Este documento discute como a Linguística de Corpus e ferramentas como concordanciadores podem contribuir para a lexicografia bilíngue, especificamente no contexto do Dicionário Relacional português-francês (DIRE). O documento explica como corpora paralelos e análise de padrões lexicais, gramaticais e semânticos podem fornecer informações contextualizadas para verbetes.
Este documento resume um livro de Mário Perini chamado "Gramática do Português Brasileiro". O livro descreve a língua portuguesa falada no Brasil com base em dados empíricos ao invés de normas gramaticais. Ele aborda tópicos como sintaxe, semântica e valência verbal de uma perspectiva descritiva. O livro destina-se a estudantes e professores interessados em entender melhor a estrutura do português brasileiro.
Este documento apresenta os resultados de uma pesquisa sobre colocações verbais de "have" e "go" utilizando corpora eletrônicos. Foram realizadas buscas no Compara, Cobuild e WebCorp que identificaram várias colocações significativas para o tradutor. Além disso, discute o potencial dos corpora para pesquisas linguísticas e como eles podem auxiliar na compreensão de aspectos semânticos importantes.
Este documento apresenta um curso introdutório de latim, descrevendo:
1) O planejamento do curso em 18 lições ao longo de 36 semanas;
2) Materiais recomendados como gramáticas e dicionários para o estudo;
3) Uma breve explicação sobre a pronúncia do latim e características da língua como conjugações verbais e tempos gramaticais.
O documento apresenta um manual sobre a língua latina. No prefácio, o autor explica que o objetivo do manual é despertar o raciocínio dos alunos através do estudo do latim. Ele também destaca a ênfase dada à análise sintática nos exercícios de tradução e versão. Na introdução, o autor descreve a origem e a evolução do latim a partir do ramo itálico da família indo-europeia.
Este documento fornece uma introdução a um curso de latim, incluindo:
1) O curso será composto por 18 lições a serem completadas em 36 semanas;
2) É recomendado adquirir uma gramática de latim e português, além de um dicionário latino-português;
3) As características da pronúncia latina reconstituída são explicadas, incluindo exemplos.
(1) A LIBRAS possui uma gramática própria com elementos lexicais, mecanismos morfológicos, sintáticos e semânticos que geram estruturas lingüísticas de forma produtiva e um número infinito de construções a partir de regras finitas.
(2) Seus itens lexicais são os sinais em vez de letras, e estes possuem estruturas distintas das palavras em português.
(3) A soletração de palavras em português é usada como emprést
1) O documento discute as categorias gramaticais na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), incluindo verbos, classificadores, adjetivos, pronomes e outros.
2) Na LIBRAS, os verbos podem ter concordância de número, gênero e localização. Classificadores substituem nomes e indicam gênero. Adjetivos descrevem qualidades de forma icônica.
3) Pronomes indicam pessoas no discurso. Demonstrativos e locativos têm o mesmo sinal. Possessivos não têm marca de
1) O documento apresenta uma introdução a um curso básico de latim, elaborado por Clovis Bombardelli.
2) É abordada a construção frasal em português e latim, destacando as diferenças na ordem das palavras e uso de terminações.
3) São explicados conceitos como alfabeto, pronúncia, prosódia, quantidade, acento, sujeito, predicado, complementos e adjuntos.
Este documento resume um livro de Mário Perini chamado "Gramática do Português Brasileiro". O livro descreve a língua portuguesa falada no Brasil com base em dados empíricos ao invés de normas gramaticais. Ele aborda tópicos como sintaxe, semântica e valência verbal de uma perspectiva descritiva. O livro destina-se a estudantes e professores interessados em entender melhor a estrutura do português brasileiro.
Este documento apresenta os resultados de uma pesquisa sobre colocações verbais de "have" e "go" utilizando corpora eletrônicos. Foram realizadas buscas no Compara, Cobuild e WebCorp que identificaram várias colocações significativas para o tradutor. Além disso, discute o potencial dos corpora para pesquisas linguísticas e como eles podem auxiliar na compreensão de aspectos semânticos importantes.
Este documento apresenta um curso introdutório de latim, descrevendo:
1) O planejamento do curso em 18 lições ao longo de 36 semanas;
2) Materiais recomendados como gramáticas e dicionários para o estudo;
3) Uma breve explicação sobre a pronúncia do latim e características da língua como conjugações verbais e tempos gramaticais.
O documento apresenta um manual sobre a língua latina. No prefácio, o autor explica que o objetivo do manual é despertar o raciocínio dos alunos através do estudo do latim. Ele também destaca a ênfase dada à análise sintática nos exercícios de tradução e versão. Na introdução, o autor descreve a origem e a evolução do latim a partir do ramo itálico da família indo-europeia.
Este documento fornece uma introdução a um curso de latim, incluindo:
1) O curso será composto por 18 lições a serem completadas em 36 semanas;
2) É recomendado adquirir uma gramática de latim e português, além de um dicionário latino-português;
3) As características da pronúncia latina reconstituída são explicadas, incluindo exemplos.
(1) A LIBRAS possui uma gramática própria com elementos lexicais, mecanismos morfológicos, sintáticos e semânticos que geram estruturas lingüísticas de forma produtiva e um número infinito de construções a partir de regras finitas.
(2) Seus itens lexicais são os sinais em vez de letras, e estes possuem estruturas distintas das palavras em português.
(3) A soletração de palavras em português é usada como emprést
1) O documento discute as categorias gramaticais na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), incluindo verbos, classificadores, adjetivos, pronomes e outros.
2) Na LIBRAS, os verbos podem ter concordância de número, gênero e localização. Classificadores substituem nomes e indicam gênero. Adjetivos descrevem qualidades de forma icônica.
3) Pronomes indicam pessoas no discurso. Demonstrativos e locativos têm o mesmo sinal. Possessivos não têm marca de
1) O documento apresenta uma introdução a um curso básico de latim, elaborado por Clovis Bombardelli.
2) É abordada a construção frasal em português e latim, destacando as diferenças na ordem das palavras e uso de terminações.
3) São explicados conceitos como alfabeto, pronúncia, prosódia, quantidade, acento, sujeito, predicado, complementos e adjuntos.
1) O documento introduz os conceitos básicos da língua portuguesa necessários para o estudo do latim, como classes de palavras e funções sintáticas.
2) A metodologia do curso é apresentada, com aulas semestrais cumulativas para desenvolver os temas.
3) O objetivo é que os alunos sejam capazes de identificar formas nominais e verbais em latim e organizá-las em expressões compreensíveis.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) Três novas letras foram adicionadas ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Mudanças nas regras de uso de maiúsculas e minúsculas.
3) A regra de que o que não é ouvido não é escrito, resultando na queda de algumas consoantes nas palavras.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) A adição de três novas letras ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Regras sobre o uso de maiúsculas e minúsculas.
3) Exemplos de como consoantes mudas caem em certos contextos com prefixos como in-.
O documento discute a linguagem utilizada nas comunidades religiosas afro-brasileiras, analisando as línguas africanas incorporadas no português brasileiro e observando o léxico nos candomblés. O autor realizou pesquisa etnológica e linguística sobre três principais grupos linguísticos: Banto, Iorubá e Éwe.
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...Leandro m
Leandro Aparecido Meneghin Gomes Araras/SP
Este artigo visa a analisar a perda e o ganho de sílabas do léxico da língua portuguesa em comportamento sintático e em modificação morfológica. Têm-se dissecado a estrutura das sílabas na língua portuguesa e a atuação das vogais dentro delas a fim de posteriormente alcançar a depreensão do processo de paragoge e apócope, responsáveis por alterar o número de sílabas mesmo na língua padrão.
Este documento fornece diretrizes para adaptar materiais didáticos existentes à nova ortografia portuguesa acordada em 2011, propondo atividades como descoberta de regras ortográficas, detecção e correção de erros, e comparação de grafias antigas e novas.
O documento discute como o verbo é ensinado nas escolas brasileiras. Analisa um estudo que mostra que o ensino se concentra principalmente nas formas verbais ao invés da significação. Também lista tópicos sobre o verbo que poderiam ser abordados em atividades de ensino/aprendizagem, como tipos de verbos, tempos, modalidades, voz e aspectos.
O documento discute o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 e as principais mudanças ortográficas introduzidas, como a adição de letras, remoção do trema e mudanças no uso de acentos e hífen. O objetivo do acordo era unificar a ortografia dos oito países lusófonos.
O documento discute a tradução como uma atividade complexa que envolve mais do que apenas a conversão de um texto de uma língua para outra. Apresenta diferentes perspectivas teóricas sobre o que constitui a tradução e descreve vários procedimentos e estratégias de tradução, como a tradução literal, o decalque, o empréstimo, a transposição e a equivalência. Também discute quando a adaptação pode ser necessária.
Este documento discute as mudanças ortográficas propostas pelo Acordo Ortográfico de 1990 entre os países lusófonos. As principais mudanças incluem a abolição do trema e do acento circunflexo em certas palavras, novas regras para o uso do hífen, e a inclusão das letras K, W e Y no alfabeto português. Embora algumas mudanças sejam pequenas, a unificação da ortografia é vista como positiva para a difusão internacional da língua portuguesa.
O documento discute os principais conceitos e abordagens da morfologia. Apresenta definições de palavra, morfema e as abordagens estruturalista, gerativa e da teoria da otimalidade/otimidade para o estudo da morfologia. Também destaca a morfologia derivacional e flexional e os desenvolvimentos recentes como a gramaticalização e a crítica à gramática tradicional.
O documento discute os conceitos de referenciação, coesão referencial e progressão referencial no processamento do discurso. Ele explica que a referenciação envolve escolhas significativas dos interlocutores e constrói objetos discursivos. Também descreve estratégias de referenciação como construção e reconstrução e mecanismos como anáfora e catáfora.
Este documento discute alomorfias latinas no léxico português. Primeiramente, define alomorfia como a ocorrência de variações de formas que remetem ao mesmo conceito. Em seguida, destaca a importância de se compreender melhor os constituintes das palavras e analisar diversos casos de alomorfia para ampliar o entendimento sobre o significado das palavras e suas relações. Por fim, ressalta que o conhecimento das alomorfias traz maior consistência à análise lexical e mostra como falantes circulam naturalmente entre form
O documento descreve os principais conceitos de fonética, incluindo a classificação dos fonemas em vogais, semivogais e consoantes. Também explica os encontros vocálicos de ditongos, tritongos e hiato, além de conceitos como sílaba, tonicidade e encontros consonantais.
Slide de apresentação sobre Semântica Lexical. Abrangendo os assuntos acerca do fundamento histórico; O que é o léxico e a Semântica: os campos. Sentido denotativo e Conotativo, etc.
Saiba mais lendo o post com o referido slide em: www.desmazelas.com.br
e curta a página do facebook: http://facebook.com/Desmazelas
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Letícia J. Storto
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediadas por computador
Letícia Jovelina Storto
Paulo de Tarso Galembeck
DOMÍNIOS DE LINGU@GEM
v. 7, n. 2 (jul./dez. 2013) - ISSN 1980-5799
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem)
Os estudos de língua falada são interessantes àqueles que buscam verificar a língua em uso. Assim, este trabalho objetiva apresentar um recurso muito corrente na fala: a paráfrase, a qual é um elemento do processo de reativação do texto falado. A paráfrase é a retomada do já dito com uma mudança enunciativa, na qual um enunciado anterior é recuperado em um posterior com algumas distinções, sejam elas semânticas ou distribucionais. Fundamentado na Análise da Conversação, este trabalho verifica a ocorrência de paráfrase em conversações digitais. A análise mostrou que, em comunicações virtuais, as paráfrases têm as funções de: determinar, indicar ou esclarecer algo; acrescentar ou retificar uma ou mais informações; modificar o texto anterior, esclarecendo-o. Além disso, observa que a paráfrase característica desse contexto é a autoparáfrase adjacente, autoiniciada, expansiva, com função concretizadora.
Este documento discute conceitos fundamentais da tradução, incluindo definições de tradução, tipos de tradução (direta, indireta, literal e oblíqua) e técnicas como empréstimo, decalque, transposição e modulação. Também aborda a noção de equivalência textual e correspondência formal entre o texto original e sua tradução. Por fim, lista algumas referências sobre teoria da tradução.
O documento discute os diferentes métodos e abordagens da tradução. Apresenta a distinção entre tradução direta e oblíqua proposta por Vinay e Darbelnet, que envolve traduções literais versus aquelas que buscam maior idiomaticidade na língua-alvo. Também aborda conceitos como transposição, modulação e a importância da reformulação tanto na língua-fonte quanto na língua-alvo.
O documento discute a linguística de corpus, que envolve a coleta e análise de conjuntos de dados linguísticos reais para estudar o funcionamento das línguas. Programas de computador podem contar palavras, localizar ocorrências de palavras em contexto e aplicar etiquetas morfossintáticas aos dados dos corpora. A análise de corpora facilita a identificação de unidades convencionais e termos técnicos de uma área.
Um esforço de pensar a revisão textual dentro dos domínios da ciência que requer considerar uma multiplicidade conceitual relativa à prática em foco e lidar com um amplo espectro de preceitos e leis formulados na e pela tradição gramatical.
Keimelion - revisão de textos: teses, dissertações, monografias, artigos científicos, relatórios técnicos. Já são mais de dez anos de experiência em revisar e formatar trabalhos acadêmicos. Nossos compromissos são com ética profissional, qualidade dos serviços e pontualidade. Revisamos também obras literárias e outros tipos de textos. http://www.keimelion.com
Este artigo discute os efeitos da modalidade visual-espacial nas línguas de sinais. Apresenta uma revisão dos estudos clássicos das línguas de sinais que identificaram similaridades com línguas faladas. Também discute estudos recentes que buscam compreender as especificidades das línguas de sinais, como o uso do espaço e a representação de entidades no discurso.
1) O documento introduz os conceitos básicos da língua portuguesa necessários para o estudo do latim, como classes de palavras e funções sintáticas.
2) A metodologia do curso é apresentada, com aulas semestrais cumulativas para desenvolver os temas.
3) O objetivo é que os alunos sejam capazes de identificar formas nominais e verbais em latim e organizá-las em expressões compreensíveis.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) Três novas letras foram adicionadas ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Mudanças nas regras de uso de maiúsculas e minúsculas.
3) A regra de que o que não é ouvido não é escrito, resultando na queda de algumas consoantes nas palavras.
Este documento fornece informações sobre o acordo ortográfico de 1990 e as mudanças na grafia do português que ele introduziu, incluindo:
1) A adição de três novas letras ao alfabeto português - K, W e Y.
2) Regras sobre o uso de maiúsculas e minúsculas.
3) Exemplos de como consoantes mudas caem em certos contextos com prefixos como in-.
O documento discute a linguagem utilizada nas comunidades religiosas afro-brasileiras, analisando as línguas africanas incorporadas no português brasileiro e observando o léxico nos candomblés. O autor realizou pesquisa etnológica e linguística sobre três principais grupos linguísticos: Banto, Iorubá e Éwe.
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...Leandro m
Leandro Aparecido Meneghin Gomes Araras/SP
Este artigo visa a analisar a perda e o ganho de sílabas do léxico da língua portuguesa em comportamento sintático e em modificação morfológica. Têm-se dissecado a estrutura das sílabas na língua portuguesa e a atuação das vogais dentro delas a fim de posteriormente alcançar a depreensão do processo de paragoge e apócope, responsáveis por alterar o número de sílabas mesmo na língua padrão.
Este documento fornece diretrizes para adaptar materiais didáticos existentes à nova ortografia portuguesa acordada em 2011, propondo atividades como descoberta de regras ortográficas, detecção e correção de erros, e comparação de grafias antigas e novas.
O documento discute como o verbo é ensinado nas escolas brasileiras. Analisa um estudo que mostra que o ensino se concentra principalmente nas formas verbais ao invés da significação. Também lista tópicos sobre o verbo que poderiam ser abordados em atividades de ensino/aprendizagem, como tipos de verbos, tempos, modalidades, voz e aspectos.
O documento discute o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 e as principais mudanças ortográficas introduzidas, como a adição de letras, remoção do trema e mudanças no uso de acentos e hífen. O objetivo do acordo era unificar a ortografia dos oito países lusófonos.
O documento discute a tradução como uma atividade complexa que envolve mais do que apenas a conversão de um texto de uma língua para outra. Apresenta diferentes perspectivas teóricas sobre o que constitui a tradução e descreve vários procedimentos e estratégias de tradução, como a tradução literal, o decalque, o empréstimo, a transposição e a equivalência. Também discute quando a adaptação pode ser necessária.
Este documento discute as mudanças ortográficas propostas pelo Acordo Ortográfico de 1990 entre os países lusófonos. As principais mudanças incluem a abolição do trema e do acento circunflexo em certas palavras, novas regras para o uso do hífen, e a inclusão das letras K, W e Y no alfabeto português. Embora algumas mudanças sejam pequenas, a unificação da ortografia é vista como positiva para a difusão internacional da língua portuguesa.
O documento discute os principais conceitos e abordagens da morfologia. Apresenta definições de palavra, morfema e as abordagens estruturalista, gerativa e da teoria da otimalidade/otimidade para o estudo da morfologia. Também destaca a morfologia derivacional e flexional e os desenvolvimentos recentes como a gramaticalização e a crítica à gramática tradicional.
O documento discute os conceitos de referenciação, coesão referencial e progressão referencial no processamento do discurso. Ele explica que a referenciação envolve escolhas significativas dos interlocutores e constrói objetos discursivos. Também descreve estratégias de referenciação como construção e reconstrução e mecanismos como anáfora e catáfora.
Este documento discute alomorfias latinas no léxico português. Primeiramente, define alomorfia como a ocorrência de variações de formas que remetem ao mesmo conceito. Em seguida, destaca a importância de se compreender melhor os constituintes das palavras e analisar diversos casos de alomorfia para ampliar o entendimento sobre o significado das palavras e suas relações. Por fim, ressalta que o conhecimento das alomorfias traz maior consistência à análise lexical e mostra como falantes circulam naturalmente entre form
O documento descreve os principais conceitos de fonética, incluindo a classificação dos fonemas em vogais, semivogais e consoantes. Também explica os encontros vocálicos de ditongos, tritongos e hiato, além de conceitos como sílaba, tonicidade e encontros consonantais.
Slide de apresentação sobre Semântica Lexical. Abrangendo os assuntos acerca do fundamento histórico; O que é o léxico e a Semântica: os campos. Sentido denotativo e Conotativo, etc.
Saiba mais lendo o post com o referido slide em: www.desmazelas.com.br
e curta a página do facebook: http://facebook.com/Desmazelas
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Letícia J. Storto
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediadas por computador
Letícia Jovelina Storto
Paulo de Tarso Galembeck
DOMÍNIOS DE LINGU@GEM
v. 7, n. 2 (jul./dez. 2013) - ISSN 1980-5799
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem)
Os estudos de língua falada são interessantes àqueles que buscam verificar a língua em uso. Assim, este trabalho objetiva apresentar um recurso muito corrente na fala: a paráfrase, a qual é um elemento do processo de reativação do texto falado. A paráfrase é a retomada do já dito com uma mudança enunciativa, na qual um enunciado anterior é recuperado em um posterior com algumas distinções, sejam elas semânticas ou distribucionais. Fundamentado na Análise da Conversação, este trabalho verifica a ocorrência de paráfrase em conversações digitais. A análise mostrou que, em comunicações virtuais, as paráfrases têm as funções de: determinar, indicar ou esclarecer algo; acrescentar ou retificar uma ou mais informações; modificar o texto anterior, esclarecendo-o. Além disso, observa que a paráfrase característica desse contexto é a autoparáfrase adjacente, autoiniciada, expansiva, com função concretizadora.
Este documento discute conceitos fundamentais da tradução, incluindo definições de tradução, tipos de tradução (direta, indireta, literal e oblíqua) e técnicas como empréstimo, decalque, transposição e modulação. Também aborda a noção de equivalência textual e correspondência formal entre o texto original e sua tradução. Por fim, lista algumas referências sobre teoria da tradução.
O documento discute os diferentes métodos e abordagens da tradução. Apresenta a distinção entre tradução direta e oblíqua proposta por Vinay e Darbelnet, que envolve traduções literais versus aquelas que buscam maior idiomaticidade na língua-alvo. Também aborda conceitos como transposição, modulação e a importância da reformulação tanto na língua-fonte quanto na língua-alvo.
O documento discute a linguística de corpus, que envolve a coleta e análise de conjuntos de dados linguísticos reais para estudar o funcionamento das línguas. Programas de computador podem contar palavras, localizar ocorrências de palavras em contexto e aplicar etiquetas morfossintáticas aos dados dos corpora. A análise de corpora facilita a identificação de unidades convencionais e termos técnicos de uma área.
Um esforço de pensar a revisão textual dentro dos domínios da ciência que requer considerar uma multiplicidade conceitual relativa à prática em foco e lidar com um amplo espectro de preceitos e leis formulados na e pela tradição gramatical.
Keimelion - revisão de textos: teses, dissertações, monografias, artigos científicos, relatórios técnicos. Já são mais de dez anos de experiência em revisar e formatar trabalhos acadêmicos. Nossos compromissos são com ética profissional, qualidade dos serviços e pontualidade. Revisamos também obras literárias e outros tipos de textos. http://www.keimelion.com
Este artigo discute os efeitos da modalidade visual-espacial nas línguas de sinais. Apresenta uma revisão dos estudos clássicos das línguas de sinais que identificaram similaridades com línguas faladas. Também discute estudos recentes que buscam compreender as especificidades das línguas de sinais, como o uso do espaço e a representação de entidades no discurso.
O documento discute as mudanças trazidas pelo Dicionário Terminológico de 2008 em relação à tradição gramatical, especificamente nos termos e conceitos usados para descrever a linguagem. O DT introduz novos termos de domínios como fonética-fonologia e semântica e atualiza outros para refletir melhor os fenômenos linguísticos. Algumas diferenças entre o DT e os programas anteriores incluem novos termos, mudanças nos termos para maior precisão e alterações nos próprios conceitos.
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline Mehedin
O documento analisa os desafios de traduzir gírias, expressões idiomáticas e convencionais nas legendas do sitcom The Middle, preservando a naturalidade, oralidade e humor. A pesquisa observou amostras dessas expressões nas legendas em português e os processos de tradução mais utilizados, que foram a explicitação, substituição e transposição. Foi possível manter a essência do humor e a fluidez da linguagem apesar dos desafios culturais e linguísticos.
O documento discute as características da linguagem de especialidade e dos textos técnico-científicos. Apresenta as diferentes funções da linguagem e explica como a linguagem de especialidade, usada em contextos técnicos e científicos, visa comunicação precisa através de termos com significados bem definidos, requerendo aprendizado formal. Também discute a relação entre linguagem de especialidade e linguagem geral.
O documento descreve as tabelas de Língua Portuguesa organizadas para o 5o ano. As tabelas contêm elementos como prática de linguagem, objetos do conhecimento, conteúdos, objetivos de aprendizagem e expectativas. Os objetivos incluem o domínio da escrita, leitura, gramática e outros aspectos linguísticos.
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos JurídicosRenato Souza
Este componente curricular tem como objetivo analisar gêneros textuais jurídicos e melhorar a compreensão e produção de textos orais e escritos. Os alunos aprenderão sobre linguagem jurídica, normas gramaticais e como adequar diferentes tipos de texto ao contexto. As aulas combinarão discussões, exercícios práticos e análise de casos para desenvolver as habilidades linguísticas necessárias para a área de Direito.
Defesa de doutorado: Plataforma Kuhi pei: modelo de dicionário terminológico onomasiológico para crianças: Português-Arara, Kadiwéu, Karitiana, Parintin, Xavantes, Zoró .
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...UENP
O documento discute a ocorrência de paráfrases em conversações digitais. A análise mostrou que as paráfrases em comunicações virtuais têm as funções de determinar, indicar ou esclarecer algo; acrescentar ou retificar informações; e modificar o texto anterior para esclarecê-lo. Além disso, a paráfrase característica desse contexto é a autoparáfrase adjacente, autoiniciada e expansiva, com função concretizadora.
O documento discute o que é linguística, suas principais divisões e abordagens. A linguística é o estudo científico da linguagem e inclui áreas como fonética, fonologia, morfologia, sintaxe, semântica e pragmática. Linguistas podem estudar indivíduos, comunidades linguísticas ou propriedades universais das linguagens humanas. A linguagem oral e escrita, assim como diferentes níveis de linguagem também são discutidos.
07 2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano cNivea Neves
O documento apresenta um texto sobre coesão e coerência textual, definindo os conceitos e dando exemplos de como esses mecanismos funcionam na construção de um texto coeso e coerente.
O documento descreve um curso de introdução à Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), incluindo tópicos como a estrutura linguística da LIBRAS, formação de palavras e frases, aquisição da linguagem por crianças surdas, e alfabeto manual e vocabulário básico da LIBRAS.
Este documento discute a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e sua natureza linguística. Apresenta que a LIBRAS é reconhecida como uma língua natural complexa, e não apenas um sistema de gestos ou mímicas. Também discute a diferença entre gestos e sinais, e esclarece que a LIBRAS não é uma língua universal, mas varia entre países assim como outras línguas.
Este artigo apresenta uma pesquisa sobre os processos de formação de palavras na Língua Brasileira de Sinais (Libras). A pesquisa descreve como os parâmetros da Libras, incluindo configuração de mão, direcionalidade e expressões faciais, compõem sistemas de desinências flexivas e afixos que formam novas palavras. Assim, a Libras usa tanto processos aglutinantes quanto flexivos na formação de palavras.
Este artigo apresenta os processos de formação de palavras na Língua Brasileira de Sinais (Libras). A Libras usa modificações nos parâmetros de configuração de mão, direcionalidade, ponto de articulação e movimento para formar palavras através de processos como modificação de raiz, derivação zero e composição. A Libras é tanto uma língua flexional quanto aglutinante na formação de palavras.
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdfcarlagerhardt1
O documento apresenta uma análise contrastiva do parâmetro do sujeito nulo entre o português e o alemão, comparando exemplos de frases nas duas línguas. Primeiro, discute as principais teorias de aquisição da linguagem e os pressupostos da Gramática Gerativa de Noam Chomsky. Em seguida, compara casos em que o sujeito é omitido em português versus a obrigatoriedade do sujeito em alemão, mostrando que a Gramática Universal permite variações entre línguas.
A entrevista discute o estado atual dos estudos linguísticos sobre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Brasil, desde as primeiras pesquisas na década de 1980 até os estudos atuais. A entrevistada destaca a importância da Lei de Libras de 2002 e da criação de cursos de Letras Libras para o avanço da área. Ela também comenta sobre as principais dificuldades enfrentadas por linguistas, especialmente a necessidade de aprender profundamente a língua.
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposAle Cantero
Este documento apresenta uma dissertação de mestrado sobre a estética tradutória de Augusto de Campos na tradução dos poemas de e.e. cummings. O trabalho analisa como o tradutor aplica os princípios da "transcriação" nestas traduções e se consegue captar os aspectos formais dos poemas-minuto de cummings. A semiótica de Peirce é usada para fundamentar a análise dos poemas originais em inglês.
Semelhante a IV encontro de pesquisas do francês_gisele galafacci (20)
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
IV encontro de pesquisas do francês_gisele galafacci
1. A contribuição da Linguística de
Corpus e de suas ferramentas
para a Lexicografia bilíngue
Gisele Galafacci (bolsista Capes)
Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia
2. Resumo
Na perspectiva de elaboração do Dicionário Relacional
(português-francês) – DIRE, a proposta deste trabalho consiste
em relatar aspectos relevantes da contribuição da Linguística de
Corpus e de suas ferramentas para a Lexicografia bilíngue.
O material de base do dicionário é composto de corpora
paralelos, ou seja, textos autênticos em língua portuguesa e suas
respectivas traduções em língua francesa, o que permite, do
ponto de vista da metodologia, detectar padrões lexicais
(fraseológicos e colocacionais), além de padrões gramaticais e de
prosódia semântica.
3. DIRE
Dicionário Relacional elaborado a partir de
corpora paralelos - formado por obras
originais em português e suas respectivas
traduções para o francês.
Sua nomenclatura trará marcas conhecidas
tradicionalmente como gramaticais.
5. Linguística de Corpus
“A Linguística de Corpus trabalha dentro de um quadro conceitual
formado por uma abordagem empirista e uma visão da linguagem
como sistema probabilístico; encaixa-se no que pode ser chamado
de Linguística Empírica. Na linguística, empírico significa primazia
aos dados provenientes da observação da linguagem, em geral
reunidos sob a forma de um corpus. Essa posição contrapõe-se a
uma visão racionalista da linguagem, segundo a qual, em linhas
gerais, o conhecimento provém de princípios, estabelecidos a priori.”
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.30.
7. Importância do corpus como
fonte de informação
Ele registra a linguagem natural realmente utilizada por
falantes e escritores da língua em situações reais e, pelo
conhecimento da frequência atestada que permite
estimar a probabilidade teórica, é possível investigar a
frequência da ocorrência de traços lingüísticos (lexicais,
sintáticos, semânticos, discursivos).
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.32.
8. Importância do corpus como
fonte de informação
O mais importante da diferença de frequência entre os traços é o fato de não
serem aleatórias, pois há um mapeamento regular entre a frequência maior ou
menor de um traço em um contexto de ocorrência, o que permite obter
informações das possibilidades estruturais.
Dizer que a variação não é aleatória é afirmar que a linguagem é padronizada.
A padronização se evidencia pela recorrência, isto é, uma colocação, coligação
ou estrutura que se repete significativamente mostra sinais de ser, na verdade,
um padrão lexical ou léxico-gramatical.
A linguagem forma padrões que apresentam regularidade (estáveis em
momentos distintos, isto é, têm frequência comparável em corpora distintos)
e variação sistemática (correlacionam-se com variedades textuais, genéricas,
dialetais, etc).
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.31.
9. Padrões Lexicais
(fraseológicos e colocacionais)
Fraseologia: estudo das frases feitas, isto é, fossilizadas em
sua forma e seu sentido e usadas no discurso à maneira de
uma locução: a reunião de dois ou mais vocábulos que
constituem uma unidade de significação
Colocação: disposição dos vocábulos na frase que, ao mesmo
tempo em que é limitada por certos padrões sintáticos
impostos pela língua do indivíduo, também pressupõe alguma
liberdade
CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática:
referente à lingua portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
10. Concordanciadores
No que concerne ao levantamento da frequência das lexias e suas respectivas traduções
no corpus, o trabalho começa a ser realizado com o auxílio do concordanciador, ou seja,
um programa de computador que constrói automaticamente uma concordância.
Na Linguística de Corpus, concordanciadores são utilizados para listar as ocorrências de
uma determinada palavra ou frase, a qual fica centralizada, com uma quantidade
definida de contextos, tanto à esquerda quanto à direita, fornecendo uma visualização
privilegiada do item. De forma geral, muitos concordanciadores, além de produzirem
concordâncias, também executam outras funções, como listar a freqüência de palavras
em um texto ou corpus, extrair palavras-chave e colocados.
WordSmithTools 6.0 AntConc 3.2
(gratuito)
15. Análise
Podemos observar alguns padrões lexicais (fraseológicos e colocacionais).
Exemplos:
o padrão colocacional do advérbio no passé composé
o padrão fraseológico “traços bem-feitos”, traduzido por “traits bien dessinés”
Mas não poderia ser traduzido por “traits bien faits”?
Foi uma opção do tradutor ou realmente se trata de um padrão fraseológico?
16. Dicionários bilíngues
traço nm trait, ligne; trace, vestige; trait, ligne du visage. (Michaelis, 1998)
traço nm trace; trait. (Signer, 1998)
traço. S.m. 1. Trait, ligne. 2. Trait, ligne du visage. 3. Trace, vestige.
(D’Olim Marote, 2004)
traço m trait m ; [vestígio] trace f. (Larousse, 2008)
22. Considerações Finais
Este trabalho procurou mostrar como a visão probabilística da Linguística de Corpus
pode contribuir para a produção de dicionários bilíngues com informações mais
detalhadas e contextualizadas das lexias de maneira a auxiliar, sobretudo, na expressão
em língua estrangeira e/ou na transposição de enunciados do português ao francês.
Welker , conforme cita Gomes (2006, p.112), acredita que o dicionário pode contribuir
para uma escolha acertada do consulente ao fornecer-lhe o maior número possível de
informações sobre cada equivalente, como informações relativas à regência, às
colocações e às marcas de uso, já que a produção de textos é bastante prejudicada pelo
fato destas informações serem insuficientes na maioria dos dicionários bilíngues.
GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão
como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada).
Universidade de Brasília, Brasília, 2006.
23. Referências
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
BUARQUE, Chico. Benjamin. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
______________. Court-Circuit. Traduit du portugais par Henri Raillard. Éditions
Gallimard, 1997.
CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática: referente à lingua
portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão
como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada).
Universidade de Brasília, Brasília, 2006.