. não mais pagará o tributo imposto por poderoso senhor. Não mais verá o trono súditos prosternados a adorá-lo. Desvaneceu-se a força de nossos reis. não há mais freio para conter os murmúrios, pois a língua dos povos se desencadeia assim que se parte o jugo que os domava. Nosso povo já não existe. Regada por seu sangue, a ilha de Ajax é hoje a tumba do poderio persa. Atossa Amigos. A experiência nos ensina que o homem bafejado pela sorte, crê que o vento da fortuna soprará eternamente; porém, assaltado pelo vendaval do infortúnio, com tudo se alarma. Assim, pois, ora tudo me espantava; tudo me anunciava adversos deuses. Um grito, não de vitória, retumba em meus ouvidos. Fatal efeito de minha consternação. Aqui venho do meu palácio, sem carruagem nem a pompa que dantes me acompanhavam. Trago ao pai de Xerxes libações propiciatórias para aplacar os manes: alvo e doce leite de uma novilha sem mácula; dourado mel destilado pela
  • 248.
  • 249. obreira que suga as flores;
  • 250. á
  • 251. gua cristalina de uma fonte virgem; beberagem sem mistura, produto de uma ag
  • 253. ã
  • 254. e e presente de uma vinha antiga; adorante fruto da prateada oliveira,
  • 255. á
  • 256. rvore que em toda a vida, jamais se despoja da folhagem; enfim, guirlandas de flores brotadas de fecunda terra. Caros amigos. Possam vossos hinos aos manes acompanhar estas d
  • 257. á
  • 258. d
  • 259. ivas; evocai a sombra do divino Dario, enquanto estas liba
  • 260. çõ
  • 261. es, derramadas na terra a impregnar
  • 262. ã
  • 264. é
  • 266. â
  • 267. neas moradas dos deuses infernais.
  • 268. Coro Venerável rainha dos persas, faze correr as libações até as profundezas da terra, enquanto nós em nossos hinos, pediremos aos soberanos dos mortos, que, se de sua sombria morada, nos sejam propícios. Subterrâneas e santas deidades. Terra, Hermes, e tu, rei dos infernos. Devolvei ao dia a alma de Dario. Se há remédio para nossos males, só ele no-lo poderá ensinar. Poderás ouvir-me tu, rei da eterna memória, príncipe igual aos deuses? Ouves os doloridos lamentos de minha voz bárbara chora a teus ouvidos? Em pungentes gritos a ti envio o relato de nossas tremendas desgraças. Na tua infernal mansão tu por certo me ouvirás. Ó terra. Ó príncipe dos manes. Permiti à gloriosa sombra de um deus outrora adorado em Susa, deixar vossas moradas. Devolvei ao dia um herói, jamais igualado na Pérsia. Caro Príncipe. Caro túmulo, que encerra tão caros despojos. Ó Hades, árbitro dos mortos, devolve-nos Dario, ai de nós. Soberano sem par. Ele que jamais perdeu seus soldados em guerras de extermínio. Inspirado pelos deuses o julgavam os persas; e eles, sem dúvida, o inspiravam, pois que suas armas foram sempre triunfantes. Ó rei, nosso antigo rei. Vem, sai, aparece no alto deste monumento. Faze resplandecer a nossos olhos o fulgor de tua tiara púrpura de teus coturnos. Vem, ó pai de teu povo, irrepreemsível Dario. Vem ouvir as inauditas desgraças. Aparece, ó meu senhor do meu senhor. Densas trevas envolveram teu império. Pereceu toda a nossa juventude. Vem ó pai de teu povo, irrepreensível. Ai de nós, ai de nós. Ó tu, sempre chorando por teus súditos. Que crime, ó meu príncipe, sobre este povo que foi teu, atrai tão redobrados flagelos? Nossa frota, destroçada, já não existe. Sombra Ó vós, fiéis, filhos de Fiéis. Companheiros de minha juventude, generosos anciãos. Dizei-me, pois, que males afligem Susa? A terra, ferida, gemeu, entreabriu-se. Estremeço ao ver minha esposa em prantos junto ao meu túmulo, ai de mim. Não
  • 269.
  • 270. pude rejeitar suas oferendas propiciat
  • 271. ó
  • 273. é
  • 274. m, v
  • 275. ó
  • 276. s tamb
  • 277. é
  • 279. é
  • 280. da tumba. Dentre as sombras da infernal mans
  • 281. ã
  • 283. à
  • 285. çõ
  • 286. es.
  • 287. É
  • 288. dif
  • 289. í
  • 290. cil sair dos infernos; os deu
  • 292. â
  • 293. neos sabem melhor apanhar que devolver a presa. Cederam, todavia,
  • 294. à
  • 296. ú
  • 297. plica e aqui estou. Mas apressai-vos, que n
  • 298. ã
  • 299. o posso demorar-me mais do que o permitido. Que nova desgra
  • 300. ç
  • 301. a abate os persas?
  • 302. Coro Não ouso encarar-te nem responder-te. O antigo respeito me enche de temor na tua presença. Sombra Cedendo a teus rogos, subo dos infernos; não prolongues, abrevia teu discurso; deixa o vão respeito, explica-te. Coro Temo obedecer-te. Receio falar-te, pois a narração é horrenda aos ouvidos de teus súditos. Sombra Já que o temor os vence, contém tu, minha antiga esposa, companheira de meu leito, lágrimas e suspiros, e fala, sem nada encobrir. O infortúnio é a partilha do homem; enquanto dura a vida, sobre a terra e no mar o experimentamos. Atossa Ó tu, dentre os mortais o mais afortunado. Enquanto viram teus olhos o esplendor do sol, semelhante aos deuses, foste, em tua prosperidade, o invejado dos persas; hoje, invejo-te por estares morto e não haveres presenciado o abismo de nossas desventuras. Caro Dario, em poucas palavras o saberás: o poderio persa foi aniquilado. Sombra Como? Pela peste ou pela guerra civil? Atossa Não; todos os nossos exércitos foram destruídos perto de Atenas. Sombra E qual de meus filhos levou para lá a guerra?
  • 303.
  • 304. Atossa
  • 305. O impetuoso Xerxes, despovoando assim nosso continente. Sombra Por mar ou por terra tentou ele a louca empresa? Atossa Por terra e mar; seu exército duplo pressentia dupla frente. Sombra E como pode tão numeroso exército de terra atravessar o mar? Atossa Uma parte de barcos sobre o estreito de Heles serviu-lhe de estrada. Sombra Ousou, pois, Xerxes fechar o amplo Bósforo? Atossa Sim; tudo, sem dúvida, motivado por divinos desígnios. Sombra Terríveis desígnios, que assim o cegaram. Atossa E sofremos hoje as tremendas conseqüências. Sombra Mas, afinal, que desastre vos faz derramar tais lágrimas? Atossa Destruída a armada, perdeu-se o exército. Sombra Como um imenso povo tombou sob o ferro do inimigo? Atossa Tombou, ai de mim. E Susa, deserta, chora seus bravos filhos. Sombra Deuses. De que que serviram tantas forças?
  • 306.
  • 307.
  • 308. Atossa Pereceram antes da velhice todos os bactrianos. Sombra Ó malfadado Xerxes. Que juventude, que aliados perdeste. Atossa Dizem que nosso filho, abandonado, só com alguns companheiros... Sombra Que lhe aconteceu? Há esperança de salvá-lo?... Atossa Sentiu-se feliz em regressar à ponte que unia os continentes. Sombra Foi salvo? Está na Ásia? Atossa Assim o afirmam, e parece certo. Sombra Ah, como breve se cumpriram os oráculos. Por meu filho cumpriu Zeus suas ameaças. Eu esperava que os deuses tardassem; mas quando alguém, por si próprio corra a precipitar sua perda, os césu nisso o consentem. Entrevejo agora males, cuja fonte a louca audácia de meu insensato filho abriu. Quis ele como a escravo agrilhoar o sagrado mar de Heles, o Bósforo destinado a correr livremente. Desnaturou-lhe o curso e, prendendo-o em peias forjadas pelo malho, forçou a dar ampla passagem a seu enorme exército. Simples mortal, julgou-se que loucura, que delírio, superar a Poseidon e todos os deuses. Temo que os tesouros que em meu reinado acumulei, em breve se transformem em na presa do primeiro pilhante. Atossa Eis o resultado dos maus conselhos a que deu ouvidos o impetuoso Xerxes. Quantas vezes não lhe diziam que pela guerra, conquistaras para teus filhos imensas riquezas, enquanto ele, sem coragem, limitava suas façanhas a vegetar no palácio, sem nada a acrescentar à herança paterna? Incitado pelas constantes censuras de seus vis aduladores, resolveu, finalmente, marchar contra a
  • 309.
  • 310. Gr
  • 311. é
  • 312. c
  • 313. ia.
  • 314. Sombra De fato, a obra é grande e memorável. Jamais golpe igual desabando sobre a cidade de Susa, assim a devastara, desde que Zeus permitiu a um só homem reinar e estender seu cetro sobre a fecunda Ásia. Medus foi o primeiro a comandar nossos exércitos. Seu filho, cuja prudência lhe guiava a coragem, continuou-lhe a obra. O terceiro foi Ciro, aforunado mortal, que alcançando o império levou a paz a todos os seus súditos. Conquistou a Lídia, a Frígia, subjugou a Jônia, e sua moderação poupou-lhe o ódio dos deuses. O filho de Ciro foi o quarto rei. Depois dele, Mardus, para a vergonha da pátria e deste trono antigo, deles se apoderou; mas, em breve, o valente Artafernes, com a ajuda de seus amigos conjurados, o surpreendeu e matou em seu palácio. Marafis, e em seguida, Artafernes, sucederam a Mardus. Até que eu, finalmente, bafejado pela sorte, reinei e muitas vezes conduzi numerosos exércitos à guerra; porém, jamais fiz sofrer a Susa tão terríveis reveses. Hoje, meu filho, pensa e age como jovem que é, esquecendo meus conselhos. Mas não tenhais dúvida, meus amigos. Eu e todos os meus predecessores custamos bem menos à Pérsia do que ele sozinho. Corifeu Que fazer, meu augusto senhor? Como poderá o povo persa recuperar seus dias de esplendor? Sombra Não movendo jamais guerra aos gregos; tivésseis embora um exército dez vezes maior que o de Xerxes. Corifeu Que dizes? Como assim? Sombra Destruindo pela fome os inimigos arrogantes e numerosos. Corifeu E se levássemos um exército bem preparado e escolhido com armamento leve Sombra Nada adiantaria. Nem mesmo para aquele que ora se encontra em solo inimigo, haverá salvação nem regresso.
  • 315.
  • 316.
  • 317. Corifeu Como? Então o exército bárbaro que ficou na Grécia, não atravessou o Helesponto? Sombra Voltou apenas a menor parte se, a julgar pelo sucedido, dermos fé aos oráculos, que jamais se cumprem pela metade. Meu filho, apesar da lição, constantemente impregnado de vã esperança, deixou na Grécia tropas de escol; destinada a adubar os campos da Beócia, lá ficaram nas planícies regadas pelo Asope. E ali aguardam mais terrível desastre, digno prêmio de sua sacrílega audácia, não recearam despojar os deuses, queimando seus templos; destruíram os altares e arrancaram dos pedestais as estátuas, que rolaram no chão, igual aos crimes foi o castigos. Porém ainda não terminaram os males. Este é apenas o prenúncio dos infortúnios. Acumular-se-ão nos campos de Platéia montanhas de cadáveres que, mudos, dirão a três gerações de homens, que não se deve aspirar mais do que permite a força humana. A insolência, ao germinar, prepara a espiga da Grécia. Que ninguém, doravante, descontente da Sorte, se arruine em vãs ambições. O severo Zeus castiga a soberba desenfreada. Anciãos, a quem a idade concedeu sabedoria. Possam vossos conselhos convencer meu filho a não mais ofender os deuses em sua arrogante audácia. E tu, terna e respeitável mãe de Xerxes, vai ao palácio, apanha vestes apropriadas para teu filho e corre aos seu encontro, pois que seus magníficos vestidos, rasgados no excesso da dor, estão em frangalhos. Tu é que os hás de consolar; sei que só a ti ouvirá. Quanto a mim, volto ao reino das sombras. Adeus, anciãos. E, embora em meio a desgraças, alegrai-vos na fruição do mundo, pois entre os mortos os bens terrestres nada significam. (A Sombra de Dario esfuma-se no túmulo.) Corifeu Tantas desgraças presentes e futuras esmagam-me de dor. Atossa Ó destino. Quanto desespero. Mas é sobretudo ao imaginar a humilhação de meu filho coberto de farrapos, que se parte em meu coração. Vou buscar-lhe já veste condignas; e irei a seu encontro, a recebê-lo . Não abandonarei nas desgraça, o que de mais caro tenho no mundo.
  • 318.
  • 319. Coro
  • 320. Grandes deuses. Que sólido e feliz governo tínhamos, enquanto um augusto soberano, irrepreensível, um rei igual aos deuses, o invencível Dario, provendo sabiamente a tudo, reinava neste império. A glória acompanhava nossos exércitos. As leis tudo regiam nas cidades. Na guerra, nenhum desastre, nenhum revés; feliz regresso devolva aos lares nossos soldados triunfantes. Quantas cidades conquistou Dario sem ter que passar o rio Halis ou sair do palácio sequer. Assim se lhe submeteram as cidades marítimas do golfo estrimoniano, vizinha dos campos da Trácia; e aquelas que, longe do mar, no âmago das terras, em vão ergueram seus baluartes. Assim o reconheceram por senhor as cidades que marginam o lago Helesponto, a sinuosa Propôntida, as embocaduras do Ponto, as ilhas vizinhas do promontório, e as costas da Ásia, tais como Lesbos, Samos, fértil em olivais, Quio, Paros, Naxos, Micone, e Andros e Temos, ligadas entre si. Submetera as ilhas mais avançadas nos mares, como Lemnos e a pantanosa ilha de Ícaro. Conquistara Rodes, Cnido e as três cidades de Chipre, Pafos, Solis e Salamina, cuja metrópole hoje faz correr nossas lágrimas. As opulentas e populares cidades dos gregos da Jônia foram também por sua prudência dominadas. Suas hostes e a de seus numerosos aliados formavam invencível força. Hoje, sem dúvida, por influência dos caprichosos deuses, sofremos uma subversão total. Vencidos em terra e mar, nós é que sucumbimos. (Entra Xerxes com séquito.) Xerxes Ai de mim. Desventurado. Que imprevisto, funesto destino o meu. Qual cruelmente insulta a sorte a raça dos persas. O que resta de mim? Dobram-se-me os joelhos à vista desses respeitáveis anciãos da minha cidade. Ó Zeus, porque não me sepultaste junto com meus soldados na noite da morte? Coro Ó rei. Que é de teu soberbo exército e da honra que regia o império? Onde estão nossos bravos soldados? Todos destruídos por um deus. A pátria reclama, chorando, a juventude que nutriu. Ai de nós, Xerxes levou a destruição, com ela sobrecarregando as torvas mansões do Hades. A flor dos guerreiros da Ásia, nossos hábeis arqueiros, milhares e milhares de homens, tudo pereceu. Quão tristemente, ó rei, teve a Ásia que curvar a cerviz.
  • 321.
  • 322. Xerxes
  • 323. Ai de mim. Que bela juventude. Coro Que terrível golpe ó rei. A Ásia inteira com ele se abateu. Xerxes Fui eu, deplorável, malfadado príncipe, ai de mim, fui eu o flagelo de meus súditos e minha ora desolada pátria. Coro As saudações que em teu regresso ouvirás serão gritos funestos, horrendo gemidos e o tom plangente de lúgubres cantos. Xerxes Dai curso aos gritos e aos prantos. Adverso destino desabou sobre mim. Coro Apesar do respeito, a ti erguerei meu gritos. A terra e o mar conspiraram contra esta cidade que lamenta seus filhos. Não sufocarei gritos nem lágrimas. O deus dos jônios protegem os seus navios, arrebatando-nos tudo. Cobriu de nossos destroços uma triste, funesta praia. Xerxes Chora teu infortúnio. Coro Onde estão teus fiéis amigos? Onde estão os teus sátrapas? Onde estão Farandaces, Suzas, Pelagon, Dotamas? E Agdabates, Psanis, Susiscanes? Xerxes Todos mortos. Tombados de um navio Tírio, deixei-os pelas praias de Salamina, entre escarpadas bordas. Coro Ó céus. E que foi feito de Fainuco e do valente Ariomardo? Onde estão o príncipe Sevalces e o bravo Lileu?... Menfis, Taribis, Magistres, Artembares e Histaiomas? Responde. Xerxes Infortunados. Ai de mim. Todos, no mesmo combate
  • 324.
  • 326. ç
  • 327. ando ainda com o olhar o odiado muro de Atenas, palpitavam no ch
  • 328. ã
  • 329. o.
  • 330. Coro E aquele que era para ti o olho fiel e vigilante do império, descendente de Betanoco e de Sésamo? E migabate e Parteu, e o grande Evares? Também os abandonaste? Ah, terríveis são os males de toda a nobreza persa. Xerxes Tuas palavras em mim despertam a saudade de meus bravos companheiros; a lembrança de aterrador infortúnio, que me dilacera a alma. Ó sorte adversa. Meu coração. Meu coração ferido estala em profundo clamor. Coro Quantos outros ainda temos a lamentar? Onde está Mardes, comandante de dez mil cavaleiros? E Xanto, e o valente Ancares; Scexis e Arsaces, os capitães da tua cavalaria? Digdagates e o audaz Litimno, insaciável de combates? Xerxes Todos pereceram. Não foram transplantados em carros cobertos de pendões e acompanhados por cortejo militar; mas lançados a uma morte sem honra, como vis lacaios. Coro Ai de nós, ó céus; deuses cruéis. Terrível golpe. Espetáculo digno da deusa da vingança. Xerxes É ela quem nos fere, quem duvida? Coro Inauditos infortúnios. Inauditos infortúnios... Nosso ímpeto partiu-se contra os jônios. Ó malfadada raça dos persas. Que sorte te esperava em tal batalha. Xerxes Um tal exército. Ó infortunado. Como poderei crer em sua perda? Coro Não, não é possível. Tal poderio bélico não seria destruído.
  • 331.
  • 332.
  • 333. Xerxes Vede então o que dele me resta. Coro Bem o vejo, bem o vejo... Xerxes Este carcaz... Coro É pois tudo o que salvaste? Xerxes Este carcaz em que guardava em minhas flechas... Coro Triste resto de tal poder. Xerxes Já não tenho defensores. Coro O jônio então não fugiiu ao combate? Xerxes Povo de valentes. Por culpa de sua mão, contemplei incrível desastre... Coro Referes-te à derrota da tua armada? Xerxes O ódio e o desespero fizeram-me rasgar as vestes. Coro Ó deuses, ó deuses, ai de mim... Xerxes Frágeis lamentos para tantos males... Coro Sim, infindáveis males...
  • 334.
  • 335. Xerxes
  • 336. Que nos afligem, alegrando o inimigo. Coro Quebradas foram nossas forças. Xerxes Privado estou de meus fiéis guardiães. Coro De teus amigos, tragados pelo mar. Xerxes Chora tuas desgraças, dirigi-te ao palácio. Coro Ó infortúnio. Ó miséria. Xerxes Possam teus gritos responder aos meus. Coro Ai de nós. Ai de nós. Ai de nós. Xerxes Horrendos males. Coro Ah, céus. Sucumbo à minha dor. Xerxes Bate no peito, não pares de lamentar-te. Coro Inundando estou de pranto. Xerxes Possam teus gritos responder aos meus. Coro Ó meu senhor. Como poderie eu deixar de fazê-lo? Xerxes Possa a tua alma estalar em soluços. Ai de mim, três vezes,
  • 337.
  • 338. ai.
  • 339. Coro Ai de nós, três vezes, ai. Torturando a face, acompanharei meus gritos. Xerxes Bate no peito, entoa cantos fúnebres. Coro Ó dor, ó dor. Xerxes Arranca, não poupe tuas alvas barbas, que pereceu nosso exército. Coro Com ambas as mãos, ó lamentável desastre. Xerxes Faze estalar tua alma em lancinantes gritos. Coro Agudos gritos, lançarei. Xerxes Dá força às mãos, lacera as vestes. Coro Ó dor, ó dor. Xerxes Arranca o cabelo, que pereceu nosso exército. Coro Com ambas as mãos, ó lamentável desastre. Xerxes Faze tua alma transbordar de pranto. Coro Inundados estão meus olhos. Xerxes
  • 340.
  • 341. Possam teus gritos responder aos meus...
  • 342. Coro Ai de mim, ai de mim, ai de mim. Xerxes Chorando, gemendo, dirigi-te ao palácio. Coro Ai de mim ó persas. Ó dor. Xerxes Possam nossos ais impregnar toda a cidade. Coro Choremos sim, choremos, que a Pérsia o testemunhe. Xerxes Avançai lentamente; exalai gritos de dor. Coro Ai, ai, solo da Pérsia que pareces gemer a nossos passos. Xerxes Ai, por todos os que tombaram, por todos os navios perdidos. Coro Com tristes lamentos te acompanharei. FIM