O primeiro poema fala sobre um homem hesitante em se dissolver em uma gota d'água, passando o tempo. O segundo descreve um pintor que perdeu sua paleta e se vestiu com o chão, rindo-se dele. O terceiro poema diz que um velho alquimista resgatou o metal da vileza através de sua mão divina. O quarto poema encontra manes e rubores em uma parede oculta.
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Da água à escrita do tempo
1.
2. DA ÁGUA – OF WATER Faz tempoque um tempo me tenta,passando. e eu, suspenso, hesitoem me dissolver no fioda gota que sou.Faz mesmo um tempo... Time has elapsedOver a time that tempts me,Elapsing.And, suspended, I hesitateOn dissolving in the threadOf the drop that I am.A time has truly elapsed…
3.
4.
5.
6.
7. DO RISCO – OF TRACE Perdeu o pintor a paleta,cegou.Vestiu-se de chão,e subterraneamente ousou.Riram-se todos, cegos.Eis senão quando vislumbrou... The painter lost his palette,Went blind.Clad himself with ground,Used it subterraneously.All laughed, blind.It was then when he glimpsed…
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. DO METAL – OF METAL Pela mão do velho alquimista resgatou-se da vileza o metal. Já não é metal, e a vileza partiu. Não cintila, transmutou-se. Por aqui passou a mão divina, que, por não existir, se manifesta. At the hand of the old alchemistMetal was ransomed from defilement.It is no longer metal, and defilement has left.It does not glow, it has been transmuted.A divine hand passed here,Which, by not existing, is manifest.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27. DA CÔR RUBRA – OF RED Manes, penates e rubores encontradosno esconso de oculta parede.Dos interstícios ecoam sutras murmurados,exaltando o rubro ardente.Aí dentro convivem vazios alquebrados,e o universo repousa para lá do evidente. Manes, household gods, reds Found on the hidden wall. Murmured sutras echo from intersticesExalting the burning red.Therein live warped voids,And the universe rests beyond the seen.
28.
29.
30.
31. DO TEMPO ESCRITOOF TIME WRITTEN Naquele tempo não havia muros,apenas paredes, contiguidades.Nada faria supôr que aos tempos purosviessem outros de atrocidades,e os homens repetissemcaím e abel.Trouxeram as paredes da utopia, ficaram os muros.Já nem deus nem arcanjos escrevemna mais hermética das escritas.Ergueram muros e desditas,e as mãos divinas ... interditas. In that time there weren’t walls,Just partitions, contiguity.Nothing foretold that pure timesWould be followed by times of atrocityAnd men would repeatCain and Abel.The walls of utopia rose, we became walls.Neither god nor archangels write anymoreIn the most hermetic of writing.Walls rose and perdition,and the divine hands ... in interdiction.