PORTUNHOL COMO E PORQUÊ   Cooltiva-te, 26 de Setembro de 2010 Rita Soeiro
A falar é que a gente se entende… “ En cierta ocasión, viajando un amigo mío por Portugal, hubo de acercarse al despacho del administrador del hotel, en el cual despacho había un cartel con recomendaciones a los viajeros, escrito en francés, italiano, alemán e inglés. Mi amigo, viajero infatigable, que chapurreaba algo cada uno de estos idiomas, se acercó al administrador y le dijo: Vous parlez français, n’est-ce pas?; a lo cual contestó: Não, não falo francês; entonces: Lei parla italiano?; y el otro: Não, não falo italiano; en seguida: Do you speak english?, y Não, não falo inglês; y, por último, Sprechen Sie Deutsche?, a lo que: Não, não falo alemão. Y mi amigo entonces: «Hombre, ¿habla usted español?», y el portugués a esto: «Sí, señor, entiendo el español». «Pues bueno – agregó mi amigo – dígame antes de continuar una cosa: usted no sabe francés, ni italiano, ni alemán, ni inglés, y tiene ahí una recomendación en esas cuatro lenguas, y en la única que usted parece conocer fuera de la suya propia, en castellano, no aparece; ¿cómo así?» A lo que el portugués contestó en castellano correcto: «Dígame, señor, ¿en qué hotel de España ha visto usted recomendaciones o advertencias en portugués?» Mi amigo se calló. Pero pudo muy bien decirle que ni allí hace falta el español ni aquí el portugués, pues nos entendemos bastante bien hablando cada cual nuestro idioma.”   UNAMUNO, Miguel de,  Por Tierras de España y Portugal , Madrid, Alianza Editorial, 2006.
Falar espanhol é fácil / Hablar portugués es fácil “ Meia verdade” Interferência / dificuldade dos  sons  da língua SIM NÃO - Nível de comunicação básico - Com frases treinadas - Preparação para a recepção - Nível avançado - Situações comunicativas mais complexas
Agradabilidade Hábito Correcção Harmonia Música para os meus ouvidos… Qual dos seguintes sons foi mais música para os vossos ouvidos? A que se deverá a diferença entre as duas produções?
LÍNGUA = SISTEMA SONS Aprendizagem dos sons de uma língua estrangeira … Recepção do som Produção do som Reconhecimento … … …
RECONHECIMENTO Exposição prolongada Capacidade / habilidade / talento / sensibilidade (“ouvido”) Comparação / contraste com o seu próprio sistema Português  ≠  Espanhol
INPUT AUDITIVO    PERCEPÇÃO    CONTRASTE Produção  deficiente, resultado de uma não aprendizagem e aquisição do som. =    ≠  Som não é ouvido (blind spot)  Som é percepcionado a partir do sistema do ouvinte
Sou todo ouvidos…? Abordagem Multisensorial Estímulo auditivo Estímulo visual Estímulo cognitivo Estímulo cinestésico Reconhecer, aprender e produzir um novo som

Portunhol

  • 1.
    PORTUNHOL COMO EPORQUÊ Cooltiva-te, 26 de Setembro de 2010 Rita Soeiro
  • 2.
    A falar éque a gente se entende… “ En cierta ocasión, viajando un amigo mío por Portugal, hubo de acercarse al despacho del administrador del hotel, en el cual despacho había un cartel con recomendaciones a los viajeros, escrito en francés, italiano, alemán e inglés. Mi amigo, viajero infatigable, que chapurreaba algo cada uno de estos idiomas, se acercó al administrador y le dijo: Vous parlez français, n’est-ce pas?; a lo cual contestó: Não, não falo francês; entonces: Lei parla italiano?; y el otro: Não, não falo italiano; en seguida: Do you speak english?, y Não, não falo inglês; y, por último, Sprechen Sie Deutsche?, a lo que: Não, não falo alemão. Y mi amigo entonces: «Hombre, ¿habla usted español?», y el portugués a esto: «Sí, señor, entiendo el español». «Pues bueno – agregó mi amigo – dígame antes de continuar una cosa: usted no sabe francés, ni italiano, ni alemán, ni inglés, y tiene ahí una recomendación en esas cuatro lenguas, y en la única que usted parece conocer fuera de la suya propia, en castellano, no aparece; ¿cómo así?» A lo que el portugués contestó en castellano correcto: «Dígame, señor, ¿en qué hotel de España ha visto usted recomendaciones o advertencias en portugués?» Mi amigo se calló. Pero pudo muy bien decirle que ni allí hace falta el español ni aquí el portugués, pues nos entendemos bastante bien hablando cada cual nuestro idioma.” UNAMUNO, Miguel de, Por Tierras de España y Portugal , Madrid, Alianza Editorial, 2006.
  • 3.
    Falar espanhol éfácil / Hablar portugués es fácil “ Meia verdade” Interferência / dificuldade dos sons da língua SIM NÃO - Nível de comunicação básico - Com frases treinadas - Preparação para a recepção - Nível avançado - Situações comunicativas mais complexas
  • 4.
    Agradabilidade Hábito CorrecçãoHarmonia Música para os meus ouvidos… Qual dos seguintes sons foi mais música para os vossos ouvidos? A que se deverá a diferença entre as duas produções?
  • 5.
    LÍNGUA = SISTEMASONS Aprendizagem dos sons de uma língua estrangeira … Recepção do som Produção do som Reconhecimento … … …
  • 6.
    RECONHECIMENTO Exposição prolongadaCapacidade / habilidade / talento / sensibilidade (“ouvido”) Comparação / contraste com o seu próprio sistema Português ≠ Espanhol
  • 7.
    INPUT AUDITIVO  PERCEPÇÃO  CONTRASTE Produção deficiente, resultado de uma não aprendizagem e aquisição do som. =  ≠ Som não é ouvido (blind spot) Som é percepcionado a partir do sistema do ouvinte
  • 8.
    Sou todo ouvidos…?Abordagem Multisensorial Estímulo auditivo Estímulo visual Estímulo cognitivo Estímulo cinestésico Reconhecer, aprender e produzir um novo som