Shiva Sutras
शिवसूत्राशि
Shiva Sutras
INTRODUÇÃO
POR KSEMARAJA EM SEU SHIVA SUTRA
VIMARSINI
रुद्रक्षेत्रज्ञवर्गः समुदयति यिो यत्र तवश्रान्तिममच्े द-
यत्तत्त्वं यस्य तवश्वं स्फु रििमयतमयद्यन्मयं तवश्वमेिि।
स्वा्न्द्द्यानन्दवचन्दो्लदमचिमयानुत्तिस्पन्दित्त्वं
चैिन्यं शाङ्किं िज्जयति यदन्तििलं द्वैिभासाद्वयाम॥
Rudrakṣetrajñavargaḥ samudayati yato yatra
viśrāntimṛcched-
yattattvaṁ yasya viśvaṁ sphuritamayamiyadyanmayaṁ
viśvametat|
Svācchandyānandavṛndocchaladamṛtamayānuttaraspan
datattvaṁ
caitanyaṁ śāṅkaraṁ tajjayati yadakhilaṁ
dvaitabhāsādvayātma||
Essa Consciência de Shiva, que é totalmente não
dual, mas tem a aparência do brilho da dualidade,
mas que é a própria Realidade, desde a qual surge o
grupo de Rudras, e no qual finalmente repousam,
cujo Universo consiste de uma pulsação. O bem,
cujo Universo se manifesta Dela mesma, cuja
extensão é este mesmo Universo, que está pleno
Dela, a Consciência triunfante e vitoriosa, que é a
Potência de Shaktí.
O princípio da vibração primordial (Spanda) de
Anuttara (Shiva, o Ser Supremo), que está composto
de néctar que emerge da total Liberdade e Bem-
Aventurança.
O DESCOBRIMENTO DO SHIVA SUTRAS
इह
कति्न्तििपािवशोन्तिन्मषन्माहेश्विभक्त्यतिशयादन्गीककच िारिदशगन्थ
नार्बोध्यातदतसद्धादेशनः तशवािारनपिः
पािमेश्विनानायोतर्नगीकतसद्धसत्सम्प्रदायपतवतत्रिहृदयः श्रगीकमहादेवतर्िौ
महामाहेश्विः श्रगीकमान वसुर्ुप्तनामा र्ुरुिभवि। कदातचच्चासौ
द्वैिदशगनातरवातसिप्राये जगीकवलोके िहस्यसम्प्रदायो मा
तवच्चेदगीकत्याशयिोऽनुतजघचक्षापिेण पिमतशवेन
स्वप्नेऽनुग्रह्योन्तिन्मतषिप्रतिभः कच िो यथात्र महगीकभचति महति तशलािले
िहस्यमन्तिि िदतरर्म्यानुग्रहयोग्येषु प्रकाशयेति। प्रबुद्धिासावन्तििष्यंिां
महिगीकं तशलां किस्पशगनमात्रपरिविगनिः संवादगीककच िस्वप्नां
प्रत्यक्षगीककच त्येमातन तशवोपतनषत्सङ्गग्रहरूपातण तशवसूत्रातण ििः
समाससाद। एिातन च सम्यर्तरर्म्य भट्टश्रगीककल्लटाद्येषु सन्ति्ष्येषु
प्रकातशिवान स्पन्दकारिकातभि सङ्गर्चहगीकिवान। ित्पािम्पयगप्राप्तातन
स्पन्दसूत्राण्यस्मातभः स्पन्दतनणगये सम्यतिणीिातन। तशवसूत्रातण िु
तनणीयमे॥
ित्र प्रथमं निेश्विभेदवातदप्रातिपक्ष्येण चैिन्यपिमाथगिः तशव एव
तवश्वस्यामेत्यातदशति-
Iha
kaścicchaktipātavaśonmiṣanmāheśvarabhaktyatiśayādanaṅ
gīkṛtādharadarśanasthanāgabodhyādisiddhādeśanaḥ
śivārādhanaparaḥ
pārameśvaranānāyoginīsiddhasatsampradāyapavitritahṛda
yaḥ śrīmahādevagirau mahāmāheśvaraḥ śrīmān
vasuguptanāmā gururabhavat| Kadāciccāsau
dvaitadarśanādhivāsitaprāye jīvaloke rahasyasampradāyo
mā vicchedītyāśayato'nujighṛkṣāpareṇa paramaśivena
svapne'nugrahyonmiṣitapratibhaḥ kṛto yathātra mahībhṛti
mahati śilātale rahasyamasti tadadhigamyānugrahayogyeṣu
prakāśayeti| Prabuddhaścāsāvanviṣyaṁstāṁmahatīṁ
śilāṁ karasparśanamātraparivartanataḥ
saṁvādīkṛtasvapnāṁ pratyakṣīkṛtyemāni
śivopaniṣatsaṅgraharūpāṇi śivasūtrāṇi tataḥ
samāsasāda| Etāni ca samyagadhigamya
bhaṭṭaśrīkallaṭādyeṣu sacchiṣyeṣu prakāśitavān
spandakārikābhiśca saṅgṛhītavān| Tatpāramparyaprāptāni
spandasūtrāṇyasmābhiḥ spandanirṇaye
samyagnirṇītāni| Śivasūtrāṇi tu nirṇīyante||
Tatra prathamaṁ nareśvarabhedavādiprātipaksyeṇa
caitanyaparamārthataḥ śiva eva viśvasyātmetyādiśati
Neste mundo, sobre a venerável montanha Mahadeva, vivia alguém digno de reverência. Seu coração havia sido purificado,
pela Tradição do Seres Perfeitos (siddhas) e Yoguis do Senhor Supremo. Estava consagrado a adoração, do Auspicioso Shiva.
Devido a sua grande devoção ao Grande Senhor (Mahesvara), o qual a devoção se manifesta brilhantemente, a causa da
descida, do Poder da Graça Divina, dava um ensinamento que não era concordante com a dos Siddhas do Budismo, tais
como Nagabhodhi e os demais, os quais estavam ocupados com outros pontos de vista. Era um grande devoto do Senhor e
um Guru. Seu nome é Vasugupta.
E certa vez, o Supremo Shiva, diposto a abençoar, e munido da intenção, que a Suprema Tradição não se interrompesse
nesse mundo de seres viventes, principalmente impregnado do ponto de vista dualista, expandiu em sonhos, na Conciência
de Vasugupta, conferindo a Graça, dizendo assim: “Aqui mesmo nessa montanha, será encontrado o Ensinamento secreto,
debaixo de uma grande pedra. Depois de tê-lo obtido, revela-o para os que forem aptos para receber a Graça Divina.
Depois que despertou, Vasugupta começou a buscar essa grande pedra. Ao encontrá-la, com um mero toque da mão, viu
com seus próprios olhos, o sonho confirmado.
Deste modo, ele obteve esses aforismos do próprio Shiva, os quais são um compêndio da Doutrina esotérica de Shiva.
E havendo-os estudado completamente, os revelou aos nobres discípulos, como o mui venerável Kalatta e os demais, e os
resumiu na forma das Spandakarika´s. Os aforismos que tratam da vibração primordial, a saber, as Spandakarika´s ou Spanda
Sutra´s, obtido através dessa ininterrupta sucessão discipular, tem sido amplamente investigado por nós (Ksemaraja
Acharya) no Spandanirnaya. E agora os Shiva Sutras estão sendo explanados.
तशवसूत्रातण
Śivasūtras
Primeira Seção : Śāmbhavopāya
O meio que usa o ponto de vista de Shiva
घटातदभाजने दृतटं तभतत्तस्त्यक्त्वा तवतनतक्षपेि।
िल्लयं ित्क्षणाद्गत्वा िल्लयात्तन्मयो भवेि॥५९॥
Ghaṭādibhājane driṣṭiṁ bhittistyaktvā vinikṣipet|
Tallayaṁ tatkṣaṇādgatvā tallayāttanmayo bhavet
O Yogi deveria direcionar o olhar ao espaço vazio
que se encontra dentro de uma jarra ou qualquer
outro objeto similar, deixando ao lado da parede
circundante. E depois de ter alcançado a absorção,
em um instante ele se torna igual a esse vazio
através dessa absorção.
Vijñānabhairava, 59
तनवचगक्षतर्रितभत्त्यातददेशे दृतटं तवतनतक्षपेि।
तवलगीकने मानसे भावे वचतत्तक्षगीकणः प्रजायिे॥६०॥
Nirvṛkṣagiribhittyādideśe dṛṣṭhiṁ vinikṣipet|
Vilīne mānase bhāve vṛttikṣīṇaḥ prajāyate
O Yogi deveria direcionar sua atenção, a uma região sem
árvores, a uma montanha, a um muro, etc... Quando seu estado
mental se dissolver, brotará uma condição na qual todas as
flutuações de sua mente terão cessado completamente.
Vijñānabhairava, 60
इ्ायामथवा ज्ञाने जािे तचत्तं तनवेशयेि।
आमबुद्ध्यानन्यचेिाििित्त्वाथगदशगनम॥९८॥
Icchāyāmathavā jñāne jāte cittaṁ niveśayet|
Ātmabuddhyānanyacetāstatastattvārthadarśanam
Quando um desejo, ou o conhecimento dele surge, com a mente
totalmente concentrada, fixa sua mente nele, considerando-o
como o Ser, o Atman, então terás uma visão da Verdade.
Vijñānabhairava, 98
Śāmbhavopāya
चैिन्यमामा॥१॥
Caitanyamātmā ||1||
A Consciência Suprema é a verdadeira natureza do Si mesmo (Self).
ज्ञानं बन्धः॥२॥
Jñānaṁ bandhaḥ ||2||
O conhecimento limitado é escravidão.
योतनवर्गः कलाशिगीकिम॥३॥
Yonivargaḥ kalāśarīram ||3||
Maya, e sua progênie (os tattvas), que são origem do mundo manifesto,
junto com suas manifestações e atividades (kalā), são também fonte de
escravidão.
ज्ञानातरष्ठानं मािचका॥४॥
Jñānādhiṣṭhānaṁ mātṛkā ||4||
A Matriz dos sons, a Mãe que está oculta (mātṛkā), é a origem do
conhecimento limitado.
उद्यमो भैिवः॥५॥
Udyamo bhairavaḥ ||5||
O repentino vislumbre e elevação á Consciência Divina Transcendente, é
o estado de Bhairava.
शन्तििचक्रसन्धाने तवश्वसंहािः॥६॥
Śakticakrasandhāne viśvasaṁhāraḥ ||6||
Através da união com a roda de poderes, se produz a desaparição do
universo dual.
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे िुयागभोर्सम्भवः॥७॥
Jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasambhavaḥ ||7||
Até mesmo, durante os diferentes estados de consciência de vigília, sonho e
sono profundo, existe o deleite e o desfrute do quarto estado (Turya).
ज्ञानं जाग्रि॥८॥
Jñānaṁ jāgrat ||8||
O estado de vigília consiste em conhecimento limitado.
स्वप्नो तवकल्ाः॥९॥
Svapno vikalpāḥ ||9||
O estado de sonho são pensamentos e idealizações [conteúdos
inconscientes].
अतववेको मायासौषुप्तम॥१०॥
Aviveko māyāsauṣuptam ||10||
O sono profundo, que corresponde a Māyā, é a ilusão, a falta de
discernimento ou completa inconsciência.
तत्रियभोिा वगीकिेशः॥११॥
Tritayabhoktā vīreśaḥ ||11||
Aquele que desfruta da Consciência do Eu, na tríade (de vigília, sonho e
sono profundo) é um Mestre de seus sentidos.
तवस्मयो योर्भूतमकाः॥१२॥
Vismayo yogabhūmikāḥ ||12||
As etapas do Yoga são uma fascinante maravilha.
इ्ाशन्तििरुमा कु मािगीक॥१३॥
Icchāśaktirumā kumārī ||13||
O poder da Vontade (icchā-shakti) é o “Esplendor de Shiva”, manifesto
como (Umā), Kumārī.
दृश्यं शिगीकिम॥१४॥
Dṛśyaṁ śarīram ||14||
No estado desperto, todos os fenômenos são como seu próprio corpo.
हृदये तचत्तसङ्घट्टाददृश्यस्वापदशगनम॥१५॥
Hṛdaye cittasaṅghaṭṭāddṛśyasvāpadarśanam ||15||
Mediante a união da Consciência no coração, sobrevém a visão
transcendente de todos os fenômenos, dos estados de consciência e do
vazio que aparecem como uma forma da Consciência.
शुद्धित्त्वसन्धानाद्वापशुशन्तििः॥१६॥
Śuddhatattvasandhānādvāpaśuśaktiḥ ||16||
Ou pelo constante conhecimento dos princípios puros, o Yogi se torna
alguém em que está ausente o poder que limita e condiciona o ser.
तविकग आमज्ञानम॥१७॥
Vitarka ātmajñānam ||17||
A Consciência inabalável, é o Conhecimento do Ser.
लोकानन्दः समातरसुिम॥१८॥
Lokānandaḥ samādhisukham ||18||
A Bem-Aventurança do Yogi, ao experimentar sua natureza de
Conhecedor (em relação a sujeito e objeto no universo), é o deleite do
Samādhi (samādhi).
शन्तििसन्धाने शिगीकिोत्पतत्तः॥१९॥
Śaktisandhāne śarīrotpattiḥ. ||19||
Ao estar unido com o Poder da Vontade (Iccha Sákti), o Yogi pode
produzir ou criar os corpos segundo sua própria vontade.
भूिसन्धानभूिपचथक्त्वतवश्वसङ्घट्टाः॥२०॥
Bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṅghaṭṭāḥ ||20||
Os outros poderes do Yogi são: o poder de unir todos os elementos e o
poder para separá-los.
शुद्धतवद्योदयाच्चक्रे शत्वतसन्तिद्धः॥२१॥
Śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ ||21||
Através do surgimento de Shuddhavidya, adiquiri-se o domínio sobre a
roda de Shaktís.
महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवगीकयागनुभवः॥२२॥
Mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ||22||
Unindo-se em meditação ao Grande lago (da Conscicência), o Yogi tem
a experiência da fonte geradora, da potência de todos os mantras.
Segunda Seção :
Śāktopāya
O meio que usa o ponto de vista de Shaktí
कपालाममगनो न्यस्य तिष्ठन्मगीकतलिलोचनः।
क्रमेण मनसो दार्ढ्ागल्लक्षयेल्लक्ष्यमुत्तमम॥३३॥
Kapālāntarmano nyasya tiṣṭhanmīlitalocanaḥ|
Krameṇa manaso dārḍhyāllakṣayellakṣyamuttamam||33||
Fixando a mente no interior do crânio e permanecendo com os
olhos fechados, gradualmente percebe-se, por meio da
estabilidade mental, aquilo que é muito discernível.
Vijñānabhairava, 33
तनजदेहे सवगतदक्कं युर्पद्भावयेतद्वयि।
तनतवगकल्मनािस्य तवयत्सवं प्रविगिे॥४३॥
Nijadehe sarvadikkaṁ yugapadbhāvayedviyat|
Nirvikalpamanāstasya viyatsarvaṁ pravartate||43||
Se, no próprio corpo, contempla-se a vacuidade espacial em
todas as direções simultâneamente, com uma mente livre de
pensamentos, lhe sobrevém a completa vacuidade.
Vijñānabhairava, 43
िनूदेशे शून्यिेव क्षणमात्रं तवभावयेि।
तनतवगकल्ं तनतवगकल्ो तनतवगकल्स्वरूपभाक॥४६॥
Tanūdeśe śūnyateva kṣaṇamātraṁ vibhāvayet|
Nirvikalpaṁ nirvikalpo
nirvikalpasvarūpabhāk||46||
Se, com a mente livre de pensamentos,
contempla-se uma parte de seu próprio corpo
como vazio, tão somente por um instante,
haveria a liberação dos pensamentos e habitaria
na mesma natureza de Nirvikalpa, o estado livre
de pensamentos.
Vijñānabhairava, 46
Śāktopāya
तचत्तं मन्त्रः॥१॥
Cittaṁ mantraḥ ||1||
A Consciência é o próprio Mantra.
प्रयत्नः सारकः॥२॥
Prayatnaḥ sādhakaḥ ||2||
O esforço digiligente e espontâneo é eficaz para alcançar o êxito.
तवद्याशिगीकिसत्ता मन्त्रिहस्यम॥३॥
Vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ||3||
O segredo do Mantra reside no corpo do conhecimento do Ser (Shiva).
र्भे तचत्ततवकासोऽतवतशटतवद्यास्वप्नः॥४॥
Garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ||4||
O despertar dos poderes sobrenaturais é um sonho baseado no
conhecimento inferior.
तवद्यासमुत्थाने स्वाभातवके िेचिगीक तशवाव्था॥५॥
Vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ||5||
Ao despertar espontâneo do Conhecimento, ocorre um movimento
ilimitado no céu da Consciência (khecarī), o estado de Śivá.
र्ुरुरुपायः॥६॥
Gururupāyaḥ ||6||
O Guru é o meio para a realização.
मािचकाचक्रसम्बोरः॥७॥
Mātṛkācakrasambodhaḥ ||7||
Do Guru provém a iluminação da roda das energias, a matriz das letras
(do alfabeto Sânscrito).
शिगीकिं हतवः॥८॥
Śarīraṁ haviḥ ||8||
O corpo do adepto se torna uma oblação (ofertado ao fogo da
Consciência Suprema).
ज्ञानमन्नम॥९॥
Jñānamannam ||9||
O conhecimento limitado (causa da escravidão) é um alimento a ser
devorado.
तवद्यासंहािे िदुत्थस्वप्नदशगनम॥१०॥
Vidyāsaṁhāre tadutthasvapnadarśanam ||10||
Com a extinção do Conhecimento, entra-se novamente em estado de
sonho.
Terceira Seção:
आणवोपाय
Āṇavopāya
O meio que usa o ponto de vista de um anu ser limitado
O meio (upāya) onde o aspirante usa seu intelecto (buddhi), energia vital
(prāṇá), coerpo e sentidos para alcançar a liberação final. Kriyāśakti (poder
de ação) é utilizada predominantemente. Está formado por cinco métodos:
Dhyāna, Uccārá, Várṇa, Káraṇa y Sthānakalpanā. Também conhecidos
como: Āṇavopaya, Bhedopāya y Kriyopāya.
कालातिना कालपदादुन्तित्थिेन स्वकं पुिम।
प्लुटं तवतचमयेदमे शामाभासिदा भवेि॥५२॥
Kālāgninā kālapadādutthitena svakaṁ puram|
Pluṣṭaṁ vicintayedante śāntābhāsastadā bhavet||52||
O Yogi deveria imaginar que seu próprio corpo está sendo queimado
por Kãlãgni. Começando desde o dedo polegar do pé direito. Então,
finalmente surge o estado de paz.
Vijñānabhairava, 52
उपतवश्यासने सम्यग्बाहू कच त्वारगकु तििौ।
कक्षव्योति मनः कु वगञ्छममायाति िल्लयाि॥७९॥
Upaviśyāsane samyagbāhū kṛtvārdhakuñcitau|
Kakṣavyomni manaḥ kurvañchamamāyāti tallayāt||79||
Sentado comodamente em ásana, colocando os braços em forma de
arco, acima da cabeça e fixando a mente na cavidade das axilas, o
Yogi ingressa em uma condição de paz, devido a absorção nessa
prática.
Vijñānabhairava, 79
तशन्तििपक्षैतित्ररूपैमगन्दलैः शून्यपिकम।
ध्यायिोऽनुत्तिे शून्ये प्रवेशो हृदये भवेि॥३२॥
Śikhipaksaiścitrarūpairmandalaiḥ
śūnyapañcakam|
Dhyāyato'nuttare śūnye praveśo hṛdaye
bhavet||32||
Ocorre a penetração no mais alto Vazio, no
coração, para aquele que medita nos cinco vazios,
por meio das multicores plumas do pavão real.
Vijñānabhairava, 32
Āṇavopāya
आमा तचत्तम॥१॥
Ātmā citam ||1||
O Si Mesmo é a mente.
ज्ञानं बन्धः॥२॥
Jñānaṁ bandhaḥ ||2||
O conhecimento dual, como a idéia de dor e prazer é escravidão.
कलादगीकनां ित्त्वानामतववेको माया॥३॥
Kalādīnāṁ tattvānāmaviveko māyā ||3||
O desconhecimento da essência da ação dos Tattvas, tais como Kalā, é
Māyā, ilusão.
शिगीकिे संहािः कलानाम॥४॥
Śarīre saṁhāraḥ kalānām ||4||
A dissolução dos princípios (tattvas) em várias partes, deve ser efetuada
no corpo por meio de Bhavana (concentração).
नाडगीकसंहािभूिजयभूिकै वल्यभूिपचथक्त्वातन॥५॥
Nāḍīsaṁhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ||5||
A dissolução do fluxo da energia vital (prana), nos canais sutís, a
conquista dos elementos densos, a retirada da mente e a separação dos
elementos densos deve ser feita por meio de Concentração (Bhavana).
मोहाविणान्तित्सन्तिद्धः॥६॥
Mohāvaraṇātsiddhiḥ ||6||
Os poderes paranormais decorrem de um véu de Maya, a ilusão.
मोहजयादनमाभोर्ात्सहजतवद्याजयः॥७॥
Mohajayādanantābhogātsahajavidyājayaḥ ||7||
Ao adquirir domínio sobre a ilusão e suas manifestações, chega-se a
conquista da espontânea da Sabedoria.
Os cinco invólucros de Māyā (ilusão):
Kalā = Limitação da Ação.
Vidyā = Limitação do conhecimento.
Rāga = Apego ou limitação da vontade.
Kālá = Noção e Limitação do tempo.
Níyati = Noção e limitação do espaço.
जाग्रद्दतविगीकयकिः॥८॥
Jāgraddvitīyakaraḥ ||8||
No estado desperto, por um segundo, o mundo aparece como o
esplendor de sua própria luz.
निगक आमा॥९॥
Nartaka ātmā ||9||
O Si mesmo é semelhante a um bailarino.
ि्ोऽमिामा॥१०॥
Raṅgo'ntarātmā ||10||
O Si mesmo interior, é o palco.
प्रेक्षकाणगीकन्तिियातण॥११॥
Prekṣakāṇīndriyāṇi ||11||
Os sentidos são os espectadores.
रगीकवशात्सत्त्वतसन्तिद्धः॥१२॥
Dhīvaśātsattvasiddhiḥ ||12||
A Suprema realização é a Luz da Consciência.
तसद्धः स्विन्त्रभावः॥१३॥
Siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ||13||
O estado no qual se é independente e livre (svatantra) a perfeição é
alcançada.
यथा ित्र िथान्यत्र॥१४॥
Yathā tatra tathānyatra ||14||
Esta liberdade transcendente, se obtém por dentro e por fora (dentro do
corpo ou em qualquer lugar).
बगीकजावरानम॥१५॥
Bījāvadhānam ||15||
Atenção a semente (fonte de toda manifestação).
आसन्थः सुिं ह्रदे तनमज्जति॥१६॥
Āsanasthaḥ sukhaṁ hrade nimajjati ||16||
Estabelecido na Suprema Shakti, o adepto facilmente mergulha no Lago
da imortalidade.
स्वमात्रातनमागणमापादयति॥१७॥
Svamātrānirmāṇamāpādayati ||17||
Dessa forma, adquiri a liberdade de produzir qualquer tipo de forma, na
medida da sua Consciência.
तवद्यातवनाशे जन्मतवनाशः॥१८॥
Vidyāvināśe janmavināśaḥ ||18||
Enquanto a Sabedoria Pura (Shuddha vidya) prevalece, a possibilidade
de outro nascimento desaparece.
कवर्ागतदषु माहेश्वयागद्याः पशुमाििः॥१९॥
Kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ||19||
Māheśvarī e outras Deusas que estão no alfabeto, a começar com a letra
"ka" (ka), são as Mães dos seres limitados.
तत्रषु चिुथं िैलवदासेच्यम॥२०॥
Triṣu caturthaṁ tailavadāsecyam ||20||
O quarto estado de Consciência deve fluir como um fluxo contínuo de
óleo nos outros três estados, ou seja, vigília, sonho e sono profundo.
मिः स्वतचत्तेन प्रतवशेि॥२१॥
Magnaḥ svacittena praviśet ||21||
Ao desenvolver a consciência da sua própria natureza, ele mergulha no
Oceano da Consciência Divina.
प्राणसमाचािे समदशगनम॥२२॥
Prāṇasamācāre samadarśanam ||22||
Com a expansão da energia vital (prana), se manifesta a visão da Unidade.
मध्येऽविप्रसवः॥२३॥
Madhye'varaprasavaḥ ||23||
Na etapa intermediária, ocorrem os estados mentais inferiores.
मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नटस्य पुनरुत्थानम॥२४॥
Mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ||24||
Quando há a união da Consciência do Eu aos objetos, o estado
transcendental que havia sido perdido, se manifesta novamente.
तशविुल्यो जायिे॥२५॥
Śivatulyo jāyate ||25||
Esse Yogi se torna semelhante a Śivá. ||25||
शिगीकिवचतत्तर्व्गिम॥२६॥
Śarīravṛttirvratam ||26||
Viver em um corpo é o cumprimento de um ato piedoso.
दानमामज्ञानम॥२८॥
Dānamātmajñānam ||28||
O Conhecimento do Si Mesmo, ele transmite.
योऽतवप्थो ज्ञाहेिुि॥२९॥
Yo'vipastho jñāhetuśca ||29||
Aquele que está estabelecido em Shakti, é certamente uma fonte de
Sabedoria Transcendental.
स्वशन्तििप्रचयोऽस्य तवश्वम॥३०॥
Svaśaktipracayo'sya viśvam ||30||
Para ele, o universo é a expansão da totalidade de sua própria energia.
न्ति्थतिलयौ॥३१॥
Sthiti layau ||31||
Manutenção e reabsorção são também uma manifestação de sua própria
Shaktí.
ित्प्रवचत्तावप्यतनिासः संवेत्तचभावाि॥३२॥
Tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṁvettṛbhāvāt ||32||
Apesar da criação, manutenção e dissolução do universo ocorrerem uma
após a outra, não há ruptura na sua Consciência, devido a seu estado de
Conhecedor.
सुिदुःियोबगतहमगननम॥३३॥
Sukhaduḥkhayorbahirmananam ||33||
O Yogui considera prazer e dor como algo externo.
Ou seja, ele não se identifica com essa dualidade como parte dele
mesmo, mas sim, classifica como um estado transitório.
ितद्वमुििु के वलगीक॥३४॥
Tadvimuktastu kevalī ||34||
Então, totalmente livre do prazer e da dor, ele vive estabelecido na
Consciência do Eu.
मोहप्रतिसंहििु कमागमा॥३५॥
Mohapratisaṁhatastu karmātmā ||35||
No entanto, o ser condicionado, é afligido pelo Karma (lei de ação e
reação).
भेदतििस्कािे सर्ागमिकमगत्वम॥३६॥
Bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ||36||
Quando o conceito dual desaparece, Ele se torna o criador e o
transformador de todo Universo.
किणशन्तििः स्विोऽनुभवाि॥३७॥
Karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ||37||
A energia da criação e destruição de todo o Universo vem com a
experiência de um Yogi, tais como uma alma comum possui o poder de
criar e destruir em estado de sonho.
तत्रपदाद्यनुप्राणनम॥३८॥
Tripadādyanuprāṇanam ||38||
Os três estados de consciência (vigília, sonho, e sono profundo), são
animados pelo quarto estado (Turya).
तचत्तन्ति्थतिव्िगीकिकिणबाह्येषु॥३९॥
Cittasthitivaccharīrakaraṇabāhyeṣu ||39||
Como no caso dos estados da mente, assim também no caso do corpo,
órgãos dos sentidos, e as coisas externas, deve haver imersão na bem-
aventurança, da Consciência transcendental.
अतभलाषाद्बतहर्गतिः संवाह्यस्य॥४०॥
Abhilāṣādbahirgatiḥ saṁvāhyasya ||40||
Devido ao desejo, há a extroversão do indivíduo, levando a alma
condicionada de um nascimento a outro.
िदारूढप्रतमिेित्क्षयाज्जगीकवसङ्क्षयः॥४१॥
Tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṅkṣayaḥ ||41||
No entanto, quando a consciência está estabelecida no quarto estado
(Turya), ocorre a eliminação desse desejo e se produz também a total
aniquilação do indivíduo limitado.
Ou seja, a transformação do estado condicionado a dualidades e
diferenças.
भूिकञ्चुकगीक िदा तवमुिो भूयः पतिसमः पिः॥४२॥
Bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ||42||
O Yogi utiliza o corpo que está composto de elementos densos como
invólucros, e como está completamente liberado se unifica com a mais
Alta Realidade e se torna uno com o Senhor (Shiva).
नैसतर्गकः प्राणसम्बन्धः॥४३॥
Naisargikaḥ prāṇasambandhaḥ ||43||
O vínculo com a energia vital (prana) é natural.
नातसकाममगध्यसंयमाि तकमत्र सव्यापसव्यसौषुिेषु॥४४॥
Nāsikāntarmadhyasaṁyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ||44||
A energia vital Prana Shaktí está no canal esquerdo (Íḍa) e no canal sutil
direito (Piṅgalā) e em Suṣumnā - aquela que fica no meio.
Mediante a intensa e constante Consciência (saṁyamāt) do centro, surge
a perfeita Consciência do Eu, do aspecto interno, de prāṇaśakti.
Quando se contempla o centro da Consciência universal, que mais
permanece para ser procurado?
भूयः स्यात्प्रतिमगीकलनम॥४५॥
Bhūyaḥ syātpratimīlanam ||45||
Nele, existe a Consciência do Ser Supremo, tanto interna como
externamente.
BIBLIOGRAFIA:
VERSÕES DO SHIVA SUTRAS QUE FORAM CONSULTADAS NA PESQUISA:
- Subhash C . Kak
- Lakshmanjoo
- Jaideva Singh
- V. Krishnaraj
- Swami Shankarananda
- Shiva Sutras de George Feurestain (do livro “A Tradição do Yoga)
- Shiva Sutras de Kshemaraja
- Monier Williams Sanskrit-English Dictionary.
Conheça nosso Blog Shiva Bhakti:
http://shivabhakti.blogspot.com.br

Shiva sutras