Este documento apresenta uma divisão da Bíblia em Antigo e Novo Testamento. No Antigo Testamento há cinco divisões principais (Lei, Históricos, Poéticos, Profetas Maiores e Menores). No Novo Testamento há quatro divisões (Evangelhos, Atos, Cartas e Apocalipse). Também discute as principais traduções da Bíblia, como a Septuaginta, Vulgata e traduções para o português.
4. Antigo Testamento:
39 Livros,com 5 divisões
• O Antigo Testamento pode ser dividido de várias maneiras,
a divisão dos 39 livros vem da Septuaginta.
• A Septuaginta foi a primeira tradução das Escrituras (só o
AT), feita do hebraico para o grego, cerca de 285 a.C em
Alexandria, no Egito.
• A ordem dos livros por assuntos também vem da
Septuaginta.
5. AT -1ªDivisão - Livros da Lei
• São 5 livros, atribuídos a Moisés
• Pentateuco Mosaico:
• Gênesis
• Êxodo
• Levítico
• Números
• Deuteronômio
6. AT - 2ª Divisão - Livros Históricos
• São 12 Livros que narram a história de Israel nos seus vários
períodos:
• Teocracia
• Monarquia
• Divisão do Reino
• Cativeiro
• Pós cativeiro
• São eles: Josué, Juízes, Rute, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Reis, 2 Reis,
1 Crônicas, 2 Crônicas, Esdras, Neemias e Ester
7. AT - 3ª Divisão - Livros Poéticos
• São 5 livros, também chamados Sapienciais ou de Sabedoria
• Jó
• Salmos
• Provérbios
• Eclesiastes
• Cantares
8. AT - 4ª Divisão - Profetas Maiores
• São 5 Livros:
• Isaías
• Jeremias
• Lamentações de Jeremias
• Ezequiel
• Daniel
10. A Bíblia Protestante - 66 livros
Antigo Testamento
39 livros
Divididos em categoria
Novo Testamento
27 livros
Divididos em categoria
Pentateuco -5 livros Evangelhos - 4 livros
Históricos - 12 livros Histórico - 1 livro
Poéticos - 5 livros Cartas - 21 livros
Proféticos - 17 livros
Profetas Maiores + Profetas
Menores
5 livros 12 livros
Revelação
ou - 1 livro
Apocalipse
11. A Bíblia Católica Romana
Nas Bíblias de edição católica romana, o AT possui 46
livros. São sete livros a mais:
• Tobias
• Judite
• 1 e 2 Macabeus,
• Sabedoria de Salomão
• Eclesiástico ou Sirácides
• Baruc
• Alguns suplementos dos livros de Daniel e Ester e a carta de
Jeremias
13. A Bíblia Católica - 73 livros
Antigo Testamento
46 livros
Divididos em categoria
Novo Testamento
27 livros
Divididos em categoria
Pentateuco - 5 livros Evangelhos - 4 livros
Históricos - 16 livros Histórico - 1 livro
Poéticos - 7 livros Cartas - 21 livros
Proféticos - 18 livros
Profetas Maiores + Profetas
Menores
6 livros 12 livros
Revelação
ou - 1 livro
Apocalipse
14. Novo Testamento:
27 Livros, com 5 divisões
• O Novo Testamento contém 27 livros e está
presente nas Bíblias Cristãs.
• A Bíblia hebraica não contém o Novo
Testamento.
• Os livros do Novo Testamento são agrupados
conforme o gênero literário que apresentam.
15. NT - 1ª Divisão - Livros Biográficos ou
Sinópticos
São 4 Livros
• Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João.
• Os Evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas são chamados
de Evangelhos Sinópticos:
• Apresentam grandes semelhanças quanto aos fatos narrados,
permitem uma visão panorâmica da vida, obra, doutrina,
paixão, morte e ressurreição de Jesus.
• O Evangelho de João - ricamente doutrinário, o público
alvo são os membros da Igreja.
16. NT - 2ª Divisão - Livro Histórico:
• 1 Livro - Atos dos Apóstolos, escrito por Lucas
• Traça os primeiros anos da história da Igreja
Primitiva, desde a ascensão de Jesus, em
Jerusalém, até a prisão de Paulo em Roma.
17. NT - 3ª Divisão - Cartas Paulinas
• 09 Cartas de Paulo são dirigidas às Igrejas:
• São elas:
• Romanos
• 1 e 2 Coríntios
• Gálatas
• Efésios
• Filipenses
• Colossenses
• 1 e 2 Tessalonicenses
18. NT - 3ª Divisão - Cartas Paulinas
• 04 Cartas de Paulo são dirigidas a Indivíduos:
• 1 e 2 Timóteo,
• Tito
• Filemom
• 08 Cartas de Paulo são consideradas Cartas Gerais ou
Universais
• Hebreus
• Tiago
• 1 e 2 Pedro
• 1, 2 e 3 João
• Judas
19. 4ª Divisão - Livro Profético
• 1 Livro - Apocalipse - trata da volta de Jesus à Terra e
dos fatos que precederão este evento
21. A Bíblia é o livro mais lido do Ocidente e um dos mais
aceitos do mundo. Acreditamos plenamente nas verdades
existentes em suas páginas, mas não nas alterações que nela
fizeram os homens.
Desde a sua língua original até chegar ao Ocidente em seu
estágio atual, a Bíblia passou por várias fases:
• Do hebraico para o grego, na tradução dos LXX
• Do grego para o latim, na Vulgata
• Depois para os diversos idiomas ocidentais
• E finalmente para o português, até chegar em nossas mãos.
Traduções e Interpretações da Bíblia
22. ⮚Muita coisa foi perdida em suas traduções e por esta razão
precisa ser melhor analisada.
⮚Sempre nos surpreendemos ao ouvir pessoas afirmando
que a Bíblia condena o Espiritismo – não é difícil concluir
que houve uma desnaturação de conceitos evidentes,
adulterando assim a verdadeira essência do texto bíblico.
⮚Existem muitas diferenças, divergências e distorções a
partir das traduções do hebraico para as linguas grega e
latina.
23. ⮚ Porque a falta de unanimidade nas
traduções, se o texto que as originou é o
mesmo?
⮚A resposta encontrada é uma só – a
questão pessoal que cada corrente
religiosa/tradutor coloca em sua
tradução.
24. HEBRAICO - língua original da Bíblia
Não é necessário dizer o quanto é difícil traduzir e
interpretar um texto hebraico, em sua essência,
respeitando todas as situações que envolveram sua
história e sua escrita
25. Principais Traduções da Bíblia
A Septuaginta
Versão dos LXX / Bíblia Grega
A versão grega da Bíblia Hebraica enfrentou muitas
dificuldades, desde as questões das idéias teológicas e
exegéticas do judaísmo palestino e alexandrino, até a
questão linguística, sendo esta a mais séria.
Nome “Setenta”, em virtude das principais línguas
do mundo serem em número de setenta.
26. • Segundo o Rabino Meir Masliah Melamed, em sua
tradução da Torá, “Setenta” refere-se ainda:
• Aos setenta Anciãos de Israel, que representavam
as setenta almas que desceram ao Egito.
• As setenta Nações que há na terra
• Os setenta nomes pelos quais foi chamado o povo
de Israel
• Os setenta nomes que tem a cidade de Jerusalém
27. ⮚ Segundo a versão talmúdica da história:
⮚Setenta sábios foram convidados para traduzir a Bíblia
Hebraica. Enquanto traduziam, cada sábio foi confinado
em celas separadas, na Ilha de Faros, e cada um
completou a tradução inteira em 72 dias, produzindo
assim traduções totalmente independentes. No
entanto, seus corações estavam plenos de sabedoria
divina. Todos criaram versões idênticas, com as mesmas
mudanças.
28. •Durante essas traduções, alguns livros foram acrescentados,
sem que os judeus de Jerusalém os reconhecessem como
inspirados, porque não faziam parte do Tanách. Estes livros
foram escritos em gregos e são:
• Livro de Tobias, de Judite, alguns suplementos do Livro de
Daniel e de Ester, I e II Macabeus, de Sabedoria, do
Eclesiástico (Sirac), Baruc e Carta de Jeremias (que se lê hoje
no último capítulo de Baruc).
• A Igreja Católica admitiu-os como inspirados. Na época da
Reforma, os protestantes decidiram não mais admiti-los em
suas Bíblias, pelo fato de não fazerem parte da Bíblia
Hebraica Primitiva – daí a diferença que ainda hoje existe
entre a Bíblia Protestante e a Bíblia Católica, que possui 7
Livros a mais.
29. A Vulgata
São Jerônimo / Latim
⮚É a tradução da Bíblia, do grego para o latim.
⮚Sua tradução foi feita em meio às dificuldades do século
III da Era Cristã, sob as influências das discussões que
caracterizaram os primeiros tempos do Cristianismo.
Grandes divergências dogmáticas agitavam o mundo
cristão, até que Teodósio, conferindo supremacia ao
papado, impõe a autoridade do bispo de Roma à
cristandade.
30. ⮚Para colocar fim às divergências, o papa Dâmaso I
confia a São Jerônimo, em 384, a missão de redigir
uma tradução latina do Antigo e Novo Testamento,
que seria a única reputada ortodoxa, tornando-se
norma das doutrinas da Igreja.
⮚ São Jerônimo escreveu ao papa um demonstrativo de
suas preocupações e testemunho das alterações que
realizou em sua versão latina, tentando pôr fim às
diferenças.
31. ⮚A Bíblia nem sempre foi dividida em capítulos e
versículos, como ocorre atualmente.
⮚Inicialmente a Torá foi dividida em “Seções”, para
leitura nas sinagogas judaicas. Cada “Seção” era lida
em uma semana e o número de Seções equivalia ao
número de semanas do ano judaico.
32. ⮚ A divisão e distribuição como também o título e a
ordem dos Livros Sagrados apresentam leve diferença
entre a Vulgata e as traduções atuais. Por exemplo:
⮚ Na Bíblia Judaica (Tanách) temos como último livro o II Livro
as Crônicas.
⮚ Na Vulgata, o último livro do VT é o II Livro dos Macabeus.
⮚ Nas Bíblias Ocidentais Católicas ou Protestantes, o último
Livro do VT é o Livro de Malaquias.
⮚ A numeração da Bíblia Hebraica está uma unidade à frente
da numeração da Bíblia Grega e da Vulgata, que reúnem os
Salmos 9 e 10 e os 114 e 115; mas dividem em dois os
Salmos 116 e 147.
33. Bíblia em Português
João Ferreira de Almeida
⮚ Almeida usou os manuscritos, hebraico e grego, como base de
sua tradução; ao contrário dos outros tradutores que fizeram
suas traduções a partir da Vulgata latina de São Jerônimo.
⮚ Sua tradução foi muito discutida e controvertida, porque
apresenta muitos erros.
⮚ Traduziu primeiramente o NT (1681), em Amsterdam. Essa
tradução tinha numerosos erros e o próprio Almeida compilou
uma lista de 2000. Muitos desses erros foram feitos pela
comissão holandesa que procurou harmonizar a tradução de
Almeida com a versão holandesa de 1637.
34. ⮚ Almeida só conseguiu a tradução
e publicação completa da Bíblia
no século XVIII.
⮚ Apesar do texto inferior, dos
muito erros e das edições e
correções é a tradução que tem
sido mais aceita pelos nossos
irmãos protestantes.
35. Interpretação da Bíblia
⮚Hermenêutica e Exegese - princípios ocidentais utilizados
pelos teólogos, como meio de entendimento da mensagem
bíblica.
⮚Isto decorre do fato de que nem sempre os textos bíblicos se
apresentam de forma clara e precisa.
⮚Adaptar esses textos para nossa realidade atual é tarefa que
exige um conhecimento especial, primeiramente da língua em
que o texto foi escrito, da realidade da época e dos costumes e
da natureza do povo para quem foi revelado.
36. • Hermenêutica – palavra grega (hermeneutike) que
significa “interpretação” – indica o sentido literal do
texto. A interpretação literal tem sido a mais preferida
pelos homens, derivando disto verdadeiras adulterações.
•É preciso que se busque no texto, a mensagem divina
desprovida de interesses pessoais.
• Deriva daí a necessidade da utilização da exegese que é o
significado Moral e Espiritual do texto.
37. Exemplo:
“No princípio criava Deus as águas e a terra” (Gn. 1:1) -
⮚ Aqui a hermenêutica indica a criação do Universo.
No entanto, ao lermos:
“Por que reparas no cisco que está no olho do seu
irmão e não percebes a trave que está no seu?”
(Mt.7:3)
⮚A exegese vai nos levar à compreensão de que
vemos os pequenos defeitos dos outros e não
enxergamos os nossos.
38. ⮚A Bíblia está repleta de passagens
que trazem através do povo hebreu,
luzes para a revelação de um
monoteísmo, onde Deus é
evidenciado como Único e
Universal.
⮚Em todo seu conteúdo e história,
encontramos passagens e fatos que
ratificam e comprovam os
fenômenos mediúnicos em suas
várias categorias, através dos
profetas, ou seja, dos Médiuns.
39. ⮚A maioria dos cristãos afirma que só o NT tem
importância para estudo, considerando o VT apenas como
aspecto histórico. O Espírito de Verdade em OLE
demonstra um conceito diferente deste:
⮚Q59 – “a Bíblia não é um erro, mas os homens se
equivocaram ao interpretá-la.
⮚Q1009 – Platão - “(...)É no sentido relativo que se deve
interpretar os textos sagrados.”
⮚Q 1010 -“Logo se reconhecerá que o Espiritismo
ressalta a cada passo do próprio texto das Escrituras
Sagradas. Os Espíritos não vêm, pois, destruir, como
alguns o pretendem mas, ao contrário, vêm confirmá-
la, sancioná-la, por provas irrecusáveis....”
40. ⮚ O NT, para ratificar a sua autenticidade, cita Livros do VT
⮚ Mt. 5: 17,18 e 19 – Jesus afirma que não veio destruir a
Torá e os profetas, mas veio cumprir.
⮚Apocalipse de João - Dos 404 versículos, 278 referem-se
ao AT.
⮚Emmanuel em “A Caminho da Luz” (pág 67), (...) É por isso
que, a par do Evangelho está o VT, tocado de clarões
imortais, para a visão espiritual de todos os corações...”
41. Deuteronômio é o livro mais citado pelos opositores do
Espiritismo, como se no capítulo 18 existisse
condenação da Doutrina Espírita.
Dt. 18 – “Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te
dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações.
Não se achará em ti quem faça passar seu filho ou sua filha
pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem
agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago e
semelhante, nem quem consulte o necromante e o
adivinho, nem quem exija a presença dos “mortos”.”
• Texto traduzido e desprovido de qualquer intenção
pessoal ou preconceitos, de acordo com o original.
42. ⮚Tradução da 35ª edição da Bíblia, realizada pelo Centro
Bíblico Católico, Editora Ave Maria:
• “Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu
Deus, te dá, não te porás a imitar as práticas
abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no
meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou
sua filha, nem quem se dê a adivinhação, à
astrologia, ao agouros, ao feiticismo, à magia, ao
espiritismo, à adivinhação ou a evocação.
43. ⮚ Bíblia Tradução do Novo Mundo das Escrituras
Sagradas, dos nossos irmãos Testemunhas de
Jeová:
■ “Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu
Deus, te dá, não deves aprender a fazer as
coisas detestáveis dessas nações. Não se deve
achar em ti alguém que faça seu filho ou sua
filha passar pelo fogo, alguém que empregue
adivinhação, algum praticante de magia ou
quem procure presságio, ou um feiticeiro, ou
alguém que prenda outros com encantamento, ou
alguém que vá consultar um médium espírita, ou
um prognosticador profissional de eventos, ou
alguém que consulte os mortos.”
44. ⮚A proibição de Moisés foi contra a consulta
indevida aos mortos, com interesses pessoais e
objetivos materiais.
⮚Nas questões 273, 274 e 275, do Livro dos
Médiuns, Kardec regulamenta a evocação dos
mortos e nos mostra que nas práticas espíritas,
esta deve ser feita dentro de um regulamento de
seriedade, dos princípios cristãos e só com
objetivos bem definidos, uma vez que existe, em
alguns casos, dificuldade de verificar a identidade
do espírito evocado, podendo levar à
mistificação.
45. ⮚ Encontramos no NT, passagens que ratificam e
orientam a conduta mediúnica e os fenômenos de
diálogos com os Espíritos.
• O Apóstolo Paulo em sua primeira Carta aos
Coríntios, no cap. 12: 4-11 – fala da diversidade de
dons.
• O Apóstolo João, em sua Primeira Carta, cap.4:1-3,
faz observações aos primeiros cristãos sobre a
identidade dos Espíritos.
46. ⮚ Um exemplo de Divergências nas Traduções Bíblicas é o
Salmo 19:8
⮚Vamos à Análise da tradução literal do texto original, ou
seja, à Tradução correta segundo o hebraico
“O ensinamento de Deus é perfeito, faz o Espírito voltar. O
testemunho de Deus é verdadeiro, transforma o simples
em sábio.”
47. Tradução na Bíblia Protestante da Sociedade Bíblica do
Brasil
⮚ “A lei do Senhor é perfeita, refrigera a alma. O
ensinamento de Deus é fiel e dá sabedoria ao
simples.”
⮚Substitui o termo “retorno de” (MSHIBAT) por
“refrigera”.
48. ⮚Tradução na Bíblia Católica, Editora Ave Maria:
“A lei do Senhor é perfeita, reconforta a alma. A ordem
do Senhor é segura, instrui o simples” .
⮚A mesma palavra MSHIBAT foi traduzida por “reconforta”.
⮚Tradução na Bíblia Mensagem de Deus, edições Loyola 18. São
Paulo, 1989.
“Sim, a lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma.
Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábio o simples”
49. ⮚Tradução em A Bíblia Viva. Editora Mundo Cristão. 11ª
Edição. São Paulo.
“A lei do Senhor é perfeita; ela devolve à nossa alma
as forças perdidas. A revelação da vontade de Deus é digna
de confiança; ela dá sabedoria a quem tiver disposto a
aprender”
⮚Tradução em A Bíblia Sagrada. Tradução direta da Vulgata
feita por Antônio Pereira de Figueiredo. Lisboa, 1879,
“A lei do Senhor que é imaculada, converte as almas. O
testemunho do senhor é fiel, e dá sabedoria aos pequeninos”
50. ⮚Tradução na Bíblia Tradução Ecumênica. Edições
Loyola, 1994.
• “A lei do Senhor é perfeita, ela dá a vida. A
lei do Senhor é segura, torna perspicaz o
simples”
• Retiram a palavra “Volta e a
substituíram Espírito por – ela (a Lei do
Senhor)
51. •Tradução da Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas. São
Paulo, 1985
“ A Lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar; o
testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio o simples”
•Esta é a tradução mais literal, no entanto, foge muito
do sentido real do texto.
• Conservaram a palavra “Volta”; no entanto, trocaram a
palavra “Espírito” pela palavra “Vida”
•Todos os tradutores ignoram o sentido original do texto
com relação à palavra “NEFESH” que é traduzida como
ALMA e no entanto o seu verdadeiro significado é
ESPÍRITO.
52. Na sequência, o versículo completa o sentido do anterior,
dizendo que “O testemunho de Iahvéh é fiel, faz com que o
ingênuo, o tolo ou o simples seja sábio”.
⮚É lógica a sequência onde David fala que o
ENSINAMENTO é a força de que precisamos no
caminho da evolução. Desta forma o homem constrói
sua história de progresso, através das sucessivas
encarnações.
53. ⮚Porque a tendência de ocultar ou mudar o sentido
original do texto? Especificamente neste caso, onde
o significado literal da frase é – “Retorno do
Espírito”
• A Volta do Espírito só pode ocorrer por meio
de uma nova encarnação, assim, teria sido
expresso no versículo o PRINCÍPIO DA
REENCARNAÇÃO.
⮚Como explicar a falta de unanimidade nas
traduções?
⮚Como entender as diferenças nas traduções?
54. ⮚O que fazer diante dessas diferenças de
traduções?
⮚ Sejamos cautelosos e busquemos,
segundo a orientação do próprio Cristo:
“ A Verdade que liberta”.
Jo 8:32.
55. Exercício Avaliativo de Fixação - Nº01
1 - O que é a Bíblia?
2 - Para você, a Bíblia é a palavra de Deus? Comente.
3 - Quais as duas diferenças fundamentais entre a Bíblia Hebraica e as Bíblias Cristãs.
4 - Qual a ferramenta fundamental para que todos possam ter uma mesma referência bíblica?
5 - Qual o fundamento teológico utilizado para a organização sequencial dos livros bíblicos?
Exercício Avaliativo de Fixação Nº02
1 - Quais são as categorias de livros do Antigo e Novo testamento?
2 – Quais os livros considerados deuterocanônicos?
3 - Qual o nome da tradução da Bíblia do hebraico para o grego? E do grego para o Latim?
4 - Quais são os princípios ocidentais utilizados pelos teólogos, como meio de entendimento
da mensagem bíblica?
5 - Qual a tradução bíblica mais utilizada pelos protestantes?