O presente estudo propõe uma análise comparativa –linguística, mas também literária e cultural – entre as edições portuguesa e brasileira de uma obra de literatura infantojuvenil – Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz –que integra as listas de leituras sugeridas, tanto nos planos curriculares de Portugal como do Brasil. O objetivo específico é apresentar e discutir uma seleção de unidades lexicais, locuções e estruturas frásicas com função adjetiva em alternância nas duas variedades – ou seja, entre as escolhas do autor na variedade PE e as correspondentes soluções adotadas na versão PB. A metodologia escolhida centra-se na análise linguística contrastiva posta em prática com o auxílio de ferramentas digitais baseadas no projeto eSPERTo com recurso a alinhamentos semiautomáticos usando a ferramenta CLUE-Aligner (REF). O corpus utilizado é composto pelas edições portuguesa e brasileira da obra em estudo. O objetivo geral deste trabalho é otimizar os processos editoriais necessariamente presentes na adaptação dos textos, assim como fazer o levantamento das principais dificuldades desse processo. Isso implica, entre outras coisas, uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, como a ténue fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Partindo dos resultados alcançados, pretendemos ainda incentivara investigação de recursos linguísticos para os propósitos de edição, revisão e ensino de Português língua materna e/ou língua estrangeira, entre outras aplicações.