O documento contém 11 questões de um teste sobre línguas e linguística. A maioria das questões testa conhecimentos sobre línguas específicas como português, espanhol, georgiano, groenlandês, inuktitut e suas características fonéticas e gramaticais. Outras questões abordam tópicos como a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e a distribuição de idiomas no Brasil e no mundo.
O documento apresenta uma breve história da língua portuguesa, desde suas origens na Galécia até seu desenvolvimento no Brasil. Aborda a influência do latim na formação do português, sua disseminação com as descobertas portuguesas nos séculos XV e XVI e as particularidades adquiridas no Brasil a partir do século XVIII, sob influência de imigrantes.
Este documento apresenta um livro didático para ensino de português como língua estrangeira. O livro contém 20 unidades abordando diferentes temas gramaticais e socioculturais do Brasil. Cada unidade traz exercícios, diálogos e textos para ajudar os alunos a aprender gramática, vocabulário e aspectos da cultura brasileira.
O documento fornece um resumo dos três volumes do método de ensino de Português como língua estrangeira Novo Avenida Brasil. [1] O Novo Avenida Brasil leva alunos dos níveis inicial ao intermediário de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas. [2] Cada volume contém lições com diálogos, exercícios e áudio focados em novas estruturas gramaticais e vocabulário.
Padrões linguísticos, Padrões linguísticos no ENEM, Compreensão textual no ENEM, Provas do ENEM resolvidas e comentadas, Manoel Neves, Salinha de redação, Salinha de redação em BH, Salinha de redação em Belo Horizonte, Salinha de redação para o ENEM em Belo Horizonte,
O documento discute a linguagem utilizada nas comunidades religiosas afro-brasileiras, analisando as línguas africanas incorporadas no português brasileiro e observando o léxico nos candomblés. O autor realizou pesquisa etnológica e linguística sobre três principais grupos linguísticos: Banto, Iorubá e Éwe.
Este documento discute a história e características da língua latina. Resume que:
1) O latim era originalmente falado na região do Lácio na Itália central, mas se espalhou com as conquistas romanas e se tornou a língua dominante na península itálica, apesar de outras línguas também serem faladas;
2) O latim adquiriu forma literária a partir do século III a.C. e sua consolidação como língua padrão ocorreu no século I a.C
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) A adição de três novas letras ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Regras sobre o uso de maiúsculas e minúsculas.
3) Exemplos de como consoantes mudas caem em certos contextos com prefixos como in-.
O documento apresenta uma breve história da língua portuguesa, desde suas origens na Galécia até seu desenvolvimento no Brasil. Aborda a influência do latim na formação do português, sua disseminação com as descobertas portuguesas nos séculos XV e XVI e as particularidades adquiridas no Brasil a partir do século XVIII, sob influência de imigrantes.
Este documento apresenta um livro didático para ensino de português como língua estrangeira. O livro contém 20 unidades abordando diferentes temas gramaticais e socioculturais do Brasil. Cada unidade traz exercícios, diálogos e textos para ajudar os alunos a aprender gramática, vocabulário e aspectos da cultura brasileira.
O documento fornece um resumo dos três volumes do método de ensino de Português como língua estrangeira Novo Avenida Brasil. [1] O Novo Avenida Brasil leva alunos dos níveis inicial ao intermediário de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas. [2] Cada volume contém lições com diálogos, exercícios e áudio focados em novas estruturas gramaticais e vocabulário.
Padrões linguísticos, Padrões linguísticos no ENEM, Compreensão textual no ENEM, Provas do ENEM resolvidas e comentadas, Manoel Neves, Salinha de redação, Salinha de redação em BH, Salinha de redação em Belo Horizonte, Salinha de redação para o ENEM em Belo Horizonte,
O documento discute a linguagem utilizada nas comunidades religiosas afro-brasileiras, analisando as línguas africanas incorporadas no português brasileiro e observando o léxico nos candomblés. O autor realizou pesquisa etnológica e linguística sobre três principais grupos linguísticos: Banto, Iorubá e Éwe.
Este documento discute a história e características da língua latina. Resume que:
1) O latim era originalmente falado na região do Lácio na Itália central, mas se espalhou com as conquistas romanas e se tornou a língua dominante na península itálica, apesar de outras línguas também serem faladas;
2) O latim adquiriu forma literária a partir do século III a.C. e sua consolidação como língua padrão ocorreu no século I a.C
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) A adição de três novas letras ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Regras sobre o uso de maiúsculas e minúsculas.
3) Exemplos de como consoantes mudas caem em certos contextos com prefixos como in-.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) Três novas letras foram adicionadas ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Mudanças nas regras de uso de maiúsculas e minúsculas.
3) A regra de que o que não é ouvido não é escrito, resultando na queda de algumas consoantes nas palavras.
Aspectos de história da língua portuguesa no enemma.no.el.ne.ves
O texto descreve como os portugueses procuravam ocupar e explorar os territórios descobertos no Brasil colonial, nos quais viviam os índios. Os missionários aprendiam as línguas indígenas para catequizá-los. Com o tempo, as línguas se influenciaram, resultando na formação de uma língua geral com duas variedades regionais.
O documento discute a história da língua portuguesa desde suas origens no século XII na Galiza até os dias atuais. A língua portuguesa se originou nos dialetos galego-portugueses falados no noroeste da Península Ibérica e se espalhou para o sul de Portugal durante a Reconquista entre os séculos IX-XV. A partir do século XV, com o crescimento de Lisboa, os dialetos meridionais passaram a ser a base da norma culta da língua.
O documento discute o tema "O Brasil foi descoberto ou invadido?". A professora Margareth apresenta o assunto para os alunos em uma aula de história e os incentiva a refletir sobre fatores determinantes no descobrimento do Brasil.
O texto relata a adoção de um beija-flor por um funcionário público após resgatá-lo encharcado. O pássaro foi cuidado pelo homem e aprendeu a se alimentar de mel e pólen. Nos passeios, o beija-flor pousa no braço estendido do dono.
I. O documento contém uma série de questões sobre variedades linguísticas e comunicação. II. As questões abordam tópicos como diálogos, charges, uso de termos e concordância ortográfica. III. São pedidas análises de trechos e indicações de alternativas corretas ou incorretas sobre esses temas.
Este documento fornece informações sobre a língua portuguesa, incluindo sua origem, falantes ao redor do mundo, e características gramaticais e fonéticas. A língua portuguesa deriva do galego-português falado no norte de Portugal e se desenvolveu com a expansão do Reino de Portugal. Atualmente, é falada por cerca de 280 milhões de pessoas em países como Portugal, Brasil, Angola e Moçambique. O documento também descreve o alfabeto português e regras sobre vogais, con
Prova do simulado 3 ano da escola Acy Jesus (noite 2010)Nilson
Este documento apresenta instruções para a realização de um simulado de prova com 55 questões de múltipla escolha sobre diversas disciplinas. Os alunos terão 3 horas para responder as questões no cartão-resposta e não poderão entregar a prova antes de 1 hora. Aparelhos eletrônicos e outros itens estão proibidos, exceto canetas azuis ou pretas e dicionário para questões de inglês.
O documento descreve a história dos acordos ortográficos da língua portuguesa ao longo dos séculos, destacando as principais tentativas de uniformização entre Portugal e Brasil desde o século XIX. O acordo ortográfico de 1990 visa criar uma norma única, aproximando a língua falada da escrita e eliminando algumas divergências entre os dois países.
Este documento descreve um plano de aula sobre variação linguística geográfica entre o português do Brasil e Portugal. O objetivo é identificar semelhanças e diferenças entre os dois através de uma lista de palavras. As atividades incluem perguntas com múltipla escolha, leitura da lista, discussão e escrita de cartas usando as palavras.
O documento discute a variante linguística, apresentando exemplos de variação histórica, regional, sociocultural e gírias. Também menciona que o tema variante linguística caiu no ENEM entre 2009-2012.
O documento descreve o Novo Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira, que contém 9.550 sinais com definições, exemplos e ilustrações em português, inglês e o sistema de escrita SignWriting. O dicionário representa um avanço em relação a edições anteriores, expandindo o vocabulário e melhorando a acessibilidade.
O documento descreve a música "Asa Branca" de Luís Gonzaga, contando sobre a seca no sertão e a saudade do cantor por sua terra natal. A letra expressa o sofrimento de quem perdeu o gado e viu a vegetação morrer devido à falta de chuvas, aguardando o retorno das águas para voltar para o sertão.
Este planejamento para uma aula de Língua Portuguesa propõe atividades para explorar as variações linguísticas entre o português falado no Brasil e em Portugal. Os alunos irão ler e interpretar uma lista de palavras com significados diferentes nos dois países e escrever cartas utilizando essas palavras. A professora usará dinâmicas e discussões para motivar os alunos a refletirem sobre a diversidade cultural refletida na língua.
1. O documento apresenta os objetivos e descritores de desempenho para o domínio da leitura e escrita no 1o ano do ensino básico em Portugal. 2. Inclui informações sobre consciência fonológica, alfabeto, ortografia, pontuação e compreensão de textos. 3. Fornece detalhes sobre palavras irregulares, pseudopalavras, sílabas e outros conceitos importantes para o desenvolvimento inicial da leitura e escrita.
O documento discute os conceitos de língua, fala e linguagem. A língua é o sistema de signos vocais de uma comunidade que serve para a comunicação. A fala refere-se à utilização oral ou escrita da língua. Linguagem, em sentido mais amplo, é qualquer sistema de sinais usado para comunicação.
O documento descreve a história da normatização ortográfica da língua portuguesa ao longo dos séculos, desde as primeiras tentativas no século XVI até o atual Acordo Ortográfico de 1990. Destaca os principais marcos como reformas, acordos e encontros realizados entre Brasil e Portugal com o objetivo de padronizar as regras ortográficas.
Variação lingüística e preconceito lingüístico.Adriano Barros
O documento descreve uma música tradicional brasileira chamada "Asa Branca" que fala sobre a seca no sertão e a saudade de quem partiu. O texto também aborda os conceitos de variação linguística e preconceito linguístico, explicando que a língua varia de acordo com fatores como região, época, classe social e nível de instrução.
O documento descreve uma aula sobre variação linguística e preconceito linguístico. A aula analisa a música "Asa Branca" de Luís Gonzaga e discute como a língua varia de acordo com fatores regionais, sociais e situacionais. Os alunos são incentivados a respeitar todas as variedades linguísticas.
1) O espanhol é falado em vinte países, incluindo a Espanha, a América Latina e partes da África.
2) Mais de 300 milhões de pessoas falam espanhol atualmente e a previsão é que esse número chegue a 400 milhões até o ano 2000.
3) Embora o espanhol seja falado em muitos países, existem variações regionais como sotaques e vocabulário, mas a língua mantém sua unidade.
Este documento fornece informações sobre um curso básico de espanhol de 60 horas. Ele inclui dicas importantes para os alunos, o conteúdo programático do curso e uma breve introdução sobre a língua espanhola.
O documento apresenta um dicionário de termos da língua kimbundu com suas traduções para o português. Inclui uma introdução sobre a estrutura da língua kimbundu e seu alfabeto, com exemplos de letras e regras de acentuação. Também fornece uma lista de fontes consultadas para compilar o dicionário.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) Três novas letras foram adicionadas ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Mudanças nas regras de uso de maiúsculas e minúsculas.
3) A regra de que o que não é ouvido não é escrito, resultando na queda de algumas consoantes nas palavras.
Aspectos de história da língua portuguesa no enemma.no.el.ne.ves
O texto descreve como os portugueses procuravam ocupar e explorar os territórios descobertos no Brasil colonial, nos quais viviam os índios. Os missionários aprendiam as línguas indígenas para catequizá-los. Com o tempo, as línguas se influenciaram, resultando na formação de uma língua geral com duas variedades regionais.
O documento discute a história da língua portuguesa desde suas origens no século XII na Galiza até os dias atuais. A língua portuguesa se originou nos dialetos galego-portugueses falados no noroeste da Península Ibérica e se espalhou para o sul de Portugal durante a Reconquista entre os séculos IX-XV. A partir do século XV, com o crescimento de Lisboa, os dialetos meridionais passaram a ser a base da norma culta da língua.
O documento discute o tema "O Brasil foi descoberto ou invadido?". A professora Margareth apresenta o assunto para os alunos em uma aula de história e os incentiva a refletir sobre fatores determinantes no descobrimento do Brasil.
O texto relata a adoção de um beija-flor por um funcionário público após resgatá-lo encharcado. O pássaro foi cuidado pelo homem e aprendeu a se alimentar de mel e pólen. Nos passeios, o beija-flor pousa no braço estendido do dono.
I. O documento contém uma série de questões sobre variedades linguísticas e comunicação. II. As questões abordam tópicos como diálogos, charges, uso de termos e concordância ortográfica. III. São pedidas análises de trechos e indicações de alternativas corretas ou incorretas sobre esses temas.
Este documento fornece informações sobre a língua portuguesa, incluindo sua origem, falantes ao redor do mundo, e características gramaticais e fonéticas. A língua portuguesa deriva do galego-português falado no norte de Portugal e se desenvolveu com a expansão do Reino de Portugal. Atualmente, é falada por cerca de 280 milhões de pessoas em países como Portugal, Brasil, Angola e Moçambique. O documento também descreve o alfabeto português e regras sobre vogais, con
Prova do simulado 3 ano da escola Acy Jesus (noite 2010)Nilson
Este documento apresenta instruções para a realização de um simulado de prova com 55 questões de múltipla escolha sobre diversas disciplinas. Os alunos terão 3 horas para responder as questões no cartão-resposta e não poderão entregar a prova antes de 1 hora. Aparelhos eletrônicos e outros itens estão proibidos, exceto canetas azuis ou pretas e dicionário para questões de inglês.
O documento descreve a história dos acordos ortográficos da língua portuguesa ao longo dos séculos, destacando as principais tentativas de uniformização entre Portugal e Brasil desde o século XIX. O acordo ortográfico de 1990 visa criar uma norma única, aproximando a língua falada da escrita e eliminando algumas divergências entre os dois países.
Este documento descreve um plano de aula sobre variação linguística geográfica entre o português do Brasil e Portugal. O objetivo é identificar semelhanças e diferenças entre os dois através de uma lista de palavras. As atividades incluem perguntas com múltipla escolha, leitura da lista, discussão e escrita de cartas usando as palavras.
O documento discute a variante linguística, apresentando exemplos de variação histórica, regional, sociocultural e gírias. Também menciona que o tema variante linguística caiu no ENEM entre 2009-2012.
O documento descreve o Novo Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira, que contém 9.550 sinais com definições, exemplos e ilustrações em português, inglês e o sistema de escrita SignWriting. O dicionário representa um avanço em relação a edições anteriores, expandindo o vocabulário e melhorando a acessibilidade.
O documento descreve a música "Asa Branca" de Luís Gonzaga, contando sobre a seca no sertão e a saudade do cantor por sua terra natal. A letra expressa o sofrimento de quem perdeu o gado e viu a vegetação morrer devido à falta de chuvas, aguardando o retorno das águas para voltar para o sertão.
Este planejamento para uma aula de Língua Portuguesa propõe atividades para explorar as variações linguísticas entre o português falado no Brasil e em Portugal. Os alunos irão ler e interpretar uma lista de palavras com significados diferentes nos dois países e escrever cartas utilizando essas palavras. A professora usará dinâmicas e discussões para motivar os alunos a refletirem sobre a diversidade cultural refletida na língua.
1. O documento apresenta os objetivos e descritores de desempenho para o domínio da leitura e escrita no 1o ano do ensino básico em Portugal. 2. Inclui informações sobre consciência fonológica, alfabeto, ortografia, pontuação e compreensão de textos. 3. Fornece detalhes sobre palavras irregulares, pseudopalavras, sílabas e outros conceitos importantes para o desenvolvimento inicial da leitura e escrita.
O documento discute os conceitos de língua, fala e linguagem. A língua é o sistema de signos vocais de uma comunidade que serve para a comunicação. A fala refere-se à utilização oral ou escrita da língua. Linguagem, em sentido mais amplo, é qualquer sistema de sinais usado para comunicação.
O documento descreve a história da normatização ortográfica da língua portuguesa ao longo dos séculos, desde as primeiras tentativas no século XVI até o atual Acordo Ortográfico de 1990. Destaca os principais marcos como reformas, acordos e encontros realizados entre Brasil e Portugal com o objetivo de padronizar as regras ortográficas.
Variação lingüística e preconceito lingüístico.Adriano Barros
O documento descreve uma música tradicional brasileira chamada "Asa Branca" que fala sobre a seca no sertão e a saudade de quem partiu. O texto também aborda os conceitos de variação linguística e preconceito linguístico, explicando que a língua varia de acordo com fatores como região, época, classe social e nível de instrução.
O documento descreve uma aula sobre variação linguística e preconceito linguístico. A aula analisa a música "Asa Branca" de Luís Gonzaga e discute como a língua varia de acordo com fatores regionais, sociais e situacionais. Os alunos são incentivados a respeitar todas as variedades linguísticas.
1) O espanhol é falado em vinte países, incluindo a Espanha, a América Latina e partes da África.
2) Mais de 300 milhões de pessoas falam espanhol atualmente e a previsão é que esse número chegue a 400 milhões até o ano 2000.
3) Embora o espanhol seja falado em muitos países, existem variações regionais como sotaques e vocabulário, mas a língua mantém sua unidade.
Este documento fornece informações sobre um curso básico de espanhol de 60 horas. Ele inclui dicas importantes para os alunos, o conteúdo programático do curso e uma breve introdução sobre a língua espanhola.
O documento apresenta um dicionário de termos da língua kimbundu com suas traduções para o português. Inclui uma introdução sobre a estrutura da língua kimbundu e seu alfabeto, com exemplos de letras e regras de acentuação. Também fornece uma lista de fontes consultadas para compilar o dicionário.
O documento descreve a história da língua portuguesa no Brasil, Portugal e Angola. O português foi introduzido no Brasil após a chegada dos portugueses em 1500 e se tornou a língua dominante, embora tenha absorvido vocabulário de línguas indígenas. Em Portugal, o português europeu continua sendo falado e variando regionalmente. Já em Angola, o português foi introduzido no século XV durante a colonização e conquista portuguesa e hoje é falado por grande parte da população.
O documento descreve diferentes variedades linguísticas no português brasileiro, incluindo a linguagem formal versus coloquial, as variações regionais, sociais e de contexto, e exemplos de cada uma.
1) O documento apresenta um estudo lingüístico sobre as línguas faladas nas comunidades religiosas afro-brasileiras, com foco nos Candomblés de origem angola, queto e jeje.
2) Analisa os fundamentos das línguas africanas incorporadas ao português brasileiro, estabelecendo convenções de escrita para essas línguas.
3) Realizou pesquisa etnológica e lingüística, observando o léxico utilizado nos Candomblés e propondo uma
As línguas africanas no brasil professora marta costaDaniel Torquato
O documento discute as línguas africanas trazidas para o Brasil durante o período da escravidão, incluindo o Quimbundo, o Iorubá e o Éwé. Detalha as características fonéticas e gramaticais dessas línguas, além de discutir sua influência no português brasileiro. Também fornece exemplos de frases nessas línguas com tradução para português.
O texto resume um documento sobre um teste de língua portuguesa:
(1) Apresenta as instruções gerais do teste, incluindo a duração, data e nível de escolaridade. (2) Divide o teste em grupos e itens sobre um mapa e texto relacionados com a expansão do português no mundo. (3) Fornece um vocabulário para auxiliar na compreensão do texto.
O espanhol originou-se do latim vulgar falado na Península Ibérica. Mais tarde, recebeu o nome de castelhano e foi oficializado como "espanhol" após a formação da Espanha como nação. A língua espanhola expandiu-se para a América no final do século XV e sofreu modificações regionais.
O documento descreve a história da língua portuguesa no sul do Brasil e como foi influenciada por diferentes culturas, resultando em variações regionais. O dialeto gaúcho em particular foi influenciado pelo espanhol, alemão e italiano e contém diferenças lexicais em relação ao português padrão.
Este documento descreve a história e o desenvolvimento da língua portuguesa em três partes: (1) a romanização da Península Ibérica e a origem do ramo galego-português, (2) as invasões árabes e a reconquista cristã, resultando na separação de Portugal e na disseminação das línguas para o sul, (3) os primeiros textos escritos em português medieval e a distinção gradual entre o galego e o português.
O português brasileiro foi formado a partir de diversas influências linguísticas, incluindo línguas indígenas, africanas e de imigrantes europeus e asiáticos. Sua origem está no multilinguismo do Brasil desde o período do descobrimento, quando havia mais de 300 línguas indígenas. No século 19, a chegada de escravos africanos trouxe outro tronco linguístico. A imigração do século 20 também contribuiu com empréstimos lexicais de diferentes idiomas
O documento descreve a história do resgate de línguas minoritárias na antiga União Soviética e faz uma comparação com o Brasil. A União Soviética conseguiu alfabetizar línguas minoritárias, criar escritas, dicionários e manuais, e até traduzir obras literárias e oferecer educação universitária nesses idiomas. Já no Brasil, o resgate é mais limitado por falta de recursos e prioridade do governo.
O dialeto de comunidades minoritárias na Russiapiorambo
O documento descreve a história do resgate de línguas minoritárias na antiga União Soviética e faz uma comparação com o Brasil. A União Soviética conseguiu alfabetizar línguas minoritárias, criar escritas, dicionários e manuais, e até traduzir obras literárias e oferecer educação universitária nesses idiomas. Já no Brasil, o resgate é mais limitado por falta de recursos e prioridade do governo. O texto também discute iniciativas para preservar o idioma alemão Hunsrück em
O documento discute a possibilidade de oficialização do "portunhol", uma mistura do português e espanhol falada informalmente na fronteira entre Brasil e países hispânicos. Defensores argumentam que a globalização trará maior aproximação entre as línguas no futuro. Críticos apontam dificuldades de impor mudanças linguísticas por lei. O texto também aborda a história do termo e seu uso crescente nas comunicações informais.
1. O português está em expansão em vários países, como a China, África do Sul e Espanha.
2. Em Espanha, o número de alunos de português aumentou de 100 para mais de 10 mil nos últimos 20 anos.
3. O português é falado por 244 milhões de pessoas em todo o mundo e é a terceira língua mais falada em África.
Este texto descreve aspectos da linguagem e dos costumes antigos em comparação com os atuais. Em três frases, resume que antigamente as moças eram chamadas de "mademoiselles" e completavam primaveras ao invés de anos, enquanto os rapazes ficavam por muito tempo debaixo do balaio ao invés de levarem tábua.
1. O documento discute as mudanças ortográficas introduzidas pelo novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, como a eliminação de consoantes mudas e a introdução de novas regras de acentuação.
2. São apresentadas as principais alterações nas regras de acentuação e uso de consoantes, como a remoção do acento em palavras com ditongo "oi" e a eliminação de consoantes duplas como "cc".
3. Exemplos ilustram como palavras serão escritas de acordo com
O documento descreve uma atividade proposta para estudantes analisarem a letra do Hino Nacional Brasileiro e identificarem palavras rebuscadas ou de difícil compreensão para substituí-las por expressões mais claras, a fim de ajudar um grupo de professores americanos que não entenderam a letra durante uma visita ao Brasil.
1. • G1
Gabarito
1.
Fonte: Wikipedia
Apesar da grande variedade linguística e cultural,
os países pintados em vermelho nesse mapa
constituem uma comunidade de países unidos
por um de seus idiomas oficiais. Qual idioma é
esse?
a. Inglês
b. Francês
c. Português
d. Árabe
O mapa mostra a Comunidade dos Países de
Língua Portuguesa (CPLP). Para resolver essa
questão, o estudante precisava apenas identificar o
Brasil no mapa mundi, mas podia também ter
identificado outros países como Portugal, Angola
ou Moçambique.
2. Qual desses países do sul da África está
pintado no mapa da questão anterior?
a. Congo
b. Angola
c. Namíbia
d. África do Sul
Continuação da anterior, essa questão esperava
apenas que o estudante soubesse que Angola é um
país em que se fala português. Outros países
africanos cujo português é língua oficial incluem
Cabo Verde, Guiné Bissau, São Tomé e Príncipe e
Moçambique.
3. Apesar de o português ser hoje a língua
dominante no Brasil, não podemos esquecer que
há uma grande variedade de idiomas falados no
país. No Rio Grande do Sul, por exemplo, os
idiomas mais falados como língua materna, além
do português, incluem:
a. Russo, Espanhol, Tupi
b. Espanhol, Guarani, Alemão
c. Francês, Italiano, Japonês
d. Gujarati, Francês, Árabe
Essa questão buscava estimular conhecimento de
mundo, em particular da situação linguística do
Brasil. Para chegar à resposta correta, bastava
lembrar, sobre o Rio Grande do Sul, que:
• Faz fronteira com dois países de língua
espanhola (Uruguai e Argentina), tendo
portanto falantes de espanhol nas regiões
da Fronteira;
• Faz parte da região tradicional dos
guaranis, o que inclui as antigas colônias
jesuítas dos Sete Povos das Missões mas
também uma difusão ainda maior de
guaranis que faz com que a língua seja
oficial no país quase vizinho, o Paraguai.
• Teve forte imigração europeia a partir da
segunda metade do século XIX,
principalmente de alemães e italianos, que
fundaram colônias na Serra Gaúcha e no
oeste do estado.
2. 4. Seguem os nomes de alguns países da
América do Sul em georgiano:
Os nomes em português dos dois países sem
tradução são, respectivamente:
a. Paraguai e Guiana
b. Bolívia e Venezuela
c. Equador e Chile
d. Argentina e Colômbia
Nesta prova, essa era a primeira questão clássica de
olimpíada de linguística, em que o estudante tinha
que decifrar um código que ele não conhecia
propriamente. No caso, o código em questão é a
escrita georgiana.
As transcrições de “Peru” e “Uruguai” possuem a
mesma quantidade de letras de suas traduções,
com isso se pode fazer a relação letra
cada alfabeto. Já o nome “Brasil” possui mais letras
em georgiano, mas graças aos outros dois nomes,
poderia se ver que se trata de:
_ R A _ I _ I A
O que provavelmente é “Brasilia”, que é como os
georgianos chamam o nosso país.
Assim, poderíamos decodificar as palavras
restantes como:
A R G E _ _ I _ A
_ _ L U _ B I A
que só poderiam ser “Argentina” e “Colômbia
(Columbia)”.
Seguem os nomes de alguns países da
Os nomes em português dos dois países sem
Nesta prova, essa era a primeira questão clássica de
olimpíada de linguística, em que o estudante tinha
que decifrar um código que ele não conhecia
propriamente. No caso, o código em questão é a
As transcrições de “Peru” e “Uruguai” possuem a
mesma quantidade de letras de suas traduções,
com isso se pode fazer a relação letra-letra entre
Já o nome “Brasil” possui mais letras
em georgiano, mas graças aos outros dois nomes,
O que provavelmente é “Brasilia”, que é como os
Assim, poderíamos decodificar as palavras
que só poderiam ser “Argentina” e “Colômbia
5. Robson e Kim são surdos e moram em países
diferentes. Apesar disso, na maior parte do país
de Kim se fala a mesma língua de sinais (e
também mesma língua oral) que no país de
Robson. Sabendo que o país de Kim faz fronteira
somente com o país de Robson, qual a língua de
sinais predominante no país de Kim?
a. Língua Gestual Portuguesa
b. Língua de Sinais Americana
c. Língua de Sinais Chilena
d. Língua de Sinais Neozelandesa
Há poucos países no mundo que fazem fronteira
terrestre com apenas um país. O exemplo mais
conhecido, no caso de dois países fronteiriços com a
mesma língua hegemônica, provavelmente é o
Canadá, que tem conexão terrestre somente com os
EUA. Sabendo que a língua de sinais Amer
mais falada nos EUA, e que o enunciado apresenta
que os dois países têm essas línguas em comum, o
estudante pode chegar à resposta correta.
Alternativamente, o estudante podia descartar as
outras opções porque o Chile faz fronteira com dois
países, a Nova Zelândia não faz fronteira com
nenhum país, e Portugal, embora faça fronteira
apenas com a Espanha, não poderia ser a resposta
porque seria muito improvável que a língua de
sinais dominante na Espanha fosse ser chamada de
“Língua Gestual Portuguesa”.
6.
https://www.youtube.com/watch?v=Gp
Nesse clipe da banda groenlandesa Nanook,
quais são os dois primeiros versos do refrão?
• G2
Robson e Kim são surdos e moram em países
diferentes. Apesar disso, na maior parte do país
de Kim se fala a mesma língua de sinais (e
também mesma língua oral) que no país de
que o país de Kim faz fronteira
somente com o país de Robson, qual a língua de
sinais predominante no país de Kim?
a. Língua Gestual Portuguesa
b. Língua de Sinais Americana
d. Língua de Sinais Neozelandesa
mundo que fazem fronteira
terrestre com apenas um país. O exemplo mais
conhecido, no caso de dois países fronteiriços com a
mesma língua hegemônica, provavelmente é o
Canadá, que tem conexão terrestre somente com os
EUA. Sabendo que a língua de sinais Americana é a
mais falada nos EUA, e que o enunciado apresenta
que os dois países têm essas línguas em comum, o
estudante pode chegar à resposta correta.
Alternativamente, o estudante podia descartar as
outras opções porque o Chile faz fronteira com dois
íses, a Nova Zelândia não faz fronteira com
nenhum país, e Portugal, embora faça fronteira
apenas com a Espanha, não poderia ser a resposta
porque seria muito improvável que a língua de
sinais dominante na Espanha fosse ser chamada de
guesa”.
https://www.youtube.com/watch?v=Gp-fckkHG7M
Nesse clipe da banda groenlandesa Nanook,
quais são os dois primeiros versos do refrão?
3. • G3
a. ingerlaliinnaleqaatit kingumut
qiviartajaarunnaarlutit
b. aqqarta oqaasii ilatsillugit imminnut
c. silaqassusermik tarnillu nalunngissusianik
pilersugaapput
d. tamannik fumenerflinhik nuname tamarfoarme
Essa era principalmente uma questão de
sensibilização sonora, para o estudante perceber
que consegue ouvir uma música em outra língua e
entender o que está sendo pronunciado. Além
disso, ele precisava identificar, pela estrutura
melódica, qual era o refrão, e apoiar-se nas opções,
associando-as ao que estava ouvindo.
7. Uma língua próxima da língua groenlandesa é
o inuktitut, falada por cerca de 35 mil pessoas (na
sua maioria, da etnia inuíte) no norte do Canadá.
O inuktitut tem um sistema de escrita próprio,
como podemos ver abaixo nos doze meses do
ano, escritos no sistema inuktitut e no alfabeto
latino:
ᔮᓐᓄᐊᕆ jaannuari
ᕖᕝᕗᐊᕆ viivvuari
ᒫᑦᓯ maatsi
ᐄᐳᕆ iipuri
mai
juuni
ᔪᓚᐃ julai
ᐋᒡᒌᓯ aaggiisi
ᓯᑎᐱᕆ sitipiri
utupiri
ᓄᕕᐱᕆ nuvipiri
tisipiri
Como se escreve, na ordem, os meses que
faltam?
a. ᒫᐃ, ᔪᓂ , ᐅᑐᐱᕆ, ᑎᓯᐱᕆ
b. ᒪᐃᒪᐃᒪᐃᒪᐃ, ᔫᓂᔫᓂᔫᓂᔫᓂ , ᐅᑐᐱᕆᐅᑐᐱᕆᐅᑐᐱᕆᐅᑐᐱᕆ,,,, ᑎᓯᐱᕆᑎᓯᐱᕆᑎᓯᐱᕆᑎᓯᐱᕆ
c. ᒪᐊ, ᔮᓄ , ᐃᑎᐱᕆ, ᑎᓯᐱᕆ
d. ᒪᐅ, ᔮᑭ , ᐊᑐᐱᕆ, ᑎᓯᐱᕆ
Era necessário perceber que esse sistema de escrita
é um silabário, ou seja, cada símbolo inuktitut
corresponde a uma sílaba na transcrição no
alfabeto latino.
Esse silabário tem uma estrutura especial: o
símbolo é determinado pela consoante, enquanto a
vogal faz o símbolo ser “girado”. Por exemplo, em
viivvuari era fácil perceber que vi é ᕕ e vu é ᕗ.
Além disso, em iipuri temos pu (ᐳ) e em sitipiri
tempos pi (ᐱ). Daí poderíamos fazer uma tabela
como:
A I U
P_ ᐸ ᐱ ᐳ
T_ ᑕ ᑎ ᑐ
N_ ᓇ ᓂ ᓄ
M_ ᒪ ᒥ ᒧ
_
(só vogal)
ᐊ ᐃ ᐅ
etc.
Além disso, no caso de consoantes que não são
seguidas por uma vogal, elas são representadas em
sobrescrito, na forma “neutra” (com A). É assim com
o n ( ᓐ) em jannuari, o t ( ᑦ) em matsi, etc.
Por fim, sílabas com vogais longas (duplicadas)
possuem um “ponto” em cima do símbolo com
vogal curta (perceba a diferença das sílabas “a” e
“aa” ou “i” e “ii”). Para acertar a questão, bastava
perceber esse último fenômeno, já que apenas em
uma alternativa temos uma palavra que começa
com “juu”.
4. • G4
8. O futoshiki (不等式) é como o tradicional
sudoku (数独), mas envolvendo desigualdades.
No nosso futoshiki fonético 3x3 abaixo, você
deve preencher os espaços com as consoantes M,
N e NH, seguindo as seguintes regras:
1. Cada consoante só pode aparecer uma
vez em cada linha e em cada coluna;
2. A desigualdade > funciona como uma
boca. Assim, a consoante do lado aberto
precisa ser articulada mais na frente da
boca que a consoante do lado fechado.
Qual consoante deve ser colocada no quadrado
cinza?
a. M
b. N
c. NH
d. nenhuma delas
Para resolver esse futoshiki, basta notar que M é
pronunciada com os lábios, enquanto N envolve
levar a ponta da língua na região alveolar (logo
acima dos dentes) e NH envolve levar o meio da
língua ao topo da boca ( palato). Assim, a ordem é:
M > N > NH
A partir daí, era só resolver logicamente, como um
futoshiki comum, conforme mostrado acima.
9. Qual das seguintes palavras não tem nenhum
som nasal?
a. Muito
b. Pão
c. Carroça
d. Também
A graça dessa questão era perceber a vogal
nasalizada iiiĩ̃̃̃ em muito (que, de qualquer forma,
também tem a consoante nasal m). Além disso, as
palavras “pão” e “também” tem as vogais
nasalizadas ãããã e eeee͂͂͂͂. A única palavra que não possui
qualquer som nasal é “carroça”.
10. Seguem abaixo algumas das preposições
mais usadas no português, da forma como elas
comumente são pronunciadas no Brasil. Como
são muito usadas, elas assumem muitos
significados diferentes. A mais usada delas,
correspondendo a cerca de metade das aparições
em um texto, é comumente usada para indicar
origem, posse e muitas outras coisas. De qual
preposição estamos falando?
a. [puh]
b. [dʒʒʒʒi]
c. [e͂i͂]
d. [ku͂]
Estamos tão acostumados com a forma escrita de
algumas palavras que, se alguém escreve algo mais
próximo de como pronunciamos, temos
dificuldades de reconhecer. As preposições
mostradas nas alternativas eram por, de, em e
com. Dentre elas, apenas de é usada para indicar
posse ou origem.
11. O futoshiki (不等式) é como o tradicional
sudoku (数独), mas envolvendo desigualdades.
No nosso futoshiki fonético 4x4 abaixo, você
deve preencher os espaços com as vogais A, Ó, Ô
e U, seguindo as seguintes regras:
1. Cada vogal só pode aparecer uma vez
em cada linha e em cada coluna;
2. A desigualdade > compara a abertura
das vogais. Assim, a vogal do lado aberto
precisa ser uma vogal mais aberta que a
vogal do lado fechado.
M NH < N
NH N M
˄
N M NH
5. • G5
Qual vogal deve ser colocada no quadrado cinza?
a. A
b. Ó
c. Ô
d. U
Para resolver esse futoshiki, basta notar que A é a
vogal do português que corresponde à boca mais
aberta (com a língua na posição mais baixa).
Depois dela, fechando a boca, subindo a parte de
trás da língua, temos Ó, Ô ou U. Se em vez disso
seguíssemos subindo a ponta da língua, teríamos É,
Ê e I. Assim, a ordem das vogais do problema é:
A > Ó > Ô > U
A partir daí, era só resolver logicamente, como um
futoshiki comum, conforme mostrado acima.
12. Seguem alguns dos números de 1 a 9 na
língua !kung, falada por 16 000 pessoas entre
Namíbia, Botswana e Angola:
n!ànì ko n!ànì
n|è!é
tsàqn ko n!ànì
tsàqn ko tsàqn ko n!ànì
tsàqn ko tsàqn ko tsàqn ko tsàqn
Quais números correspondem a, respectiva-
mente, n!ànì e n!ànì ko n!ànì ko n!ànì ?
a. 1 e 2
b. 2 e 6
c. 3 e 9
d. 4 e 8
Nas expressões dadas, aparecem quatro palavras:
n|è!é, tsàqn, ko e n!ànì. Como esses elementos
formam números maiores, eles devem ser os
menores números do sistema (1, 2, 3) e um termo de
adição (+).
Como ko aparece apenas entre outras palavras, é
provável que seja o termo aditivo.
Assim, a última palavra pode ser:
1+1+1+1 = 4
2+2+2+2 = 8
3+3+3+3 = 12
Se tsàqn for 1, a formação dos números fica
ambígua (4 é 2+2 ou 3+1?). Se for 3, o número seria
12, o que contradiz o enunciado (só números entre
1 e 9). Portanto tsàqn é 2.
Pelo mesmo motivo da ambiguidade, n!ànì só pode
ser 3. Assim, como respostas termos 3 e 3+3+3 = 9.
13. Tem frases em que o verbo não funciona de
forma plena, mas serve só para apresentar a
existência de alguma coisa. Por isso, nessas
situações, esses verbos são chamados de verbos
apresentacionais. Um exemplo seria a frase que
poderíamos falar no telefone: "É a Laura"
(compare com um uso mais predicativo em "Eu
sou a Laura").
Em qual das frases abaixo o verbo "ter" é usado
como verbo apresentacional?
a. A gente tem muito carinho por você.
b. Tem gente demais aqui.
c. Tenho que ir já já!
d. Tens recarga?
Ô > U Ó A
Ó A Ô U
˄ ˅
A Ô U Ó
˄
U Ó A Ô
6. • G6
Em todas as outras opções, o verbo “ter” funciona
como verbo pleno, tendo sujeito e objeto:
(a gente) – (muito carinho por você)
(eu) – (que ir)
(tu) – (recarga)
Nelas, o verbo “ter” tem o sentido tradicional de
posse ou, na expressão “tem que”, de dever. Apenas
em uma opção existe só um termo nominal, “gente
demais”, cuja existência, aqui, está sendo
declarada: Aqui tem/existe/há gente demais.
14. As palavras costumam adquirir novas funções
ao longo do tempo e conforme o uso. Muitas
vezes, palavras que normalmente expressam um
significado pleno assumem um sentido
estendido ou outras funções na oração. Esse
processo, chamado por alguns autores de
gramaticalização, é extremamente ativo nas
línguas.
Em quais das citações abaixo o verbo “chegar”
desempenha um papel mais próximo de seu
sentido e função originais?"
1. A pergunta que cabe e na verdade chega
atrasada ao jornalista brasileiro é se existem ou
não condições para promover um debate
honesto. (O Globo, 25/09/2016)
2. Chega de quebrar a cara com você / Já sei que
continuar te amando não dá mais (Zezé di
Camargo e Luciano, 2008)
3. Chega! “Que mundo é esse?”, eu me pergunto /
Chega! Quero sorrir, mudar de assunto (Gabriel O
Pensador, 2015)
4. Dá mais um passo, chega mais perto. (OPA,
2006)
5. Quando chega o meu cartão de confirmação
de inscrição no Enem?
6. Quem nasceu para vintém, não chega a
quinhentos réis.
a. 2 e 3
b. 4 e 6
c. 4 e 5
d. 1 e 5
A estrutura que tradicionalmente acompanha o
verbo “chegar” é :
(sujeito) chega <a/em | (lugar)
, quando o verbo tem sentido de fim de um
movimento (concreto ou abstrato). Esse é o caso
das alternativas 1 (a pergunta chega ao jornalista)
e 5 (o meu cartão chega [na minha casa]).
Na opção 4, ele tem um sentido de deslocamento
geral e não de chegada (e por deixa de exigir
complemento preposicionado de lugar), enquanto
que nas opções 2 e 3, o verbo já nem traz a noção
de deslocamento, sendo sinônimo de “basta”.
15. Na Península Ibérica, existem diversas línguas
que são parentes próximas do português e do
espanhol (castelhano): catalão, galego, mirandês,
asturiano, leonês, e o aragonês. Seguem algumas
palavras em aragonês com suas traduções para o
português e suas formas no plural:
vale bal bals
banquinho banquet banquetz
buraco clot clotz
pedra cantal cantals
acordado concordau [1]
chocolate chicolat [2]
união chunta [3]
largado deixau deixaus
eclipse eclix [4]
cigarra ferfet [5]
personagem personache personaches
peixe peix peixes
Que palavras apareceriam nas posições
numeradas de 1 a 5?
7. • G7
a) concordaus, chicolats, chuntas, eclixs, ferfets
b) concordaus, chicolatz, chuntaz, eclixes, ferfets
c) concordauz, chicolats, chuntaz, eclixez, ferfetz
d) concordaus, chicolatz, chuntas, eclixes,
ferfetz
Podemos deduzir as seguintes regras para o plural
no aragonês:
se a palavra termina em adicionar
L S
T Z
X ES
vogal S
Apenas uma alternativa possui todas as formas
corretas.
16. O nome dessa edição da OBL veio da língua
guarani. Ao contrário do que pode parecer, o
guarani é uma língua viva, moderna, uma das
línguas oficiais do Paraguai (junto com o
espanhol) e a língua indígena mais falada no
Brasil. No Brasil, são cerca de 70 mil falantes de
guarani; nos países vizinhos são mais 200 mil.
Veja algumas sentenças comparativas em
guarani:
Tuja tindy jagua
hasy.
Velho desanimado como
um cão doente.
Tekove piru
mandi’o popĩ.
Pessoa magra como
mandioca seca.
Tekove sa’yju kure
ro’o.
Pessoa pálida como carne
de porco.
Mitã rasẽngy jagua
ra’y.
Criança chorona como um
filhote de cão.
Tekove e rei kure
jukysy.
Pessoa ruim como sopa de
porco.
Tuja rova atã chipa
ka’aty.
Velho cara dura como
chipa de erval.
Qual a tradução para o guarani de,
respectivamente, cão, pessoa, doente, velho e
porco?
a. tindy, sa’yju, hasy, lekaja, jukysy
b.tuja, kure, tindy, tuja, kure
c. jagua, tekove, hasy, tuja, kure
d.hasy, tekove, jagua, tuja, so’o
Comparando as frases em que as palavras
aparecem, é possível descobrir as traduções de
algumas palavras pelo que aparece em comum:
1 e 4 | apenas “jagua” em comum, significa “cão”
2, 3 e 5 | apenas “tekove” em comum, significa
“pessoa”
1 e 6 | apenas “tuja” em comum, significa “velho”
3 e 5 | “tekove” e “kure” em comum; como já
sabemos “tekove”, então “kure” é porco
17.
https://www.youtube.com/watch?v=-qIgTQhIaZM
Neste trecho do filme “Tava: A Casa de Pedra”,
dirigido pelo cineasta guarani Ariel Kuaray
Ortega, o ancião Verá Guaçu menciona algumas
vezes a Terra Sem Males (Yvymarã 'eỹ), morada
de Ñanderu. Segundo sua fala, a Terra Sem
Males:
a. Foi alcançada pelos índios que cruzaram o rio
Guarupá, deixando para trás seus pertences.
b. Está materializada nas ruínas que os jesuítas
deixaram, guardando hoje os objetos sagrados
dos guaranis.
c. Foi uma visão trazida pelos brancos, que
sempre ajudaram e guiaram os guaranis rumo a
Tupã.
8. • G8
d. Não pode ser alcançada apenas pelos meios
terrenos, de uma hora para outra, sem a
meditação e o fortalecimento espiritual.
Essa era uma questão pura de interpretação de
texto em português, com a diferença de o texto
estar na legenda de uma fala em guarani. No
vídeo, o ancião ressalta que ninguém chega à terra
de Ñanderu tão fácil assim.
As outras alternativas são explicitamente
descartadas pela fala dele:
“Ñanderu deu essa sabedoria pra nós e pros
brancos deu um conhecimento mais baixo só pra
enganar eles. Por isso Jesus, o filho de Tupã, veio
aqui só pra enganá-los. Só assim eles pararam de
matar uns aos outros. (...) Eles enganavam os
guaranis e pegavam suas netas; quem não se
deixava ensinar, eles matavam.” (2:18)
“Mas quando vamos pra lá [para as ruínas], só
vemos um lugar vazio. Só vemos uma construção
de pedra que recebe muitas visitas. É simplesmente
o trabalho dos primeiros brancos que chegaram
aqui.” (4:24)
“Dia desses, quando fui a Cantagalo, ouvi alguém
dizer que um casal cruzou os grandes rios e
alcançou a Terra Sagrada. Claro, devem ter
passado pelos rios, mas não por uma terra sagrada
e sim por uma ilha.” (6:01)
18.
Fonte: Wikipedia
A foto mostra uma paisagem famosa da Ilha de
Páscoa, conhecida também pelo seu nome
nativo, Rapa Nui. A língua rapa nui, que hoje
possui apenas cerca de 3.000 falantes nativos,
exibe diversos fenômenos interessantes, entre
eles a forma de marcar posse. Veja alguns
exemplos:
tā'aku hau minha corda
tō'ona mata olho dele/dela
vak 'a Taka canoa de Taka
'iŋoa o Puakiva nome de Puakiva
tō'oku vārua meu espírito
kete 'a Kava cesta de Kava
tā'aku kūmara minha batata doce
tō'ona
māramarama
sabedoria dele/dela
kōkoma o Tiare intestino de Tiare
Como se diz, em rapa nui, "microfone dele/dela",
"corpo de Orohe", "meu cheiro"?
a. tā'ana microfono, hakari o 'Orohe, tā'aku 'eo
b. tō'ona microfono, hakari 'a 'Orohe, tō'oku 'eo
c. tā'ana microfono, hakari o 'Orohe, tō'oku 'eo
d. tō'ona microfono, hakari 'o 'Orohe, tā'aku 'eo
Pelos dados, podemos identificar que a língua rapa
nui tem pelo menos duas formas de indicar posse:
• As formas com vogal A indicam, entre
outras coisas, os coisas alienáveis:
objetos que você possui e pode deixar de
possuir (corda, canoa, cesta).
• As formas com vogal O indicam algumas
coisas não-alienáveis, como partes do seu
corpo ou da sua existência (olho, nome,
espírito).
As posses alienáveis são marcadas pela vogal A,
enquanto as não alienáveis possuem a vogal O, da
seguinte forma:
9. • G9
forma A forma O tradução
tā'aku tō'oku meu/minha
tā'ana tō'ona dele/dela
'a o de (nome)
No que foi pedido, “microfone” é uma posse
alienável (A), enquanto “corpo” e “cheiro” são não
alienáveis (O).
19.
No quarto quadrinho deste meme em romeno, a
personagem feminina está:
a. pagando um desafio
b. insistindo numa dúvida
c. sendo implicante
d. xingando
Essa questão mostrava que podemos entender
bastante de uma situação mesmo sem conhecer
fluentemente alguma língua (especialmente se for
uma língua latina, como o português ou o romeno).
Sem saber nada de romeno, podemos deduzir que:
• O homem e a menina falam alguma coisa,
então ela começa a chorar, pedindo alguma
coisa;
• Ele então combina algo com ela que ela topa
(“ok, ok”): ela tem que dizer De ce “4 ori
consecutiv“ (que deve significar “quatro vezes
consecutivas“ por causa do quadrinho
seguinte).
• Se ela disser 5 vezes (“Daca spui 5 ori“), ela
perde (“pierzi“).
• Ela diz as quatro vezes, e ele grita Ai pierdut
(“perdeu“), e ela fala de novo “De ce“,
cumprindo o combinado que a faria perder.
Assim, a situação toda era uma aposta em que ele a
engana ou a trola. Em romeno, de ce quer dizer
“por que”.
20. A homofonia (igualdade de fonemas) entre
duas palavras diferentes é um fenômeno comum
em todas as línguas do mundo, podendo ser
usada intencionalmente para provocar efeitos
poéticos ou humorísticos. Na frase "O Brasil é
feito por nós, basta saber desatá-los", do Barão
de Itararé, o efeito de humor acontece porque
uma palavra pode ser interpretada como:
a. nome ou pronome
b. verbo ou advérbio
c. marca de tempo ou de espaço
d. conjunção ou preposição
O humor vem do fato de que, na primeira leitura,
parece que “nós” é o pronome de primeira pessoa
do plural, mas depois que aparece o verbo desatar,
fica claro que se trata do plural do nome nó.
21. Todas as frases abaixo possuem uma
ambiguidade; uma delas possui uma
ambiguidade estruturalmente diferente das
demais. Qual é essa?
1. Em meio às acaloradas discussões sobre o
preço das cortinas, o chefe do departamento
de aviação civil encontrou ontem pela manhã
o arquivo do projeto de reforma que ele tinha
perdido.
2. O assessor deixou o candidato seguro de
que suas promessas conquistariam os votos
dos eleitores ainda indecisos.
10. • G10
3. Por conta do aumento da temperatura,
trens que são submetidos a manutenção
frequentemente recebem maior circulação de
passageiros.
4. Precisamos urgentemente da chave do
armário que estava na cozinha para tentar
recuperar o orgulho guardado junto às
colheres.
5. Quem se manifestou nos fóruns de
discussão tem a expectativa de que o prefeito
que se elegeu promova mudanças que
melhorem sua vida.
a. 1
b. 2
c. 3
d. 4
Quase todas as ambiguidades, nos itens anteriores,
residem na dupla possibilidade de referência,
quando, por exemplo, um possessivo (“seu”, “sua”)
ou pronome relativo (“que”) retoma termos de
natureza nominal (núcleos substantivos).
1. [o arquivo • o projeto] tinha sido perdido
2. as promessas [do assessor • do candidato]
4. [a chave • o armário] está na cozinha
5. mudanças vão melhorar a vida [do prefeito • de
quem está lendo]
A frase do item 3, por sua vez, tem ambiguidade na
atribuição do advérbio “frequentemente” a um dos
dois predicados (núcleos verbais):
3. frequentemente [são submetidos a manutenção •
recebem maior circulação de pessoas]
22. Apesar de ser falado em um país europeu, o
finlandês (suomi, em finlandês) não é uma língua
da família indo-européia – nem neolatina, nem
germânica, nem eslava, nem de outro grupo –
mas da família urálica, parente de outras línguas
faladas no norte da Eurásia (países nórdicos e
Rússia). A língua é falada por cerca de 5 milhões
de pessoas.
Abaixo estão algumas frases na língua finlandesa,
assim como as suas traduções para o português:
älä kirjoita runoa! não escreva o poema!
muutin salasanan mudei a senha
luin kirjaa estava lendo o livro
osta kukka! compre a flor!
panin paketin coloquei o pacote
älä katso leffaa! não assista o filme!
ostin banaanin comprei a banana
sulje ikkuna! feche a porta!
etsin ruusua estava buscando a rosa
käytä jääkaappi! use a geladeira!
luin kirjan li o livro
lähetä paketti! mande o pacote!
älä myy kirjaa! não venda o livro!
älä osta pakettia! não compre o pacote!
istutin kukan plantei a flor
käytin jääkaappia estava usando a
geladeira
Qual destas é a tradução correta das frases
"estava escrevendo o livro, vendi a geladeira, não
use a senha!"?
a. kirjoitin kirja, myin jääkaapin, älä käyte
salasanan!
b. kirjoitin kirjaa, myin jääkaappin, älä käytä
salasana!
c. kirjoitin kirjan, myin jääkaappia, älä käytä
salasanaa!
d. kirjoitin kirjaa, myin jääkaapin, älä käytä
salasanaa!
e. kirjoitin kirja, myyn jääkaappi, älä käyti
salasanaa!
Essa questão e a seguinte eram mais complexas
que a média da prova, envolvendo vários
fenômenos simultâneos. Ainda assim, era
perfeitamente factível. Para resolver a questão o
estudante precisava identificar quatro tipos de
orações representados na questão:
11. • G11
1) faça X!
osta kukka!, sulje ikkuna!, käytä jääkaappi!,
lähetä paketti!
2) não faça X!
älä kirjoita runoa!, älä katso leffaa!, älä myy
kirjaa!, älä osta pakettia!
3) fiz X
muutin salasanan, panin paketin, ostin
banaanin, luin kirjan, istutin kukan
4) estava fazendo X
luin kirjaa, etsin ruusua, käytin jääkaappia
Comparando os enunciados como älä myy kirjaa!
"não venda o livro!" e luin kirjaa "estava lendo o
livro", é fácil descobrir que em finlandês o objeto
segue o verbo. Em orações negativas o verbo é
ainda precedido pela partícula älä.
Os verbos na questão aparecem em duas formas
diferentes: no modo imperativo (osta, sulje, käytä,
lähetä, kirjoita, katso, myy) e no pretérito do
indicativo (muutin, panin, ostin, luin, istutin, etsin,
käytin). O estudante precisava descobrir que, para
obter o pretérito do indicativo, era necessário
substituir a última vogal da forma imperativa pela
desinência -in.
Além disso, o objeto também aparece em formas
diferentes em orações de tipos diferentes.
Em orações do tipo 2 (não faça X!) e do tipo 4
(estava fazendo X) acrescenta-se a letra a:
jääkaappi > jääkaappia, paketti > pakettia.
Em orações do tipo 3 (fiz X) acrescenta-se a letra n e
as consoantes duplas transformam-se em
consoantes simples: kukka > kukan, paketti >
paketin, kirja > kirjan.
Identificadas essas regras, o estudante se encontra
em condições de traduzir as frases exigidas.
"estava escrevendo o livro"
A frase pertence ao tipo 4. O pretérito do verbo
"escrever" não se encontra na questão, mas a usa
forma imperativa é "kirjoita", logo o pretérito é
"kirjoitin". Quanto ao objeto, o tipo 4 exige a
desinência -a: "kirjaa". Resposta: kirjoitin kirjaa.
"vendi a geladeira"
A frase pertence ao tipo 3. O pretérito do verbo
"vender" não se encontra na questão, mas a sua
forma imperativa é "myy", logo o pretérito é "myin".
Quanto ao objeto, o tipo 3 exige a desinência -n:
"jääkaapin" (a consoante dulpa pp transforma-se em
p). Resposta: myin jääkaapin.
"não use a senha!"
A frase pertence ao tipo 2. A forma imperativa do
verbo "usar" já está presente na questão ("käytä").
Quanto ao objeto, o tipo 2 exige a desinência -a:
"salasanaa". Resposta: älä käytä salasanaa!.
23. Algumas das frases a seguir são
agramaticais, ou seja, não são possíveis na
estrutura da língua finlandesa, conforme a
intuição de seus falantes. De acordo com o que
você aprendeu na questão anterior, quantas
dessas orações são agramaticais?
kirjoita runo!
älä myy jääkaappi!
älä osta ruusua!
sulje kirjan!
myin paketti
a. uma
b. duas
c. três
d. quatro
e. cinco
Como vimos na questão anterior, algumas formas
verbais são incompatíveis com certas formas de
objeto, por exemplo:
imperativo positivo: objeto sem desinência
imperativo negativo: desinência -a
pretérito: desinência -n ou desinência -a
(dependendo do sentido da frase)
12. • G12
Examinemos as orações apresentadas.
kirjoita runo!
imperativo positivo, não há desinência, frase
ADEQUADA ("escreva o poema!")
älä myy jääkaappi!
imperativo negativo, não há desinência, frase
AGRAMATICAL (o correto seria "älä myy
jääkaappia!", "não venda a geladeira!")
älä osta ruusua!
imperativo negativo, desinência -a, frase
ADEQUADA ("não compre a rosa!")
sulje kirjan!
imperativo positivo, desinência -n, frase
AGRAMATICAL (o correto seria "sulje kirja!", "feche o
livro!")
myin paketti
pretério, não há desinência, frase AGRAMATICAL (o
correto seria "myin paketin", "vendi o pacote" ou
"myin pakettia", "estava vendendo o pacote")
Logo, são três frases agramaticais.
24.
https://www.youtube.com/watch?v=7g8ILHzle8g
Na Língua Brasileira de Sinais, verbos que se
flexionam em pessoa, número e aspecto podem
variar de acordo com sua direcionalidade e
orientação.
A direcionalidade está associada às relações
semânticas (emissor/destinatário). Apropriemos
como exemplo o sinal para “perguntar”: significa
dizer que se eu pergunto a alguém, o sinal tem
um movimento que parte de mim para fora. Se
alguém me pergunta, o sinal parte de fora para
mim. Pode acontecer ainda de o verbo variar
quando eu me dirijo a várias pessoas, ou quando
várias pessoas se dirigem a mim.
Qual alternativa apresenta a sequência correta da
tradução para o português do vídeo acima?
a. avisar a ti; avisar a mim; divulgar a vocês;
divulgar a mim.
b. avisar a mim; avisar a ti; divulgar a vocês;
divulgar a mim.
c. divulgar a mim; divulgar a vocês; avisar a mim;
avisar a ti.
d. divulgar a vocês; divulgar a mim; avisar a ti;
avisar a mim.
Para resolver essa questão, basta ter entendido a
explicação de direcionalidade do enunciado. Assim,
quando uma mão se move do destinatário (espaço
à frente) para o emissor (o falante), isso quer dizer
“avisar a mim”; quando parte do emissor para o
destinatário, “avisar a ti”. Por outro lado, quando
são duas mãos saindo do emissor e se espalhando,
trata-se de “divulgar a vocês”; quando partem de
vários destinatários até mim, “divulgar a mim”.