COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
El carreró
1.
2.
3. 1. era uma passagem secreta...
2. Era un passatge secret
4. 3. e nele não vivia ninguem, a não ser as cores das casas pintadas, o indy.
d.zurara e o zebrin...
4. ningú hi viu, no per no ser pintada amb els colors de les cases, i la
d.zurara indy i zebrin
5. 5. e os jardins com escadas e um lampião...
6. els jardins amb escales i una llanterna
6. 7. o zebrin e a sua irmâ...
8. zebrin i la seva germana
7. 9. às vezes um foragido...
10.de vegades un fugitiu
8. 11 e à noite o beco era iluminado por um lampião...
12.el carreró de la nit es va il · luminar amb la llanterna
9. 13. mas de dia o beco era vigiado pela torre da santa Assunção...
14. dia, però el carreróestava vigilat per la torre de la Sagrada Assunçao
10. 15. mas de noite o beco, transformava se num lugar frio...
16. però el carreró de la nit es va convertir en un lloc molt fred
11. 17. apenas sacudido pelo som de uma fonte...
18. sacsejat només pel so d'una font
12. 19. e no inverno as noites eram de neve
20. a l'hivern, les nits eren de neu
13. 21. e o indy e zebrin divertiam se a fazer ski...
22. però indy i zebrin divertit de fer en el cel neu
14. 23. apenas dona Zurara vivia no beco e fazia compras...
24. d Zurara només vivia al carreró i realitzar compres
15. 25. e nesse dias de primavera, a sua companhia era uma bicicleta...
26. I aquesta primavera els dies de la seva companyia era la bicicleta
16. 27. mas no verão o beco enchia se de muita alegria...
28. però a l'estiu el carreróple d'alegria
17. 29. e no verão, o indy cheirava o perfume das flores...
30. L'estiu era a la indy va olorar l'aroma de les flors
18. 31. e era também naqueles dias, dona Zurara tocava concertina...
32. i en aquests dies que es va jugar també concertina d Zurara
19. 33. eram dias festivos aqueles do verão, no beco...
34. van ser els de vacances d'estiu al carreró
20. 35. e até o zebrin durmia uma siesta à tarde junto dos graffitis...
36. fins al zebrin durmia una migdiada a la tarda al llarg dels graffiti
21. 37. era então que o indy saltava para cima dos telhados...
38. Va ser llavors quan el indy va saltar als quatre vents
22. 39. e o beco inspirava poesia e um encanto...
40. poesia inspirada i el carreró era un encant
23. 41. tinha sido em tempos um beco de aventureiros...
42. que una vegada va ser un carreród'aventurers
24. 43. tinha sido um beco de velhas, mães e meninas...
44. havia estat un carreró de les mares d'edat, i les nenes
25. 45. mas agora o beco não era de ninguém, a espera de nova gente...
46. però ara el carreró no hi havia ningú esperant a gent nova
26. 47. alguém que viesse de outros lugares para conhecer o indy, o zebrin
e dona Zurara para contar historias a outras gentes...
48. algú que va venir d'un altre lloc per a complir amb el indy zebrin ed
Zurara per explicar històries a altres persones
27. 49. um beco a inspirar sempre a nossa fantasia...
50. un carreró que sempre va inspirar la nostra fantasia
29. the alley
?
2 was a secret passage
4 nobody lived in it not to not be painted the colors of the houses,
and the indy d.zurara and zebrin
6 the gardens with stairs and a lantern
8 zebrin and her sister
10 sometimes a fugitive
12 the alley the night was lit by lantern
14 day but the alley was guarded by the tower of Holy Assunçao
16 but the alley the night turned into a very cold place
18 shaken only by the sound of a fountain
20 in winter the nights were snow
22 but indy and zebrin amusedto skiing on snow
24 d Zurara only lived in the alley and made purchases
26 and this spring days his company was the bike
28 but in summerthe alley filled with joy
30 Summerwas in the indy smelled the scent of flowers
32 and in those days that was also played concertina d Zurara
34 were those of summerholidays in the alley
36 until the zebrin durmia a siesta in the afternoonalong the graffiti
38 is then that the indy leapt to the rooftops
30. 40 inspiredpoetry and the alley was a charm
42 was once an alley of adventurers
44 had been an alley of old, mothers and girls
46 but now the alley was not anyone waiting for new people
48 someone who came from elsewhere to meet the indy zebrin and
d Zurara to tell stories to other people 50 an alley that always
inspired our fantasy "
tradução em alemão dos textos
die Gasse
?
2 war ein Geheimgang
4 niemand lebte in es nicht, nicht die Farben der Häuser gemalt
werden, und die indy d.zurara und zebrin
6 die Treppen und Gärten mit einerLaterne
8 zebrin und ihre Schwester
10, manchmal der Flüchtling
12 die Gasse in der Nacht wurde von Laterne
14 Tage, aber die Gasse wurde von dem Turm des Heiligen
Assunçao bewacht
16, aber die Gasse in der Nacht verwandelte sichin einen sehr
kalten Ort
18 nur durch den Klang des Brunnens erschüttert
20 in den Winternächten waren Schnee
22, aber Indy und zebrin amüsiert zum Skifahren auf schnee
31. 24 d Zurara lebte nur in der Gasse und Käufe getätigt
26 und in diesem Frühjahr Tage seines Unternehmens war das
Fahrrad
28 aber im Sommer die Gasse mit Freude erfüllt
30 Sommer war in der Indy roch den Duft der Blumen
32 Und in jenen Tagen, dass auch Ziehharmonika-dZurara
gespielt wurde
34 Das waren der Sommerferienin der Gasse
36 bis zebrin durmia eine Siesta am Nachmittag entlang der
Graffiti-
38 Das ist das indy ist dann sprang auf den Dächern
40 inspirierte Poesie und die Gasse war ein Charme
42 war einst eine Gasse von Abenteurern
44 Wurden hatte eine Allee von alten, Mütter und Mädchen
46 aber jetzt die Gasse war niemand wartet auf neue Leute
48 jemand cam von anderswo die indy zebrin und d Zurara
treffen, um Geschichtenzu anderen Leuten zu sagen,
50 Dass eine Gasse immer inspiriert unsere Phantasie "