SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 26
Baixar para ler offline
O nome e a natureza dos
Estudos da Tradução
James Holmes
(a primeira divulgação deste texto foi feita pelo autor
como comunicação num congresso de 1972)
James S. Holmes
Encyclopedia: “Translation Studies” (M. Baker)
Textos de base para este Power Point:
“A disciplina acadêmica que se ocupa do estudo da tradução
foi designada por nomes diferentes em diferentes
momentos. Alguns pesquisadores propuseram chamá-la
‘ciência da tradução’ (Nida 1969, Wilss 1977/1982), outros
‘translatologia’ ou ‘tradutologia’, na França (Goffin 1971),
mas a designação mais largamente utilizada hoje é a de
‘estudos da tradução’ [Translation Studies]. Em seu artigo
seminal – ‘The name and nature of Translation Studies’,
James Holmes defendeu a adoção de ‘Translation Studies’
como termo padrão para a disciplina como um todo
(1972/1988: 70) e outros acadêmicos aderiram.”
BAKER, Mona (1998) “Translation Studies” In Mona Baker (org.)
Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. p. 277-280.
“Em certa época, o termo ‘estudos da tradução’ [Translation
Studies] implicava mais ênfase na tradução literária e menos
em outras formas de tradução, entre elas a interpretação, bem
como uma falta de interesse em questões práticas como
pedagogia, mas já não é esse o caso. ‘Estudos da tradução’
atualmente entende-se como designação da disciplina
acadêmica que se dedica ao estudo da tradução como um todo,
literária ou não literária, incluindo as várias formas de
interpretação oral, bem como dublagem e legendagem. [...]
Além disso, entende-se que os ‘estudos da tradução’ englobam
todo o espectro de pesquisa e atividades pedagógicas: o
desenvolvimento de quadros teóricos, os estudos de caso,
questões práticas como a formação de tradutores, o
desenvolvimento de critérios para a avaliação de traduções.”
Idem.
“O interesse pela tradução é praticamente tão antigo quanto
a civilização humana e há uma ampla literatura sobre o
tema que remonta pelo menos a Cícero, no primeiro século
a.C. (...). No entanto, enquanto disciplina acadêmica, os
estudos de tradução são relativamente jovens; não
ultrapassam umas poucas décadas de idade. Embora a
tradução tenha sido usada e estudada academicamente por
muito tempo, principalmente sob o título de literatura
comparada ou de linguística contrastiva, foi apenas na
segunda metade do século XX que os estudiosos começaram
a discutir a necessidade de realizar pesquisas sistemáticas e
de desenvolver teorias coerentes sobre a tradução .”
Idem.
James Holmes (1972)
Mapeamento do campo dos estudos da tradução
“amplamente aceito como um quadro sólido para situar as
atividades acadêmicas dentro desse domínio” (Mona Baker)
- como nasce uma nova disciplina
- 3 questões que dificultavam o desenvolvimento da
disciplina nascente: falta de canais de comunicação
apropriados; falta de um nome amplamente aceito para a
disciplina; falta de um consenso geral sobre o objetivo e a
estrutura da disciplina.
Definição de Werner Koller (1971): “ o termo ‘estudos da
tradução’ deve ser entendido como uma designação coletiva
e inclusiva para todas as atividades de pesquisa que tomam
o fenômeno do traduzir e da tradução como base ou foco”.
Entende-se daí que se trata de uma disciplina empírica.
Os dois principais objetivos de uma disciplina empírica,
segundo Carl G. Hempel: “descrever fenômenos particulares
do mundo de nossa experiência e estabelecer princípios
gerais por meio dos quais esses fenômenos possam ser
explicados e previstos”. (p. 176)
Como pesquisa pura (não aplicada), os estudos da tradução
têm dois objetivos principais:
(1) descrever os fenômenos do traduzir e da tradução (ou
das traduções) da forma como se manifestam no mundo de
nossa experiência
(2) estabelecer princípios gerais que permitam explicar e
predizer esses fenômenos
Dois ramos dos estudos puros, relacionados com esses
objetivos:
(I) os estudos descritivos da tradução
(II) os estudos teóricos da tradução
Pesquisa pura (I): os estudos descritivos da tradução
O ramo da disciplina que mantém sistematicamente o
contato mais próximo com os fenômenos empíricos
estudados.
Pareceria haver 3 tipos principais de pesquisa neste ramo:
(a) focadas no produto (product-oriented)
(b) focadas na função (function-oriented)
(c) focadas no processo (process-oriented)
I.a. Os estudos descritivos focados no produto
Área de pesquisa que descreve traduções existentes.
Tradicionalmente, um campo de pesquisa importante
Fase inicial: descrição de traduções isoladas, ou descrição de
traduções com foco textual.
Segunda fase: descrição comparada de traduções, com análises
comparativas de várias traduções do mesmo texto, seja para uma
mesma língua seja para várias línguas.
As descrições individuais ou comparadas fornecem material para
o levantamento de corpora de traduções, como aqueles feitos
num período determinado, numa certa língua, e/ou de um
terminado tipo textual ou discursivo.
Possível meta: uma história geral da tradução
I.b. Os estudos descritivos focados na função
Não procuram descrever as traduções em si mesmas, mas suas
funções na situação sociocultural receptora. Um estudo de
contextos mais do que de textos.
Coloca questões sobre que textos foram (ou não foram)
traduzidos num certo período, num certo lugar, e que influências
exerceram.
Um campo com pouca atenção naquele momento.
O aumento de interesse por esse campo poderia levar ao
desenvolvimento de uma sociologia da tradução ou estudos
sociológicos da tradução.
I.c. Os estudos descritivos focados no processo
Voltam-se para o processo ou ato tradutório em si.
O que exatamente acontece na “pequena caixa-preta” da “mente”
do tradutor enquanto cria um texto novo e mais ou menos
coincidente (matching) numa outra língua, havia sido objeto de
muita especulação mas de pouca pesquisa sistemática em
situações experimentais.
Complexidade do fenômeno. Métodos da psicologia para analisar
e descrever outros fenômenos complexos.
“... é de se esperar que, no futuro, este problema receba mais
atenção, conduzindo a um campo de estudo que poderia ser
chamado de psicologia da tradução ou estudos psicológicos da
tradução” (p. 177)
Pesquisa pura (II): os estudos teóricos da tradução
Ou teoria da tradução. Não se dirige à descrição de traduções
existentes, à observação das funções cumpridas pelas traduções
ou ao estudo experimental do processo tradutório, mas procura
utilizar os resultados dos estudos descritivos em combinação com
informações disponíveis provenientes de áreas e disciplinas
correlatas para formular princípios, elaborar teorias e modelos
que devem servir para explicar e predizer o que o traduzir e a
tradução são e serão.
Meta final dos teóricos da tradução no sentido mais amplo:
desenvolver uma teoria completa e abrangente que contenha
elementos suficientes para poder explicar e predizer todos os
fenômenos pertencentes ao terreno do traduzir e da tradução e
para excluir todos os fenômenos não pertencentes a ele.
Pesquisa pura (II): os estudos teóricos da tradução
“Estado da questão”, na época:
(a) grande parte das teorias apresentavam apenas prolegômenos
a uma possível teoria geral da tradução, boa parte não sendo
teorias em sentido próprio, mas conjuntos de axiomas, postulados
e hipóteses, formulados de modo muito amplo (abrangendo
inclusive atos não tradutórios e não-traduções) ou muito restritivo
(excluindo alguns atos tradutórios e alguns trabalhos amplamente
reconhecidos como traduções)
(b) outros trabalhos designados como teorias “gerais” da tradução
de fato não eram gerais, mas parciais ou específicos em seu
escopo, tratando apenas de um ou poucos dos vários aspectos da
teoria da tradução como um todo. Os avanços mais significativos
dos anos recentes haviam acontecido no âmbito destas teorias
parciais. Seis grande grupos de teorias parciais.
II.b. Teorias parciais da tradução
Restritas ao meio
Restritas à área
Restritas ao nível
Restritas ao tipo textual (ou gênero discursivo)
Restritas à época
Restritas ao tipo de problema
II.b.1 Teorias restritas ao meio
Voltadas para o meio que é utilizado. Subdivisões possíveis:
Tradução humana - tradução automática – tradução assistida
Tradução humana:
- oral (interpretação consecutiva ou simultânea)
- escrita
Há uma tendência a que teorias restritas ao meio escrito sejam
apresentadas por seus autores como teorias gerais
II.b.2 Teorias restritas à área
De 2 tipos, estreitamente relacionados:
- restritos às línguas envolvidas
- restritos às culturas envolvidas (muito raramente)
Ex: restritas ao par francês-alemão (a um par linguístico); tradução
entre línguas eslavas (restritas a um grupo linguístico); tradução de
línguas romance a línguas germânicas (restritas a um par de grupos
linguísticos), com paralelo no caso das culturas.
A tradução restrita às línguas tem afinidade com os trabalhos feitos
em linguística comparada e estilística comparada.
Poucas pesquisas detalhadas entre as traduções restritas às culturas.
Restrições culturais às vezes aparecem inseridas em/confundidas com
restrições linguísticas. Algumas pesquisa apresentadas como gerais
correspondem, de fato, apenas à cultura ocidental.
II.b.3 Teorias restritas ao nível
Teorias que lidam com discursos ou textos, mas focando-se em
níveis inferiores, como o das palavras.
Ex.: na área da tradução especializada, o foco tende a recair na
pesquisa terminológica de palavras ou grupos de palavras.
Muitas das pesquisas de orientação linguística até aquele
momento tomavam a oração como o nível mais alto, ignorando
aspectos macroestruturais dos textos como problemas
tradutórios.
Prevê que o desenvolvimento da linguística textual levará os
teóricos de orientação linguística a avançar para além do limite
das teorias focadas na oração, considerando teoricamente
questões tradutórias relativas ao nível do texto.
II.b.4 Teorias restritas ao tipo textual (ou discursivo)
Tratam da tradução de tipos textuais ou gêneros específicos.
Ex.: textos literários ou certos gêneros literários; tradução da Bíblia
ou outros textos sagrados; textos científicos.
Ponto fraco dessas teorias: falta de uma teoria formal da mensagem,
dos tipos textuais ou gêneros discursivos.
A teoria de Bühler sobre os tipos de comunicação, seu
desenvolvimento posterior pelos estruturalistas de Praga, bem como
a definição das variedades linguísticas formuladas pelos linguistas da
escola britânica disponibilizam elementos para estabelecer critérios
definitórios dos tipos textuais e poderiam levar a uma
operacionalização mais eficaz do que as tradicionais classificações de
gênero intuitivas, inconsistentes e mutuamente contraditórias.
Por outro lado, as teorias tradicionais não podem ser ignoradas, pois
continuam a influenciar na construção das expectativas dos leitores.
II.b.5 Teorias restritas à época
De 2 tipos:
- voltadas à tradução de textos contemporâneos
- relacionadas à tradução em épocas anteriores/antigas
Tendência a apresentar teorias sobre textos contemporâneos
como uma teoria geral.
II.b.6 Teorias restritas ao tipo de problema
Teorias que se centram em um ou mais problemas específicos
dentro do campo da teoria geral da tradução, que podem ser de
natureza ampla e básica como os limites da variância e
invariância na tradução ou a natureza da equivalência tradutória,
até questões bastante pontuais, como a da tradução de metáforas
ou nomes próprios.
As teorias frequentemente são restritas em mais de um sentido:
Teóricos da linguística contrastiva provavelmente produzirão teorias
tradutórias que não serão restritas apenas às línguas envolvidas,
mas também a um nível e a uma época, lidando com a tradução
entre pares linguísticos específicos de dialetos contemporâneos, no
nível da oração.
Teorias elaboradas por literatos geralmente são restritas ao meio e ao
tipo textual, e no geral também a um grupo cultural: normalmente
trabalham-se textos escritos no interior da literatura ocidental.
Mesmo um estudo teórico restrito a qualquer aspecto – p. ex. uma
teoria sobre a tradução de orações subordinadas, em romances
alemães contemporâneos, para o inglês escrito – podem contribuir
para a teoria geral. No entanto, não há que perder de vista a
autêntica teoria geral, e seria ilusório supor que um conjunto de
teorias parciais cumpriria o mesmo papel.
A pesquisa aplicada no estudos de tradução
(a) tradução e ensino
- tradução no ensino de línguas
- formação de tradutores (métodos de ensino, técnicas,
planejamento de currículo): a principal da pesquisa aplicada
(b) necessidade de ferramentas para a tradução: obras
lexicográficas, obras terminológicas e gramáticas voltadas
para a tradução
(c) políticas de tradução: definir e esclarecer para a
comunidade questões relativas ao papel dos tradutores e da
tradução na sociedade como um todo
(d) crítica de tradução
Duas questões finais
(1) Os ramos descritivo, teórico e aplicado foram apresentados
como ramos muito diferentes da disciplina, e a ordem da
apresentação pode ter dado a idéia de a contribuição de um para o
outro é unidirecional: os estudos descritivos fornecendo dados para
construir as teorias e ambos gerando resultados que serão
operacionalizados pelo ramo aplicado. Na verdade, evidentemente,
a relação entre os ramos é dialética: qualquer um deles pode
fornecer elementos para os outros dois e fazer uso das descobertas
resultantes. A teoria não pode prescindir dos dados oferecidos pela
pesquisa descritiva e aplicada, e por outro lado não é possível
sequer começar a trabalhar em um dos dois outros campos sem ter
pelo menos uma hipótese teórica intuitiva como ponto de partida.
Por isso é importante que a atenção aos três ramos seja
equilibrada para que a disciplina cresça e dê frutos.
Duas questões finais
(2) Em cada um dos três ramos há duas dimensões adicionais, que
tomam a própria disciplina como objeto de estudo.
- dimensão histórica: história das teorias de tradução, história dos
estudos descritivos, história dos estudos aplicados da tradução (do
ensino de tradução etc.)
- dimensão metodológica ou meta-teórica: voltada para a questão
dos métodos e modelos mais produtivos para a pesquisa nos vários
ramos da disciplina (ex. como as teorias podem ser elaboradas de
modo a atingir validade mais ampla; que métodos analíticos podem
ser usados mais eficientemente para atingir resultados descritivos
mais objetivos e relevantes), como a disciplina se estrutura.
ESTUDOS de TRADUÇÃO
(Translation Studies)
PUROS
TEÓRICOS DESCRITIVOS
APLICADOS
Gerais Parciais Orientados
ao
Produto
Orientados
ao
Processo
Orientados
à
Função
Formação
do
Tradutor
Ferramentas
de apoio
para a
Tradução
Crítica
de
Trad.
Políticas
de
Trad.
Restritos
ao Meio
Restr.
à Área
Restritos
ao Nível
Restritos
ao Tipo de
Texto
Restritos
no
Tempo
Restritos
ao Tipo de
Problema
FIM

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a O Nome e a Natureza da Tradução de James Holmes

AULA 04 (TEXTO 1).pdf
AULA 04 (TEXTO 1).pdfAULA 04 (TEXTO 1).pdf
AULA 04 (TEXTO 1).pdfGiselle778458
 
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?Patrícia Cunha França
 
O artigo acadêmico científico como elaborar
O artigo acadêmico científico como elaborarO artigo acadêmico científico como elaborar
O artigo acadêmico científico como elaborarRaquel Lopes
 
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICO
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICOANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICO
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICOFrancis Mary Rosa
 
Como elaborar trabalhos academicos
Como elaborar trabalhos academicosComo elaborar trabalhos academicos
Como elaborar trabalhos academicosSissa Siqueira
 
Artigo Acadêmico: revisão da literatura
Artigo Acadêmico: revisão da literaturaArtigo Acadêmico: revisão da literatura
Artigo Acadêmico: revisão da literaturaEliete Correia Santos
 
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmico
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmicoExemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmico
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmicoCristine Alonso
 
7 texto replica o que ç um ensaio te¢rico
7 texto replica   o que ç um ensaio te¢rico7 texto replica   o que ç um ensaio te¢rico
7 texto replica o que ç um ensaio te¢ricoIaísa Magalhaes
 
Diana luz pessoa de barros teoria semiotica do texto[1]
Diana luz pessoa de barros   teoria semiotica do texto[1]Diana luz pessoa de barros   teoria semiotica do texto[1]
Diana luz pessoa de barros teoria semiotica do texto[1]SimoneOrlando4
 

Semelhante a O Nome e a Natureza da Tradução de James Holmes (20)

Normas abnt-2015
Normas abnt-2015Normas abnt-2015
Normas abnt-2015
 
AULA 04 (TEXTO 1).pdf
AULA 04 (TEXTO 1).pdfAULA 04 (TEXTO 1).pdf
AULA 04 (TEXTO 1).pdf
 
Artigo
ArtigoArtigo
Artigo
 
Aula 9 e 10
Aula 9 e 10Aula 9 e 10
Aula 9 e 10
 
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?
Conceitos, classes ou universais: com o que é que se constrói uma ontologia?
 
Filosofia
FilosofiaFilosofia
Filosofia
 
O artigo acadêmico científico como elaborar
O artigo acadêmico científico como elaborarO artigo acadêmico científico como elaborar
O artigo acadêmico científico como elaborar
 
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICO
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICOANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICO
ANÁLISE DO DISCURSO: UM ITINERÁRIO HISTÓRICO
 
Aspecto ataliba
Aspecto   atalibaAspecto   ataliba
Aspecto ataliba
 
Como elaborar trabalhos academicos
Como elaborar trabalhos academicosComo elaborar trabalhos academicos
Como elaborar trabalhos academicos
 
Linguistica textual
Linguistica textualLinguistica textual
Linguistica textual
 
Artigo Acadêmico: revisão da literatura
Artigo Acadêmico: revisão da literaturaArtigo Acadêmico: revisão da literatura
Artigo Acadêmico: revisão da literatura
 
Projeto de pesquisa história
Projeto de pesquisa históriaProjeto de pesquisa história
Projeto de pesquisa história
 
Projeto de pesquisa história
Projeto de pesquisa históriaProjeto de pesquisa história
Projeto de pesquisa história
 
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmico
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmicoExemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmico
Exemplo 1 2_3_4_de_texto_acadêmico
 
Artigo técnico
Artigo técnicoArtigo técnico
Artigo técnico
 
7 texto replica o que ç um ensaio te¢rico
7 texto replica   o que ç um ensaio te¢rico7 texto replica   o que ç um ensaio te¢rico
7 texto replica o que ç um ensaio te¢rico
 
Diana luz pessoa de barros teoria semiotica do texto[1]
Diana luz pessoa de barros   teoria semiotica do texto[1]Diana luz pessoa de barros   teoria semiotica do texto[1]
Diana luz pessoa de barros teoria semiotica do texto[1]
 
Pluralismo metodológico
Pluralismo metodológicoPluralismo metodológico
Pluralismo metodológico
 
Como se faz uma tese
Como se faz uma teseComo se faz uma tese
Como se faz uma tese
 

Último

Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdflucassilva721057
 
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...licinioBorges
 
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelDicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelGilber Rubim Rangel
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...IsabelPereira2010
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...azulassessoria9
 
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
Música   Meu   Abrigo  -   Texto e atividadeMúsica   Meu   Abrigo  -   Texto e atividade
Música Meu Abrigo - Texto e atividadeMary Alvarenga
 
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdfLeloIurk1
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptxMarlene Cunhada
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...azulassessoria9
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...azulassessoria9
 
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdf
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdfAula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdf
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdfFernandaMota99
 
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕES
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕESCOMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕES
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕESEduardaReis50
 
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdf
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdfRevista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdf
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdfMárcio Azevedo
 
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreCIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreElianeElika
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxBeatrizLittig1
 
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdf
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdfFicha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdf
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdfFtimaMoreira35
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - DissertaçãoMaiteFerreira4
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...Rosalina Simão Nunes
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãIlda Bicacro
 

Último (20)

Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
 
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...
11oC_-_Mural_de_Portugues_4m35.pptxTrabalho do Ensino Profissional turma do 1...
 
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim RangelDicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
Dicionário de Genealogia, autor Gilber Rubim Rangel
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
 
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
Música   Meu   Abrigo  -   Texto e atividadeMúsica   Meu   Abrigo  -   Texto e atividade
Música Meu Abrigo - Texto e atividade
 
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
5 bloco 7 ano - Ensino Relogioso- Lideres Religiosos _ Passei Direto.pdf
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
 
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULACINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
 
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdf
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdfAula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdf
Aula de História Ensino Médio Mesopotâmia.pdf
 
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕES
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕESCOMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕES
COMPETÊNCIA 4 NO ENEM: O TEXTO E SUAS AMARRACÕES
 
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdf
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdfRevista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdf
Revista-Palavra-Viva-Profetas-Menores (1).pdf
 
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreCIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
 
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdf
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdfFicha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdf
Ficha de trabalho com palavras- simples e complexas.pdf
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertação
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
 

O Nome e a Natureza da Tradução de James Holmes

  • 1. O nome e a natureza dos Estudos da Tradução James Holmes (a primeira divulgação deste texto foi feita pelo autor como comunicação num congresso de 1972)
  • 2. James S. Holmes Encyclopedia: “Translation Studies” (M. Baker) Textos de base para este Power Point:
  • 3. “A disciplina acadêmica que se ocupa do estudo da tradução foi designada por nomes diferentes em diferentes momentos. Alguns pesquisadores propuseram chamá-la ‘ciência da tradução’ (Nida 1969, Wilss 1977/1982), outros ‘translatologia’ ou ‘tradutologia’, na França (Goffin 1971), mas a designação mais largamente utilizada hoje é a de ‘estudos da tradução’ [Translation Studies]. Em seu artigo seminal – ‘The name and nature of Translation Studies’, James Holmes defendeu a adoção de ‘Translation Studies’ como termo padrão para a disciplina como um todo (1972/1988: 70) e outros acadêmicos aderiram.” BAKER, Mona (1998) “Translation Studies” In Mona Baker (org.) Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. p. 277-280.
  • 4. “Em certa época, o termo ‘estudos da tradução’ [Translation Studies] implicava mais ênfase na tradução literária e menos em outras formas de tradução, entre elas a interpretação, bem como uma falta de interesse em questões práticas como pedagogia, mas já não é esse o caso. ‘Estudos da tradução’ atualmente entende-se como designação da disciplina acadêmica que se dedica ao estudo da tradução como um todo, literária ou não literária, incluindo as várias formas de interpretação oral, bem como dublagem e legendagem. [...] Além disso, entende-se que os ‘estudos da tradução’ englobam todo o espectro de pesquisa e atividades pedagógicas: o desenvolvimento de quadros teóricos, os estudos de caso, questões práticas como a formação de tradutores, o desenvolvimento de critérios para a avaliação de traduções.” Idem.
  • 5. “O interesse pela tradução é praticamente tão antigo quanto a civilização humana e há uma ampla literatura sobre o tema que remonta pelo menos a Cícero, no primeiro século a.C. (...). No entanto, enquanto disciplina acadêmica, os estudos de tradução são relativamente jovens; não ultrapassam umas poucas décadas de idade. Embora a tradução tenha sido usada e estudada academicamente por muito tempo, principalmente sob o título de literatura comparada ou de linguística contrastiva, foi apenas na segunda metade do século XX que os estudiosos começaram a discutir a necessidade de realizar pesquisas sistemáticas e de desenvolver teorias coerentes sobre a tradução .” Idem.
  • 6. James Holmes (1972) Mapeamento do campo dos estudos da tradução “amplamente aceito como um quadro sólido para situar as atividades acadêmicas dentro desse domínio” (Mona Baker) - como nasce uma nova disciplina - 3 questões que dificultavam o desenvolvimento da disciplina nascente: falta de canais de comunicação apropriados; falta de um nome amplamente aceito para a disciplina; falta de um consenso geral sobre o objetivo e a estrutura da disciplina.
  • 7. Definição de Werner Koller (1971): “ o termo ‘estudos da tradução’ deve ser entendido como uma designação coletiva e inclusiva para todas as atividades de pesquisa que tomam o fenômeno do traduzir e da tradução como base ou foco”. Entende-se daí que se trata de uma disciplina empírica. Os dois principais objetivos de uma disciplina empírica, segundo Carl G. Hempel: “descrever fenômenos particulares do mundo de nossa experiência e estabelecer princípios gerais por meio dos quais esses fenômenos possam ser explicados e previstos”. (p. 176)
  • 8. Como pesquisa pura (não aplicada), os estudos da tradução têm dois objetivos principais: (1) descrever os fenômenos do traduzir e da tradução (ou das traduções) da forma como se manifestam no mundo de nossa experiência (2) estabelecer princípios gerais que permitam explicar e predizer esses fenômenos Dois ramos dos estudos puros, relacionados com esses objetivos: (I) os estudos descritivos da tradução (II) os estudos teóricos da tradução
  • 9. Pesquisa pura (I): os estudos descritivos da tradução O ramo da disciplina que mantém sistematicamente o contato mais próximo com os fenômenos empíricos estudados. Pareceria haver 3 tipos principais de pesquisa neste ramo: (a) focadas no produto (product-oriented) (b) focadas na função (function-oriented) (c) focadas no processo (process-oriented)
  • 10. I.a. Os estudos descritivos focados no produto Área de pesquisa que descreve traduções existentes. Tradicionalmente, um campo de pesquisa importante Fase inicial: descrição de traduções isoladas, ou descrição de traduções com foco textual. Segunda fase: descrição comparada de traduções, com análises comparativas de várias traduções do mesmo texto, seja para uma mesma língua seja para várias línguas. As descrições individuais ou comparadas fornecem material para o levantamento de corpora de traduções, como aqueles feitos num período determinado, numa certa língua, e/ou de um terminado tipo textual ou discursivo. Possível meta: uma história geral da tradução
  • 11. I.b. Os estudos descritivos focados na função Não procuram descrever as traduções em si mesmas, mas suas funções na situação sociocultural receptora. Um estudo de contextos mais do que de textos. Coloca questões sobre que textos foram (ou não foram) traduzidos num certo período, num certo lugar, e que influências exerceram. Um campo com pouca atenção naquele momento. O aumento de interesse por esse campo poderia levar ao desenvolvimento de uma sociologia da tradução ou estudos sociológicos da tradução.
  • 12. I.c. Os estudos descritivos focados no processo Voltam-se para o processo ou ato tradutório em si. O que exatamente acontece na “pequena caixa-preta” da “mente” do tradutor enquanto cria um texto novo e mais ou menos coincidente (matching) numa outra língua, havia sido objeto de muita especulação mas de pouca pesquisa sistemática em situações experimentais. Complexidade do fenômeno. Métodos da psicologia para analisar e descrever outros fenômenos complexos. “... é de se esperar que, no futuro, este problema receba mais atenção, conduzindo a um campo de estudo que poderia ser chamado de psicologia da tradução ou estudos psicológicos da tradução” (p. 177)
  • 13. Pesquisa pura (II): os estudos teóricos da tradução Ou teoria da tradução. Não se dirige à descrição de traduções existentes, à observação das funções cumpridas pelas traduções ou ao estudo experimental do processo tradutório, mas procura utilizar os resultados dos estudos descritivos em combinação com informações disponíveis provenientes de áreas e disciplinas correlatas para formular princípios, elaborar teorias e modelos que devem servir para explicar e predizer o que o traduzir e a tradução são e serão. Meta final dos teóricos da tradução no sentido mais amplo: desenvolver uma teoria completa e abrangente que contenha elementos suficientes para poder explicar e predizer todos os fenômenos pertencentes ao terreno do traduzir e da tradução e para excluir todos os fenômenos não pertencentes a ele.
  • 14. Pesquisa pura (II): os estudos teóricos da tradução “Estado da questão”, na época: (a) grande parte das teorias apresentavam apenas prolegômenos a uma possível teoria geral da tradução, boa parte não sendo teorias em sentido próprio, mas conjuntos de axiomas, postulados e hipóteses, formulados de modo muito amplo (abrangendo inclusive atos não tradutórios e não-traduções) ou muito restritivo (excluindo alguns atos tradutórios e alguns trabalhos amplamente reconhecidos como traduções) (b) outros trabalhos designados como teorias “gerais” da tradução de fato não eram gerais, mas parciais ou específicos em seu escopo, tratando apenas de um ou poucos dos vários aspectos da teoria da tradução como um todo. Os avanços mais significativos dos anos recentes haviam acontecido no âmbito destas teorias parciais. Seis grande grupos de teorias parciais.
  • 15. II.b. Teorias parciais da tradução Restritas ao meio Restritas à área Restritas ao nível Restritas ao tipo textual (ou gênero discursivo) Restritas à época Restritas ao tipo de problema
  • 16. II.b.1 Teorias restritas ao meio Voltadas para o meio que é utilizado. Subdivisões possíveis: Tradução humana - tradução automática – tradução assistida Tradução humana: - oral (interpretação consecutiva ou simultânea) - escrita Há uma tendência a que teorias restritas ao meio escrito sejam apresentadas por seus autores como teorias gerais
  • 17. II.b.2 Teorias restritas à área De 2 tipos, estreitamente relacionados: - restritos às línguas envolvidas - restritos às culturas envolvidas (muito raramente) Ex: restritas ao par francês-alemão (a um par linguístico); tradução entre línguas eslavas (restritas a um grupo linguístico); tradução de línguas romance a línguas germânicas (restritas a um par de grupos linguísticos), com paralelo no caso das culturas. A tradução restrita às línguas tem afinidade com os trabalhos feitos em linguística comparada e estilística comparada. Poucas pesquisas detalhadas entre as traduções restritas às culturas. Restrições culturais às vezes aparecem inseridas em/confundidas com restrições linguísticas. Algumas pesquisa apresentadas como gerais correspondem, de fato, apenas à cultura ocidental.
  • 18. II.b.3 Teorias restritas ao nível Teorias que lidam com discursos ou textos, mas focando-se em níveis inferiores, como o das palavras. Ex.: na área da tradução especializada, o foco tende a recair na pesquisa terminológica de palavras ou grupos de palavras. Muitas das pesquisas de orientação linguística até aquele momento tomavam a oração como o nível mais alto, ignorando aspectos macroestruturais dos textos como problemas tradutórios. Prevê que o desenvolvimento da linguística textual levará os teóricos de orientação linguística a avançar para além do limite das teorias focadas na oração, considerando teoricamente questões tradutórias relativas ao nível do texto.
  • 19. II.b.4 Teorias restritas ao tipo textual (ou discursivo) Tratam da tradução de tipos textuais ou gêneros específicos. Ex.: textos literários ou certos gêneros literários; tradução da Bíblia ou outros textos sagrados; textos científicos. Ponto fraco dessas teorias: falta de uma teoria formal da mensagem, dos tipos textuais ou gêneros discursivos. A teoria de Bühler sobre os tipos de comunicação, seu desenvolvimento posterior pelos estruturalistas de Praga, bem como a definição das variedades linguísticas formuladas pelos linguistas da escola britânica disponibilizam elementos para estabelecer critérios definitórios dos tipos textuais e poderiam levar a uma operacionalização mais eficaz do que as tradicionais classificações de gênero intuitivas, inconsistentes e mutuamente contraditórias. Por outro lado, as teorias tradicionais não podem ser ignoradas, pois continuam a influenciar na construção das expectativas dos leitores.
  • 20. II.b.5 Teorias restritas à época De 2 tipos: - voltadas à tradução de textos contemporâneos - relacionadas à tradução em épocas anteriores/antigas Tendência a apresentar teorias sobre textos contemporâneos como uma teoria geral. II.b.6 Teorias restritas ao tipo de problema Teorias que se centram em um ou mais problemas específicos dentro do campo da teoria geral da tradução, que podem ser de natureza ampla e básica como os limites da variância e invariância na tradução ou a natureza da equivalência tradutória, até questões bastante pontuais, como a da tradução de metáforas ou nomes próprios.
  • 21. As teorias frequentemente são restritas em mais de um sentido: Teóricos da linguística contrastiva provavelmente produzirão teorias tradutórias que não serão restritas apenas às línguas envolvidas, mas também a um nível e a uma época, lidando com a tradução entre pares linguísticos específicos de dialetos contemporâneos, no nível da oração. Teorias elaboradas por literatos geralmente são restritas ao meio e ao tipo textual, e no geral também a um grupo cultural: normalmente trabalham-se textos escritos no interior da literatura ocidental. Mesmo um estudo teórico restrito a qualquer aspecto – p. ex. uma teoria sobre a tradução de orações subordinadas, em romances alemães contemporâneos, para o inglês escrito – podem contribuir para a teoria geral. No entanto, não há que perder de vista a autêntica teoria geral, e seria ilusório supor que um conjunto de teorias parciais cumpriria o mesmo papel.
  • 22. A pesquisa aplicada no estudos de tradução (a) tradução e ensino - tradução no ensino de línguas - formação de tradutores (métodos de ensino, técnicas, planejamento de currículo): a principal da pesquisa aplicada (b) necessidade de ferramentas para a tradução: obras lexicográficas, obras terminológicas e gramáticas voltadas para a tradução (c) políticas de tradução: definir e esclarecer para a comunidade questões relativas ao papel dos tradutores e da tradução na sociedade como um todo (d) crítica de tradução
  • 23. Duas questões finais (1) Os ramos descritivo, teórico e aplicado foram apresentados como ramos muito diferentes da disciplina, e a ordem da apresentação pode ter dado a idéia de a contribuição de um para o outro é unidirecional: os estudos descritivos fornecendo dados para construir as teorias e ambos gerando resultados que serão operacionalizados pelo ramo aplicado. Na verdade, evidentemente, a relação entre os ramos é dialética: qualquer um deles pode fornecer elementos para os outros dois e fazer uso das descobertas resultantes. A teoria não pode prescindir dos dados oferecidos pela pesquisa descritiva e aplicada, e por outro lado não é possível sequer começar a trabalhar em um dos dois outros campos sem ter pelo menos uma hipótese teórica intuitiva como ponto de partida. Por isso é importante que a atenção aos três ramos seja equilibrada para que a disciplina cresça e dê frutos.
  • 24. Duas questões finais (2) Em cada um dos três ramos há duas dimensões adicionais, que tomam a própria disciplina como objeto de estudo. - dimensão histórica: história das teorias de tradução, história dos estudos descritivos, história dos estudos aplicados da tradução (do ensino de tradução etc.) - dimensão metodológica ou meta-teórica: voltada para a questão dos métodos e modelos mais produtivos para a pesquisa nos vários ramos da disciplina (ex. como as teorias podem ser elaboradas de modo a atingir validade mais ampla; que métodos analíticos podem ser usados mais eficientemente para atingir resultados descritivos mais objetivos e relevantes), como a disciplina se estrutura.
  • 25. ESTUDOS de TRADUÇÃO (Translation Studies) PUROS TEÓRICOS DESCRITIVOS APLICADOS Gerais Parciais Orientados ao Produto Orientados ao Processo Orientados à Função Formação do Tradutor Ferramentas de apoio para a Tradução Crítica de Trad. Políticas de Trad. Restritos ao Meio Restr. à Área Restritos ao Nível Restritos ao Tipo de Texto Restritos no Tempo Restritos ao Tipo de Problema
  • 26. FIM