Tradução Técnica –
Importância, Abrangência e
Como Crescer Nessa Área
Roberto Seabra da Costa
Roberto Seabra da Costa - ME...
A Tradução Técnica
 A Tradução pode ser representada por uma ponte
que liga a linguagem fonte à linguagem de destino
 No...
O que é a Tradução Técnica ?
É um tipo especializado de
tradução de documentos técnicos
produzidos por escritores técnicos...
Documentos Técnicos:
 “Papers”,
 Monografias,
 Manuais de Equipamentos,
 Patentes,
Documentos Técnicos (cont.):
 Manuais de Softwares,
 Guias,

 Manuais de Instrução,
 Normas Técnicas, e etc.
Tradução Técnica
Envolve
textos
com
aplicações
práticas
de
informações científicas ou
tecnológicas
Características dessas Traduções
Requer
alto
nível
de
especialização,
conhecimento
profundo do tema e também da
terminolog...
Características dessas Traduções
Entretanto 90 e 95% dos termos de
uma tradução técnica são comuns.
Dessa forma, ela també...
O Estudo da Tradução Técnica
Como área de estudo é uma
“Ciência ou Arte” relativamente
jovem, pois se iniciou a partir dos...
Início da Tradução Técnica
No início era fortemente
enfatizado o conhecimento da
linguagem de origem como uma
característi...
Novo Enfoque
Seguiu-se o movimento com um

dado
distanciamento
dessa
abordagem mais tradicional.
Novo Enfoque
Seguiu-se o movimento com um

dado
distanciamento
dessa
abordagem mais tradicional.
Foco atual: Finalidade ...
Importância da Tradução Técnica
A tradução técnica é o maior
subconjunto
das
traduções
profissionais.
Estima-se que mais d...
Tradução Técnica no Brasil
A enorme maioria dos trabalhos
de tradução técnica no Brasil tem
como linguagem fonte o inglês,...
Tradução Técnica no Brasil
A tendência é que a necessidade
dessas traduções aumente na
medida em que Brasil se insira
mais...
Evolução Mundial da Tecnologia
A
Academia
Nacional
de
Engenharia dos EUA estabeleceu
uma classificação para os
desenvolvim...
Tecnologias em Destaque:
 Eletrificação
 Automóvel

 Avião
 Abastecimento / Distribuição

de Água
Tecnologias em Destaque (cont.):
 Eletrônica
 Rádio e Televisão

 Agricultura Mecanizada
 Informática
Tecnologias em Destaque (cont.):
 Telefonia
 Ar Condicionado /Refrigeração

 Rodovias
 Veículos Espacial
Tecnologias em Destaque (cont.):
 Internet
 Imagem

 Electrodomésticos
 Tecnologias da Saúde
Tecnologias em Destaque (cont.):
 Petróleo / Gás /Petroquímica
 Laser e Fibra Óptica

 Tecnologias Nucleares
 Ciência ...
Papel do Tradutor Técnico
 Transmitir informações.
 Construir significados, discursos e o

conhecimento técnico.
Papel do Tradutor Técnico
 Transmitir informações.
 Construir significados, discursos e o

conhecimento técnico.
 Pode ...
Formação do Tradutor Técnico
Deve

ser
Diversificada.

Multicurricular

e
Formação do Tradutor Técnico
Deve

ser
Multicurricular
e
Diversificada.
Deve saber as Orientações Teóricas e
Linguística...
Formação do Tradutor Técnico
Tem um perfil similar ao de um
Escritor Técnico
Deve ter uma boa compreensão da

Psicologia...
Psicologia Cognitiva:
Ela estuda como as pessoas são
capazes de perceber, aprender,
lembrar e pensar, ou seja, se
propõe a...
Psicologia Cognitiva (cont.):
Memória

Atenção
Percepção
Representação do

Conhecimento
Psicologia Cognitiva (cont.):
Raciocínio

Criatividade e
Resolução de Problemas.
Como foi que cheguei na
Tradução Técnica?
Bacharel em Física pela USP
https://www.youtube.com/watch?
feature=player_embedded&v=TR
eR8_OE2Lc#t=102
Mestrado em Física no IPEN
(parcial)
 Trabalhos na área de Física do

Estado Sólido
 Medição de Parâmetros de
Estruturas...
Um Físico que migrou
para a Indústria
 Projetos de Componentes e

Conjuntos de Eixos Automotivos
 Projeto de Engrenagens...
Um Físico que Implantou
Qualidade Total em Indústrias (1):
Certificações na área de

Qualidade
Aplicação de Técnicas
Est...
Um Físico que trabalhou em
Projetos de Melhoria Contínua:
Grupos de Melhoria de Qualidade

 Conhecimento de Processos
C...
Linhas de Trabalho Atuais:
Tradução e Interpretação Técnica
 Consultoria em Qualidade e

Produtividade
 Treinamentos Di...
Tradução e de Interpretação
Técnica (1):
www.youtube.com/watch
?v=5K_ChL9KYzA
Tradução e de Interpretação
Técnica (1):
Indústria Finlandesa UPCAST
Tradução de Diversos Manuais
 Interpretação Técnica...
Tradução de Artigos Técnicos para
Revista da ABIFA:
Associação Brasileira de Fundição
 Pesquisa de Artigos
Recomendação ...
Agradecemos pelo Convite:
Anhanguera Educacional Taubaté
 Professoras Ana Claudia Abud e
 Jaqueline Nordin

Todos os Pa...
Tradução Técnica
PERGUNTAS ???
Roberto Seabra da Costa
roberto.seabrabr@outlook.com
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Tradução Técnica Taubaté 19 outubro 2013

843 visualizações

Publicada em

This a presentation about Technical Translation that was showed for the 1st time @ Taubate Anhanguera University on October, 19, 2013.

Publicada em: Educação
1 comentário
1 gostou
Estatísticas
Notas
Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
843
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
14
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
26
Comentários
1
Gostaram
1
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Tradução Técnica Taubaté 19 outubro 2013

  1. 1. Tradução Técnica – Importância, Abrangência e Como Crescer Nessa Área Roberto Seabra da Costa Roberto Seabra da Costa - ME roberto.seabrabr@outlook.com
  2. 2. A Tradução Técnica  A Tradução pode ser representada por uma ponte que liga a linguagem fonte à linguagem de destino  No nosso caso, isso se dá no Espaço da Tecnologia.
  3. 3. O que é a Tradução Técnica ? É um tipo especializado de tradução de documentos técnicos produzidos por escritores técnicos.
  4. 4. Documentos Técnicos:  “Papers”,  Monografias,  Manuais de Equipamentos,  Patentes,
  5. 5. Documentos Técnicos (cont.):  Manuais de Softwares,  Guias,  Manuais de Instrução,  Normas Técnicas, e etc.
  6. 6. Tradução Técnica Envolve textos com aplicações práticas de informações científicas ou tecnológicas
  7. 7. Características dessas Traduções Requer alto nível de especialização, conhecimento profundo do tema e também da terminologia relevante.
  8. 8. Características dessas Traduções Entretanto 90 e 95% dos termos de uma tradução técnica são comuns. Dessa forma, ela também pressupõe o domínio das convenções normais das escritas.
  9. 9. O Estudo da Tradução Técnica Como área de estudo é uma “Ciência ou Arte” relativamente jovem, pois se iniciou a partir dos anos 1960.
  10. 10. Início da Tradução Técnica No início era fortemente enfatizado o conhecimento da linguagem de origem como uma característica essencial de uma boa Tradução Técnica.
  11. 11. Novo Enfoque Seguiu-se o movimento com um dado distanciamento dessa abordagem mais tradicional.
  12. 12. Novo Enfoque Seguiu-se o movimento com um dado distanciamento dessa abordagem mais tradicional. Foco atual: Finalidade da tradução e isso muda a ênfase para a linguagem de destino e seu público alvo.
  13. 13. Importância da Tradução Técnica A tradução técnica é o maior subconjunto das traduções profissionais. Estima-se que mais de 90% dos trabalhos traduzidos são feitos pelos tradutores técnicos.
  14. 14. Tradução Técnica no Brasil A enorme maioria dos trabalhos de tradução técnica no Brasil tem como linguagem fonte o inglês, que é a língua “universal” do Comércio Exterior.
  15. 15. Tradução Técnica no Brasil A tendência é que a necessidade dessas traduções aumente na medida em que Brasil se insira mais fortemente nos Mercados Globais e consiga atrair mais investimentos estrangeiros.
  16. 16. Evolução Mundial da Tecnologia A Academia Nacional de Engenharia dos EUA estabeleceu uma classificação para os desenvolvimentos tecnológicos importantes do século 20:
  17. 17. Tecnologias em Destaque:  Eletrificação  Automóvel  Avião  Abastecimento / Distribuição de Água
  18. 18. Tecnologias em Destaque (cont.):  Eletrônica  Rádio e Televisão  Agricultura Mecanizada  Informática
  19. 19. Tecnologias em Destaque (cont.):  Telefonia  Ar Condicionado /Refrigeração  Rodovias  Veículos Espacial
  20. 20. Tecnologias em Destaque (cont.):  Internet  Imagem  Electrodomésticos  Tecnologias da Saúde
  21. 21. Tecnologias em Destaque (cont.):  Petróleo / Gás /Petroquímica  Laser e Fibra Óptica  Tecnologias Nucleares  Ciência dos Materiais
  22. 22. Papel do Tradutor Técnico  Transmitir informações.  Construir significados, discursos e o conhecimento técnico.
  23. 23. Papel do Tradutor Técnico  Transmitir informações.  Construir significados, discursos e o conhecimento técnico.  Pode assumir o papel do escritor técnico.  Não se trata apenas de reembalar informações antigas.
  24. 24. Formação do Tradutor Técnico Deve ser Diversificada. Multicurricular e
  25. 25. Formação do Tradutor Técnico Deve ser Multicurricular e Diversificada. Deve saber as Orientações Teóricas e Linguísticas do processo de tradução.
  26. 26. Formação do Tradutor Técnico Tem um perfil similar ao de um Escritor Técnico Deve ter uma boa compreensão da Psicologia Cognitiva.
  27. 27. Psicologia Cognitiva: Ela estuda como as pessoas são capazes de perceber, aprender, lembrar e pensar, ou seja, se propõe a estudar os processos mentais dos indivíduos.
  28. 28. Psicologia Cognitiva (cont.): Memória Atenção Percepção Representação do Conhecimento
  29. 29. Psicologia Cognitiva (cont.): Raciocínio Criatividade e Resolução de Problemas.
  30. 30. Como foi que cheguei na Tradução Técnica?
  31. 31. Bacharel em Física pela USP https://www.youtube.com/watch? feature=player_embedded&v=TR eR8_OE2Lc#t=102
  32. 32. Mestrado em Física no IPEN (parcial)  Trabalhos na área de Física do Estado Sólido  Medição de Parâmetros de Estruturas Cristalinas  Pós Gradução / Papers na Área
  33. 33. Um Físico que migrou para a Indústria  Projetos de Componentes e Conjuntos de Eixos Automotivos  Projeto de Engrenagens  Viagens e Cursos no Exterior
  34. 34. Um Físico que Implantou Qualidade Total em Indústrias (1): Certificações na área de Qualidade Aplicação de Técnicas Estatísticas
  35. 35. Um Físico que trabalhou em Projetos de Melhoria Contínua: Grupos de Melhoria de Qualidade  Conhecimento de Processos Conhecimento de Laboratórios de Ensaios Industriais
  36. 36. Linhas de Trabalho Atuais: Tradução e Interpretação Técnica  Consultoria em Qualidade e Produtividade  Treinamentos Diversos
  37. 37. Tradução e de Interpretação Técnica (1): www.youtube.com/watch ?v=5K_ChL9KYzA
  38. 38. Tradução e de Interpretação Técnica (1): Indústria Finlandesa UPCAST Tradução de Diversos Manuais  Interpretação Técnica em Comissionamento de Indústria de Produção de Bobinas de Vergalhões de Cobre de Alta Pureza
  39. 39. Tradução de Artigos Técnicos para Revista da ABIFA: Associação Brasileira de Fundição  Pesquisa de Artigos Recomendação de Artigos a Traduzir Traduções de Artigos e Versões para o Inglês
  40. 40. Agradecemos pelo Convite: Anhanguera Educacional Taubaté  Professoras Ana Claudia Abud e  Jaqueline Nordin Todos os Participantes
  41. 41. Tradução Técnica PERGUNTAS ??? Roberto Seabra da Costa roberto.seabrabr@outlook.com

×