IGREJA BATISTA
CIDADE UNIVERSITÁRIA
CURSO GREGO KOINE
Por JAIRO MENEZES
2007
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
I. DESCRIÇÃO DO CURSO:
Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados
para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para
manusear livros de consulta e comentários que use o grego.
II. PROPÓSITO DO CURSO:
Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento,
basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como
ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.
III. OBJETIVOS DO CURSO:
Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:
1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;
2.Entender como usar textos originais do NT grego,
livros e comentários como fonte de pesquisa
prazerosa;
3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar
com o texto original durante a pesquisa, e
4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos
estudos que administrar no futuro.
IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS
2
1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA
O Curso e
Você!
Conhecendo
ferramentas
bibliográfica
Alfa - Beta e
João
Vocabulário
Básico
Pesquisa sobre
origem do
Grego Bíblico
Introdução
Elementar
pe,nte
características
do verbo
grego
5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA
Estudo e
tradução de
João 14.6
“Versos
coloridos”
Como usar o
texto original
para preparar
seu estudo
bíblico para
koinwni,a
Exercícios
ferramentas
Pesquisa/Livros
“Use verso bíblico
mensagem culto”
“Verso color”
Uso das
ferramentas
monogenh
Jo 3.16
(Trabalho domiciliar)
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
V. APROVEITAMENTO DO CURSO:
Espera-se do participante:
1. Participação ativa durante o curso com no mínimo
perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura
extras;
2. 100% de presença nas aulas propostas;
3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.
VI. BIBLIOGRAFIA
Bibliografia Básica
Bíblia Nova Versão Internacional
Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;
Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;
Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;
O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova
Bibliografia Complementar
Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova
Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;
Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)
O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;
O NT Interpretado Versículo x Versículo
Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;
3
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
α
αλφα
avlh,qeia
(João 14.6)
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi h` o`do.j
kai. h` avlh,qeia
kai. ` zwh,
β
βητα
ble,pw
(João 9.25)
Eiv a`martwlo,j evstin
ouvk oi=da
e]n oi=da o[ti tuflo.j
w'n a;rti ble,pwÅ
γ
γαµα
ginw,skw
(João 10.14)
Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
kai. ginw,skw ta. evma. kai.
ginw,skousi, me ta. evma,
δ
δελτα
dida,skw
(João 14.26)
o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma
to. a[gion o] pe,myei o` path.r
evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj
u`ma/j dida,xei pa,nta kai.
u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]
ei=pon u`mi/nÅ
ε
επσιλον
eivrh,nh
(João 14.27)
Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n(
eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n
ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin
ζ
ζητα
zwh,
(João 11.25)
ei=pen auvth/| o` VIhsou/j
VEgw, eivmi h` avna,stasij
kai. h` zwh,
η
ητα
h`me,ra
(João 11.9)
avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci.
dw,deka
w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n
tij peripath/| evn th/| h`me,ra|(
4
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
θ
θητα
qa,lassa
(João 6.1)
Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j
pe,ran th/j qala,sshj th/j
Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ
ι
ιωτα
i`ero,n
(João 10.23)
kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn
tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/
Solomw/nojÅ
κ
καππα
kalo,j
(João 10.11)
(koinwni,a)
VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j
o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n
λ
λαµβδα
le,gw
λεγεις
λεγει
λεγοµεν
λεγετε
λεγουσι
(João 2.3)
(lo,goj)
kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei
h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ
µ
µυ
marture,w
(João 21.24)
(metano,ia)
Ou-to,j evstin o` maqhth.j
o` marturw/n peri. tou,twn kai.
o` gra,yaj tau/ta
ν
νυ
no,moj
(João 1.17)
o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj
evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
5
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
ξ
ξι
xhrai,nw
(João 15.6)
(evxousi,a)
eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(
evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai.
evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta.
kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.
kai,etaiÅ
ο
οµικρον
o`do,j
(João 14.6)
(oi;koj)
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi h` o`do.j
kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
π
πι
pisteu,w
(João 3.15)
(pneu/ma)
i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/|
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
ρ
ρω
r`h/ma
(João 8.47)
(r`abbi,)
o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata
tou/ qeou/ avkou,ei
σ
σιγµα
sa,rx
(João 1.14)
(sofi,a)
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n
τ
ταυ
te,knon
(João 1.12)
(tima,w)
o[soi de. e;labon auvto,n(
e;dwken auvtoi/j evxousi,an
te,kna qeou/ gene,sqai
6
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
NOME DA
LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO
υ
υπσιλον
ui`o,j
(João 1.49)
avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(
~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/(
su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ
ϕ
ϕι
file,w
(João 11.3)
(fanero,w)
Ku,rie(
i;de o]n filei/j avsqenei/Å
χ
χι
cai,rw
(João 3.29)
(ca,risma)
Tau/ta lela,lhka u`mi/n
i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=|
kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å
ψ
ψι
yuch,
(João 12.27)
Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(
kai. ti, ei;pwÈ
ω
ωµεγα
w[ra
(João 2.4)
Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j ti,
evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei
h` w[ra mouÅ
7
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
A ORIGEM DO GREGO BIBLICO
A história da língua grega tem seu ponto de partida
em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste
período a história desta língua é indefinida.
O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido
em cinco períodos:
PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero
Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se
originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.
PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina
Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.
PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular
Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo
civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política;
comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas
Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era
a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.
PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano
Neste período ocorre a divisão do império romano.
PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.
O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1
1
Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega
8
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:
Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração
1 A α Alfa Ato a
2 B β,ϐ Beta Bar b
3 Γ γ Gama Galo g
4 Δ δ Delta De d
5 E ε Épsilon Pé e
6 Z ζ Zeta Zangado z
7 H η Eta Pelo ē
8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th
9 I ι Iota Ilha i
10 K κ Kapa Casa k
11 Λ λ Lambda Lar l
12 M μ Mi Mesa m
13 N ν Ni Nada n
14 Ξ ξ Ksi Táxi ks
15 O ο Ómicron Pó o
16 Π π Pi Pá p
17 P ρ Rô Rádio r
18 Σ σ,ς Sigma Sapo s
19 T τ Tau Ter t
20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y
21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph
22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh
23 Ψ ψ Psi Psicologia ps
24 Ω ω Omega Alô ō
9
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
VERSOS COLORIDOS
JOÃO 14.6
le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j(
VEgw, eivmi
h` o`do.j kai.
h` avlh,qeia kai.
h` zwh,
ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra
eiv mh. diV evmou/Å
I JOÃO 1.9
eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n(
pisto,j evstin kai. di,kaioj(
i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj
kai. kaqari,sh| h`ma/j
avpo. pa,shj avdiki,ajÅ
JOÃO 1.3
pa,nta diV auvtou/ evge,neto(
kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde.
e[nÅ o] ge,gonen
JOÃO 3.16
Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon(
w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken(
i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n
mh. avpo,lhtai avllV
e;ch| zwh.n aivw,nionÅ
FILIPENSES 4.13
pa,nta ivscu,w
evn tw/| evndunamou/nti, meÅ
10
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO
Verbo: É toda palavra que indica ação.
No português: Tempo: quando a ação foi realizada!
Modo: indica como a ação foi feita
Voz: declara quem fez a ação!
No Grego:
1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2
Ex: ble,pw – Eu estou vendo
2) Modo: indica como a ação foi feita
Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto
legw – eu estou dizendo
Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;
legh – que ele diga
Imperativo = ordem, proibição;
agapate – Amai!
Optativo = desejo, opção;
Qeloi – Ele deseja
Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;
Oi katalusai – destruir
Participio = é um adjetivo que funciona como vervo
o baptizwn – o que batiza
3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai
Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”
Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”
Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”
4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural
5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural
Exemplo: I João 1.9
legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg
Eu estou dizendo
2
“TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que
época a ação foi praticada.
11
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS PROPOSTOS
1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra
2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra
3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO
João 1.1-6
VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ
ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ
pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen
evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn
kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ
VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj
4) TRADUÇÃO
João 1:14
Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto
kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(
kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(
do,xan w`j monogenou/j para. patro,j(
plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ
12
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO
“ESTUDO DE VOCÁBULO”
É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do
seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego
deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se
deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando
feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com
isso o espectro correto para ensinar.
Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO
1) Texto em Português
“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”
Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!
2) TEXTO GREGO:
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES
oi;damen oida ginoskw
Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como,
compreender, poder, ser capaz...
TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28
“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a
Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”
TEXTO NA NVI – Romanos 8.28
“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que
foram chamados de acordo com o seu propósito”
13
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
TEXTO NA ATUALIZADA
TEXTO NA CORRIGIDA
4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA
João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e
testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”
João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a
salvação vem dos judeus.
Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal,
vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita
bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”
I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se
desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que
havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a
ele; porque assim como é o veremos.
5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS
5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para
conhecê-lo melhor;
5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como
experiências de conhecê-lo melhor;
5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto,
mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o
bem.
6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT
Livro I, páginas 472 a 488
6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL
14
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
6.2 – Uso da palavra no - VT
6.3 – Uso da palavra no – NT
6.4 – Pesquisa dicionários e comentários
7. CONCLUSÃO
TRADUÇÃO LIVRE
“Já temos experiência que por causa do amor a Deus,
cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,
segundo seu propósito para os chamados”
oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n
experiente (givnoskw) agape Deus
pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(
pan sinergia agape
toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ
segundo profecia eklesia
15
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS
(use texto bíblico da mensagem do culto)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
NOTAS:
16
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16
(Verso Color – Trabalho Domiciliar)
1) Tenha o texto proposto – Texto em português
2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego
3) Tradução da palavra no léxico grego e versões
4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra
5) Observações pessoais
6) Consulta a dicionários e comentários
7) Conclusão
17
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA
Curso: Grego Instrumental
por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007
PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR
Nº Grego Tradução Ordem Alfabética
1 a;gw
2 ba,llw
3 ble,pw
4 ginw,skw
5 dida,skw
6 gra,fw
7 cai,rw
8 a`marti,a
9 lamba,nw
10 evgei,rw
11 avlh,qeia
12 o`mologe,w
13 za,w
14 avdelfo,j
15 fi,loj
16 lo,goj
17 ovfqalmo,j
18 ko,smoj
19 a;rtoj
20 qeo,j
21 i`ero,n
22 maqhth,j
23 nekro,j
24 pneu/ma
25 sw,|zw
26 h`me,ra
27 ca,rij
28 avllh,lwn
29 dou/loj
30 do,xa
NOTAS IMPORTANTES:
18

Apostila grego

  • 1.
    IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSOGREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007
  • 2.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 I. DESCRIÇÃO DO CURSO: Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego. II. PROPÓSITO DO CURSO: Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos. III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine; 2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa; 3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e 4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro. IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS 2 1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA O Curso e Você! Conhecendo ferramentas bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar pe,nte características do verbo grego 5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original para preparar seu estudo bíblico para koinwni,a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros “Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)
  • 3.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 V. APROVEITAMENTO DO CURSO: Espera-se do participante: 1. Participação ativa durante o curso com no mínimo perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras; 2. 100% de presença nas aulas propostas; 3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo. VI. BIBLIOGRAFIA Bibliografia Básica Bíblia Nova Versão Internacional Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova; Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova; Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova Bibliografia Complementar Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel; Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?) O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova; 3
  • 4.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO α αλφα avlh,qeia (João 14.6) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. ` zwh, β βητα ble,pw (João 9.25) Eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da e]n oi=da o[ti tuflo.j w'n a;rti ble,pwÅ γ γαµα ginw,skw (João 10.14) Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j kai. ginw,skw ta. evma. kai. ginw,skousi, me ta. evma, δ δελτα dida,skw (João 14.26) o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a] ei=pon u`mi/nÅ ε επσιλον eivrh,nh (João 14.27) Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin ζ ζητα zwh, (João 11.25) ei=pen auvth/| o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij kai. h` zwh, η ητα h`me,ra (João 11.9) avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|( 4
  • 5.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO θ θητα qa,lassa (João 6.1) Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ ι ιωτα i`ero,n (João 10.23) kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/ Solomw/nojÅ κ καππα kalo,j (João 10.11) (koinwni,a) VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n λ λαµβδα le,gw λεγεις λεγει λεγοµεν λεγετε λεγουσι (João 2.3) (lo,goj) kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ µ µυ marture,w (João 21.24) (metano,ia) Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai. o` gra,yaj tau/ta ν νυ no,moj (João 1.17) o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 5
  • 6.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO ξ ξι xhrai,nw (João 15.6) (evxousi,a) eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma kai. evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai,etaiÅ ο οµικρον o`do,j (João 14.6) (oi;koj) le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å π πι pisteu,w (João 3.15) (pneu/ma) i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ ρ ρω r`h/ma (João 8.47) (r`abbi,) o` w'n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei σ σιγµα sa,rx (João 1.14) (sofi,a) Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n τ ταυ te,knon (João 1.12) (tima,w) o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai 6
  • 7.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO υ υπσιλον ui`o,j (João 1.49) avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` ui`o.j tou/ qeou/( su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ ϕ ϕι file,w (João 11.3) (fanero,w) Ku,rie( i;de o]n filei/j avsqenei/Å χ χι cai,rw (João 3.29) (ca,risma) Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` cara. h` evmh. evn u`mi/n h=| kai. h` cara. u`mw/n plhrwqh/|Å ψ ψι yuch, (João 12.27) Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ ω ωµεγα w[ra (João 2.4) Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j ti, evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ 7
  • 8.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 A ORIGEM DO GREGO BIBLICO A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida. O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos: PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia. PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano Neste período ocorre a divisão do império romano. PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1 1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega 8
  • 9.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras: Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração 1 A α Alfa Ato a 2 B β,ϐ Beta Bar b 3 Γ γ Gama Galo g 4 Δ δ Delta De d 5 E ε Épsilon Pé e 6 Z ζ Zeta Zangado z 7 H η Eta Pelo ē 8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th 9 I ι Iota Ilha i 10 K κ Kapa Casa k 11 Λ λ Lambda Lar l 12 M μ Mi Mesa m 13 N ν Ni Nada n 14 Ξ ξ Ksi Táxi ks 15 O ο Ómicron Pó o 16 Π π Pi Pá p 17 P ρ Rô Rádio r 18 Σ σ,ς Sigma Sapo s 19 T τ Tau Ter t 20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y 21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph 22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh 23 Ψ ψ Psi Psicologia ps 24 Ω ω Omega Alô ō 9
  • 10.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6 le,gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh, ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å I JOÃO 1.9 eva.n o`mologw/men ta.j a`marti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j a`marti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ JOÃO 1.3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen JOÃO 3.16 Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ FILIPENSES 4.13 pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ 10
  • 11.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação. No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação! No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2 Ex: ble,pw – Eu estou vendo 2) Modo: indica como a ação foi feita Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto legw – eu estou dizendo Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível; legh – que ele diga Imperativo = ordem, proibição; agapate – Amai! Optativo = desejo, opção; Qeloi – Ele deseja Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo; Oi katalusai – destruir Participio = é um adjetivo que funciona como vervo o baptizwn – o que batiza 3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomai Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando” Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado” 4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural 5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural Exemplo: I João 1.9 legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo 2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada. 11
  • 12.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra 2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra 3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj 4) TRADUÇÃO João 1:14 Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ 12
  • 13.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO” É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar. Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português “E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito” Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO: oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ 3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES oi;damen oida ginoskw Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz... TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28 “Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano” TEXTO NA NVI – Romanos 8.28 “Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito” 13
  • 14.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 TEXTO NA ATUALIZADA TEXTO NA CORRIGIDA 4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho” João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.” I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos. 5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS 5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor; 5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor; 5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem. 6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488 6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL 14
  • 15.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 6.2 – Uso da palavra no - VT 6.3 – Uso da palavra no – NT 6.4 – Pesquisa dicionários e comentários 7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE “Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados” oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia 15
  • 16.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão NOTAS: 16
  • 17.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão 17
  • 18.
    IGREJA BATISTA CIDADEUNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR Nº Grego Tradução Ordem Alfabética 1 a;gw 2 ba,llw 3 ble,pw 4 ginw,skw 5 dida,skw 6 gra,fw 7 cai,rw 8 a`marti,a 9 lamba,nw 10 evgei,rw 11 avlh,qeia 12 o`mologe,w 13 za,w 14 avdelfo,j 15 fi,loj 16 lo,goj 17 ovfqalmo,j 18 ko,smoj 19 a;rtoj 20 qeo,j 21 i`ero,n 22 maqhth,j 23 nekro,j 24 pneu/ma 25 sw,|zw 26 h`me,ra 27 ca,rij 28 avllh,lwn 29 dou/loj 30 do,xa NOTAS IMPORTANTES: 18