Estrangeirismos


          Português 2
Prof.MSc Sandro Luis Costa Pina
Estrangeirismos na Língua
            Portuguesa
• Estrangeirismo é o processo que introduz palavras
  vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De
  acordo com o idioma de origem, as palavras recebem
  nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês),
  galicismo (do francês), etc. O estrangeirismo possui
  duas categorias:

  1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da
  palavra são adaptadas para o português. Exemplo:
  abajur (do francês "abat-jour")
  2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma
  original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse")
• A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem
  latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou
  inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa
  língua por diversos motivos, sejam eles fatores
  históricos, socioculturais e políticos, modismos ou
  avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras
  geralmente passam por um processo de
  aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia
  Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário
  Ortográfico de Língua Portuguesa, tem função
  importante no aportuguesamento dessas palavras.
• As pessoas, em geral, estão tão
  acostumadas com a presença dos
  estrangeirismos na língua que, muitas
  vezes, desconhecem que uma série de
  palavras têm sua origem em outros
  idiomas.
Tipos de estrangeirismos
• Latinismo
  s. m.
• Locução ou palavra própria da língua
  latina.

• Pode-se dizer que o português nada mais é
  que o mesmo latim transformado. Os
  latinismos no português são vestígios dos
  casos latinos e sobrevivem especialmente
  no discurso jurídico.
Alguns exemplos
• Déficit         (superávit)

• Alibi           (em outro lugar)

• Exequatur       (cumpra-se, execute-se)

• Quorum          (número legal)

• Habeas corpus   ( garantia contra a violência ou
                  constrangimento)
• Laudo           ( parecer do louvado ou árbitro)
Anglicismos
São palavras provenientes do inglês que se utilizam em português,
seja devido à necessidade de designar objetos ou fenomenos novos,
para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja
por uma série de motivos de caráter sociológico (ignorância da língua
portuguesa, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que
levam à preferência por palavras inglesas em detrimento das
portuguesas.

Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um
número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora
nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados,
outros permaneceram com a sua grafia original.
Anglicismos conhecidos incluem: shopping center, post, tênis, mouse,
bife,futebol,handebol,site(no Brasil) dentre muitos outros.
Alguns exemplos
- browser           (navegador; leitor de hipertexto);
- cowboy            (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA):
- drag queen        (travesti, homem vestido de mulher)
- hit               (sucesso, grande sucesso)
- homecenter         (grande loja de materiais de construção
 - home theather    (cinema em casa)
- home video        (vídeo doméstico)
- link              (ligação - em informática):
- mouse             (rato: periférico de computador, em informática);
- play              (reproduzir, tocar; reprodução)
- performance       (desempenho): A alta performance de um carro
- piercing           (perfuração ornamental)
 - pub               (bar, cervejaria)
- ranking           (classificação, quadro de classificações)
- remake            (regravação ? Música)
- remix             (mistura ? Música)
- shopping center   (centro de compras, centro comercial);
- single            (compacto: versão pequena)
- site              (sítio, em informática)
-site oficial       (sítio oficial)
Galicismos
• O galicismo - ou francesismo - é um vício de linguagem em que se
  usa uma palavra ou frase derivada diretamente do francês,
  constituindo o estrangeirismo mais comum em português, apesar do
  uso cada vez maior de anglicismos ou, particularmente,
  americanismos típicos, ao invés das expressões equivalentes
  existentes em nossa própria língua. A grande ocorrência de
  galicismos deve-se, sobretudo, às estreitas relações culturais que por
  muitos anos Portugal e Brasil mantiveram com a França, e muitos
  deles se tornaram tão consagrados pelo uso que acabaram se
  incorporando ao vernáculo nacional.
• Diz-se “galicismo” em referência a “Gália”, nome da província
  romana que corresponde à atual França. Por isso, nosso prefixo
  “galo-“ remete à cultura e às coisas desse país, como galo-romance,
  (romance falado na Gália), galo-romano (relativo à civilização romana
  na Gália) e galofobia (aversão aos franceses ou a tudo o que é
  próprio da França).
Alguns exemplos
•   Abajur ("abat-jour")       Gafe ("gaffe")
    Baton ("baton")            Garçom ("garçon")
    Bibelô ("bibelot")         Glacê ("glacê")
    Bidê ("bidet")             Guichê ("guichet")
    Boate ("boîte")            Guidom ou guidão ("guidon")
    Brevê ("brevet")           Hachaura ("hachure")
    Bufê ("buffet")            Jargão ("jargon")
    Buquê ("bouquet")          Maçom ("maçon")
    Cabaré ("cabaret")         Madama ou madame ("madame")
    Cachê ("cachet")           Maiô ("maillot")
    Camioneta ou               Maionese ("mayonnaise")
    caminhonete                Mantô ("manteau")
    ("camionette")             Maquete ou maqueta ("maquette")
    Carnê ("carnet")           Maquilagem ou maquiagem ("maquillage")
    Cassetete ("casse-tête")   Marrom ("marron")
    Chalé ("chalet")           Matinê ("matinée")
    Champanha                  Omelete ou omeleta ("omelette")
    ("champagne")              Orfeão ("orphéon")
    Chantagem ("chantage")     Paletó ("paletot")
    Chassi ("chassis")         Paquê, paquete ("paquet")
    Chique ("chic")            Pasteurizar ("pasteuriser")
    Escroque ("escroc")
    Filé ("filet")
Palavra         Origem                 Definição



Abajur    Do francês abat-jour    Luminária de mesa




 Ateliê    Do francês atelier     Oficina de artesãos




                                   Pão francês fino e
Baguete   Do francês baguette
                                         longo



                                 Casa residencial com
Bangalô   Do inglês bungalow     arquitetura de bangalô
                                         indiano
Cor amarelada,
 Bege       Do francês beige     como a da lã em seu
                                   estado natural.




  Bife       Do inglês beef        Fatia de carne




                   Do
Bijuteria                          Adorno barato
            francês bijouterie




                                    Restaurante
 Bistrô     Do francês bistrot   pequeno, típico da
                                      França.
Interrupção noturna
blecaute   Do inglês black-out   no fornecimento de
                                     eletricidade.




 Boate      Do francês boîte        Casa noturna




                                 Garoto de recado,
  Bói        Do inglês boy
                                     contínuo.




 Boxe        Do inglês box           Pugilismo
Mesa para servir
  Bufê       Do francês buffet   iguarias, bebidas,
                                        etc.



 Buquê      Do francês bouquet       Ramalhete



                                 Cobertura de motor
  Capô       Do francês capot
                                    de veículo


                                 Brinquedo próprio
                   Do
Carrossel                          de parques de
            francês carrousel
                                     diversões

                                   Cacete curto de
            Do francês casse-        madeira ou
Cassetete
                   tête          borracha usado por
                                      policiais.

Estrangeirismos

  • 1.
    Estrangeirismos Português 2 Prof.MSc Sandro Luis Costa Pina
  • 2.
    Estrangeirismos na Língua Portuguesa • Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês), etc. O estrangeirismo possui duas categorias: 1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour") 2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse")
  • 3.
    • A maioriadas palavras da língua portuguesa tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa língua por diversos motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico de Língua Portuguesa, tem função importante no aportuguesamento dessas palavras.
  • 4.
    • As pessoas,em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas.
  • 5.
    Tipos de estrangeirismos •Latinismo s. m. • Locução ou palavra própria da língua latina. • Pode-se dizer que o português nada mais é que o mesmo latim transformado. Os latinismos no português são vestígios dos casos latinos e sobrevivem especialmente no discurso jurídico.
  • 6.
    Alguns exemplos • Déficit (superávit) • Alibi (em outro lugar) • Exequatur (cumpra-se, execute-se) • Quorum (número legal) • Habeas corpus ( garantia contra a violência ou constrangimento) • Laudo ( parecer do louvado ou árbitro)
  • 7.
    Anglicismos São palavras provenientesdo inglês que se utilizam em português, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenomenos novos, para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja por uma série de motivos de caráter sociológico (ignorância da língua portuguesa, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que levam à preferência por palavras inglesas em detrimento das portuguesas. Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, outros permaneceram com a sua grafia original. Anglicismos conhecidos incluem: shopping center, post, tênis, mouse, bife,futebol,handebol,site(no Brasil) dentre muitos outros.
  • 8.
    Alguns exemplos - browser (navegador; leitor de hipertexto); - cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA): - drag queen (travesti, homem vestido de mulher) - hit (sucesso, grande sucesso) - homecenter (grande loja de materiais de construção - home theather (cinema em casa) - home video (vídeo doméstico) - link (ligação - em informática): - mouse (rato: periférico de computador, em informática); - play (reproduzir, tocar; reprodução) - performance (desempenho): A alta performance de um carro - piercing (perfuração ornamental) - pub (bar, cervejaria) - ranking (classificação, quadro de classificações) - remake (regravação ? Música) - remix (mistura ? Música) - shopping center (centro de compras, centro comercial); - single (compacto: versão pequena) - site (sítio, em informática) -site oficial (sítio oficial)
  • 9.
    Galicismos • O galicismo- ou francesismo - é um vício de linguagem em que se usa uma palavra ou frase derivada diretamente do francês, constituindo o estrangeirismo mais comum em português, apesar do uso cada vez maior de anglicismos ou, particularmente, americanismos típicos, ao invés das expressões equivalentes existentes em nossa própria língua. A grande ocorrência de galicismos deve-se, sobretudo, às estreitas relações culturais que por muitos anos Portugal e Brasil mantiveram com a França, e muitos deles se tornaram tão consagrados pelo uso que acabaram se incorporando ao vernáculo nacional. • Diz-se “galicismo” em referência a “Gália”, nome da província romana que corresponde à atual França. Por isso, nosso prefixo “galo-“ remete à cultura e às coisas desse país, como galo-romance, (romance falado na Gália), galo-romano (relativo à civilização romana na Gália) e galofobia (aversão aos franceses ou a tudo o que é próprio da França).
  • 10.
    Alguns exemplos • Abajur ("abat-jour") Gafe ("gaffe") Baton ("baton") Garçom ("garçon") Bibelô ("bibelot") Glacê ("glacê") Bidê ("bidet") Guichê ("guichet") Boate ("boîte") Guidom ou guidão ("guidon") Brevê ("brevet") Hachaura ("hachure") Bufê ("buffet") Jargão ("jargon") Buquê ("bouquet") Maçom ("maçon") Cabaré ("cabaret") Madama ou madame ("madame") Cachê ("cachet") Maiô ("maillot") Camioneta ou Maionese ("mayonnaise") caminhonete Mantô ("manteau") ("camionette") Maquete ou maqueta ("maquette") Carnê ("carnet") Maquilagem ou maquiagem ("maquillage") Cassetete ("casse-tête") Marrom ("marron") Chalé ("chalet") Matinê ("matinée") Champanha Omelete ou omeleta ("omelette") ("champagne") Orfeão ("orphéon") Chantagem ("chantage") Paletó ("paletot") Chassi ("chassis") Paquê, paquete ("paquet") Chique ("chic") Pasteurizar ("pasteuriser") Escroque ("escroc") Filé ("filet")
  • 11.
    Palavra Origem Definição Abajur Do francês abat-jour Luminária de mesa Ateliê Do francês atelier Oficina de artesãos Pão francês fino e Baguete Do francês baguette longo Casa residencial com Bangalô Do inglês bungalow arquitetura de bangalô indiano
  • 12.
    Cor amarelada, Bege Do francês beige como a da lã em seu estado natural. Bife Do inglês beef Fatia de carne Do Bijuteria Adorno barato francês bijouterie Restaurante Bistrô Do francês bistrot pequeno, típico da França.
  • 13.
    Interrupção noturna blecaute Do inglês black-out no fornecimento de eletricidade. Boate Do francês boîte Casa noturna Garoto de recado, Bói Do inglês boy contínuo. Boxe Do inglês box Pugilismo
  • 14.
    Mesa para servir Bufê Do francês buffet iguarias, bebidas, etc. Buquê Do francês bouquet Ramalhete Cobertura de motor Capô Do francês capot de veículo Brinquedo próprio Do Carrossel de parques de francês carrousel diversões Cacete curto de Do francês casse- madeira ou Cassetete tête borracha usado por policiais.