Biografia:
De seu nome completo
José Maria Fernandes
Marques, adoptou o
pseudónimo artístico de
José de Guimarães, como
homenagem à terra que o
viu nascer. Primogénito,
oriundo de uma família
conservadora, católica,
de classe média, nasceu
no dia 25 de Novembro de
1939.
Em 1957, ingressou na
Academia Militar, tendo
complementado os seus
estudos universitários na
cidade de Lisboa. Obteve
a licenciatura em
Engenharia no ano de
1965.
Nos últimos anos da
década de 50, tem lições
de pintura com Teresa de
Sousa, de desenho com
Gil Teixeira Lopes e ainda
de gravura na Sociedade
Cooperativa de
Gravadores Portugueses
Your full name José
Maria Fernandes
Marques, adopted the
artistic pseudonym of
José de Guimarães, as
a tribute to the land of
his birth. Firstborn,
came from a
conservative family,
Catholic, middle class,
was born on November
25, 1939.
In 1957, he entered
the Military Academy,
and complemented
their university studies
in the city of Lisbon.
He obtained a degree
in Engineering in 1965.
In the last years of the
50s, have painting
lessons with Teresa de
Sousa, drawing with
Gil Teixeira Lopes and
even engraving the
Cooperative Society of
Portuguese Engravers.
Em 1961 visita Paris, onde
contacta com a pintura
fauvista e adopta o seu
nome artístico.
Excetuando curtas visitas
à metrópole, entre 1967 e
1974, permanece em
Angola, numa comissão de
serviço militar, onde é
influenciado pela cultura
e etnografia africanas.
Durante este período,
interessa-se cada vez
mais pelas artes plásticas,
o que o faz participar em
várias exposições de arte
moderna, obtendo o
primeiro Prémio de
Gravura no Salão de Arte
Moderna da Cidade de
Luanda, assim como o
primeiro Prémio de
Gravura da Universidade
de Luanda.
He visits Paris in 1961,
where contacts with the
Fauvist painting and
adopting his stage name.
Except for short visits to
the metropolis, between
1967 and 1974, remains in
Angola, a committee of
military service, which is
influenced by African
culture and ethnography.
During this period, is
interested in increasing
the visual arts, which
makes participating in
various exhibitions of
modern art, taking first
prize in the Engraving
Salon of Modern Art of the
City of Luanda, as well as
the first prize of
engraving University of
Luanda.
Em 1967 inscreve-se no
curso de Arquitectura da
E.S.B.A.L. e em 1968
volta a ganhar o primeiro
Prémio de Gravura no
Salão de Arte Moderna da
Cidade de Luanda.
Torna-se um estudioso da
etnografia africana,
sintetizando esta com a
cultura europeia, o que
conduz à criação de um
«alfabeto» autónomo,
codificado, para o qual
em muito contribui o
«vocabulário misterioso,
necessariamente
codificado» do homem
africano.
Após o seu regresso
definitivo a Portugal
dedica mais do seu tempo
às artes plásticas, até que
esta se tornou a sua
actividade exclusiva. Em
1976 obtém uma bolsa de
estudos da Fundação
Calouste Gulbenkian para
investigação nas áreas de
serigrafia e fotografia. No
mesmo ano, pela primeira
vez utiliza papel da sua
própria fabricação.
In 1967 falls in the course
of Architecture ESBAL and
in 1968 back to win the
first prize of engraving in
the Hall of Modern Art of
the City of Luanda.
Become a scholar of
African ethnography,
synthesizing this with
European culture, which
leads to the creation of
an 'alphabet' autonomous,
encrypted, to which
contributes much the
'mysterious vocabulary
necessarily coded „African
man.
After his final return to
Portugal devotes most of
his time to art until it
became their sole
activity. In 1976 he
obtained a scholarship
from the Calouste
Gulbenkian Foundation
for research in the areas
of screen printing and
photography. In the same
year, the first time you
use paper of their own
manufacture.
Além das exposições
realizadas em território
nacional, expõe na Bélgica
e surgem frequentes
referências à sua obra na
Europa, nos Estados Unidos
da América e Canadá, assim
como numerosos artigos em
jornais de arte.
Em 1978, a Fundação
Calouste Gulbenkian lança
uma exposição dedicada ao
tema «Rubens e José de
Guimarães». No ano
1979, em Antuérpia, é
editado um livro sobre a sua
obra.
Em 1980, ganha pela 2ª vez
a medalha de bronze do
«Prix Europe de Peinture de
la Ville de Ostende».
A década de 80 é passada
entre Portugal e a
Europa, em diversas
exposições sobre o seu
trabalho, e tanto o Estado
Francês, como o Estado
Belga adquirem-lhe diversas
obras. Várias das suas
exposições neste período
são submetidas a um tema
comum.
The poet Camões
In addition to the exhibitions held in Portugal, Belgium and exposes arise frequent
references to his work in Europe, the United States and Canada, as well as numerous
articles in art journals.
In 1978, the Calouste Gulbenkian Foundation launches an exhibition dedicated to the
theme "Rubens and José de Guimarães." In 1979, in Antwerp, is edited a book on his work.
In 1980, won the 2nd time the bronze medal of the "Prix Europe de Peinture de la Ville de
Ostende.“
The 80 is passed between Portugal and Europe, in several exhibitions about their work, and
both the French State, as the Belgian State acquired him several works. Many of its
exhibitions this period are subject to a common theme.
Em 1983
utiliza, pioneiramente, nas
suas esculturas de
papel, materiais como o
vidro moído, espelhos ou
azulejos, imprimindo ao
trabalho um aspecto
brilhante e singular.
De Milão, passando por
Paris, Madrid, Antuérpia e
Portugal, o pintor José de
Guimarães não tem mãos a
medir - o seu trabalho é
reconhecido
internacionalmente e não
só participa em exposições
como vê serem editados
livros sobre a sua
obra, escritos por famosos
críticos de Arte.
No Japão, em 1989, é
convidado por Paul
Enbel, director do Goethe
Institut de Osaka, a
construir e pintar papagaios
de papel. Durante algum
tempo, José de Guimarães
trabalha segundo técnicas
japonesas e cria a figura de
D. Sebastião. Expõe
individualmente em
Tóquio, Chicago, Basileia, L
os Angeles, Estocolmo e
Salzburgo e participa em
exposições colectivas na
Dinamarca, Hiroshima e de
novo em Tóquio.
Camões e D. Sebastião.
The poet Camões and the King D. Sebastian
Pássaros - Birds.
Capa de livro – Book Cover
Uses in 1983, pioneering in their paper
sculptures, materials such as crushed glass,
mirrors or tiles, printing to work a shiny and
unique.
Milan via Paris, Madrid, Antwerp and Portugal,
the painter José de Guimarães has his hands full
– his work is recognized internationally and not
only participates in exhibitions like seeing books
being published about his work, written by
famous critics Art.
In Japan, in 1989, he was invited by Paul Enbel,
Director of the Goethe Institut Osaka, to build
and paint kites. For some time, José de
Guimarães works on Japanese techniques and
creates the figure of D. Sebastian. Exposed
individually in Tokyo, Chicago, Basel, Los
Angeles, Stockholm and Salzburg and
participates in group exhibitions in Denmark,
Hiroshima and again in Tokyo.
Em 1990 é-lhe concedido pelo
então Presidente da República
Portuguesa, Mário Soares, o
grau de Comendador da
Ordem do Infante D. Henrique
e vê várias das suas peças
serem adquiridas por
importantes instituições ou
reproduzidas em cartazes,
credifones, t-shirts, etc.
Em 1995, vive e trabalha em
Lisboa e Paris.
Em 1991 e 1992, é publicado
um livro dedicado
inteiramente à sua obra, são
feitas exposições
retrospectivas na Fundação
Calouste Gulbenkian e na
Casa Serralves que integraram
30 anos de criação sua e
outras exposições.
José de Guimarães entra
assim numa nova fase de
criação artística em que a
cultura mexicana se identifica
com a actividade criativa do
artista. Foi, aliás, solicitada
pelo governo mexicano, a
execução de um painel de
azulejos no Metropolitano da
cidade do México.
De forma análoga, o
Metropolitano de Lisboa no
seu esforço de prolongamento
de rede, convidou o pintor a
decorar a futura estação de
Carnide (estação seguinte à
do Colégio Militar).
In 1990 it is granted by the then President of the Portuguese
Republic, Mário Soares, the degree of Commander of the Order of
Infante D. Henrique and sees several of his pieces were acquired
by major institutions or reproduced in posters, credifones, t-
shirts, etc..
In 1995, lives and works in Lisbon and Paris.
In 1991 and 1992, is published a book devoted entirely to his work
are made retrospective exhibitions at the Calouste Gulbenkian
Foundation and the Casa Serralves who joined 30 years of its
creation and other exhibitions.
José de Guimarães thus enters a new phase of artistic creation in
the Mexican culture is identified with the creative activity of the
artist. Furthermore, it was requested by the Mexican government,
the execution of a tile panel in Metropolitan Mexico City.
Similarly, the Metropolitano de Lisboa in its effort to extend the
network invited the painter to decorate the future Carnide
station (station next to the Military College).
D. Sebastião, 1985 – Sebastian, King of Portugal
Lisboa, Praça 25 de Abril foi
inaugurada no dia 25 de Abril de 1999,
exactamente 25 anos após o 25 de
Abril de 1974. A estátua situada no
centro da praça é uma homenagem aos
construtores de Lisboa.
Lisbon – “25th of April” Square
Inaugurated on April,25, 1999, exactly
25 years after the portuguese
democratic revolution, the statue
represents a tribute to the Lisbon
builders.
Cidade do México
Estação Chabacano. (1996)
"A Cultura" de José de
Guimarães.
A antiga e riquíssima cultura
mexicana juntamente com a arte
ocidental.
México City
Chabacano Station (1996)
“The Culture” By José de
Guimarães
The ancient mexican culture
together with ocidental art
Lisboa - Estação de Carnide.
Lisbon – Carnide Station

José de guimarães inglês

  • 1.
    Biografia: De seu nomecompleto José Maria Fernandes Marques, adoptou o pseudónimo artístico de José de Guimarães, como homenagem à terra que o viu nascer. Primogénito, oriundo de uma família conservadora, católica, de classe média, nasceu no dia 25 de Novembro de 1939. Em 1957, ingressou na Academia Militar, tendo complementado os seus estudos universitários na cidade de Lisboa. Obteve a licenciatura em Engenharia no ano de 1965. Nos últimos anos da década de 50, tem lições de pintura com Teresa de Sousa, de desenho com Gil Teixeira Lopes e ainda de gravura na Sociedade Cooperativa de Gravadores Portugueses Your full name José Maria Fernandes Marques, adopted the artistic pseudonym of José de Guimarães, as a tribute to the land of his birth. Firstborn, came from a conservative family, Catholic, middle class, was born on November 25, 1939. In 1957, he entered the Military Academy, and complemented their university studies in the city of Lisbon. He obtained a degree in Engineering in 1965. In the last years of the 50s, have painting lessons with Teresa de Sousa, drawing with Gil Teixeira Lopes and even engraving the Cooperative Society of Portuguese Engravers.
  • 2.
    Em 1961 visitaParis, onde contacta com a pintura fauvista e adopta o seu nome artístico. Excetuando curtas visitas à metrópole, entre 1967 e 1974, permanece em Angola, numa comissão de serviço militar, onde é influenciado pela cultura e etnografia africanas. Durante este período, interessa-se cada vez mais pelas artes plásticas, o que o faz participar em várias exposições de arte moderna, obtendo o primeiro Prémio de Gravura no Salão de Arte Moderna da Cidade de Luanda, assim como o primeiro Prémio de Gravura da Universidade de Luanda. He visits Paris in 1961, where contacts with the Fauvist painting and adopting his stage name. Except for short visits to the metropolis, between 1967 and 1974, remains in Angola, a committee of military service, which is influenced by African culture and ethnography. During this period, is interested in increasing the visual arts, which makes participating in various exhibitions of modern art, taking first prize in the Engraving Salon of Modern Art of the City of Luanda, as well as the first prize of engraving University of Luanda.
  • 3.
    Em 1967 inscreve-seno curso de Arquitectura da E.S.B.A.L. e em 1968 volta a ganhar o primeiro Prémio de Gravura no Salão de Arte Moderna da Cidade de Luanda. Torna-se um estudioso da etnografia africana, sintetizando esta com a cultura europeia, o que conduz à criação de um «alfabeto» autónomo, codificado, para o qual em muito contribui o «vocabulário misterioso, necessariamente codificado» do homem africano. Após o seu regresso definitivo a Portugal dedica mais do seu tempo às artes plásticas, até que esta se tornou a sua actividade exclusiva. Em 1976 obtém uma bolsa de estudos da Fundação Calouste Gulbenkian para investigação nas áreas de serigrafia e fotografia. No mesmo ano, pela primeira vez utiliza papel da sua própria fabricação. In 1967 falls in the course of Architecture ESBAL and in 1968 back to win the first prize of engraving in the Hall of Modern Art of the City of Luanda. Become a scholar of African ethnography, synthesizing this with European culture, which leads to the creation of an 'alphabet' autonomous, encrypted, to which contributes much the 'mysterious vocabulary necessarily coded „African man. After his final return to Portugal devotes most of his time to art until it became their sole activity. In 1976 he obtained a scholarship from the Calouste Gulbenkian Foundation for research in the areas of screen printing and photography. In the same year, the first time you use paper of their own manufacture.
  • 4.
    Além das exposições realizadasem território nacional, expõe na Bélgica e surgem frequentes referências à sua obra na Europa, nos Estados Unidos da América e Canadá, assim como numerosos artigos em jornais de arte. Em 1978, a Fundação Calouste Gulbenkian lança uma exposição dedicada ao tema «Rubens e José de Guimarães». No ano 1979, em Antuérpia, é editado um livro sobre a sua obra. Em 1980, ganha pela 2ª vez a medalha de bronze do «Prix Europe de Peinture de la Ville de Ostende». A década de 80 é passada entre Portugal e a Europa, em diversas exposições sobre o seu trabalho, e tanto o Estado Francês, como o Estado Belga adquirem-lhe diversas obras. Várias das suas exposições neste período são submetidas a um tema comum. The poet Camões In addition to the exhibitions held in Portugal, Belgium and exposes arise frequent references to his work in Europe, the United States and Canada, as well as numerous articles in art journals. In 1978, the Calouste Gulbenkian Foundation launches an exhibition dedicated to the theme "Rubens and José de Guimarães." In 1979, in Antwerp, is edited a book on his work. In 1980, won the 2nd time the bronze medal of the "Prix Europe de Peinture de la Ville de Ostende.“ The 80 is passed between Portugal and Europe, in several exhibitions about their work, and both the French State, as the Belgian State acquired him several works. Many of its exhibitions this period are subject to a common theme.
  • 5.
    Em 1983 utiliza, pioneiramente,nas suas esculturas de papel, materiais como o vidro moído, espelhos ou azulejos, imprimindo ao trabalho um aspecto brilhante e singular. De Milão, passando por Paris, Madrid, Antuérpia e Portugal, o pintor José de Guimarães não tem mãos a medir - o seu trabalho é reconhecido internacionalmente e não só participa em exposições como vê serem editados livros sobre a sua obra, escritos por famosos críticos de Arte. No Japão, em 1989, é convidado por Paul Enbel, director do Goethe Institut de Osaka, a construir e pintar papagaios de papel. Durante algum tempo, José de Guimarães trabalha segundo técnicas japonesas e cria a figura de D. Sebastião. Expõe individualmente em Tóquio, Chicago, Basileia, L os Angeles, Estocolmo e Salzburgo e participa em exposições colectivas na Dinamarca, Hiroshima e de novo em Tóquio. Camões e D. Sebastião. The poet Camões and the King D. Sebastian Pássaros - Birds. Capa de livro – Book Cover Uses in 1983, pioneering in their paper sculptures, materials such as crushed glass, mirrors or tiles, printing to work a shiny and unique. Milan via Paris, Madrid, Antwerp and Portugal, the painter José de Guimarães has his hands full – his work is recognized internationally and not only participates in exhibitions like seeing books being published about his work, written by famous critics Art. In Japan, in 1989, he was invited by Paul Enbel, Director of the Goethe Institut Osaka, to build and paint kites. For some time, José de Guimarães works on Japanese techniques and creates the figure of D. Sebastian. Exposed individually in Tokyo, Chicago, Basel, Los Angeles, Stockholm and Salzburg and participates in group exhibitions in Denmark, Hiroshima and again in Tokyo.
  • 6.
    Em 1990 é-lheconcedido pelo então Presidente da República Portuguesa, Mário Soares, o grau de Comendador da Ordem do Infante D. Henrique e vê várias das suas peças serem adquiridas por importantes instituições ou reproduzidas em cartazes, credifones, t-shirts, etc. Em 1995, vive e trabalha em Lisboa e Paris. Em 1991 e 1992, é publicado um livro dedicado inteiramente à sua obra, são feitas exposições retrospectivas na Fundação Calouste Gulbenkian e na Casa Serralves que integraram 30 anos de criação sua e outras exposições. José de Guimarães entra assim numa nova fase de criação artística em que a cultura mexicana se identifica com a actividade criativa do artista. Foi, aliás, solicitada pelo governo mexicano, a execução de um painel de azulejos no Metropolitano da cidade do México. De forma análoga, o Metropolitano de Lisboa no seu esforço de prolongamento de rede, convidou o pintor a decorar a futura estação de Carnide (estação seguinte à do Colégio Militar). In 1990 it is granted by the then President of the Portuguese Republic, Mário Soares, the degree of Commander of the Order of Infante D. Henrique and sees several of his pieces were acquired by major institutions or reproduced in posters, credifones, t- shirts, etc.. In 1995, lives and works in Lisbon and Paris. In 1991 and 1992, is published a book devoted entirely to his work are made retrospective exhibitions at the Calouste Gulbenkian Foundation and the Casa Serralves who joined 30 years of its creation and other exhibitions. José de Guimarães thus enters a new phase of artistic creation in the Mexican culture is identified with the creative activity of the artist. Furthermore, it was requested by the Mexican government, the execution of a tile panel in Metropolitan Mexico City. Similarly, the Metropolitano de Lisboa in its effort to extend the network invited the painter to decorate the future Carnide station (station next to the Military College).
  • 7.
    D. Sebastião, 1985– Sebastian, King of Portugal
  • 8.
    Lisboa, Praça 25de Abril foi inaugurada no dia 25 de Abril de 1999, exactamente 25 anos após o 25 de Abril de 1974. A estátua situada no centro da praça é uma homenagem aos construtores de Lisboa. Lisbon – “25th of April” Square Inaugurated on April,25, 1999, exactly 25 years after the portuguese democratic revolution, the statue represents a tribute to the Lisbon builders.
  • 9.
    Cidade do México EstaçãoChabacano. (1996) "A Cultura" de José de Guimarães. A antiga e riquíssima cultura mexicana juntamente com a arte ocidental. México City Chabacano Station (1996) “The Culture” By José de Guimarães The ancient mexican culture together with ocidental art Lisboa - Estação de Carnide. Lisbon – Carnide Station