Tradução Técnica Taubaté 19 outubro 2013

897 visualizações

Publicada em

This a presentation about Technical Translation that was showed for the 1st time @ Taubate Anhanguera University on October, 19, 2013.

Publicada em: Educação

Tradução Técnica Taubaté 19 outubro 2013

  1. 1. Tradução Técnica – Importância, Abrangência e Como Crescer Nessa Área Roberto Seabra da Costa Roberto Seabra da Costa - ME roberto.seabrabr@outlook.com
  2. 2. A Tradução Técnica  A Tradução pode ser representada por uma ponte que liga a linguagem fonte à linguagem de destino  No nosso caso, isso se dá no Espaço da Tecnologia.
  3. 3. O que é a Tradução Técnica ? É um tipo especializado de tradução de documentos técnicos produzidos por escritores técnicos.
  4. 4. Documentos Técnicos:  “Papers”,  Monografias,  Manuais de Equipamentos,  Patentes,
  5. 5. Documentos Técnicos (cont.):  Manuais de Softwares,  Guias,  Manuais de Instrução,  Normas Técnicas, e etc.
  6. 6. Tradução Técnica Envolve textos com aplicações práticas de informações científicas ou tecnológicas
  7. 7. Características dessas Traduções Requer alto nível de especialização, conhecimento profundo do tema e também da terminologia relevante.
  8. 8. Características dessas Traduções Entretanto 90 e 95% dos termos de uma tradução técnica são comuns. Dessa forma, ela também pressupõe o domínio das convenções normais das escritas.
  9. 9. O Estudo da Tradução Técnica Como área de estudo é uma “Ciência ou Arte” relativamente jovem, pois se iniciou a partir dos anos 1960.
  10. 10. Início da Tradução Técnica No início era fortemente enfatizado o conhecimento da linguagem de origem como uma característica essencial de uma boa Tradução Técnica.
  11. 11. Novo Enfoque Seguiu-se o movimento com um dado distanciamento dessa abordagem mais tradicional.
  12. 12. Novo Enfoque Seguiu-se o movimento com um dado distanciamento dessa abordagem mais tradicional. Foco atual: Finalidade da tradução e isso muda a ênfase para a linguagem de destino e seu público alvo.
  13. 13. Importância da Tradução Técnica A tradução técnica é o maior subconjunto das traduções profissionais. Estima-se que mais de 90% dos trabalhos traduzidos são feitos pelos tradutores técnicos.
  14. 14. Tradução Técnica no Brasil A enorme maioria dos trabalhos de tradução técnica no Brasil tem como linguagem fonte o inglês, que é a língua “universal” do Comércio Exterior.
  15. 15. Tradução Técnica no Brasil A tendência é que a necessidade dessas traduções aumente na medida em que Brasil se insira mais fortemente nos Mercados Globais e consiga atrair mais investimentos estrangeiros.
  16. 16. Evolução Mundial da Tecnologia A Academia Nacional de Engenharia dos EUA estabeleceu uma classificação para os desenvolvimentos tecnológicos importantes do século 20:
  17. 17. Tecnologias em Destaque:  Eletrificação  Automóvel  Avião  Abastecimento / Distribuição de Água
  18. 18. Tecnologias em Destaque (cont.):  Eletrônica  Rádio e Televisão  Agricultura Mecanizada  Informática
  19. 19. Tecnologias em Destaque (cont.):  Telefonia  Ar Condicionado /Refrigeração  Rodovias  Veículos Espacial
  20. 20. Tecnologias em Destaque (cont.):  Internet  Imagem  Electrodomésticos  Tecnologias da Saúde
  21. 21. Tecnologias em Destaque (cont.):  Petróleo / Gás /Petroquímica  Laser e Fibra Óptica  Tecnologias Nucleares  Ciência dos Materiais
  22. 22. Papel do Tradutor Técnico  Transmitir informações.  Construir significados, discursos e o conhecimento técnico.
  23. 23. Papel do Tradutor Técnico  Transmitir informações.  Construir significados, discursos e o conhecimento técnico.  Pode assumir o papel do escritor técnico.  Não se trata apenas de reembalar informações antigas.
  24. 24. Formação do Tradutor Técnico Deve ser Diversificada. Multicurricular e
  25. 25. Formação do Tradutor Técnico Deve ser Multicurricular e Diversificada. Deve saber as Orientações Teóricas e Linguísticas do processo de tradução.
  26. 26. Formação do Tradutor Técnico Tem um perfil similar ao de um Escritor Técnico Deve ter uma boa compreensão da Psicologia Cognitiva.
  27. 27. Psicologia Cognitiva: Ela estuda como as pessoas são capazes de perceber, aprender, lembrar e pensar, ou seja, se propõe a estudar os processos mentais dos indivíduos.
  28. 28. Psicologia Cognitiva (cont.): Memória Atenção Percepção Representação do Conhecimento
  29. 29. Psicologia Cognitiva (cont.): Raciocínio Criatividade e Resolução de Problemas.
  30. 30. Como foi que cheguei na Tradução Técnica?
  31. 31. Bacharel em Física pela USP https://www.youtube.com/watch? feature=player_embedded&v=TR eR8_OE2Lc#t=102
  32. 32. Mestrado em Física no IPEN (parcial)  Trabalhos na área de Física do Estado Sólido  Medição de Parâmetros de Estruturas Cristalinas  Pós Gradução / Papers na Área
  33. 33. Um Físico que migrou para a Indústria  Projetos de Componentes e Conjuntos de Eixos Automotivos  Projeto de Engrenagens  Viagens e Cursos no Exterior
  34. 34. Um Físico que Implantou Qualidade Total em Indústrias (1): Certificações na área de Qualidade Aplicação de Técnicas Estatísticas
  35. 35. Um Físico que trabalhou em Projetos de Melhoria Contínua: Grupos de Melhoria de Qualidade  Conhecimento de Processos Conhecimento de Laboratórios de Ensaios Industriais
  36. 36. Linhas de Trabalho Atuais: Tradução e Interpretação Técnica  Consultoria em Qualidade e Produtividade  Treinamentos Diversos
  37. 37. Tradução e de Interpretação Técnica (1): www.youtube.com/watch ?v=5K_ChL9KYzA
  38. 38. Tradução e de Interpretação Técnica (1): Indústria Finlandesa UPCAST Tradução de Diversos Manuais  Interpretação Técnica em Comissionamento de Indústria de Produção de Bobinas de Vergalhões de Cobre de Alta Pureza
  39. 39. Tradução de Artigos Técnicos para Revista da ABIFA: Associação Brasileira de Fundição  Pesquisa de Artigos Recomendação de Artigos a Traduzir Traduções de Artigos e Versões para o Inglês
  40. 40. Agradecemos pelo Convite: Anhanguera Educacional Taubaté  Professoras Ana Claudia Abud e  Jaqueline Nordin Todos os Participantes
  41. 41. Tradução Técnica PERGUNTAS ??? Roberto Seabra da Costa roberto.seabrabr@outlook.com

×