ESTRANGEIRISMOS
    VOCÊ SABIA          QUE O TERMO
   "ESTRANGEIRISMO"             SIGNIFICA
   PA L AV R A O U E X P R E S S Ã O D E
   OUTRAS LÍNGUAS, EMPREGADA
   NA        LÍNGUA       PORTUGUESA?
   NÃO É NENHUMA NOVIDADE O
   F AT O       DE      PA L AV R A S       OU
   EXPRESSÕES            ESTRANGEIRAS
   E S TA R E M    INCORPORADAS              NA
   NOSSA        LÍNGUA.       A     GRANDE
   MAIORIA        DAS    PA L AV R A S       DE
   NOSSA LÍNGUA TEM ORIGEM
   L AT I N A ,       GREGA,         ÁRABE,
   E S PA N H O L A ,            I TA L I A N A ,
Essas palavras são introduzidas pelos mais variados motivos,
   sejam eles fatores históricos, sócio-culturais e políticos,
   modismo ou até mesmo avanços tecnológicos.
   As palavras de origem estrangeira geralmente passam por um
   processo de aportuguesamento fonológico e gráfico.
   Decorrente desse processo deixamos de perceber quando
   estamos fazendo uso de estrangeirismos.
Mesmo com tantos estrangeirismos, devemos ter sempre o bom
   senso, para fugir das prováveis polêmicas que poderemos
   enfrentar quando fazemos uso dos mesmos.
   Eis aqui alguns exemplos de estrangeirismos mais comuns hoje
   em dia:
Cappuccinos = do italiano
   Drinques = do inglês drink
   Designer = do inglês
   Produtos que receberam influência da Língua Inglesa em seus nomes



   Kisses ( = beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite

   · Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel

   · Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto

   · Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de
   marca de sabonete
   M

   · Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos
   --------------------------------------------------------------------------------
Kisses ( = beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite

   · Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel
   --------------------------------------------------------------------------------
   L

   · Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto

   · Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade)
   nome de marca de sabonete
   --------------------------------------------------------------------------------
   M

   · Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos
Pedigree ( = raça boa, pura) – nome de comida para cachoorro

   · Personal ( = pessoal, particular) – nome de papel higiênico
Zeca Baleiro                             Posso não ser pop-star
    Composição: Zeca Baleiro             Mas já sou um noveau-riche...
Venha provar meu brunch              Venha provar meu brunch
    Saiba que eu tenho approach          Saiba que eu tenho approach
    Na hora do lunch                     Na hora do lunch
    Eu ando de ferryboat...(2x)          Eu ando de ferryboat...(2x)
Eu tenho savoir-faire                Eu tenho sex-appeal
    Meu temperamento é light             Saca só meu background
    Minha casa é hi-tech                 Veloz como Damon Hill
    Toda hora rola um insight            Tenaz como Fittipaldi
    Já fui fã do Jethro Tull             Não dispenso um happy end
    Hoje me amarro no Slash              Quero jogar no dream team
    Minha vida agora é cool              De dia um macho man
    Meu passado é que foi trash...       E de noite, drag queen...
Venha provar meu brunch              Venha provar meu brunch
    Saiba que eu tenho approach          Saiba que eu tenho approach
    Na hora do lunch                     Na hora do lunch
    Eu ando de ferryboat...(2x)          Eu ando de ferryboat...(7x)
Fica ligado no link                  Fonte: http://letras.terra.com.br/zeca-
    Que eu vou confessar my love         baleiro/43674/
    Depois do décimo drink
    Só um bom e velho engov
    Eu tirei o meu green card
    E fui prá Miami Beach
ENGLISH AMERICAN X ENGLISH BRITISH



   O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra
possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim,
se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá
que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede
dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma
pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma pessoa na
Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos
significando sobremesa.)
Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e
parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A
resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei.
Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo,
que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco
sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também
conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
underground
para o inglês
britânico é uma
palavra com
dois
significados -
pode tanto
significar metrô
como subsolo,
subterrâneo
American ------------------   British -----------------


acostamento (de estrada)   shoulder                      hard shoulder
advogado                   lawyer                        solicitor, barrister
agenda                     appointment book              diary
aluga-se                   for rent                      to let
alumínio                   aluminum                      aluminium
apartamento                apartment                     flat
armário                    closet                        wardrobe
aspas                      quotation marks               speech marks
auto-casa                  motor home                    caravan
auto-estrada               freeway                       motorway
avião                      airplane                      aeroplane
balas
banheiro                   candy                         sweets
batas fritas (formato      lavatory/bathroom             toilet
longo)                     french fries                  chips
batas fritas (em fatias    potato chips                  crisps
finas)                     eggplant                      aubergine
beringela                  cookie                        biscuit
biscoito, doce             fire department               fire brigade
bombeiros                  eraser                        rubber
borracha de apagar

Estrangeirismos

  • 1.
    ESTRANGEIRISMOS VOCÊ SABIA QUE O TERMO "ESTRANGEIRISMO" SIGNIFICA PA L AV R A O U E X P R E S S Ã O D E OUTRAS LÍNGUAS, EMPREGADA NA LÍNGUA PORTUGUESA? NÃO É NENHUMA NOVIDADE O F AT O DE PA L AV R A S OU EXPRESSÕES ESTRANGEIRAS E S TA R E M INCORPORADAS NA NOSSA LÍNGUA. A GRANDE MAIORIA DAS PA L AV R A S DE NOSSA LÍNGUA TEM ORIGEM L AT I N A , GREGA, ÁRABE, E S PA N H O L A , I TA L I A N A ,
  • 2.
    Essas palavras sãointroduzidas pelos mais variados motivos, sejam eles fatores históricos, sócio-culturais e políticos, modismo ou até mesmo avanços tecnológicos. As palavras de origem estrangeira geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Decorrente desse processo deixamos de perceber quando estamos fazendo uso de estrangeirismos.
  • 3.
    Mesmo com tantosestrangeirismos, devemos ter sempre o bom senso, para fugir das prováveis polêmicas que poderemos enfrentar quando fazemos uso dos mesmos. Eis aqui alguns exemplos de estrangeirismos mais comuns hoje em dia:
  • 4.
    Cappuccinos = doitaliano Drinques = do inglês drink Designer = do inglês Produtos que receberam influência da Língua Inglesa em seus nomes Kisses ( = beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite · Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel · Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto · Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de marca de sabonete M · Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos --------------------------------------------------------------------------------
  • 5.
    Kisses ( =beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite · Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel -------------------------------------------------------------------------------- L · Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto · Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de marca de sabonete -------------------------------------------------------------------------------- M · Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos
  • 6.
    Pedigree ( =raça boa, pura) – nome de comida para cachoorro · Personal ( = pessoal, particular) – nome de papel higiênico
  • 9.
    Zeca Baleiro Posso não ser pop-star Composição: Zeca Baleiro Mas já sou um noveau-riche... Venha provar meu brunch Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(2x) Eu ando de ferryboat...(2x) Eu tenho savoir-faire Eu tenho sex-appeal Meu temperamento é light Saca só meu background Minha casa é hi-tech Veloz como Damon Hill Toda hora rola um insight Tenaz como Fittipaldi Já fui fã do Jethro Tull Não dispenso um happy end Hoje me amarro no Slash Quero jogar no dream team Minha vida agora é cool De dia um macho man Meu passado é que foi trash... E de noite, drag queen... Venha provar meu brunch Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Na hora do lunch Eu ando de ferryboat...(2x) Eu ando de ferryboat...(7x) Fica ligado no link Fonte: http://letras.terra.com.br/zeca- Que eu vou confessar my love baleiro/43674/ Depois do décimo drink Só um bom e velho engov Eu tirei o meu green card E fui prá Miami Beach
  • 10.
    ENGLISH AMERICAN XENGLISH BRITISH O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)
  • 11.
    Há uma históriade um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
  • 12.
    underground para o inglês britânicoé uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo
  • 13.
    American ------------------ British ----------------- acostamento (de estrada) shoulder hard shoulder advogado lawyer solicitor, barrister agenda appointment book diary aluga-se for rent to let alumínio aluminum aluminium apartamento apartment flat armário closet wardrobe aspas quotation marks speech marks auto-casa motor home caravan auto-estrada freeway motorway avião airplane aeroplane balas banheiro candy sweets batas fritas (formato lavatory/bathroom toilet longo) french fries chips batas fritas (em fatias potato chips crisps finas) eggplant aubergine beringela cookie biscuit biscoito, doce fire department fire brigade bombeiros eraser rubber borracha de apagar