SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 28
Baixar para ler offline
ORDINÁRIO DA
 SANTA MISSA
MISSAL ROMANO DE 1962
    LATIM - PORTUGUÊS
          2008
[2]
Motu proprio Sumorum Pontificum
                                        Papa Bento XVI
                                                    (Excertos*)


“Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o           João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de
tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um            nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de
culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória         seu Ordinário.
de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua
Santa Igreja".                                               Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os
                                                             fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem,
Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser                podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no
respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja           art. 2.
particular deve estar de acordo com a Igreja
universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais          Art. 5,
sacramentais, mas nos usos universalmente                    § 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à
transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes        prévia tradição litúrgica existe de maneira estável,
devem manter-se não só para evitar os enganos, mas           que o pároco aceite seus pedidos para a celebração
também para que a fé seja transmitida em sua                 da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano
integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex         publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem
orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi)."       destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado
                                                             com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o
... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia             governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando
possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão,            discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja.
muitos outros Romanos Pontífices no curso dos                § 3. Que o pároco permita celebrações desta forma
séculos vieram a expressar particular preocupação,           extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam,
entre eles São Pio V é eminente, quem com grande             inclusive em circunstâncias particulares tais como
zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de            matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais,
Trento, renovou o culto em toda a Igreja,                    como por exemplo peregrinações.
assegurando a publicação de livros litúrgicos                § 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João
corrigidos e "restaurados segundo as normas dos              XXIII devem ser dignos e não impedidos
Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.                      canonicamente.

É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito            Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o
Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na                 Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser
cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos           proclamadas inclusive nas línguas vernáculas,
tomou formas que são muito similares a aquelas em            utilizando edições que tenham recebido a recognitio
vigor em recentes gerações....                               da Sé Apostólica.

...Tendo ponderado amplamente os insistentes                 Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o
pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo          considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal
II, tendo escutado também os Padres do Consistório           segundo as normas do Canon 518 para as celebrações
de Cardeais realizado em 23 de março de 2006,                segundo a forma anterior do Rito Romano ou
tendo sopesado todos os elementos, invocado o                nomear um reitor ou capelão, com a devida
Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de         observância dos requisitos canônicos.
Deus,      pela    presente     Carta    Apostólica,
DECRETAMOS o seguinte:                                       Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu
                                                             Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado
Art. 1.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de        para ser observado a partir de 14 de Setembro deste
acordo com a edição típica do Missal Romano                  ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a
promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca             todas as coisas em contrário.
anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da
Igreja...                                                    Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no
                                                             Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso
Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer            Pontificado.”
sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso,
pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato               Bento XVI

_____________________________________
*Tradução não-oficial do original em latim



                                                                                                              [3]
PREPARAÇÃO
                                  Orações ao pé do altar
 De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz:
 Em nome do       Pai, e do Filho, e do            In nomine Patris,         et Fílii, et Spíritus
 Espírito Santo. Amém.                             Sancti. Amen.
 Ant.
 Vou-me aproximar do altar de Deus.                Introíbo ad altare Dei.
 R. Ao Deus que é a minha alegria.                 R.     Ad     Deum          qui       lætíficat
                                                   juventútem meam.
 Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
 Julgai-me, ó Deus, e separai a minha              Júdica me, Deus, et discérne causam
 causa da causa da gente ímpia. Livrai-            meam de gente non sancta: ab hómine
 me do homem injusto e enganador.                  iniquo et dolóso érue me.
 R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha             R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:
 força. Por que me repelis? Por que ando           quare me repulísti, et quare tristis
 eu triste, quando me aflige o inimigo?            incédo, dum afflígit me inimícus?
 Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade.          Emitte lucem tuam et veritátem tuam:
 Elas me guiarão e hão de conduzir-me a            ipsa me deduxérunt et adduxérunt in
 vossa montanha santa, ao lugar onde               montem sanctum tuum, et in tabernácula
 habitais.                                         tua.
 R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus             R. Et introíbo ad altare Dei: ad
 que é a minha alegria.                            Deum qui lætíficat juventútem
                                                   meam.
 Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao                Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus
 som da harpa. Por que estais triste, ó            meus: quare tristis es ánima mea, et quare
 minha alma? E por que me inquietas?               contúrbas me?
 R. Espera em Deus, porque ainda o                 R. Spera in Deo, quóniam adhuc
 louvarei como meu Salvador e meu                  confitébor illi: salutáre vultus mei,
 Deus.                                             et Deus meus
 Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito            Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
 Santo.
 R. Assim como era no princípio, agora             R. Sicut erat in princípio, et nunc, et
 e sempre, e por todos os séculos dos              semper: et in sæcula sæculórum.
 séculos. Amém.                                    Amen.
 Repete a Antífona:
 Entrarei ao altar de Deus.                        Introíbo ad altáre Dei.
 R. Ao Deus que é a minha alegria.                 R.    Ad      Deum          qui       lætíficat
                                                   juventútem meam.
 O nosso       auxílio está no nome do             Adjutórium       nostrum in nómine
 Senhor.                                           Dómini.
 R. Que fez o Céu e a Terra.                       R. Qui fecit cælum et terram.
[4]
Profundamente inclinado, o celebrante diz o Confiteor, e depois dele, os assistentes.
Eu pecador me confesso, etc.                       Confíteor Deo omnipotenti, etc.
R. Que Deus onipotente se compadeça                R. Misereátur tui omnípotens Deus,
de vós, perdoe os vossos pecados e vos             et dimissis peccatis tuis, perducat
conduza à vida eterna.                             te ad vitam æternam.
Celebrante: R. Amen
Os assistentes dizem o Confiteor:
EU, PECADOR, me confesso a Deus                    Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ
todo-poderoso,      à   bem-aventurada             Mariæ semper Virgini, / beato
sempre Virgem Maria, ao bem-                       Michæli Archangelo, / beato Joanni
aventurado são Miguel Arcanjo, ao                  Baptistæ, / sanctis Apóstolis Petro
bem-aventurado são João Batista, aos               et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi,
santos apóstolos são Pedro e são Paulo,            pater: / quia peccavi nimis
a todos os Santos, e a vós padre, que              cogitátione, verbo, et ópere: / mea
pequei muitas vezes, por pensamentos,              culpa, mea culpa, mea máxima
palavras, obras e omissões, [bate três             culpa.
vezes no peito], por minha culpa, minha            Ideo    precor   beatam    Mariam
culpa, minha máxima culpa. Portanto,               semper     Virginem,    /   beatum
peço e rogo à bem-aventurada sempre                Michælem Archangelum, / beatum
Virgem Maria, ao bem-aventurado são                Joannem Baptistam, / sanctos
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado                  Apóstolos Petrum et Paulum, /
são João Batista, aos santos apóstolos             omnes Sanctos, et te, pater, / orare
são Pedro e são Paulo, a todos os                  pro me ad Dóminum Deum
Santos, e a vós padre, que rogueis por             nostrum.
mim a Deus Nosso Senhor.
Celebrante:
Deus todo poderoso tenha compaixão de              Misereátur vestri omnípotens Deus, et
vós, perdoe os vossos pecados, e vos               dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad
conduza à vida eterna.                             vitam ætérnam.
R. Amém.                                           R. Amen.
Fazendo o sinal da cruz, o celebrante diz:
Indulgência,   absolvição, e remissão              Indulgéntiam,       absolutiónem,   et
dos nossos pecados, conceda-nos o                  remissiónem peccatórum nostrorum,
Senhor onipotente e misericordioso.                tríbuat nobis omnípotens et miséricors
                                                   Dominus:
R. Amém.                                           R. Amen.
O celebrante, inclinado, diz:
Ó Deus, voltando-vos para nós nos                  Deus, tu convérsus vivificábis nos.
dareis a vida.
R. E o vosso povo se alegrará em vós.              R. Et plebs tua lætábitur in te.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa                       Osténde nobis Dómine, misericordiam
misericórdia.                                      tuam.

                                                                                          [5]
R. E dai-nos a vossa salvação.                    R. Et salutáre tuum da nobis.
 Ouvi, Senhor, a minha oração.                     Dómine, exáudi oratiónem meam.
 R. E chegue até vós o meu clamor.                 R. Et clámor meus ad te véniat.
 O Senhor seja convosco.                           Dominus vobiscum.
 R. E com o vosso espírito.                        R. Et cum spíritu tuo.
 O celebrante sobe ao altar, dizendo:
 Oremos.                                           Oremus.
 Pedimos-vos, Senhor, afasteis de nós as           Aufer a nobis, quæsumus, Dómine,
 nossas iniqüidades, para que, com                 iniquitates nostras: ut ad Sancta
 almas puras, mereçamos entrar no                  sanctórum puris mereámur méntibus
 Santo dos Santos. Por Cristo Jesus                intróire.  Per   Christum Dóminum
 Nosso Senhor. Amém                                nostrum. Amen.
 O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
 Nós vos suplicamos, Senhor, pelos                 Orámus te, Dómine, per mérita
 méritos de vossos santos, (beijando o             Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic
 centro do altar) cujas relíquias aqui se          sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére
 encontram, e de todos os demais santos,           dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
 vos digneis perdoar todos os nossos
 pecados. Amém.




[6]
PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
Nas Missas solenes, incensa-se o altar.

O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como
que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem,
ao mesmo tempo em que o celebrante.

INTRÓITO [ver Missa do dia]
KYRIE ELEISON O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes:
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
Cristo, tende piedade de nós.                         Christe eléison.
Cristo, tende piedade de nós.                         Christe eléison.
Cristo, tende piedade de nós.                         Christe eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                         Kyrie eléison.
                                   GLORIA IN EXCELSIS
Canto de alegria, o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora do
Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempos do Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor,
da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as
outras Missas.
GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS; e na                       GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, / et in terra
terra paz aos homens de boa vontade.                  pax homínibus / bonæ voluntátis. /
Nós      Vos   louvamos,     nós    Vos               Laudámus te, / benedícimus te, adorámus
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos                 te, / glorificámus te, / grátias ágimus tibi /
glorificamos, nós Vos damos graças, por               propter magnam glóriam tuam: / Dómine
Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei                 Deus, / Rex cæléstis, / Deus Pater
dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor                 omnípotens. / Dómine Fili unigénite, /
Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro                Jesu Christe; / Dómine Deus, / Agnus Dei,
de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que                   / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi, /
tirais o pecado do mundo, tende                       miserére nobis; / qui tollis peccáta mundi,
piedade de nós. Vós que tirais o pecado               / súscipe deprecatiónem nostram; / qui
do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós                sedes ad déxteram Patris, / miserére nobis.
que estais à direita do Pai, tende                    / Quóniam tu solus Sanctus, tu solus
piedade de nós. Só vós sois Santo. Só                 Dóminus, / tu solus Altíssimus, Jesu
vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo,                Christe, cum Sancto Spíritu:        / in glória
Jesus Cristo. Com o Espírito Santo ,                  Dei Patris. / Amen.
na glória de Deus Pai. Amém.
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco.                               V. Dóminus vobíscum.
R. E com vosso espírito.                              R. Et cum spíritu tuo.
Oremos.                                               Oremus.
                                                                                                      [7]
COLETA
 O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de
 toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
 [Conforme Missa do dia]

 ...por todos os séculos dos séculos.                      ...per ómnia sǽculua sæculórum.
 R. Amém.                                                  R. Amen
                                                  EPÍSTOLA
 Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é lida pelo celebrante.
 [Conforme Missa do dia]
 No fim, os assistentes respondem:

 R.: Graças a Deus!                                        R. Deo Grátias!
                                 GRADUAL, ALELUIA, TRACTO
 No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o
 Gradual, e dizem-se dois Alleluia.
 [Conforme Missa do dia]
                                               EVANGELHO
 O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz:
 Purificai-me, Deus todo poderoso, o                       Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens
 coração e os lábios, Vós que purificastes os              Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo
 lábios do profeta Isaías com um carvão em                 mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne
 brasa; pela vossa misericordiosa bondade,                 dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium
 dignai-Vos purificar-me, de vosso santo                   tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum
 Evangelho.                                                Dómine nostrum. Amem.

 Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o                 Jube, Dómine, benedicere. Dóminus sit in
 Senhor no meu coração e nos meus lábios,                  corde meo et in lábiis meis: ut digne et
 para digna e competentemente proclamar                    competénter annúntiem Evangélium suum.
 o seu Evangelho. Amém.                                    Amen.
 Passa para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho.
 Toda a assistência está de pé. Às primeiras palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no
 peito. Proclamação solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a leitura ou
 canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O respeito para com ele, exige seja escutado de pé. Nas
 Missas solenes, o livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de começar a leitura; e,
 terminada ela, é reverentemente beijado pelo celebrante.

 O Senhor seja convosco                                    Dominus vobiscum.
 R. E com vosso espírito.                                  R. Et cum spíritu tuo.
 Continuação do santo Evangelho      de                    Sequéntia Sancti Evangélii                   secúndum
 Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo NN.                    NN.
 No fim, os assistentes respondem:

 R. Glória a Vós Senhor.                                   R. Glória tibi, Dómine
 [Conforme Evangelho do dia] No fim, responde-se:

 R. Louvor a vós ó Cristo.                                 R. Laus tibi, Christe
 O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:

 Por este santo Evangelho proclamado,                      Per evangélica dicta deleántur nostra
 sejam perdoados os nossos pecados.                        delícta.


[8]
CREDO

O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo.

Este só se diz aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas festas de Nosso Senhor, de Nossa
Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas, dos
Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes.
CREIO em um só Deus, Pai todo                      CREDO in unum Deum, Patrem
poderoso, criador do céu e da terra,de             omnipoténtem, / factórem cæli et terræ, /
todas as coisas visíveis e invisíveis.             visibílium ómnium et invisibílium.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,               Et in unum Dóminum Jesum Christum, /
Filho unigênito de Deus,nascido do Pai,            Fílium Dei unigenitum. / Et ex Patre
antes de todos os séculos; Deus de                 natum / ante ómnia sæcula. Deum de Deo,
Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de               / lumen de Lúmine, / Deum verum de Deo
Deus verdadeiro; Gerado, não criado,               vero. / Génitum, non factum, /
consubstancial ao Pai, por Ele todas as            consubstantiálem Patri: / per quem ómnia
coisas foram feitas. Por nós homens, e             facta sunt. / Qui propter nos hómines / et
para nossa salvação, desceu dos céus.              propter nostram salútem / descéndit de
                                                   cælis. /

(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU,                 ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA                    SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET
VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM.                      HOMO FACTUS EST.

Também por amor de nós foi                         Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio
crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu           Piláto / passus, et sepúltus est. / Et
e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro           resurréxit tértia die, / secundum
dia, conforme as Escrituras. E subiu aos           Scriptúras. / Et ascéndit in cælum: / sedet
Céus, onde está sentado à direita do               ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus
Pai. E de novo há de vir, em sua glória,           est cum glória / judicáre vivos et mórtuos:
para julgar os vivos e os mortos; E o seu          / cujus regni non erit finis. /
reino não terá fim.                                Et in Spíritum Sanctum, / Dóminum et
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá             vivificántem: / qui ex Patre, Filióque
a vida, e procede do Pai e do Filho; e             procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul
com o Pai e o Filho é igualmente                   adorátur, / et conglorificátur: / qui locutus
adorado e glorificado: ele o que falou             est per Prophétas.
pelos profetas.                                    Et unam, sanctam, cathólicam / et
Creio na Igreja, una, santa, católica e            apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum
apostólica. Professo um só Batismo,                baptísma / in remissiónem peccatórum. /
para a remissão dos pecados. E espero a            Et exspécto resurrectiónem mortuórum. /
ressurreição dos mortos e a vida       do          Et vitam ventúri sæculi. / Amen.
mundo que há de vir. Amém




                                                                                              [9]
SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
                                         OFERTÓRIO
                                  Preparação para o Sacrifício
 Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O celebrante
 volta-se ao povo com esta saudação:
 O Senhor seja convosco.                                  Dominus vobiscum.
 R. E com vosso espírito.                                 R. Et cum spíritu tuo.
                                                 COLETA
 Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para o altar o cálice e a
 patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água.
 [Ver Missa do dia]
 Oferecimento do pão:
 Recebei, santo Pai, onipotente e eterno                  Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne
 Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso                Deus, hanc immaculatám hóstiam, quam ego
 indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo             indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo
 e verdadeiro, por meus inumeráveis                       vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
 pecados, ofensas, e negligências, por todos              offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro
 os que circundam este altar, e por todos os              ómnibus circumstántibus, sed et pro
 fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e           ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque
 a eles, este sacrifício aproveite para a                 defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem
 salvação na vida eterna. Amém.                           in vitam ætérnam. Amen.
 Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água,
 dizendo a seguinte oração:
 Ó Deus,    que maravilhosamente criastes                 Deus,    qui humánæ substántiæ dignitátem
 em sua dignidade a natureza humana e                     mirabíliter   condidísti,   et   mirabílius
 mais prodigiosamente ainda a restaurastes,               reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini
 concedei-nos, que pelo mistério desta água               mystérium, ejus divinitátis esse consórtes,
 e deste vinho, sermos participantes da                   qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est
 divindade daquele que se dignou revestir-se              párticeps, Jesus Christus Filius tuus
 de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso                 Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in
 Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus                     unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia
 convosco vive e reina em união com o                     sæcula sæculórum. Amen.
 Espírito Santo, por todos os séculos dos
 séculos. Amém.
 No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
 Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da                   Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris,
 salvação, suplicando a vossa clemência. Que              tuam deprecántes cleméntiam: ut in
 ele suba qual suave incenso à presença de                conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra
 vossa divina majestade, para salvação nossa              et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis
 e de todo o mundo. Amém.                                 ascéndat. Amen.
 Depois, inclinando-se diz:
 Em espírito de humildade e coração                       In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
 contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor.             suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat
 E assim se faça hoje este nosso sacrifício em            sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie,
 vossa presença, de modo que vos seja                     ut pláceat tibi, Dómine Deus.
 agradável,    ó   Senhor     Nosso      Deus.


[10]
Invocação do Espírito Santo:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno               Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus:
Deus e, abençoai este sacrifício preparado               et bénedic       hoc sacrifícum, tuo sancto
para glorificar o vosso santo nome.                      nómini præparátum.
                                             INCENSAÇÃO
Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar,
celebrante, ministros e fiéis.
BENÇÃO DO INCENSO:
Pela intercessão do bem-aventurado são                   Per    intercessiónem       beati      Michaëlis
Miguel Arcanjo, que está à direita do altar              archangeli, stantis a dextris altáris incénsi, et
do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-           ómnium electórum suórum, incénsum istud
se o Senhor abençoar         este incenso, e             dignétur Dóminus bene dícere, et in odórem
recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus                  suavitátis accípere. Per Christum Dóminum
Cristo, Nosso Senhor. Amém.                              nostrum. Amen.
O celebrante incensa primeiro as oblatas:
Que este incenso, por vós abençoado, se                  Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat
eleve até vós, e desça sobre nós a vossa                 ad te, Dómine, et descéndat super nos
misericórdia.                                            misericórdia tua.
Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do Salmo 140:
Suba como incenso até vós, Senhor, a minha               Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut
oração; e como o sacrifício vespertino, seja a           incénsum        in     conspéctu        tuo:
elevação das minhas mãos. Colocai Senhor                 elevátio mánuum meárum sacrifícium
uma guarda à minha boca, e uma sentinela à               vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori
porta de meus lábios, para que meu coração               meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis:
não se deixe arrastar por palavras de                    ut non declínet cor meum in verba malítiæ,
maldade, procurando pretextos para pecar.                ad excusándas excusatíones in peccátis.
O celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo:
R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor             R. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui
e a chama de sua eterna caridade. Amém                   amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen
O diácono incensa o celebrante, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é incensado só o celebrante.

                                                 LAVABO
O lavar as mãos simboliza a pureza da alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício.
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e                Lavábo inter innocéntes manus meas: et
me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para               circúmdabo       altáre   tuum,    Dómine.
ouvir o cântico dos vossos louvores, e                   Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa
proclamar todas as vossas maravilhas. Eu                 mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus
amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o                 tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne
lugar onde reside a vossa glória. Não me                 perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et
deixeis, ó Deus, perder a minha alma com                 cum viris sánguinum vitam meam. In
os ímpios, nem a minha vida com os                       quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
sanguinários. Em suas mãos se encontram                  eórum repléta est munéribus. Ego autem in
iniqüidades, sua direita está cheia de                   innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et
dádivas. Eu porém, tenho andado na                       miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in
inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade              ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri,
de mim. Meus pés estão firmes no caminho                 et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in
reto. Eu te bendigo, Senhor, nas                         princípio, et nunc, et semper: et in sæcula
assembléias dos justos. Glória ao Pai...                 sæculórum. Amen.
                                                                                                                [11]
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.

                               Oração à Santíssima Trindade
 Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
 Recebei, ó Trindade Santíssima, esta                 Súscipe,     sancta    Trínitas,   hanc
 oblação, que vos oferecemos em                       oblatiónem, quam tibi offérimus ob
 memória da Paixão, Ressurreição e                    memóriam passiónis, resurrectíonis, et
 Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo,               ascensíonis Jesu Christi, Dómini nostri,
 e em honra da bem-aventurada e sempre                et in honórem beátæ Maríæ semper
 Virgem Maria, de são João Batista, dos               Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et
 santos apóstolos Pedro e Paulo, e de                 sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et
 todos os Santos; para que a eles sirva de            istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis
 honra e a nós de salvação, e eles se                 profíciat ad honórem, nobis autem ad
 dignem interceder no céu por nós que na              salútem: et illi pro nobis intercédere
 terra celebramos sua memória. Pelo                   dignéntur in cælis, quorum memóriam
 mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.                    ágimus in terris. Per eúmdem Christum
                                                      Dóminum nostrum. Amen.
 Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:
                                            Orate Frates
 Orai irmãos, para que este sacrifício, que           Oráte fratres, ut meum ac vestrum
 também é vosso, seja aceito e agradável              sacrifícium acceptábile fiat apud Deum
 a Deus Pai Onipotente                                Patrem omnipoténtem.
 Resposta da assistência:
 R. Receba, o Senhor, de vossas mãos                  R. Suscípiat Dóminus sacrificíum
 este sacrifício, para louvor e glória de             de mánibus tuis ad laudem et
 seu nome, para nosso bem e de toda a                 glóriam nóminis sui, ad utilitátem
 sua santa Igreja.                                    quoque      nostram,    totiúsque
                                                      Ecclésiæ suæ sanctæ.
 O celebrante responde, em voz baixa:
 Amém.                                                Amen.
 Em seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em
 número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
                                              SECRETA
 [Conforme Missa do dia]
 ...Por todos os séculos dos séculos.                 ...Per ómnia sæcula sæculórum.
 R. Amém.                                             R. Amen.




[12]
CÂNON
Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a grande <prece
eucarística>, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos
de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco.                          Dóminus vobíscum.
R. E com o vosso espírito.                       R. Et cum spíritu tuo.
Corações para o alto.                            Sursum corda.
R. Já os temos para o Senhor                     R. Habémus ad Dóminum.
Demos graças ao Senhor, nosso Deus.              Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. É digno e justo.                              R. Dignum et justum est.
                     PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE
Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas
festas que tiverem próprio:
É verdadeiramente digno, justo, racional         Vere dignum et justum est, æequum et
e salutar, que sempre e em toda a parte          salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai           ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens,
onipotente e Deus eterno; Que sois, com          ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo
o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito         et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es
Santo, um só Deus e um só Senhor, não            Dóminus : non in uníus singularitáte
na singularidade duma só pessoa, mas             persónae, sed in uníus Trinitáte
na Trindade duma só substância. Porque           substántiae. Quod enim de tua glória,
tudo aquilo que nos revelastes e cremos          revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo,
da Vossa glória, isso mesmo sentimos,            hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
sem diferença nem distinção, do Vosso            discretiónis sentímus. Ut in confessióne
Filho e do Espírito Santo, de maneira            verae sempiternaéque Deitátis, et in
que, confessando a verdadeira e eterna           persónis propríetas, et in esséntia únitas,
Divindade, adoramos a propriedade nas            et in majestáte adorétur aequálitas. Quam
Pessoas, a unidade na Essência e a               laudant     Angeli    atque    Archángeli,
igualdade na Majestade, a qual louvam            Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e           cessant clamáre quotídie, una voce
os Serafins, que não cessam de cantar            dicéntes:
dizendo a uma só voz:
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do              Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus
universo. O Céu e a Terra proclamam a            Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et
vossa     glória    .   Hosana    nas            terra glória tua. Hosanna in excélsis.
alturas.Bendito o que vem em nome do             Benedíctus qui venit in nómine
Senhor. Hosana nas alturas!                      Dómini. Hosánna in excélsis.




                                                                                                 [13]
Continuação do Cânon
 O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.
 A vós, Pai clementíssimo, por Jesus                Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum
 Cristo vosso Filho e Senhor nosso,                 Christum        Fílium   tuum,  Dóminum
 humildemente rogamos e pedimos                     nostrum, súpplices rogámus ac pétimus,
 aceiteis e abençoeis estes dons, estas             uti accépta hábeas, et benedícas, hæc
 dádivas,    estas  santas   oferendas              dona, hæc           múnera, hæc sancta
 ilibadas.                                          sacrifícia illibáta;
 Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
 Nós Vo-los oferecemos, em primeiro                 In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia
 lugar, pela vossa santa Igreja católica, à         tua sancta cathólica: quam pacificáre,
 qual vos dignai conceder a paz,                    custódire, adunáre et régere dignéris toto
 proteger, conservar na unidade e                   orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa
 governar, através do mundo inteiro, e              nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
 também pelo vosso servo o nosso                    orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ
 Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos          fídei cultóribus.
 os (bispos) ortodoxos, aos quais
 incumbe a guarda da fé católica e
 apostólica.
 Memento dos vivos
 Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos              Meménto,        Dómine,       famulórum,
 e servas NN., e de todos os que aqui               famularúmque tuárum N. et N. et ómnium
 estão presentes, cuja fé e devoção                 circumstántium, quórum tibi fides cógnita
 conheceis,     e   pelos     quais    vos          est, et nota devótio, pro quibus tibi
 oferecemos, ou eles vos oferecem, este             offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc
 sacrifício de louvor, por si e por todos           sacrificium laudis pro se, suísque
 os seus, pela redenção de suas almas,              ómnibus: pro redemptióne animárum
 pela esperança de sua salvação e de sua            suárum, pro spe salútis, et incolumitátis
 conservação, e consagram suas dádivas              suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo,
 a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro.           vivo et vero.
 Memória dos Santos
 Ver nas seções a seguir, as alterações próprias de certas festas.
 Unidos na mesma comunhão , veneramos               Communicántes, et memóriam venerántes, in
 primeiramente a memória da gloriosa e              primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
 sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e                 Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
 Senhor Nosso Jesus Cristo,**                       **
 No dia de Natal e durante a Oitava:
 Unidos na mesma comunhão e celebrando              Communicántes, et diem sacratissimum
 o dia (noite) sacratíssimo (a) em que              (noctem sacratissimam) celebrantes, quo
 Maria, sem perder a sua imaculada                  (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic
 virgindade, deu a este mundo o Salvador,           mundo edidit Salvatorem, et memóriam
 veneramos em primeiro lugar a memória              venerántes, in primis ejusdem gloriósæ
 da mesma gloriosa sempre Virgem Maria,             semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et
 Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor              Dómini nostri Jesu Christi: **

[14]
Nosso Jesus Cristo **
Na festa da Epifania:
Unidos na mesma comunhão e celebrando         Communicántes, et diem sacratissimum
o dia sacratíssimo em que o vosso Filho       celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum
Unigênito, eterno convosco na vossa glória,   gloria coæternus, in veritate carnis nostræ
apareceu visivelmente na realidade do         visibiliter corporalis apparuit: sed et
nosso corpo de carne, veneramos em            memóriam venerántes, in primis gloriósæ
primeiro lugar a memória da mesma             semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem
gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do          Dei et Dómini nostri Jesu Christi: **
próprio Filho de Deus e Senhor Nosso
Jesus Cristo **
Desde a Vigília pascal até ao Sábado «in albis»:
Unidos na mesma comunhão e celebrando         Communicántes, et diem sacratissimum
o dia (noite) sacratíssimo (a) da             (noctem       sacratissimam)      celebrantes,
Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo     Resurrectionis Dominui nostri Jesu Christi
segundo a carne, veneramos em primeiro        secundum carnem: sed et memóriam
lugar a memória da mesma gloriosa             venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis
sempre Virgem Maria, Mãe do próprio           Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu
Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo     Christi: **
**
Na festa da Ascensão:
Unidos na mesma comunhão e celebrando         Communicántes, et diem sacratissimum
o dia sacratíssimo em que vosso Filho         celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus
Unigênito e Senhor Nosso entronizou à         Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ
direita de vossa glória a nossa frágil        substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit:
natureza humana, veneramos em primeiro        sed et memóriam venerántes, in primis
lugar a memória da mesma gloriosa             gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis
sempre Virgem Maria, Mãe do próprio           Dei et Dómini nostri Jesu Christi: **
Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo
**
Desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte:
Unidos na mesma comunhão e celebrando         Communicántes, et diem sacratissimum
o dia sacratíssimo de Pentecostes, em que     Pentecostes celebrantes, quo Spíritus sanctus
o Espírito Santo, sob forma de numerosas      Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et
línguas de fogo, apareceu aos Apóstolos,      memóriam venerántes, in primis gloriósæ
veneramos em primeiro lugar a memória         semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et
da mesma gloriosa sempre Virgem Maria,        Dómini nostri Jesu Christi: **
Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor
Nosso Jesus Cristo **
** e também de São José, esposo da            ** sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
mesma Virgem, e dos vossos bem-               Sponsi, et beatórum Apostolórum ac
aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e     Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago,      Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e           Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi,
Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto,          Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono,      Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et
João e Paulo, Cosme e Damião, e a de          Pauli, Cosmæ et Damiáni, et ómnium
todos os vossos santos. Por seus méritos e    Sanctórum     tuórum;    quorum     méritis
                                                                                         [15]
preces, concedei-nos, sejamos sempre             precibusque concédas, ut in ómnibus
 fortalecidos com o socorro de vossa              protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per
 proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor              eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 Nosso. Amém.
 Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
 Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis          Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed
 favoravelmente a homenagem de servidão           et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Dómine,
 que nós e toda a vossa Igreja vos                ut placátus accípias: diésque nostros in tua
 prestamos, firmai os nossos dias em vossa        pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne
 paz, arrancai-nos da condenação eterna, e        nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege
 colocai-nos entre os vossos eleitos. Por         numerári. Per Christum Dóminum nostrum.
 Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.                Amen.
 Da Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte,
 diz-se:
 Por esta oblação que vos oferecemos              Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed
 também por aqueles que dignastes                 et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus
 regenerar pela água e pelo Espírito Santo,       pro his quoque, quos regenerare dignatus es
 dando-lhes a remissão de todos os                ex aqua et Spíritu Sancto, tribuens eis
 pecados. *                                       remissiónem omnium peccatórum: *
 O celebrante abençoa as oblatas dizendo:
 Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta         Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
 seja por vós em tudo, abençoada,                 quæsumus,        benedíctam, adscríptam,
 aprovada, ratificada, digna e aceitável a        ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere
 vossos olhos, a fim de que se torne para         dignéris: ut nóbis Corpus, et   Sanguis fiat
 nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo,          dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu
 vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso.          Christi.




[16]
CONSAGRAÇÃO

Inclina-se sobre o altar, e profere as palavras da consagração da Hóstia. Em seguida adora-a, e
eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos a adorem em silêncio. O mesmo faz, depois, para
a consagração do Cálice.
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o           Qui pridie quam paterétur, accépit panem
pão em suas santas e veneráveis mãos,            in sanctas ac venerábiles manus suas, et
e elevando os olhos ao céu para vós, ó           elevátis óculis in cælum ad te Deum
Deus, seu Pai onipotente, dando-vos              Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias
graças, ben zeu-o, partiu-o e deu-o a            agens,    bene díxit, fregit, dedítque
seus discípulos, dizendo: Tomai e                discípulis suis, dicens: Accípite, et
Comei Dele, Todos.                               manducáte ex hoc omnes.
         ISTO É O MEU CORPO                         HOC EST ENIM CORPUS MEUM
Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver ceado,            Símili modo postquam cænátum est,
tomando também este precioso cálice              accípiens et hunc præclárum cálicem in
em suas santas e veneráveis mãos, e              sanctas ac venerábiles manus suas: item
novamente dando-vos graças, ben zeu-             tibi grátias agens, bene díxit, dedítque
o e deu-o a seus discípulos, dizendo:            discipulis suis, dicens: Accípite, et bíbite
Tomai e Bebei Dele Todos.                        ex eo omnes
ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE,                   HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS
 DO SANGUE DA NOVA E ETERNA                           MEI, NOVI ET ÆTÉRNI
  ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!) O                    TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI:
QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS                       QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO                     EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
          DOS PECADOS.                                   PECCATÓRUM.

Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o            Hæc quotiescumque fecérit, in mei
        em memória de mim.                                 memóriam faciétis.
O celebrante continua depois as orações do Cânon:
Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos,      Unde et mémores, Dómine, nos servi tui sed
com o vosso povo santo, lembrando-nos da         et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui
bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo,           Dómini nostri, tam beatæ Passiónis, nec non
vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de        et ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos
sua Ressurreição, saindo vitorioso do            gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ
sepulcro, e de sua gloriosa Ascensão aos         maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam
céus, oferecemos à vossa augusta                 puram, hóstiam         sanctam, hóstiam
Majestade, de vossos dons e dádivas, a           immaculátam, Panem             sanctum vitæ
Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia            ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.
imaculada, o Pão santo da vida eterna, e
o Cálice da salvação perpétua.
Sobre estes dons, vos pedimos digneis            Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
lançar um olhar favorável, e recebê-los          dignéris; et accépta habére, sícuti accépta
benignamente, assim como recebeste as            habére dignatus es múnera puéri tui iusti
ofertas do justo Abel, vosso servo, o            Abel, et sacrifícium Patríarchæ nostri Abrahæ:
sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o       et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus

                                                                                               [17]
que vos ofereceu vosso sumo sacerdote           Melchísedech,     sanctum          sacrifícium,
 Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia         immaculátam hóstiam.
 imaculada.
 Profundamente inclinado, o celebrante diz:
 Suplicantes vos rogamos, ó Deus                 Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, jube
 onipotente, que, pelas mãos de vosso santo      hæc perférri per manus sancti Angeli tui in
 Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso      súblime altare tuum, in conspéctu divínæ
 Altar sublime, à presença de vossa divina       maiestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris
 Majestade, para que, todos os que,              participatióne sacrosánctum Fílii tui
 participando deste altar, recebermos o          Corpus, et Sanguinem sumpsérimus, omni
 sacrossanto Corpo, e Sangue de vosso            benedictióne cælesti et grátia repleámur. Per
 Filho, sejamos repletos de toda a bênção        eumdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus
 Cristo, Nosso Senhor. Amém.
 Memento dos defuntos:
 Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos          Meménto      étiam,  Dómine,      famulórum
 servos e servas (NN. e NN. ), que nos           famularúmque tuárum N. et N. qui nos
 precederam, marcados com o sinal da fé, e       præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in
 agora descansam no sono da paz.                 somno pacis.
 A estes, Senhor, e a todos os mais que
 repousam em Jesus Cristo, nós vos               Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
 pedimos, concedei o lugar do descanso, da       quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis,
 luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo,          ut indúlgeas , deprecámur. Per eúmdem
 Nosso Senhor. Amém                              Christum Dóminum nostrum. Amen.
 O celebrante bate no peito, dizendo:
 Também a nós, pecadores, vossos servos,         Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de
 que    esperamos       na   vossa    infinita   multitúdine       miseratiónum         tuárum
 misericórdia, dignai-vos conceder um lugar      sperántibus, partem áliquam, et societátem
 na comunidade de vossos santos Apóstolos        donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
 e Mártires: João, Estevão, Matias,              Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía,
 Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino,          Barnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
 Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda,            Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
 Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos    Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis
 os vossos Santos. Unidos a eles pedimos,        tuis: intra quorum nos consórtium non
 vos digneis receber-nos, não conforme           æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus,
 nossos méritos mas segundo a vossa              largítor admítte. Per Christum Dóminum
 misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso             nostrum. Amem.
 Senhor. Amém.
 Por Ele, ó Senhor, sempre criais,               Per quem hæc ómnia Dómine, semper bona
 santificais, vivificais, abençoais, e nos       creas,    sanctíficas, vivificas, benedícis,
 concedeis todos estes bens                      et præstas nobis.




[18]
DOXOLOGIA FINAL
POR ELE, COM ELE E NELE, A                     PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN
VÓS, DEUS PAI  ONIPOTENTE, NA                  IPSO,  EST TIBI DEO PATRI
UNIDADE DO     ESPÍRITO SANTO,                 OMNIPOTÉNTI, IN UNITÁTE SPÍRITUS
TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA                     SANCTI, OMNIS HONOR ET GLÓRIA.
O celebrante termina em voz alta:
POR TODOS OS SÉCULOS DOS                       PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM
SÉCULOS
R. Amém.                                       .R. Amen.

                                    COMUNHÃO
                              Participação no Sacrifício
<<Pater Noster>>
Terminado o Cânon, o celebrante diz em voz alta:
OREMOS. Fiéis às ordens do Senhor e,               Orémus.Præceptis salutáribus móniti, et
instruídos pelos divinos ensinamentos,             divína institutióne formáti, audemus
ousamos dizer:                                     dícere:
Pai nosso, que estais nos céus,                    Pater noster, qui es in cælis: /
santificado seja o vosso nome, venha a             Sanctificétur nomen tuum: / Advéniat
nós o vosso reino, seja feita a vossa              regnum tuum: / Fiat volúntas tua, sicut
vontade, assim na terra como no céu. O             in cælo, et in terra. / Panem nostrum
pão nosso de cada dia nos dai hoje, e              quotidiánum da nobis hódie: / Et dimítte
perdoai-nos as nossas dívidas, assim               nobis débita nostra, / sicut et nos
como nós perdoamos aos nossos                      dimíttimus debitóribus nostris. / Et ne
devedores. E não nos deixeis cair em               nos inducas in tentatiónem,
tentação,
R. mas livrai-nos do mal                           R. Sed líbera nos a malo.
O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os males, ó Pai,               Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus
passados, presentes e futuros, e pela              malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et
intercessão da bem-aventurada e gloriosa           intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine
sempre Virgem Maria, dos vossos bem-               Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis
aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André         tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus
e todos os Santos, dai-nos propício a paz em       Sanctis, da propítius pacem in diébus
nossos dias, para que, por vossa                   nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiutí, et a
misericórdia, sejamos sempre livres do             peccáto simus semper líberi, et ab omni
pecado, e preservados de toda a                    perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum
perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo,        nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui
vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive        tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
e reina na unidade do Espírito Santo,              Sanctis Deus,

Por todos os séculos dos séculos. R. Amém          Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen




                                                                                              [19]
Fração da Hóstia
 O celebrante parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no
 preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e
 dizendo:
 A paz do Senhor seja sempre           convosco.     Pax Dómini sit simper               vobiscum.
 R. E com o vosso Espírito.                          R. Et cum spíritu tuo.
 Que esta mistura sacramental do Corpo e do          Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et
 Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja           Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat
 para nós que os vamos receber, penhor da            accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
 vida eterna. Amém.
                                           AGNUS DEI
 O celebrante bate três vezes no peito, dizendo:
 Cordeiro de Deus, que tirais o pecado                Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
 do mundo, Tende piedade de nós.                      Miserére nobis.

 Cordeiro de Deus, que tirais o pecado                Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
 do mundo, Tende piedade de nós.                      Miserére nobis.

 Cordeiro de Deus, que tirais o pecado                Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
 do mundo, Dai-nos a paz.                             Dona nobis pacem.
 Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja, depois da qual se dá, nas Missas solenes, o
 ósculo da paz. O celebrante dá-o ao diácono, este ao subdiácono, o qual o transmite ao clero presente.
 Na Quinta-feira Santa, diz-se das três vezes: miserere nobis. - Nas Missas de Defuntos diz-se:
 Dona eis requiem; à terceira vez: dona eis requiem sempiternam. Não se bate no peito.
 Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos              Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis
 vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos       tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do
 dou a minha paz": não olheis os meus                vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem
 pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-        Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem
 lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa             tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui
 misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e          vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula
 reinais, em união com o Espírito Santo, por         sæculórum. Amen.
 todos os séculos dos séculos. Amém.
                              Preparação para a Comunhão
 Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como preparação imediata
 para a Comunhão:
 Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que        Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
 por vontade do Pai, cooperando com o Espírito       voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto,
 Santo, por vossa morte destes a vida ao             per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
 mundo. Livrai-me, por este vosso sacrossanto        me per hoc sacrosánctum Corpus et
 Corpo e por vosso Sangue, de todos os meus          Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus
 pecados e de todos os males. E, fazei que eu        meis, et univérsis malis: et fac me tuis
 observe sempre os vossos preceitos, e nunca         semper inhærére mandátis, et a te numquam
 me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e         separári permíttas. Qui cum éodem Deo
 reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por        Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus
 todos os séculos dos séculos. Amém.                 in sæcula sæculórum. Amen.

[20]
Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu,      Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe,
que sou indigno, ouso receber, não seja para        quod ego, indignus súmere præsúmo, non
mim causa de juízo e condenação, mas por            mihi     provéniat      in   judícium     et
vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à    condemnatiónem; sed pro tua pietáte prosit
minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos         mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e           medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por        cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti
todos os séculos dos séculos. Amém.                 Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
                                Comunhão do celebrante
O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:
Receberei o Pão do céu e invocarei o nome           Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini
do Senhor:                                          invocabo.
Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em         Dómine, non sum dignus, ut intres sub
minha morada, mas dizei uma só palavra e a          tectum meum: sed tantum dic verbo, et
minha alma será salva.                              sanábitur anima mea.
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo                Corpus Dómini nostri Jesu Christi custodiat
guarde a minha alma para a vida eterna.               ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Amém.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me         Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ
tem concedido? Tomarei o Cálice da                  retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et
salvação e invocarei o nome do Senhor.              nomen Dómini invocábo.Laudans invocábo
Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei            Dóminum, et ab inimicis meis salvus ero.
livre de meus inimigos.
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo               Sánguis Dómini nostri Jesu Christi
guarde a minha alma para a vida eterna.             custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amém.                                               Amen.
                                    Comunhão dos fiéis
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:
EU, PECADOR, me confesso a Deus                     Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ
todo-poderoso,      à   bem-aventurada              Mariæ semper Virgini, / beato
sempre Virgem Maria, ao bem-                        Michæli    Archangelo,     /   beato
aventurado são Miguel Arcanjo, ao                   Joanni     Baptistæ,    /     sanctis
bem-aventurado são João Batista, aos                Apóstolis Petro et Paulo, / omnibus
santos apóstolos são Pedro e são Paulo,             Sanctis, et tibi, pater: / quia
a todos os Santos, e a vós padre, que               peccavi nimis cogitátione, verbo, et
pequei muitas vezes, por pensamentos,               ópere: / mea culpa, mea culpa, mea
palavras, obras e omissões, [bate três              máxima culpa.
vezes no peito], por minha culpa, minha             Ideo   precor    beatam      Mariam
culpa, minha máxima culpa. Portanto,                semper    Virginem,     /    beatum
rogo à bem-aventurada Virgem Maria,                 Michælem Archangelum, / beatum
ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo,               Joannem Baptistam, / sanctos

                                                                                               [21]
ao bem-aventurado são João Batista,                Apóstolos Petrum et Paulum, /
 aos santos apóstolos são Pedro e são               omnes Sanctos, et te, pater, / orare
 Paulo, a todos os Santos, e a vós padre,           pro me ad Dóminum Deum
 que rogueis por mim a Deus Nosso                   nostrum.
 Senhor.
 Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:
 Que Deus onipotente se compadeça de                Misereatur vestri omnípotens Deus, et
 vós e, perdoando os vossos pecados vos             dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
 conduza à vida eterna.                             vitam ætérnam.

 R. Amém.                                           R. Amen

 Indulgência,    absolvição, e remissão             Indulgéntiam,       absolutiónem, et
 dos nossos pecados, conceda-nos o                  remissiónem peccatórum nostrorum,
 Senhor onipotente e misericordioso.                tríbuat nobis omnípotens et miséricors
                                                    Dominus:
 R. Amém.
                                                    R. Amen.
 O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia,
 dizendo:
 Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que             Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata
 tira o pecado do mundo!                            mundi.
 E em seguida, três vezes:
 Senhor, eu não sou digno de que entreis            Dómine, non sum dignus, ut intres
 em minha morada, mas dizei uma só                  sub tectum meum: sed tantum dic
 palavra e a minha alma será salva.                 verbo, et sanábitur anima mea.
 Dirigindo-se à mesa de comunhão diz a cada um dos comungantes:
 O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor                 Corpus Dómini nostri Jesu Christi
 Jesus Cristo   guarde tua alma para a              custódiat ánimam tuam in vitam
 vida eterna. Amem.                                 ætérnam. Amen.
                                           ABLUÇÕES
 O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Entretanto vai
 dizendo:
 Fazei Senhor, que com o espírito puro,             Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
 conservemos o que a nossa boca recebeu.            mente capiámus, et de múnere temporáli
 E, que desta dádiva temporal, nos venha            fiat nobis remédium sempitérnum.
 remédio      para      a    eternidade.

 Concedei, Senhor, que vosso Corpo e                Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et
 vosso Sangue que recebi, me absorvam               Sanguis,     quem     potávi,   adhæreat
 intimamente, e fazei que, restabelecido            viscéribus meis: et præsta; ut in me non
 por estes puros e santos Sacramentos,              remáneat scélerum mácula, quem pura et
 não fique em mim mancha alguma de                  sancta refecérunt Sacraménta. Qui vivis
 culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e               et regnas in sæcula sæculórum. Amen.
 reinais com Deus Pai e o Espírito Santo,
[22]
por todos os séculos dos séculos. Amém.
Purifica o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o subdiácono quem
purifica o cálice e o leva para a credencia.
                              ANTÍFONA DA COMUNHÃO
O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão.
[Conforme Missa do dia]
V. O senhor seja convosco.                           V. Dóminus vobíscum.
R. E também com o teu espírito.                      R. Et cum spíritu tuo.

                                     PÓS-COMUNHÃO
À Pós-comunhão principal da Missa podem, em certos casos, como para a Colecta, juntar-se
outras.
[Conforme Missa do dia]

... por todos os séculos dos séculos.                ... per ómnia sǽcula sæculórum.
V. Amém                                              V. Amen

                                           Despedida
O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os:
O Senhor seja convosco                               Dóminus vobiscum.
R. E com o vosso espírito.                           R. Et cum spíritu tuo.
V. Em boa hora vos ide.                              V.Ite, Missa est.
Ou, nas missas em que omite-se o Glória:
V. Bendigamos ao Senhor.                             V. Benedicamus Domino.
R. Graças a Deus.                                    R. Deo grátias.
Ou ainda, nas missas de Réquiem:
                                                     Requiescant in pace.
Descansem em paz.                                    R. Amen.
R. Amém.
Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a              Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium
oferta de minha servidão, a fim de que               servitútis meæ: et præsta, ut sacrifícium
este sacrifício que, embora indigno aos              quod óculis tuæ maiestátis indígnus
olhos de vossa Majestade, vos ofereci,               óbtuli, tibi sit acceptábile, mihique, et
seja aceito por Vós, e por vossa                     ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te
misericórdia, seja propiciatório para                miserante, propitiábile. Per Christum
mim e para todos aqueles por quem                    Dóminum nostrum. Amen.
ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor.
Amém.
Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e                Benedicat vos omnípotens Deus: Pater, et
Filho, e Espírito Santo.                             Filius, et Spíritus Sanctus.
R. Amém.                                             R. Amen.


                                                                                                  [23]
ÚLTIMO EVANGELHO
 O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do
 Evangelho de S. João (que se omite na Quinta-feira Santa e na Vigília pascal).
 O Senhor seja convosco.                           V.Dominus vobiscum.

 R. E com o vosso espírito.                        R. Et cum spíritu tuo.

   Início do santo Evangelho segundo são              Inítium sancti Evangélii secundum
 João                                              Joannem.
 Glória a Vós Senhor.                              R. Glória tibi, Dómine.
 No princípio era o Verbo, e o Verbo               In princípio erat Verbum et Verbum erat
 estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele          apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
 estava no princípio com Deus Todas as             erat in princípio apud Deum. Omnia per
 coisas foram feitas por Ele, e sem Ele            ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
 nada do que foi feito se fez. Nele estava a       nihil quod factum est; in ipso vita erat, et
 vida, e a vida era a luz dos homens. E a          vita erat lux hóminum; et lux in ténebris
 luz resplandece nas trevas, e as trevas           lucet,     et    ténebræ      eam      non
 não a compreenderam.                              comprehendérunt.

 Houve um homem enviado de Deus, cujo              Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat
 nome era João Este veio como                      Joannes. Hic venit in testimónium, ut
 Testemunha para dar testemunho da luz,            testimóonium perhibéret de lúmine, ut
 a fim de que todos cressem por meio               omnes créderent per illum. Non erat ille
 dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar        lux, sed ut testimónium perhibéret de
 testemunho da luz.                                lúmine.

 Ali estava a Luz verdadeira, a que                Erat lux vera quæ illúminat omnem
 ilumina a todo o homem que vem a este             hóminem veniéntem in hunc mundum.
 mundo Estava no mundo, e o mundo foi              In mundo erat, et mundus per ipsum
 feito por Ele, e o mundo não O conheceu.          factus est et mundus eum non cognóvit.
 Veio para o que era seu, e os seus não O          In própria venit, et sui eum non
 receberam. Mas, a todos quantos O                 recepérunt. Quotquot autem recepérunt
 receberam, deu-lhes o poder de se                 eum, dedit eis potestátem fílios Dei fiéri;
 tornarem filhos de Deus, aos que crêem            his qui credunt in nómine ejus, qui non
 no seu Nome; Os quais não nasceram do             ex sanguínibus, neque ex voluntáte
 sangue, nem do desejo da carne, nem da            carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex
 vontade do homem, mas nasceram de                 Deo nati sunt: ET VERBUM CARO
 Deus.E O VERBO SE FEZ CARNE,                      FACTUM EST: et habitávit in nobis: et
 (ajoelhar): e habitou entre nós, e vimos          vidimus glóriam ejus, glóriam quasi
 a sua glória, glória própria do Filho             Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
 Unigênito do Pai, cheio de graça e de             veritátis.
 verdade.

 R. Demos graças a Deus                            R. Deo grátias.



[24]
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA
De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa
Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último papa mandou se
rezassem pela conversão da Rússia.
AVE MARIA, cheia de graça, o Senhor é               AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum,
convosco; bendita sois vós entre as                 benedicta tu in mulieribus et benedictus
mulheres, e bendito é o fruto do vosso              fructis ventris tui, Jesus. Sancta Maria,
ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus,            Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc
rogais por nós pecadores, agora e na hora de        et in hora mortis nostræ. Amen.
nossa morte. Amém. [três vezes]
SALVE RAINHA, Mãe de misericórdia, vida,            SALVE REGINA, Mater misericordiæ, vita,
doçura e esperança nossa, salve! A vós              dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te
bradamos, os degradados filhos de Eva. Por          clamamus, exsules filii Evæ. Ad te
vós suspiramos, gemendo e chorando neste            suspiramus gementes et fientes in hac
vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa,        lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra,
esse vossos olhos misericordiosos a nós volvei.     illos tuos misericordes oculos ad nos
E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus,         converte. Et Jesum, benedictum fructum
bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó        ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende.
piedosa, ó doce Virgem Maria! Rogai por nós,        O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. Ora
Santa Mãe de Deus; Para que sejamos                 pro nobis, sancta Dei Genitrix. Ut digni
dignos das promessas de Cristo.                     efficiamur promissionibus Christi.
OREMOS
Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei            Deus, refugium nostrum et virtus, populum
propício os clamores de vosso povo;e, pela          ad te clamantem propitius respice; et
intercessão da gloriosa e imaculada Virgem          intercedente gloriosa, et immaculata Virgine
Maria, Mãe de Deus, de São José, casto              Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus
Esposo de Maria, dos vossos bem-                    Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et
aventurados Apóstolos São Pedro e São               Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro
Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e          conversione peccatorum, pro libertate et
misericordioso as preces que do fundo da            exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces
alma Vos dirigimos para a conversão dos             effundimus, misericors et benignus exaudi.
pecadores, para a liberdade e exaltação da          Per eundum Christum Dominum nostrum.
Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus                Amen.
Cristo Nosso Senhor. Amém.
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no                 Sancte Michæl Archángele, defende nos in
combate, cobri-nos com o vosso escudo               proelio; contra nequitiam et insidias diaboli
contra os embustes e ciladas do demônio.            esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices
Subjugue-o Deus, instantemente o pedimos.           deprecamur:     tuque,   Princeps     militiæ
E vós, príncipe da milícia celeste, pelo            cælestis, satanam aliosque spiritus malignos,
divino poder, precipitai no inferno a Satanás       qui ad perditionem animarum pervagantur
e a todos os espíritos malignos que andam           in mundo, divina virtute in infernum
pelo mundo para perder as almas. Amém.              detrude.
São Pio X acrescentou a seguinte jaculatória:
V. Sacratíssimo Coração de Jesus.                   V. Cor Jesu sacratíssimum.
R. Tende piedade de nós. [três vezes]               R. Miserére nobis.



                                                                                                     [25]
OUTRAS ORAÇÕES

        Ato de Desagravo ao Sagrado Coração de Jesus ( Papa Pio XI)
 Dulcíssimo Jesus, cuja infinita caridade para      amor, e, enfim, dos atentados e rebeldias das
 com os homens é por eles tão ingratamente          nações contra os direitos e o magistério da Vossa
 correspondida com esquecimentos, friezas e         Igreja. Oh! Se pudéssemos lavar, com o próprio
 desprezos, eis-nos aqui prostrados diante do       sangue, tantas iniqüidades! Entretanto, para
 vosso Altar , para Vos desagravarmos, com          reparar a honra divina ultrajada,Vos oferecemos,
 especiais homenagens, da insensibilidade tão       juntamente com os merecimentos da Virgem
 insensata e das nefandas injúrias com que é, de    Mãe, de todos os santos e almas piedosas, aquela
 toda parte, alvejado o Vosso amorosíssimo          infinita satisfação, que Vós oferecestes ao eterno
 coração. Reconhecendo, porém, com a mais           Pai sobre a cruz, e que não cessais de renovar,
 profunda dor, que também nós, mais de uma          todos os dias, sobre nossos altares. Ajudai-nos,
 vez, cometemos as mesmas indignidades, para        Senhor, com o auxílio da Vossa graça, para que
 nós, em primeiro lugar, imploramos, a Vossa        possamos, como é nosso firme propósito, com a
 misericórdia, prontos a expiar não só as           viveza da fé, com a pureza dos costumes, com a
 próprias culpas, senão também as daqueles que,     fiel observância da lei e caridade evangélicas,
 errando longe do caminho da salvação, ou se        reparar todos os pecados cometidos por nós e por
 obstinam na sua infidelidade, não vos querendo     nosso próximo, impedir, por todos os meios,
 como pastor e guia, ou, conculcando as             novas injúrias de Vossa divina Majestade e atrair
 promessas do batismo, sacudiram o suavíssimo       ao Vosso serviço o maior número de almas
 julgo da Vossa santa lei. De todos estes tão       possíveis. Recebei, ó benigníssimo Jesus, pelas
 deploráveis crimes, Senhor, queremos nós hoje      mãos de Maria santíssima reparadora, a
 desagravar-Vos, mas, particularmente, da           espontânea homenagem deste nosso desagravo, e
 licença dos costumes e imodéstia do vestido, de    concedei-nos a grande graça de perseverarmos
 tantos laços de corrupção armados à inocência,     constantes, até à morte, no fiel cumprimento de
 da violação dos dias santificados, das             nossos deveres e no Vosso santo serviço, para
 execrandas blasfêmias contra Vós e Vossos          que possamos chegar à pátria bem-aventurada,
 Santos, dos insultos ao Vosso Vigário e a todo o   onde Vós com o Pai e o Espírito Santo viveis e
 Vosso clero, do desprezo e das horrendas e         renais, Deus, por todos os séculos dos séculos.
 sacrílegas profanações do Sacramento do divino     Amém.


                Ato de Consagração ao Sagrado Coração de Jesus.
 Dulcíssimo Jesus, Redentor do gênero humano,       Fazei que estes retornem o quanto antes à casa
 lançai sobre nós que humildemente estamos          paterna, para não perecerem de miséria e de
 prostrados diante do vosso altar. Nós somos e      fome. Sêde rei dos que vivem iludidos no erro ou
 queremos ser Vossos; e a fim de podermos viver     separados de Vós pela discórdia; trazei-os ao
 mais intimamente unidos a vós, cada um de nós      porto da verdade e à unidade da Fé, a fim de que,
 se consagra, espontaneamente, neste dia, ao        em breve, haja um só rebanho e um só Pastor.
 Vosso sacratíssimo Coração.
                                                    Senhor, conservai incólume a Vossa Igreja, e dai-
 Muitos há que nunca Vos conheceram; muitos,        lhe uma liberdade segura e sem cadeias.
 desprezando os Vossos mandamentos, Vos             Concedei ordem e paz a todos os povos. Fazei que
 renegaram.                                         de um pólo a outro do mundo ressoe uma só voz:
                                                    Louvado seja o Coração divino, que nos trouxe a
 Benigníssimo Jesus, tende piedade de uns e de
                                                    salvação. Honra e glória a Ele, por todos os
 outros e trazei-os todos ao Vosso Sagrado
                                                    séculos.
 Coração.
                                                    Amém.
 Senhor, sêde rei não somente dos fiéis, que
 nunca de Vós se afastaram, mas também dos
 filhos pródigos que Vos abandonaram.




[26]
Ladainha do Sagrado Coração de Jesus.

Senhor, tende piedade de nós.                                               Kýrie, eléison.
Jesus Cristo, tende piedade de nós.                                         Christe, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.                                               Kýrie, eléison.
Jesus Cristo, ouvi-nos.                                                     Christe, audi nos.
Jesus Cristo, atendei-nos.                                                  Christe, exáudi nos.
Pai celeste que sois Deus, tende piedade de nós.                            Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Filho, Redentor do mundo, que sois Deus,                                    Fili, Redémptor mundi, Deus,
Espírito Santo, que sois Deus,                                              Spíritus Sancte, Deus,
Santíssima Trindade, que sois um só Deus,                                   Sancta Trínitas, unus Deus,
Coração de Jesus, Filho do Pai Eterno,                                      Cor Iesu, Filii Patris æterni,
Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe,        Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum,
Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus,                  Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
Coração de Jesus, de majestade infinita,                                    Cor Iesu, maiestatis infinitæ,
Coração de Jesus, templo santo de Deus,                                     Cor Iesu, templum Dei sanctum,
Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo,                                 Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
Coração de Jesus, casa de Deus e porta do céu,                              Cor Iesu, domus Dei et porta cæli,
Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade,                             Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor,                         Cor Iesu, iustitiæ et amoris receptaculum,
Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor,                               Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
Coração de Jesus, abismo de todas as virtudes,                              Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor,                              Cor Iesu, omni laude dignissimum,
Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações,                        Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência,   Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ,
Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade,             Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
Coração de Jesus, no qual o Pai põe as suas complacências,                  Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Coração de Jesus, de cuja plenitude nós todos participamos,                 Cor Iesu, de cuius plenitude omnes nos accepimus,
Coração de Jesus, desejo das colinas eternas,                               Cor Iesu, desiderium collium æternorum,
Coração de Jesus, paciente e misericordioso,                                Cor Iesu, patiens et multæ misericordiæ,
Coração de Jesus, rico para todos os que vos invocam,                       Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
Coração de Jesus, fonte de vida e santidade,                                Cor Iesu, fons vitæ et sanctitatis,
Coração de Jesus, propiciação pelos nossos pecados,                         Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Coração de Jesus, saturado de opróbrios,                                    Cor Iesu, saturatum opprobriis,
Coração de Jesus, atribulado por causa de nossos crimes,                    Cor Iesu, attritum propter scelera nostra,
Coração de Jesus, feito obediente até à morte,                              Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum,
Coração de Jesus, atravessado pela lança,                                   Cor Iesu, lancea perforatum,
Coração de Jesus, fonte de toda a consolação,                               Cor Iesu, fons totius consolationis,
Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição,                                Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação,                                Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
Coração de Jesus, vítima dos pecadores,                                     Cor Iesu, victima peccatorum,
Coração de Jesus, salvação dos que esperam em vós,                          Cor Iesu, salus in te sperantium,
Coração de Jesus, esperança dos que expiram em vós,                         Cor Iesu, spes in te morientium,
Coração de Jesus, delícia de todos os santos,                               Cor Iesu, deliciæ Sanctorum omnium,
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,                           Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
perdoai-nos Senhor.                                                         parce nobis, Dómini.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,                           Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
ouvi-nos Senhor.                                                            exáudi nos, Dómini.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo,                           Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
tende piedade de nós.                                                       miserére nobis.

V. Jesus, manso e humilde de coração,                                       V. Iesu, mitis et humilis Corde,
R. Fazei nosso coração semelhante ao vosso.                                 R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

Oremos. Deus onipotente e eterno, olhai para o Coração de vosso             Orémus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor
Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que ele, em           dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in
nome dos pecadores vos tributa; e aos que imploram a vossa                  nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam
misericórdia concedei benigno o perdão em nome do vosso mesmo               tuam petentibus, tu veniam concede placatus, in nomine
Filho Jesus Cristo, que convosco vive e reina por todos os séculos          eiusdem Filii tui Iesu Christi, qui tecum vivit et regnat in
dos séculos. Amém.                                                          sæcula sæculorum. Amém.




                                                                                                                                   [27]
CAPELA SANTA LUZIA
   Rua Tabatinguera, 102, São Paulo, SP
          Fone: (11) 3104-8032


HORÁRIOS DAS SANTAS MISSAS EM LATIM

     SÁBADOS: 12:00hs
   DOMINGOS: 11:00hs
           e 16:30hs (coro gregoriano)




     ESTE MISSAL PERTENCE À CAPELA.

  DEIXE-O NO BANCO AO FINAL DA MISSA.




                 Novembro de 2008
 Solicite sua cópia: missalromano@gmail.com
            28,1,26,3,24,5,22,7,20,9,18,11,16,13
           14,15,12,17,10,19,8,21,6,23,4,25,2,27

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014
Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014
Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014Thiago Guerino
 
A ceia do senhor — thomas watson
A ceia do senhor — thomas watsonA ceia do senhor — thomas watson
A ceia do senhor — thomas watsoneboobkspurinanos
 
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de Leitor
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de LeitorMissa Guião Instituição no Ministério Laical de Leitor
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de LeitorJoão Pereira
 
Instrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãoInstrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãonyllolucas
 
Domingo de ramos - forma extraordinária do rito romano
Domingo de ramos -   forma extraordinária do rito romanoDomingo de ramos -   forma extraordinária do rito romano
Domingo de ramos - forma extraordinária do rito romanoFrancisco Ferreira
 
Consistório ordinário público (livreto)
Consistório ordinário público (livreto)Consistório ordinário público (livreto)
Consistório ordinário público (livreto)Direto da Sacristia
 
Jesus na Samaria - Humberto de Campos
Jesus na Samaria - Humberto de CamposJesus na Samaria - Humberto de Campos
Jesus na Samaria - Humberto de CamposPatricia Farias
 
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samaria
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samariaBoa Nova, Cap 17, Jesus na samaria
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samariaAntonio Braga
 
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014Thiago Guerino
 
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia espírito Miramez)
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia   espírito Miramez)Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia   espírito Miramez)
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia espírito Miramez)Levi Antonio Amancio
 
João XXIII, o papa bom!
João XXIII, o papa bom!João XXIII, o papa bom!
João XXIII, o papa bom!Bento Oliveira
 
Boletim 570 23-12-12
Boletim 570 23-12-12Boletim 570 23-12-12
Boletim 570 23-12-12ibrcaruaru
 
O Cultivo das Relaçoes Interpessoais
O Cultivo das Relaçoes InterpessoaisO Cultivo das Relaçoes Interpessoais
O Cultivo das Relaçoes InterpessoaisMárcio Martins
 
O lugar de adoração provido por deus-0425
 O lugar de adoração provido por deus-0425 O lugar de adoração provido por deus-0425
O lugar de adoração provido por deus-0425Marcos Ribeiro
 
07 expiação 3
07 expiação 307 expiação 3
07 expiação 3levibanez
 

Mais procurados (20)

3 objetos-liturgicos
3 objetos-liturgicos3 objetos-liturgicos
3 objetos-liturgicos
 
Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014
Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014
Jornal A Família Católica, 15 edição, agosto 2014
 
7 horas-menores
7 horas-menores7 horas-menores
7 horas-menores
 
A ceia do senhor — thomas watson
A ceia do senhor — thomas watsonA ceia do senhor — thomas watson
A ceia do senhor — thomas watson
 
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de Leitor
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de LeitorMissa Guião Instituição no Ministério Laical de Leitor
Missa Guião Instituição no Ministério Laical de Leitor
 
Instrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãoInstrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira edição
 
Domingo de ramos - forma extraordinária do rito romano
Domingo de ramos -   forma extraordinária do rito romanoDomingo de ramos -   forma extraordinária do rito romano
Domingo de ramos - forma extraordinária do rito romano
 
Consistório ordinário público (livreto)
Consistório ordinário público (livreto)Consistório ordinário público (livreto)
Consistório ordinário público (livreto)
 
Jesus na Samaria - Humberto de Campos
Jesus na Samaria - Humberto de CamposJesus na Samaria - Humberto de Campos
Jesus na Samaria - Humberto de Campos
 
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samaria
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samariaBoa Nova, Cap 17, Jesus na samaria
Boa Nova, Cap 17, Jesus na samaria
 
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014
Jornal A Família Católica, 10 edição março 2014
 
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia espírito Miramez)
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia   espírito Miramez)Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia   espírito Miramez)
Francisco de Assis (psicografia João Nunes maia espírito Miramez)
 
Principes Pastorum
Principes PastorumPrincipes Pastorum
Principes Pastorum
 
João XXIII, o papa bom!
João XXIII, o papa bom!João XXIII, o papa bom!
João XXIII, o papa bom!
 
Boletim 570 23-12-12
Boletim 570 23-12-12Boletim 570 23-12-12
Boletim 570 23-12-12
 
Jesus sozinho na multidão
Jesus   sozinho na multidãoJesus   sozinho na multidão
Jesus sozinho na multidão
 
Subsídio espiritual para o tempo da quaresma.
Subsídio espiritual para o tempo da quaresma.Subsídio espiritual para o tempo da quaresma.
Subsídio espiritual para o tempo da quaresma.
 
O Cultivo das Relaçoes Interpessoais
O Cultivo das Relaçoes InterpessoaisO Cultivo das Relaçoes Interpessoais
O Cultivo das Relaçoes Interpessoais
 
O lugar de adoração provido por deus-0425
 O lugar de adoração provido por deus-0425 O lugar de adoração provido por deus-0425
O lugar de adoração provido por deus-0425
 
07 expiação 3
07 expiação 307 expiação 3
07 expiação 3
 

Semelhante a Ordinario da santa_missa_missal_romano_de_1962 (2)

Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdf
Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdfMudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdf
Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdfAntonioCardoso633408
 
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)Tradição Católica no Brasil
 
Adoração bom jesus
Adoração bom jesusAdoração bom jesus
Adoração bom jesusbabins
 
Catecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio XCatecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio Xqgdaimaculada
 
“Purifica-me Senhor”
“Purifica-me Senhor”“Purifica-me Senhor”
“Purifica-me Senhor”JUERP
 
Divina Liturgia de São João Crisóstomo
Divina Liturgia de São João CrisóstomoDivina Liturgia de São João Crisóstomo
Divina Liturgia de São João CrisóstomoMarco Antônio Pensak
 
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa nova
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa novaAdoração Eucarisitica - Semeadores da boa nova
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa novaLarissacaroline
 
Livro de peregrinações 2023.pdf
Livro de peregrinações 2023.pdfLivro de peregrinações 2023.pdf
Livro de peregrinações 2023.pdfNuno Melo
 
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmv
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmvCarta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmv
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmvFabiano Vidal
 
226 catecismo-da-santa-missa
226 catecismo-da-santa-missa226 catecismo-da-santa-missa
226 catecismo-da-santa-missaRenan Phn
 

Semelhante a Ordinario da santa_missa_missal_romano_de_1962 (2) (20)

Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdf
Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdfMudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdf
Mudanças no Missal - 3ª Edição Típica do Missal Romano.pdf
 
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho médio
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho médioOrdinário da Missa Tridentina - tamanho médio
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho médio
 
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)
Ordinário da Missa Tridentina - tamanho pequeno (versão de bolso)
 
Adoração bom jesus
Adoração bom jesusAdoração bom jesus
Adoração bom jesus
 
Catecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio XCatecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio X
 
Catecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio XCatecismo de São Pio X
Catecismo de São Pio X
 
“Purifica-me Senhor”
“Purifica-me Senhor”“Purifica-me Senhor”
“Purifica-me Senhor”
 
Divina Liturgia de São João Crisóstomo
Divina Liturgia de São João CrisóstomoDivina Liturgia de São João Crisóstomo
Divina Liturgia de São João Crisóstomo
 
Catecismo de sao_pio_x_1
Catecismo de sao_pio_x_1Catecismo de sao_pio_x_1
Catecismo de sao_pio_x_1
 
Catecismo de sao_pio_x_1
Catecismo de sao_pio_x_1Catecismo de sao_pio_x_1
Catecismo de sao_pio_x_1
 
Culto Divino - Quinta-feira Santa
Culto Divino -  Quinta-feira SantaCulto Divino -  Quinta-feira Santa
Culto Divino - Quinta-feira Santa
 
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa nova
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa novaAdoração Eucarisitica - Semeadores da boa nova
Adoração Eucarisitica - Semeadores da boa nova
 
Livro de peregrinações 2023.pdf
Livro de peregrinações 2023.pdfLivro de peregrinações 2023.pdf
Livro de peregrinações 2023.pdf
 
1º dia um coração que escuta
1º dia um coração que escuta1º dia um coração que escuta
1º dia um coração que escuta
 
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmv
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmvCarta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmv
Carta pastoral sobre os 10 anos da aapsjmv
 
Catecismo ic
Catecismo icCatecismo ic
Catecismo ic
 
Catecismo ic
Catecismo icCatecismo ic
Catecismo ic
 
Catecismo da Santa Missa
Catecismo da Santa MissaCatecismo da Santa Missa
Catecismo da Santa Missa
 
Anodafe ficha-01
Anodafe ficha-01Anodafe ficha-01
Anodafe ficha-01
 
226 catecismo-da-santa-missa
226 catecismo-da-santa-missa226 catecismo-da-santa-missa
226 catecismo-da-santa-missa
 

Ordinario da santa_missa_missal_romano_de_1962 (2)

  • 1. ORDINÁRIO DA SANTA MISSA MISSAL ROMANO DE 1962 LATIM - PORTUGUÊS 2008
  • 2. [2]
  • 3. Motu proprio Sumorum Pontificum Papa Bento XVI (Excertos*) “Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória seu Ordinário. de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua Santa Igreja". Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem, Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja art. 2. particular deve estar de acordo com a Igreja universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais Art. 5, sacramentais, mas nos usos universalmente § 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes prévia tradição litúrgica existe de maneira estável, devem manter-se não só para evitar os enganos, mas que o pároco aceite seus pedidos para a celebração também para que a fé seja transmitida em sua da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi)." destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o ... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão, discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja. muitos outros Romanos Pontífices no curso dos § 3. Que o pároco permita celebrações desta forma séculos vieram a expressar particular preocupação, extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam, entre eles São Pio V é eminente, quem com grande inclusive em circunstâncias particulares tais como zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais, Trento, renovou o culto em toda a Igreja, como por exemplo peregrinações. assegurando a publicação de livros litúrgicos § 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João corrigidos e "restaurados segundo as normas dos XXIII devem ser dignos e não impedidos Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina. canonicamente. É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos proclamadas inclusive nas línguas vernáculas, tomou formas que são muito similares a aquelas em utilizando edições que tenham recebido a recognitio vigor em recentes gerações.... da Sé Apostólica. ...Tendo ponderado amplamente os insistentes Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal II, tendo escutado também os Padres do Consistório segundo as normas do Canon 518 para as celebrações de Cardeais realizado em 23 de março de 2006, segundo a forma anterior do Rito Romano ou tendo sopesado todos os elementos, invocado o nomear um reitor ou capelão, com a devida Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de observância dos requisitos canônicos. Deus, pela presente Carta Apostólica, DECRETAMOS o seguinte: Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado Art. 1.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de para ser observado a partir de 14 de Setembro deste acordo com a edição típica do Missal Romano ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca todas as coisas em contrário. anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja... Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer Pontificado.” sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso, pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato Bento XVI _____________________________________ *Tradução não-oficial do original em latim [3]
  • 4. PREPARAÇÃO Orações ao pé do altar De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz: Em nome do Pai, e do Filho, e do In nomine Patris, et Fílii, et Spíritus Espírito Santo. Amém. Sancti. Amen. Ant. Vou-me aproximar do altar de Deus. Introíbo ad altare Dei. R. Ao Deus que é a minha alegria. R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão) Julgai-me, ó Deus, e separai a minha Júdica me, Deus, et discérne causam causa da causa da gente ímpia. Livrai- meam de gente non sancta: ab hómine me do homem injusto e enganador. iniquo et dolóso érue me. R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: força. Por que me repelis? Por que ando quare me repulísti, et quare tristis eu triste, quando me aflige o inimigo? incédo, dum afflígit me inimícus? Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade. Emitte lucem tuam et veritátem tuam: Elas me guiarão e hão de conduzir-me a ipsa me deduxérunt et adduxérunt in vossa montanha santa, ao lugar onde montem sanctum tuum, et in tabernácula habitais. tua. R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus R. Et introíbo ad altare Dei: ad que é a minha alegria. Deum qui lætíficat juventútem meam. Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus som da harpa. Por que estais triste, ó meus: quare tristis es ánima mea, et quare minha alma? E por que me inquietas? contúrbas me? R. Espera em Deus, porque ainda o R. Spera in Deo, quóniam adhuc louvarei como meu Salvador e meu confitébor illi: salutáre vultus mei, Deus. et Deus meus Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Santo. R. Assim como era no princípio, agora R. Sicut erat in princípio, et nunc, et e sempre, e por todos os séculos dos semper: et in sæcula sæculórum. séculos. Amém. Amen. Repete a Antífona: Entrarei ao altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei. R. Ao Deus que é a minha alegria. R. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. O nosso auxílio está no nome do Adjutórium nostrum in nómine Senhor. Dómini. R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit cælum et terram. [4]
  • 5. Profundamente inclinado, o celebrante diz o Confiteor, e depois dele, os assistentes. Eu pecador me confesso, etc. Confíteor Deo omnipotenti, etc. R. Que Deus onipotente se compadeça R. Misereátur tui omnípotens Deus, de vós, perdoe os vossos pecados e vos et dimissis peccatis tuis, perducat conduza à vida eterna. te ad vitam æternam. Celebrante: R. Amen Os assistentes dizem o Confiteor: EU, PECADOR, me confesso a Deus Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ todo-poderoso, à bem-aventurada Mariæ semper Virgini, / beato sempre Virgem Maria, ao bem- Michæli Archangelo, / beato Joanni aventurado são Miguel Arcanjo, ao Baptistæ, / sanctis Apóstolis Petro bem-aventurado são João Batista, aos et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi, santos apóstolos são Pedro e são Paulo, pater: / quia peccavi nimis a todos os Santos, e a vós padre, que cogitátione, verbo, et ópere: / mea pequei muitas vezes, por pensamentos, culpa, mea culpa, mea máxima palavras, obras e omissões, [bate três culpa. vezes no peito], por minha culpa, minha Ideo precor beatam Mariam culpa, minha máxima culpa. Portanto, semper Virginem, / beatum peço e rogo à bem-aventurada sempre Michælem Archangelum, / beatum Virgem Maria, ao bem-aventurado são Joannem Baptistam, / sanctos Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado Apóstolos Petrum et Paulum, / são João Batista, aos santos apóstolos omnes Sanctos, et te, pater, / orare são Pedro e são Paulo, a todos os pro me ad Dóminum Deum Santos, e a vós padre, que rogueis por nostrum. mim a Deus Nosso Senhor. Celebrante: Deus todo poderoso tenha compaixão de Misereátur vestri omnípotens Deus, et vós, perdoe os vossos pecados, e vos dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad conduza à vida eterna. vitam ætérnam. R. Amém. R. Amen. Fazendo o sinal da cruz, o celebrante diz: Indulgência, absolvição, e remissão Indulgéntiam, absolutiónem, et dos nossos pecados, conceda-nos o remissiónem peccatórum nostrorum, Senhor onipotente e misericordioso. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. Amém. R. Amen. O celebrante, inclinado, diz: Ó Deus, voltando-vos para nós nos Deus, tu convérsus vivificábis nos. dareis a vida. R. E o vosso povo se alegrará em vós. R. Et plebs tua lætábitur in te. Mostrai-nos, Senhor, a vossa Osténde nobis Dómine, misericordiam misericórdia. tuam. [5]
  • 6. R. E dai-nos a vossa salvação. R. Et salutáre tuum da nobis. Ouvi, Senhor, a minha oração. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. E chegue até vós o meu clamor. R. Et clámor meus ad te véniat. O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum. R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. O celebrante sobe ao altar, dizendo: Oremos. Oremus. Pedimos-vos, Senhor, afasteis de nós as Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, nossas iniqüidades, para que, com iniquitates nostras: ut ad Sancta almas puras, mereçamos entrar no sanctórum puris mereámur méntibus Santo dos Santos. Por Cristo Jesus intróire. Per Christum Dóminum Nosso Senhor. Amém nostrum. Amen. O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração: Nós vos suplicamos, Senhor, pelos Orámus te, Dómine, per mérita méritos de vossos santos, (beijando o Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic centro do altar) cujas relíquias aqui se sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére encontram, e de todos os demais santos, dignéris ómnia peccáta mea. Amen. vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém. [6]
  • 7. PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA Nas Missas solenes, incensa-se o altar. O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo em que o celebrante. INTRÓITO [ver Missa do dia] KYRIE ELEISON O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes: Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison. Cristo, tende piedade de nós. Christe eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie eléison. GLORIA IN EXCELSIS Canto de alegria, o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora do Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempos do Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor, da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as outras Missas. GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS; e na GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, / et in terra terra paz aos homens de boa vontade. pax homínibus / bonæ voluntátis. / Nós Vos louvamos, nós Vos Laudámus te, / benedícimus te, adorámus bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos te, / glorificámus te, / grátias ágimus tibi / glorificamos, nós Vos damos graças, por propter magnam glóriam tuam: / Dómine Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei Deus, / Rex cæléstis, / Deus Pater dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor omnípotens. / Dómine Fili unigénite, / Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro Jesu Christe; / Dómine Deus, / Agnus Dei, de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi, / tirais o pecado do mundo, tende miserére nobis; / qui tollis peccáta mundi, piedade de nós. Vós que tirais o pecado / súscipe deprecatiónem nostram; / qui do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós sedes ad déxteram Patris, / miserére nobis. que estais à direita do Pai, tende / Quóniam tu solus Sanctus, tu solus piedade de nós. Só vós sois Santo. Só Dóminus, / tu solus Altíssimus, Jesu vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo, Christe, cum Sancto Spíritu: / in glória Jesus Cristo. Com o Espírito Santo , Dei Patris. / Amen. na glória de Deus Pai. Amém. O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz: O Senhor seja convosco. V. Dóminus vobíscum. R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. Oremos. Oremus. [7]
  • 8. COLETA O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia. [Conforme Missa do dia] ...por todos os séculos dos séculos. ...per ómnia sǽculua sæculórum. R. Amém. R. Amen EPÍSTOLA Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é lida pelo celebrante. [Conforme Missa do dia] No fim, os assistentes respondem: R.: Graças a Deus! R. Deo Grátias! GRADUAL, ALELUIA, TRACTO No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o Gradual, e dizem-se dois Alleluia. [Conforme Missa do dia] EVANGELHO O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz: Purificai-me, Deus todo poderoso, o Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens coração e os lábios, Vós que purificastes os Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo lábios do profeta Isaías com um carvão em mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne brasa; pela vossa misericordiosa bondade, dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium dignai-Vos purificar-me, de vosso santo tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Evangelho. Dómine nostrum. Amem. Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o Jube, Dómine, benedicere. Dóminus sit in Senhor no meu coração e nos meus lábios, corde meo et in lábiis meis: ut digne et para digna e competentemente proclamar competénter annúntiem Evangélium suum. o seu Evangelho. Amém. Amen. Passa para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho. Toda a assistência está de pé. Às primeiras palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito. Proclamação solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a leitura ou canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O respeito para com ele, exige seja escutado de pé. Nas Missas solenes, o livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de começar a leitura; e, terminada ela, é reverentemente beijado pelo celebrante. O Senhor seja convosco Dominus vobiscum. R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. Continuação do santo Evangelho de Sequéntia Sancti Evangélii secúndum Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo NN. NN. No fim, os assistentes respondem: R. Glória a Vós Senhor. R. Glória tibi, Dómine [Conforme Evangelho do dia] No fim, responde-se: R. Louvor a vós ó Cristo. R. Laus tibi, Christe O celebrante beija o sagrado texto, dizendo: Por este santo Evangelho proclamado, Per evangélica dicta deleántur nostra sejam perdoados os nossos pecados. delícta. [8]
  • 9. CREDO O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo. Este só se diz aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas festas de Nosso Senhor, de Nossa Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas, dos Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes. CREIO em um só Deus, Pai todo CREDO in unum Deum, Patrem poderoso, criador do céu e da terra,de omnipoténtem, / factórem cæli et terræ, / todas as coisas visíveis e invisíveis. visibílium ómnium et invisibílium. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dóminum Jesum Christum, / Filho unigênito de Deus,nascido do Pai, Fílium Dei unigenitum. / Et ex Patre antes de todos os séculos; Deus de natum / ante ómnia sæcula. Deum de Deo, Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de / lumen de Lúmine, / Deum verum de Deo Deus verdadeiro; Gerado, não criado, vero. / Génitum, non factum, / consubstancial ao Pai, por Ele todas as consubstantiálem Patri: / per quem ómnia coisas foram feitas. Por nós homens, e facta sunt. / Qui propter nos hómines / et para nossa salvação, desceu dos céus. propter nostram salútem / descéndit de cælis. / (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU, ET INCARNATUS EST DE SPIRITU PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM. HOMO FACTUS EST. Também por amor de nós foi Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu Piláto / passus, et sepúltus est. / Et e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro resurréxit tértia die, / secundum dia, conforme as Escrituras. E subiu aos Scriptúras. / Et ascéndit in cælum: / sedet Céus, onde está sentado à direita do ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus Pai. E de novo há de vir, em sua glória, est cum glória / judicáre vivos et mórtuos: para julgar os vivos e os mortos; E o seu / cujus regni non erit finis. / reino não terá fim. Et in Spíritum Sanctum, / Dóminum et Creio no Espírito Santo, Senhor que dá vivificántem: / qui ex Patre, Filióque a vida, e procede do Pai e do Filho; e procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul com o Pai e o Filho é igualmente adorátur, / et conglorificátur: / qui locutus adorado e glorificado: ele o que falou est per Prophétas. pelos profetas. Et unam, sanctam, cathólicam / et Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum apostólica. Professo um só Batismo, baptísma / in remissiónem peccatórum. / para a remissão dos pecados. E espero a Et exspécto resurrectiónem mortuórum. / ressurreição dos mortos e a vida do Et vitam ventúri sæculi. / Amen. mundo que há de vir. Amém [9]
  • 10. SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO OFERTÓRIO Preparação para o Sacrifício Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum. R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. COLETA Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para o altar o cálice e a patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água. [Ver Missa do dia] Oferecimento do pão: Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso Deus, hanc immaculatám hóstiam, quam ego indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo e verdadeiro, por meus inumeráveis vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et pecados, ofensas, e negligências, por todos offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro os que circundam este altar, e por todos os ómnibus circumstántibus, sed et pro fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque a eles, este sacrifício aproveite para a defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem salvação na vida eterna. Amém. in vitam ætérnam. Amen. Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água, dizendo a seguinte oração: Ó Deus, que maravilhosamente criastes Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem em sua dignidade a natureza humana e mirabíliter condidísti, et mirabílius mais prodigiosamente ainda a restaurastes, reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini concedei-nos, que pelo mistério desta água mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, e deste vinho, sermos participantes da qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est divindade daquele que se dignou revestir-se párticeps, Jesus Christus Filius tuus de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia convosco vive e reina em união com o sæcula sæculórum. Amen. Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice: Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, salvação, suplicando a vossa clemência. Que tuam deprecántes cleméntiam: ut in ele suba qual suave incenso à presença de conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra vossa divina majestade, para salvação nossa et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis e de todo o mundo. Amém. ascéndat. Amen. Depois, inclinando-se diz: Em espírito de humildade e coração In spíritu humilitátis et in ánimo contríto contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat E assim se faça hoje este nosso sacrifício em sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie, vossa presença, de modo que vos seja ut pláceat tibi, Dómine Deus. agradável, ó Senhor Nosso Deus. [10]
  • 11. Invocação do Espírito Santo: Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: Deus e, abençoai este sacrifício preparado et bénedic hoc sacrifícum, tuo sancto para glorificar o vosso santo nome. nómini præparátum. INCENSAÇÃO Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar, celebrante, ministros e fiéis. BENÇÃO DO INCENSO: Pela intercessão do bem-aventurado são Per intercessiónem beati Michaëlis Miguel Arcanjo, que está à direita do altar archangeli, stantis a dextris altáris incénsi, et do incenso, e de todos os seus eleitos, digne- ómnium electórum suórum, incénsum istud se o Senhor abençoar este incenso, e dignétur Dóminus bene dícere, et in odórem recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus suavitátis accípere. Per Christum Dóminum Cristo, Nosso Senhor. Amém. nostrum. Amen. O celebrante incensa primeiro as oblatas: Que este incenso, por vós abençoado, se Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat eleve até vós, e desça sobre nós a vossa ad te, Dómine, et descéndat super nos misericórdia. misericórdia tua. Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do Salmo 140: Suba como incenso até vós, Senhor, a minha Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut oração; e como o sacrifício vespertino, seja a incénsum in conspéctu tuo: elevação das minhas mãos. Colocai Senhor elevátio mánuum meárum sacrifícium uma guarda à minha boca, e uma sentinela à vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori porta de meus lábios, para que meu coração meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: não se deixe arrastar por palavras de ut non declínet cor meum in verba malítiæ, maldade, procurando pretextos para pecar. ad excusándas excusatíones in peccátis. O celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo: R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor R. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui e a chama de sua eterna caridade. Amém amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen O diácono incensa o celebrante, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é incensado só o celebrante. LAVABO O lavar as mãos simboliza a pureza da alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício. O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25: Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e Lavábo inter innocéntes manus meas: et me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para circúmdabo altáre tuum, Dómine. ouvir o cântico dos vossos louvores, e Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa proclamar todas as vossas maravilhas. Eu mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne lugar onde reside a vossa glória. Não me perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et deixeis, ó Deus, perder a minha alma com cum viris sánguinum vitam meam. In os ímpios, nem a minha vida com os quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera sanguinários. Em suas mãos se encontram eórum repléta est munéribus. Ego autem in iniqüidades, sua direita está cheia de innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et dádivas. Eu porém, tenho andado na miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, de mim. Meus pés estão firmes no caminho et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in reto. Eu te bendigo, Senhor, nas princípio, et nunc, et semper: et in sæcula assembléias dos justos. Glória ao Pai... sæculórum. Amen. [11]
  • 12. Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri. Oração à Santíssima Trindade Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz: Recebei, ó Trindade Santíssima, esta Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblação, que vos oferecemos em oblatiónem, quam tibi offérimus ob memória da Paixão, Ressurreição e memóriam passiónis, resurrectíonis, et Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, ascensíonis Jesu Christi, Dómini nostri, e em honra da bem-aventurada e sempre et in honórem beátæ Maríæ semper Virgem Maria, de são João Batista, dos Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et santos apóstolos Pedro e Paulo, e de sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et todos os Santos; para que a eles sirva de istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis honra e a nós de salvação, e eles se profíciat ad honórem, nobis autem ad dignem interceder no céu por nós que na salútem: et illi pro nobis intercédere terra celebramos sua memória. Pelo dignéntur in cælis, quorum memóriam mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém. ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele: Orate Frates Orai irmãos, para que este sacrifício, que Oráte fratres, ut meum ac vestrum também é vosso, seja aceito e agradável sacrifícium acceptábile fiat apud Deum a Deus Pai Onipotente Patrem omnipoténtem. Resposta da assistência: R. Receba, o Senhor, de vossas mãos R. Suscípiat Dóminus sacrificíum este sacrifício, para louvor e glória de de mánibus tuis ad laudem et seu nome, para nosso bem e de toda a glóriam nóminis sui, ad utilitátem sua santa Igreja. quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. O celebrante responde, em voz baixa: Amém. Amen. Em seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta. SECRETA [Conforme Missa do dia] ...Por todos os séculos dos séculos. ...Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amém. R. Amen. [12]
  • 13. CÂNON Oblação do Sacrifício O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a grande <prece eucarística>, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios. O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum. R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. Corações para o alto. Sursum corda. R. Já os temos para o Senhor R. Habémus ad Dóminum. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. Grátias agámus Dómino Deo nostro R. É digno e justo. R. Dignum et justum est. PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas festas que tiverem próprio: É verdadeiramente digno, justo, racional Vere dignum et justum est, æequum et e salutar, que sempre e em toda a parte salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, onipotente e Deus eterno; Que sois, com ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Santo, um só Deus e um só Senhor, não Dóminus : non in uníus singularitáte na singularidade duma só pessoa, mas persónae, sed in uníus Trinitáte na Trindade duma só substância. Porque substántiae. Quod enim de tua glória, tudo aquilo que nos revelastes e cremos revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, da Vossa glória, isso mesmo sentimos, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia sem diferença nem distinção, do Vosso discretiónis sentímus. Ut in confessióne Filho e do Espírito Santo, de maneira verae sempiternaéque Deitátis, et in que, confessando a verdadeira e eterna persónis propríetas, et in esséntia únitas, Divindade, adoramos a propriedade nas et in majestáte adorétur aequálitas. Quam Pessoas, a unidade na Essência e a laudant Angeli atque Archángeli, igualdade na Majestade, a qual louvam Chérubim quoque ac Séraphim: qui non os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e cessant clamáre quotídie, una voce os Serafins, que não cessam de cantar dicéntes: dizendo a uma só voz: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus universo. O Céu e a Terra proclamam a Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et vossa glória . Hosana nas terra glória tua. Hosanna in excélsis. alturas.Bendito o que vem em nome do Benedíctus qui venit in nómine Senhor. Hosana nas alturas! Dómini. Hosánna in excélsis. [13]
  • 14. Continuação do Cânon O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal. A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Cristo vosso Filho e Senhor nosso, Christum Fílium tuum, Dóminum humildemente rogamos e pedimos nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, aceiteis e abençoeis estes dons, estas uti accépta hábeas, et benedícas, hæc dádivas, estas santas oferendas dona, hæc múnera, hæc sancta ilibadas. sacrifícia illibáta; Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia: Nós Vo-los oferecemos, em primeiro In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia lugar, pela vossa santa Igreja católica, à tua sancta cathólica: quam pacificáre, qual vos dignai conceder a paz, custódire, adunáre et régere dignéris toto proteger, conservar na unidade e orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa governar, através do mundo inteiro, e nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus também pelo vosso servo o nosso orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos fídei cultóribus. os (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. Memento dos vivos Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos Meménto, Dómine, famulórum, e servas NN., e de todos os que aqui famularúmque tuárum N. et N. et ómnium estão presentes, cuja fé e devoção circumstántium, quórum tibi fides cógnita conheceis, e pelos quais vos est, et nota devótio, pro quibus tibi oferecemos, ou eles vos oferecem, este offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifício de louvor, por si e por todos sacrificium laudis pro se, suísque os seus, pela redenção de suas almas, ómnibus: pro redemptióne animárum pela esperança de sua salvação e de sua suárum, pro spe salútis, et incolumitátis conservação, e consagram suas dádivas suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro. vivo et vero. Memória dos Santos Ver nas seções a seguir, as alterações próprias de certas festas. Unidos na mesma comunhão , veneramos Communicántes, et memóriam venerántes, in primeiramente a memória da gloriosa e primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: Senhor Nosso Jesus Cristo,** ** No dia de Natal e durante a Oitava: Unidos na mesma comunhão e celebrando Communicántes, et diem sacratissimum o dia (noite) sacratíssimo (a) em que (noctem sacratissimam) celebrantes, quo Maria, sem perder a sua imaculada (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic virgindade, deu a este mundo o Salvador, mundo edidit Salvatorem, et memóriam veneramos em primeiro lugar a memória venerántes, in primis ejusdem gloriósæ da mesma gloriosa sempre Virgem Maria, semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Dómini nostri Jesu Christi: ** [14]
  • 15. Nosso Jesus Cristo ** Na festa da Epifania: Unidos na mesma comunhão e celebrando Communicántes, et diem sacratissimum o dia sacratíssimo em que o vosso Filho celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum Unigênito, eterno convosco na vossa glória, gloria coæternus, in veritate carnis nostræ apareceu visivelmente na realidade do visibiliter corporalis apparuit: sed et nosso corpo de carne, veneramos em memóriam venerántes, in primis gloriósæ primeiro lugar a memória da mesma semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Desde a Vigília pascal até ao Sábado «in albis»: Unidos na mesma comunhão e celebrando Communicántes, et diem sacratissimum o dia (noite) sacratíssimo (a) da (noctem sacratissimam) celebrantes, Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo Resurrectionis Dominui nostri Jesu Christi segundo a carne, veneramos em primeiro secundum carnem: sed et memóriam lugar a memória da mesma gloriosa venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis sempre Virgem Maria, Mãe do próprio Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo Christi: ** ** Na festa da Ascensão: Unidos na mesma comunhão e celebrando Communicántes, et diem sacratissimum o dia sacratíssimo em que vosso Filho celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus Unigênito e Senhor Nosso entronizou à Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ direita de vossa glória a nossa frágil substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit: natureza humana, veneramos em primeiro sed et memóriam venerántes, in primis lugar a memória da mesma gloriosa gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis sempre Virgem Maria, Mãe do próprio Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte: Unidos na mesma comunhão e celebrando Communicántes, et diem sacratissimum o dia sacratíssimo de Pentecostes, em que Pentecostes celebrantes, quo Spíritus sanctus o Espírito Santo, sob forma de numerosas Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et línguas de fogo, apareceu aos Apóstolos, memóriam venerántes, in primis gloriósæ veneramos em primeiro lugar a memória semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et da mesma gloriosa sempre Virgem Maria, Dómini nostri Jesu Christi: ** Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** ** e também de São José, esposo da ** sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis mesma Virgem, e dos vossos bem- Sponsi, et beatórum Apostolórum ac aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi, Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et João e Paulo, Cosme e Damião, e a de Pauli, Cosmæ et Damiáni, et ómnium todos os vossos santos. Por seus méritos e Sanctórum tuórum; quorum méritis [15]
  • 16. preces, concedei-nos, sejamos sempre precibusque concédas, ut in ómnibus fortalecidos com o socorro de vossa protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Nosso. Amém. Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz: Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed favoravelmente a homenagem de servidão et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Dómine, que nós e toda a vossa Igreja vos ut placátus accípias: diésque nostros in tua prestamos, firmai os nossos dias em vossa pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne paz, arrancai-nos da condenação eterna, e nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege colocai-nos entre os vossos eleitos. Por numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém. Amen. Da Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte, diz-se: Por esta oblação que vos oferecemos Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed também por aqueles que dignastes et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus regenerar pela água e pelo Espírito Santo, pro his quoque, quos regenerare dignatus es dando-lhes a remissão de todos os ex aqua et Spíritu Sancto, tribuens eis pecados. * remissiónem omnium peccatórum: * O celebrante abençoa as oblatas dizendo: Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, seja por vós em tudo, abençoada, quæsumus, benedíctam, adscríptam, aprovada, ratificada, digna e aceitável a ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere vossos olhos, a fim de que se torne para dignéris: ut nóbis Corpus, et Sanguis fiat nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo, dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. Christi. [16]
  • 17. CONSAGRAÇÃO Inclina-se sobre o altar, e profere as palavras da consagração da Hóstia. Em seguida adora-a, e eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos a adorem em silêncio. O mesmo faz, depois, para a consagração do Cálice. Ele, na véspera de sua paixão, tomou o Qui pridie quam paterétur, accépit panem pão em suas santas e veneráveis mãos, in sanctas ac venerábiles manus suas, et e elevando os olhos ao céu para vós, ó elevátis óculis in cælum ad te Deum Deus, seu Pai onipotente, dando-vos Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias graças, ben zeu-o, partiu-o e deu-o a agens, bene díxit, fregit, dedítque seus discípulos, dizendo: Tomai e discípulis suis, dicens: Accípite, et Comei Dele, Todos. manducáte ex hoc omnes. ISTO É O MEU CORPO HOC EST ENIM CORPUS MEUM Consagração do Cálice: De igual modo, depois de haver ceado, Símili modo postquam cænátum est, tomando também este precioso cálice accípiens et hunc præclárum cálicem in em suas santas e veneráveis mãos, e sanctas ac venerábiles manus suas: item novamente dando-vos graças, ben zeu- tibi grátias agens, bene díxit, dedítque o e deu-o a seus discípulos, dizendo: discipulis suis, dicens: Accípite, et bíbite Tomai e Bebei Dele Todos. ex eo omnes ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS DO SANGUE DA NOVA E ETERNA MEI, NOVI ET ÆTÉRNI ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!) O TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI: QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM DOS PECADOS. PECCATÓRUM. Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o Hæc quotiescumque fecérit, in mei em memória de mim. memóriam faciétis. O celebrante continua depois as orações do Cânon: Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, Unde et mémores, Dómine, nos servi tui sed com o vosso povo santo, lembrando-nos da et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, Dómini nostri, tam beatæ Passiónis, nec non vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de et ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos sua Ressurreição, saindo vitorioso do gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ sepulcro, e de sua gloriosa Ascensão aos maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam céus, oferecemos à vossa augusta puram, hóstiam sanctam, hóstiam Majestade, de vossos dons e dádivas, a immaculátam, Panem sanctum vitæ Hóstia pura, a Hóstia santa, a Hóstia ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ. imaculada, o Pão santo da vida eterna, e o Cálice da salvação perpétua. Sobre estes dons, vos pedimos digneis Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere lançar um olhar favorável, e recebê-los dignéris; et accépta habére, sícuti accépta benignamente, assim como recebeste as habére dignatus es múnera puéri tui iusti ofertas do justo Abel, vosso servo, o Abel, et sacrifícium Patríarchæ nostri Abrahæ: sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus [17]
  • 18. que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia immaculátam hóstiam. imaculada. Profundamente inclinado, o celebrante diz: Suplicantes vos rogamos, ó Deus Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, jube onipotente, que, pelas mãos de vosso santo hæc perférri per manus sancti Angeli tui in Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso súblime altare tuum, in conspéctu divínæ Altar sublime, à presença de vossa divina maiestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris Majestade, para que, todos os que, participatióne sacrosánctum Fílii tui participando deste altar, recebermos o Corpus, et Sanguinem sumpsérimus, omni sacrossanto Corpo, e Sangue de vosso benedictióne cælesti et grátia repleámur. Per Filho, sejamos repletos de toda a bênção eumdem Christum Dóminum nostrum. Amen. celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém. Memento dos defuntos: Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos Meménto étiam, Dómine, famulórum servos e servas (NN. e NN. ), que nos famularúmque tuárum N. et N. qui nos precederam, marcados com o sinal da fé, e præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in agora descansam no sono da paz. somno pacis. A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo, nós vos Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo pedimos, concedei o lugar do descanso, da quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, ut indúlgeas , deprecámur. Per eúmdem Nosso Senhor. Amém Christum Dóminum nostrum. Amen. O celebrante bate no peito, dizendo: Também a nós, pecadores, vossos servos, Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de que esperamos na vossa infinita multitúdine miseratiónum tuárum misericórdia, dignai-vos conceder um lugar sperántibus, partem áliquam, et societátem na comunidade de vossos santos Apóstolos donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et e Mártires: João, Estevão, Matias, Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Barnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis os vossos Santos. Unidos a eles pedimos, tuis: intra quorum nos consórtium non vos digneis receber-nos, não conforme æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, nossos méritos mas segundo a vossa largítor admítte. Per Christum Dóminum misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso nostrum. Amem. Senhor. Amém. Por Ele, ó Senhor, sempre criais, Per quem hæc ómnia Dómine, semper bona santificais, vivificais, abençoais, e nos creas, sanctíficas, vivificas, benedícis, concedeis todos estes bens et præstas nobis. [18]
  • 19. DOXOLOGIA FINAL POR ELE, COM ELE E NELE, A PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN VÓS, DEUS PAI ONIPOTENTE, NA IPSO, EST TIBI DEO PATRI UNIDADE DO ESPÍRITO SANTO, OMNIPOTÉNTI, IN UNITÁTE SPÍRITUS TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA SANCTI, OMNIS HONOR ET GLÓRIA. O celebrante termina em voz alta: POR TODOS OS SÉCULOS DOS PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM SÉCULOS R. Amém. .R. Amen. COMUNHÃO Participação no Sacrifício <<Pater Noster>> Terminado o Cânon, o celebrante diz em voz alta: OREMOS. Fiéis às ordens do Senhor e, Orémus.Præceptis salutáribus móniti, et instruídos pelos divinos ensinamentos, divína institutióne formáti, audemus ousamos dizer: dícere: Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis: / santificado seja o vosso nome, venha a Sanctificétur nomen tuum: / Advéniat nós o vosso reino, seja feita a vossa regnum tuum: / Fiat volúntas tua, sicut vontade, assim na terra como no céu. O in cælo, et in terra. / Panem nostrum pão nosso de cada dia nos dai hoje, e quotidiánum da nobis hódie: / Et dimítte perdoai-nos as nossas dívidas, assim nobis débita nostra, / sicut et nos como nós perdoamos aos nossos dimíttimus debitóribus nostris. / Et ne devedores. E não nos deixeis cair em nos inducas in tentatiónem, tentação, R. mas livrai-nos do mal R. Sed líbera nos a malo. O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua: Livrai-nos de todos os males, ó Pai, Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus passados, presentes e futuros, e pela malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercessão da bem-aventurada e gloriosa intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine sempre Virgem Maria, dos vossos bem- Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus e todos os Santos, dai-nos propício a paz em Sanctis, da propítius pacem in diébus nossos dias, para que, por vossa nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiutí, et a misericórdia, sejamos sempre livres do peccáto simus semper líberi, et ab omni pecado, e preservados de toda a perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus e reina na unidade do Espírito Santo, Sanctis Deus, Por todos os séculos dos séculos. R. Amém Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen [19]
  • 20. Fração da Hóstia O celebrante parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo: A paz do Senhor seja sempre convosco. Pax Dómini sit simper vobiscum. R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spíritu tuo. Que esta mistura sacramental do Corpo e do Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat para nós que os vamos receber, penhor da accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. vida eterna. Amém. AGNUS DEI O celebrante bate três vezes no peito, dizendo: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: do mundo, Tende piedade de nós. Miserére nobis. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: do mundo, Tende piedade de nós. Miserére nobis. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: do mundo, Dai-nos a paz. Dona nobis pacem. Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja, depois da qual se dá, nas Missas solenes, o ósculo da paz. O celebrante dá-o ao diácono, este ao subdiácono, o qual o transmite ao clero presente. Na Quinta-feira Santa, diz-se das três vezes: miserere nobis. - Nas Missas de Defuntos diz-se: Dona eis requiem; à terceira vez: dona eis requiem sempiternam. Não se bate no peito. Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do dou a minha paz": não olheis os meus vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai- Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula reinais, em união com o Espírito Santo, por sæculórum. Amen. todos os séculos dos séculos. Amém. Preparação para a Comunhão Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como preparação imediata para a Comunhão: Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex por vontade do Pai, cooperando com o Espírito voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, Santo, por vossa morte destes a vida ao per mortem tuam mundum vivificásti: líbera mundo. Livrai-me, por este vosso sacrossanto me per hoc sacrosánctum Corpus et Corpo e por vosso Sangue, de todos os meus Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus pecados e de todos os males. E, fazei que eu meis, et univérsis malis: et fac me tuis observe sempre os vossos preceitos, e nunca semper inhærére mandátis, et a te numquam me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e separári permíttas. Qui cum éodem Deo reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus todos os séculos dos séculos. Amém. in sæcula sæculórum. Amen. [20]
  • 21. Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, que sou indigno, ouso receber, não seja para quod ego, indignus súmere præsúmo, non mim causa de juízo e condenação, mas por mihi provéniat in judícium et vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à condemnatiónem; sed pro tua pietáte prosit minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti todos os séculos dos séculos. Amém. Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Comunhão do celebrante O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz: Receberei o Pão do céu e invocarei o nome Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini do Senhor: invocabo. Em seguida bate três vezes no peito, dizendo: Senhor, eu não sou digno, de que entreis em Dómine, non sum dignus, ut intres sub minha morada, mas dizei uma só palavra e a tectum meum: sed tantum dic verbo, et minha alma será salva. sanábitur anima mea. Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar: O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Dómini nostri Jesu Christi custodiat guarde a minha alma para a vida eterna. ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Amém. Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos: Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ tem concedido? Tomarei o Cálice da retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et salvação e invocarei o nome do Senhor. nomen Dómini invocábo.Laudans invocábo Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei Dóminum, et ab inimicis meis salvus ero. livre de meus inimigos. Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo: O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo Sánguis Dómini nostri Jesu Christi guarde a minha alma para a vida eterna. custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amém. Amen. Comunhão dos fiéis Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR: EU, PECADOR, me confesso a Deus Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ todo-poderoso, à bem-aventurada Mariæ semper Virgini, / beato sempre Virgem Maria, ao bem- Michæli Archangelo, / beato aventurado são Miguel Arcanjo, ao Joanni Baptistæ, / sanctis bem-aventurado são João Batista, aos Apóstolis Petro et Paulo, / omnibus santos apóstolos são Pedro e são Paulo, Sanctis, et tibi, pater: / quia a todos os Santos, e a vós padre, que peccavi nimis cogitátione, verbo, et pequei muitas vezes, por pensamentos, ópere: / mea culpa, mea culpa, mea palavras, obras e omissões, [bate três máxima culpa. vezes no peito], por minha culpa, minha Ideo precor beatam Mariam culpa, minha máxima culpa. Portanto, semper Virginem, / beatum rogo à bem-aventurada Virgem Maria, Michælem Archangelum, / beatum ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, Joannem Baptistam, / sanctos [21]
  • 22. ao bem-aventurado são João Batista, Apóstolos Petrum et Paulum, / aos santos apóstolos são Pedro e são omnes Sanctos, et te, pater, / orare Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, pro me ad Dóminum Deum que rogueis por mim a Deus Nosso nostrum. Senhor. Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz: Que Deus onipotente se compadeça de Misereatur vestri omnípotens Deus, et vós e, perdoando os vossos pecados vos dimissis peccatis vestris, perducat vos ad conduza à vida eterna. vitam ætérnam. R. Amém. R. Amen Indulgência, absolvição, e remissão Indulgéntiam, absolutiónem, et dos nossos pecados, conceda-nos o remissiónem peccatórum nostrorum, Senhor onipotente e misericordioso. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. Amém. R. Amen. O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia, dizendo: Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata tira o pecado do mundo! mundi. E em seguida, três vezes: Senhor, eu não sou digno de que entreis Dómine, non sum dignus, ut intres em minha morada, mas dizei uma só sub tectum meum: sed tantum dic palavra e a minha alma será salva. verbo, et sanábitur anima mea. Dirigindo-se à mesa de comunhão diz a cada um dos comungantes: O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Corpus Dómini nostri Jesu Christi Jesus Cristo guarde tua alma para a custódiat ánimam tuam in vitam vida eterna. Amem. ætérnam. Amen. ABLUÇÕES O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Entretanto vai dizendo: Fazei Senhor, que com o espírito puro, Quod ore súmpsimus, Dómine, pura conservemos o que a nossa boca recebeu. mente capiámus, et de múnere temporáli E, que desta dádiva temporal, nos venha fiat nobis remédium sempitérnum. remédio para a eternidade. Concedei, Senhor, que vosso Corpo e Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et vosso Sangue que recebi, me absorvam Sanguis, quem potávi, adhæreat intimamente, e fazei que, restabelecido viscéribus meis: et præsta; ut in me non por estes puros e santos Sacramentos, remáneat scélerum mácula, quem pura et não fique em mim mancha alguma de sancta refecérunt Sacraménta. Qui vivis culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e et regnas in sæcula sæculórum. Amen. reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, [22]
  • 23. por todos os séculos dos séculos. Amém. Purifica o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia. ANTÍFONA DA COMUNHÃO O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão. [Conforme Missa do dia] V. O senhor seja convosco. V. Dóminus vobíscum. R. E também com o teu espírito. R. Et cum spíritu tuo. PÓS-COMUNHÃO À Pós-comunhão principal da Missa podem, em certos casos, como para a Colecta, juntar-se outras. [Conforme Missa do dia] ... por todos os séculos dos séculos. ... per ómnia sǽcula sæculórum. V. Amém V. Amen Despedida O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os: O Senhor seja convosco Dóminus vobiscum. R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. V. Em boa hora vos ide. V.Ite, Missa est. Ou, nas missas em que omite-se o Glória: V. Bendigamos ao Senhor. V. Benedicamus Domino. R. Graças a Deus. R. Deo grátias. Ou ainda, nas missas de Réquiem: Requiescant in pace. Descansem em paz. R. Amen. R. Amém. Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium oferta de minha servidão, a fim de que servitútis meæ: et præsta, ut sacrifícium este sacrifício que, embora indigno aos quod óculis tuæ maiestátis indígnus olhos de vossa Majestade, vos ofereci, óbtuli, tibi sit acceptábile, mihique, et seja aceito por Vós, e por vossa ómnibus pro quibus illud óbtuli, sit, te misericórdia, seja propiciatório para miserante, propitiábile. Per Christum mim e para todos aqueles por quem Dóminum nostrum. Amen. ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amém. Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo: Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Benedicat vos omnípotens Deus: Pater, et Filho, e Espírito Santo. Filius, et Spíritus Sanctus. R. Amém. R. Amen. [23]
  • 24. ÚLTIMO EVANGELHO O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João (que se omite na Quinta-feira Santa e na Vigília pascal). O Senhor seja convosco. V.Dominus vobiscum. R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. Início do santo Evangelho segundo são Inítium sancti Evangélii secundum João Joannem. Glória a Vós Senhor. R. Glória tibi, Dómine. No princípio era o Verbo, e o Verbo In princípio erat Verbum et Verbum erat estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc estava no princípio com Deus Todas as erat in princípio apud Deum. Omnia per coisas foram feitas por Ele, e sem Ele ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nada do que foi feito se fez. Nele estava a nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vida, e a vida era a luz dos homens. E a vita erat lux hóminum; et lux in ténebris luz resplandece nas trevas, e as trevas lucet, et ténebræ eam non não a compreenderam. comprehendérunt. Houve um homem enviado de Deus, cujo Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat nome era João Este veio como Joannes. Hic venit in testimónium, ut Testemunha para dar testemunho da luz, testimóonium perhibéret de lúmine, ut a fim de que todos cressem por meio omnes créderent per illum. Non erat ille dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar lux, sed ut testimónium perhibéret de testemunho da luz. lúmine. Ali estava a Luz verdadeira, a que Erat lux vera quæ illúminat omnem ilumina a todo o homem que vem a este hóminem veniéntem in hunc mundum. mundo Estava no mundo, e o mundo foi In mundo erat, et mundus per ipsum feito por Ele, e o mundo não O conheceu. factus est et mundus eum non cognóvit. Veio para o que era seu, e os seus não O In própria venit, et sui eum non receberam. Mas, a todos quantos O recepérunt. Quotquot autem recepérunt receberam, deu-lhes o poder de se eum, dedit eis potestátem fílios Dei fiéri; tornarem filhos de Deus, aos que crêem his qui credunt in nómine ejus, qui non no seu Nome; Os quais não nasceram do ex sanguínibus, neque ex voluntáte sangue, nem do desejo da carne, nem da carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex vontade do homem, mas nasceram de Deo nati sunt: ET VERBUM CARO Deus.E O VERBO SE FEZ CARNE, FACTUM EST: et habitávit in nobis: et (ajoelhar): e habitou entre nós, e vimos vidimus glóriam ejus, glóriam quasi a sua glória, glória própria do Filho Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et Unigênito do Pai, cheio de graça e de veritátis. verdade. R. Demos graças a Deus R. Deo grátias. [24]
  • 25. ORAÇÕES NO FIM DA MISSA De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último papa mandou se rezassem pela conversão da Rússia. AVE MARIA, cheia de graça, o Senhor é AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum, convosco; bendita sois vós entre as benedicta tu in mulieribus et benedictus mulheres, e bendito é o fruto do vosso fructis ventris tui, Jesus. Sancta Maria, ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc rogais por nós pecadores, agora e na hora de et in hora mortis nostræ. Amen. nossa morte. Amém. [três vezes] SALVE RAINHA, Mãe de misericórdia, vida, SALVE REGINA, Mater misericordiæ, vita, doçura e esperança nossa, salve! A vós dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te bradamos, os degradados filhos de Eva. Por clamamus, exsules filii Evæ. Ad te vós suspiramos, gemendo e chorando neste suspiramus gementes et fientes in hac vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, esse vossos olhos misericordiosos a nós volvei. illos tuos misericordes oculos ad nos E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, converte. Et Jesum, benedictum fructum bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. piedosa, ó doce Virgem Maria! Rogai por nós, O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. Ora Santa Mãe de Deus; Para que sejamos pro nobis, sancta Dei Genitrix. Ut digni dignos das promessas de Cristo. efficiamur promissionibus Christi. OREMOS Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei Deus, refugium nostrum et virtus, populum propício os clamores de vosso povo;e, pela ad te clamantem propitius respice; et intercessão da gloriosa e imaculada Virgem intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Maria, Mãe de Deus, de São José, casto Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Esposo de Maria, dos vossos bem- Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et aventurados Apóstolos São Pedro e São Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e conversione peccatorum, pro libertate et misericordioso as preces que do fundo da exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces alma Vos dirigimos para a conversão dos effundimus, misericors et benignus exaudi. pecadores, para a liberdade e exaltação da Per eundum Christum Dominum nostrum. Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Amen. Cristo Nosso Senhor. Amém. São Miguel Arcanjo, defendei-nos no Sancte Michæl Archángele, defende nos in combate, cobri-nos com o vosso escudo proelio; contra nequitiam et insidias diaboli contra os embustes e ciladas do demônio. esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices Subjugue-o Deus, instantemente o pedimos. deprecamur: tuque, Princeps militiæ E vós, príncipe da milícia celeste, pelo cælestis, satanam aliosque spiritus malignos, divino poder, precipitai no inferno a Satanás qui ad perditionem animarum pervagantur e a todos os espíritos malignos que andam in mundo, divina virtute in infernum pelo mundo para perder as almas. Amém. detrude. São Pio X acrescentou a seguinte jaculatória: V. Sacratíssimo Coração de Jesus. V. Cor Jesu sacratíssimum. R. Tende piedade de nós. [três vezes] R. Miserére nobis. [25]
  • 26. OUTRAS ORAÇÕES Ato de Desagravo ao Sagrado Coração de Jesus ( Papa Pio XI) Dulcíssimo Jesus, cuja infinita caridade para amor, e, enfim, dos atentados e rebeldias das com os homens é por eles tão ingratamente nações contra os direitos e o magistério da Vossa correspondida com esquecimentos, friezas e Igreja. Oh! Se pudéssemos lavar, com o próprio desprezos, eis-nos aqui prostrados diante do sangue, tantas iniqüidades! Entretanto, para vosso Altar , para Vos desagravarmos, com reparar a honra divina ultrajada,Vos oferecemos, especiais homenagens, da insensibilidade tão juntamente com os merecimentos da Virgem insensata e das nefandas injúrias com que é, de Mãe, de todos os santos e almas piedosas, aquela toda parte, alvejado o Vosso amorosíssimo infinita satisfação, que Vós oferecestes ao eterno coração. Reconhecendo, porém, com a mais Pai sobre a cruz, e que não cessais de renovar, profunda dor, que também nós, mais de uma todos os dias, sobre nossos altares. Ajudai-nos, vez, cometemos as mesmas indignidades, para Senhor, com o auxílio da Vossa graça, para que nós, em primeiro lugar, imploramos, a Vossa possamos, como é nosso firme propósito, com a misericórdia, prontos a expiar não só as viveza da fé, com a pureza dos costumes, com a próprias culpas, senão também as daqueles que, fiel observância da lei e caridade evangélicas, errando longe do caminho da salvação, ou se reparar todos os pecados cometidos por nós e por obstinam na sua infidelidade, não vos querendo nosso próximo, impedir, por todos os meios, como pastor e guia, ou, conculcando as novas injúrias de Vossa divina Majestade e atrair promessas do batismo, sacudiram o suavíssimo ao Vosso serviço o maior número de almas julgo da Vossa santa lei. De todos estes tão possíveis. Recebei, ó benigníssimo Jesus, pelas deploráveis crimes, Senhor, queremos nós hoje mãos de Maria santíssima reparadora, a desagravar-Vos, mas, particularmente, da espontânea homenagem deste nosso desagravo, e licença dos costumes e imodéstia do vestido, de concedei-nos a grande graça de perseverarmos tantos laços de corrupção armados à inocência, constantes, até à morte, no fiel cumprimento de da violação dos dias santificados, das nossos deveres e no Vosso santo serviço, para execrandas blasfêmias contra Vós e Vossos que possamos chegar à pátria bem-aventurada, Santos, dos insultos ao Vosso Vigário e a todo o onde Vós com o Pai e o Espírito Santo viveis e Vosso clero, do desprezo e das horrendas e renais, Deus, por todos os séculos dos séculos. sacrílegas profanações do Sacramento do divino Amém. Ato de Consagração ao Sagrado Coração de Jesus. Dulcíssimo Jesus, Redentor do gênero humano, Fazei que estes retornem o quanto antes à casa lançai sobre nós que humildemente estamos paterna, para não perecerem de miséria e de prostrados diante do vosso altar. Nós somos e fome. Sêde rei dos que vivem iludidos no erro ou queremos ser Vossos; e a fim de podermos viver separados de Vós pela discórdia; trazei-os ao mais intimamente unidos a vós, cada um de nós porto da verdade e à unidade da Fé, a fim de que, se consagra, espontaneamente, neste dia, ao em breve, haja um só rebanho e um só Pastor. Vosso sacratíssimo Coração. Senhor, conservai incólume a Vossa Igreja, e dai- Muitos há que nunca Vos conheceram; muitos, lhe uma liberdade segura e sem cadeias. desprezando os Vossos mandamentos, Vos Concedei ordem e paz a todos os povos. Fazei que renegaram. de um pólo a outro do mundo ressoe uma só voz: Louvado seja o Coração divino, que nos trouxe a Benigníssimo Jesus, tende piedade de uns e de salvação. Honra e glória a Ele, por todos os outros e trazei-os todos ao Vosso Sagrado séculos. Coração. Amém. Senhor, sêde rei não somente dos fiéis, que nunca de Vós se afastaram, mas também dos filhos pródigos que Vos abandonaram. [26]
  • 27. Ladainha do Sagrado Coração de Jesus. Senhor, tende piedade de nós. Kýrie, eléison. Jesus Cristo, tende piedade de nós. Christe, eléison. Senhor, tende piedade de nós. Kýrie, eléison. Jesus Cristo, ouvi-nos. Christe, audi nos. Jesus Cristo, atendei-nos. Christe, exáudi nos. Pai celeste que sois Deus, tende piedade de nós. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Filho, Redentor do mundo, que sois Deus, Fili, Redémptor mundi, Deus, Espírito Santo, que sois Deus, Spíritus Sancte, Deus, Santíssima Trindade, que sois um só Deus, Sancta Trínitas, unus Deus, Coração de Jesus, Filho do Pai Eterno, Cor Iesu, Filii Patris æterni, Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus, Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, Coração de Jesus, de majestade infinita, Cor Iesu, maiestatis infinitæ, Coração de Jesus, templo santo de Deus, Cor Iesu, templum Dei sanctum, Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, Coração de Jesus, casa de Deus e porta do céu, Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade, Cor Iesu, fornax ardens caritatis, Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor, Cor Iesu, iustitiæ et amoris receptaculum, Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor, Cor Iesu, bonitate et amore plenum, Coração de Jesus, abismo de todas as virtudes, Cor Iesu, virtutum omnium abyssus, Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor, Cor Iesu, omni laude dignissimum, Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações, Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium, Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência, Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ, Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade, Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, Coração de Jesus, no qual o Pai põe as suas complacências, Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit, Coração de Jesus, de cuja plenitude nós todos participamos, Cor Iesu, de cuius plenitude omnes nos accepimus, Coração de Jesus, desejo das colinas eternas, Cor Iesu, desiderium collium æternorum, Coração de Jesus, paciente e misericordioso, Cor Iesu, patiens et multæ misericordiæ, Coração de Jesus, rico para todos os que vos invocam, Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te, Coração de Jesus, fonte de vida e santidade, Cor Iesu, fons vitæ et sanctitatis, Coração de Jesus, propiciação pelos nossos pecados, Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris, Coração de Jesus, saturado de opróbrios, Cor Iesu, saturatum opprobriis, Coração de Jesus, atribulado por causa de nossos crimes, Cor Iesu, attritum propter scelera nostra, Coração de Jesus, feito obediente até à morte, Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum, Coração de Jesus, atravessado pela lança, Cor Iesu, lancea perforatum, Coração de Jesus, fonte de toda a consolação, Cor Iesu, fons totius consolationis, Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição, Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação, Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, Coração de Jesus, vítima dos pecadores, Cor Iesu, victima peccatorum, Coração de Jesus, salvação dos que esperam em vós, Cor Iesu, salus in te sperantium, Coração de Jesus, esperança dos que expiram em vós, Cor Iesu, spes in te morientium, Coração de Jesus, delícia de todos os santos, Cor Iesu, deliciæ Sanctorum omnium, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, perdoai-nos Senhor. parce nobis, Dómini. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, ouvi-nos Senhor. exáudi nos, Dómini. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, tende piedade de nós. miserére nobis. V. Jesus, manso e humilde de coração, V. Iesu, mitis et humilis Corde, R. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. Oremos. Deus onipotente e eterno, olhai para o Coração de vosso Orémus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que ele, em dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in nome dos pecadores vos tributa; e aos que imploram a vossa nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam misericórdia concedei benigno o perdão em nome do vosso mesmo tuam petentibus, tu veniam concede placatus, in nomine Filho Jesus Cristo, que convosco vive e reina por todos os séculos eiusdem Filii tui Iesu Christi, qui tecum vivit et regnat in dos séculos. Amém. sæcula sæculorum. Amém. [27]
  • 28. CAPELA SANTA LUZIA Rua Tabatinguera, 102, São Paulo, SP Fone: (11) 3104-8032 HORÁRIOS DAS SANTAS MISSAS EM LATIM SÁBADOS: 12:00hs DOMINGOS: 11:00hs e 16:30hs (coro gregoriano) ESTE MISSAL PERTENCE À CAPELA. DEIXE-O NO BANCO AO FINAL DA MISSA. Novembro de 2008 Solicite sua cópia: missalromano@gmail.com 28,1,26,3,24,5,22,7,20,9,18,11,16,13 14,15,12,17,10,19,8,21,6,23,4,25,2,27