SlideShare uma empresa Scribd logo
A U L A
20
Faxes and letters
20
A U L A
Assunto
do dia
Washington
D.C. é a capital dos
EUA. D.C. significa
District of Columbia
(Distrito de
Columbia, porque a
cidade de
Washington fica no
Estado de Columbia.
Na história
de hoje
A correspondência é parte importante do
dia-a-dia de escritórios. Por meio da correspondência, são feitos muitos acordos
e contratos. Na aula de hoje, vamos ver como são as cartas e faxes em inglês.
Há alguns dias, os funcionários da agência de viagens combinaram que
haveria um revezamento na hora de almoço para que a agência nunca fechasse
durante o horário comercial. Assim, quando Beth vai almoçar, Nei fica. Quando
Virgínia vai almoçar, Júlio fica.
Hoje, Nei está separando os faxes que chegam no horário do almoço,
enquanto Beth não está. Vamos ver?
FAXFAXFAXFAXFAX COVERCOVERCOVERCOVERCOVER SHEETSHEETSHEETSHEETSHEET
Albatroz Airlines
PAGE 1 OF 4
FROM: Mrs. Longlegs
DEPARTMENT: Sales DATE: Jan. 2nd
, '95
TO: Mrs. Carter
FAX NUMBER: (0123) 123-4567
COMPANY: Sunshine Travel Agency
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
%Bell Fax
Número do fax: (000)456-7890
Para: Sr. Souza
Data: 1º de janeiro de 1995
De: Agência Bell/s
Nº de páginas: 2
Comentários:
Urgente!
Bell
R.Flores
654
A U L A
20
São duas as pilhas que Nei está fazendo:
- faxes em português;
- faxes em inglês.
Cada pilha tem sua subdivisão: para Virgínia, Nei separa por data, e para
Beth, pelo nome da pessoa que enviou o fax.
Vamos dar uma olhada na pilha de Virginia?
DATE: Jan. 2nd
, '95
O modo de escrever as datas em inglês e português é muito diferente.
EM PORTUGUÊS COLOCAMOS:
LOCAL + VÍRGULA + DIA + PREPOSIÇÃO DE + MÊS + PREPOSIÇÃO DE + ANO
São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995
EM INGLÊS, COLOCAMOS:
LOCAL + VÍRGULA + MÊS, COM A INICIAL MAIÚSCULA + DIA + VÍRGULA + ANO
São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995
OU
MÊS, COM A INICIAL MAIÚSCULA + DIA + VÍRGULA + ANO
July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995
Para escrever as datas em inglês, precisamos conhecer os mesesmesesmesesmesesmeses do ano:
PORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊS INGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊS
janeiro - jan. January - Jan.
fevereiro - fev. February - Feb.
março - mar. March - Mar.
abril - abr. April - Apr.
maio - maio May - May
junho - jun. June - June
julho - jul. July - July
agosto - ago. August - Aug.
setembro - set. September - Sep.
outubro - out. October - Oct.
novembro - nov. November - Nov.
dezembro - dez. December - Dec.
Para escrever os dias do mês, devemos colocar as abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme-
ros ordinaisros ordinaisros ordinaisros ordinaisros ordinais em inglês, porque as datas são lidas assim:
São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.
Portanto, as abreviações são:
1 - st. ® 1st
2 - nd. ® 2nd
3 - rd. ® 3rd
4 - th. ® 4th
5 - th. ® 5th
... até 20th
para 21 ® 21st
, e assim por diante.
Apresentação
A U L A
20
As datas são importantes em documentos, pois muitas vezes os prazos para
entrega de mercadorias ou serviços dependem da emissão da carta ou do fax.
Fique de olho!
Na pilha de Beth, Nei separou os faxes pelo nome do remetente, ou seja, pelo
nome de quem enviou o fax. Quer ver?
FROM: Mrs. Longlegs
Antes do nome da pessoa que enviou o fax, vem a preposição fromfromfromfromfrom que
equivale ao português de. A preposição fromfromfromfromfrom indica a proveniência, de onde
veio. No fax, vimos que a remetente foi Mrs. Longlegs, a senhora Longlegs. Se
localizarmos essa palavra no fax podemos identificar o remetente.
Mas como Nei sabia que o fax era para Beth?
Outra preposição assinala para quem é o fax: é a preposição tototototo - que indica
direção, equivalendo à preposição para em português.
No fax de Beth, vemos To: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. Carter, Para: Sra. Carter. Carter é o
sobrenome de Beth. Em inglês é comum usarmos o sobrenome para identificar
as pessoas nas cartas e faxes.
Também usamos AttAttAttAttAtt. - abreviação de AttentionAttentionAttentionAttentionAttention para identificar o destina-
tário ou seja, para quem é a carta ou fax.
Para um senhorsenhorsenhorsenhorsenhor: Sr., usamos a abreviação Mr. ® To: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. Silva.
Para uma senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas): Sra., usamos Mrs. ® To: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. Souza.
Para uma senhorasenhorasenhorasenhorasenhora (casada ou solteira): Sra., usamos Ms. ® Att.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. Santos.
Para uma senhorita: Sta., usamos Miss ® Miss MartleMiss MartleMiss MartleMiss MartleMiss Martle.
Outro dado importante que não podemos esquecer são palavras que
indicam a natureza do fax ou da carta: urgenturgenturgenturgenturgent (urgente) e confidentialconfidentialconfidentialconfidentialconfidential
(confidencial). Se recebermos um fax com a indicação urgenturgenturgenturgenturgent, devemos
encaminhá-lo à pessoa o mais rápido possível. Se recebermos algo com a
indicação confidentialconfidentialconfidentialconfidentialconfidential, devemos entregar à pessoa, sem ler a mensagem.
Um pouco diferente dos faxes, nas cartas podemos identificar o remetente
e o destinatário pela posição que os nomes ocupam. O remetente vem sempre
depois da assinatura no final da carta e o destinatário vem logo após a data, antes
do corpo da carta. Dê uma olhada.
ROBERT JOHN & CO.
ARCHITECTS
4330 BARNER ROAD
MT. REYES, NJ 08332
R
Mt. Reyes, March 14 th, 1995.
SUNSHINE TRAVEL AGENCY
545, Flora Street
São Paulo - SP - 01000-000
Att.: Ms Virginia Correa
Sj.: Hotel Reservations
Dear Ms. Correa:
We would like to confirm the hotel reservations for our
General Manager, Mr. Robert John as follows:
- Hotel: Twin Towers Plaza Hotel
1222, Gal. Fogaça St., São Paulo - SP;
- Period: March 17th to 21st:
- Double room;
- All expenses shall be invoiced to our company
(including the extra ones).
We thank you for your kind assistance and wait for your
confirmation the soonest.
Best Regards,
Leonor da Silva
Secretary to Mr. John
LSilva
FAX 609 825 5956
DESTINATÁRIO
REMETENTE
A U L A
20
Exercício 1Exercício 1Exercício 1Exercício 1Exercício 1
Identifique no fax ao lado:
a)a)a)a)a) quem enviou:
b)b)b)b)b) para quem é:
c)c)c)c)c) a data:
Identifique na carta ao lado:
a)a)a)a)a) quem enviou:
b)b)b)b)b) para quem é:
c)c)c)c)c) a data:
Exercício 2Exercício 2Exercício 2Exercício 2Exercício 2
Escreva em inglês as datas:
a)a)a)a)a) 12 de agosto de 1995.
...................................................
b)b)b)b)b) 30 de novembro de 1994.
...................................................
Exercício 3Exercício 3Exercício 3Exercício 3Exercício 3
Passe para o português:
a)a)a)a)a) May 22, 1951.
...................................................
b)b)b)b)b) July 24, 1976.
...................................................
Exercícios
FAXFAXFAXFAXFAX COVERCOVERCOVERCOVERCOVER SHEETSHEETSHEETSHEETSHEET
PAGE 1 OF 2
FROM: Mrs. Longlegs
DEPARTMENT: Sales
TO: Mrs. Carter
FAX NUMBER: (0123) 123-4567
COMPANY: Sunshine Travel Agency
...................................................................
DATE: May 1st
, 1995
ROBERT JOHN & CO.
ARCHITECTS
4330 BARNER ROAD
MT. REYES, NJ 08332
R
Mt. Reyes, March 14 th, 1995.
SUNSHINE TRAVEL AGENCY
545, Flora Street
São Paulo - SP - 01000-000
Att.: Ms Virginia Correa
Sj.: Hotel Reservations
Dear Ms. Correa:
We would like to confirm the hotel reservations for our
General Manager, Mr. Robert John as follows:
- Hotel: Twin Towers Plaza Hotel
1222, Gal. Fogaça St., São Paulo - SP;
- Period: March 17th to 21st:
- Double room;
- All expenses shall be invoiced to our company
(including the extra ones).
We thank you for your kind assistance and wait for your
confirmation the soonest.
Best Regards,
Leonor da Silva
Secretary to Mr. John
LSilva
FAX 609 825 5956
A U L A
20
PREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕES
ToToToToTo indica a direção. Nas correspondências indica
para quempara quempara quempara quempara quem é a carta ou fax.
FromFromFromFromFrom indica proveniência. Nas correspondências, indica
de quemde quemde quemde quemde quem é a carta ou fax.
DATADATADATADATADATA EMEMEMEMEM INGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊS
MÊS, COM INICIAL MAIÚSCULA + DIA DO MÊS + VÍRGULA + ANO.
Curiosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade cultural
Os ingleses e americanos quando estão em férias viajando, em
geral costumam mandar cartões postais para familiares e amigos
que ficaram em casa. Freqüentemente, usam as mesmas palavras:
Wish you were hereWish you were hereWish you were hereWish you were hereWish you were here (gostaria que você estivesse aqui). Por isso,
quando se escreve um cartão postal hoje em dia, essas palavras
viraram uma espécie de brincadeira.
A chegada do homem à Lua foi em July 20th, 1969. O primeiro homem a
pisar na superfície lunar foi Neil Armstrong. Essa data em português é:
a)a)a)a)a) 20 de julho de 1969.
b)b)b)b)b) 20 de junho de 1969.
c)c)c)c)c) 20 de janeiro de 1969.
Vamos
pensar
Preste
atenção

Mais conteúdo relacionado

Mais de Allan Almeida de Araújo

Mais de Allan Almeida de Araújo (20)

Fundamentos da psicologia forense
Fundamentos da psicologia forenseFundamentos da psicologia forense
Fundamentos da psicologia forense
 
Manual logística
Manual logísticaManual logística
Manual logística
 
Fiscal de Loja
Fiscal de LojaFiscal de Loja
Fiscal de Loja
 
Tecnico em manutencao de notebook
Tecnico em manutencao de notebookTecnico em manutencao de notebook
Tecnico em manutencao de notebook
 
MULTÍMETRO DIGITAL
	MULTÍMETRO DIGITAL 	MULTÍMETRO DIGITAL
MULTÍMETRO DIGITAL
 
SISTEMA MONOFÁFICO E TRIFÁSICO
SISTEMA MONOFÁFICO E TRIFÁSICOSISTEMA MONOFÁFICO E TRIFÁSICO
SISTEMA MONOFÁFICO E TRIFÁSICO
 
CIRCUITO MAGNÉTICO
CIRCUITO MAGNÉTICOCIRCUITO MAGNÉTICO
CIRCUITO MAGNÉTICO
 
Direitos Fundamentais na Prestação da Segurança Pública
Direitos Fundamentais na Prestação da Segurança PúblicaDireitos Fundamentais na Prestação da Segurança Pública
Direitos Fundamentais na Prestação da Segurança Pública
 
MANUAL DE INSTALAÇÃO KIT SOLAR
MANUAL DE INSTALAÇÃO KIT SOLARMANUAL DE INSTALAÇÃO KIT SOLAR
MANUAL DE INSTALAÇÃO KIT SOLAR
 
Guia para Instaladores de Colectores Solares
Guia para Instaladores de Colectores SolaresGuia para Instaladores de Colectores Solares
Guia para Instaladores de Colectores Solares
 
Uso de paineis solares térmicos
Uso de paineis solares térmicos Uso de paineis solares térmicos
Uso de paineis solares térmicos
 
PÓSITRON LANÇA RASTREADOR COM SEGURO
PÓSITRON LANÇA RASTREADOR COM SEGUROPÓSITRON LANÇA RASTREADOR COM SEGURO
PÓSITRON LANÇA RASTREADOR COM SEGURO
 
Tecnologia em rastreamento
Tecnologia em rastreamentoTecnologia em rastreamento
Tecnologia em rastreamento
 
Manual rastreador
Manual rastreadorManual rastreador
Manual rastreador
 
Motivação Pessoal
Motivação PessoalMotivação Pessoal
Motivação Pessoal
 
Relacionamento Interpessoal
Relacionamento InterpessoalRelacionamento Interpessoal
Relacionamento Interpessoal
 
Coaching
CoachingCoaching
Coaching
 
Curso de TBO
Curso de TBOCurso de TBO
Curso de TBO
 
Manutenção de Notebook
Manutenção de NotebookManutenção de Notebook
Manutenção de Notebook
 
ciência e e física
ciência e e físicaciência e e física
ciência e e física
 

Último

OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdfOFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
AndriaNascimento27
 
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
edjailmax
 
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptxPERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
tchingando6
 

Último (20)

Aproveitando as ferramentas do Tableau para criatividade e produtividade
Aproveitando as ferramentas do Tableau para criatividade e produtividadeAproveitando as ferramentas do Tableau para criatividade e produtividade
Aproveitando as ferramentas do Tableau para criatividade e produtividade
 
ATPCG 27.05 - Recomposição de aprendizagem.pptx
ATPCG 27.05 - Recomposição de aprendizagem.pptxATPCG 27.05 - Recomposição de aprendizagem.pptx
ATPCG 27.05 - Recomposição de aprendizagem.pptx
 
Slides Lição 9, Betel, Ordenança para uma vida de santificação, 2Tr24.pptx
Slides Lição 9, Betel, Ordenança para uma vida de santificação, 2Tr24.pptxSlides Lição 9, Betel, Ordenança para uma vida de santificação, 2Tr24.pptx
Slides Lição 9, Betel, Ordenança para uma vida de santificação, 2Tr24.pptx
 
Atividade português 7 ano página 38 a 40
Atividade português 7 ano página 38 a 40Atividade português 7 ano página 38 a 40
Atividade português 7 ano página 38 a 40
 
OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdfOFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
OFICINA - CAFETERIA DAS HABILIDADES.pdf_20240516_002101_0000.pdf
 
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
5ca0e9_ea0307e5baa1478490e87a15cb4ee530.pdf
 
Manual de Direito Comercial - Fabio Ulhoa Coelho.pdf
Manual de Direito Comercial - Fabio Ulhoa Coelho.pdfManual de Direito Comercial - Fabio Ulhoa Coelho.pdf
Manual de Direito Comercial - Fabio Ulhoa Coelho.pdf
 
Conteúdo sobre a formação e expansão persa
Conteúdo sobre a formação e expansão persaConteúdo sobre a formação e expansão persa
Conteúdo sobre a formação e expansão persa
 
Atividade-9-8o-ano-HIS-Os-caminhos-ate-a-independencia-do-Brasil-Brasil-Colon...
Atividade-9-8o-ano-HIS-Os-caminhos-ate-a-independencia-do-Brasil-Brasil-Colon...Atividade-9-8o-ano-HIS-Os-caminhos-ate-a-independencia-do-Brasil-Brasil-Colon...
Atividade-9-8o-ano-HIS-Os-caminhos-ate-a-independencia-do-Brasil-Brasil-Colon...
 
Exercícios de Clima no brasil e no mundo.pdf
Exercícios de Clima no brasil e no mundo.pdfExercícios de Clima no brasil e no mundo.pdf
Exercícios de Clima no brasil e no mundo.pdf
 
Fotossíntese para o Ensino médio primeiros anos
Fotossíntese para o Ensino médio primeiros anosFotossíntese para o Ensino médio primeiros anos
Fotossíntese para o Ensino médio primeiros anos
 
Apresentação de vocabulário fundamental em contexto de atendimento
Apresentação de vocabulário fundamental em contexto de atendimentoApresentação de vocabulário fundamental em contexto de atendimento
Apresentação de vocabulário fundamental em contexto de atendimento
 
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptxPERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
PERFIL M DO LUBANGO e da Administraçao_041137.pptx
 
América Latina: Da Independência à Consolidação dos Estados Nacionais
América Latina: Da Independência à Consolidação dos Estados NacionaisAmérica Latina: Da Independência à Consolidação dos Estados Nacionais
América Latina: Da Independência à Consolidação dos Estados Nacionais
 
Tesis de Maestría de Pedro Sousa de Andrade (Resumen).pdf
Tesis de Maestría de Pedro Sousa de Andrade (Resumen).pdfTesis de Maestría de Pedro Sousa de Andrade (Resumen).pdf
Tesis de Maestría de Pedro Sousa de Andrade (Resumen).pdf
 
Slides Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24.pptx
Slides Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24.pptxSlides Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24.pptx
Slides Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24.pptx
 
Desastres ambientais e vulnerabilidadess
Desastres ambientais e vulnerabilidadessDesastres ambientais e vulnerabilidadess
Desastres ambientais e vulnerabilidadess
 
Apresentação sobre as etapas do desenvolvimento infantil
Apresentação sobre as etapas do desenvolvimento infantilApresentação sobre as etapas do desenvolvimento infantil
Apresentação sobre as etapas do desenvolvimento infantil
 
Projeto aLeR+ o Ambiente - Os animais são nossos amigos.pdf
Projeto aLeR+ o Ambiente - Os animais são nossos amigos.pdfProjeto aLeR+ o Ambiente - Os animais são nossos amigos.pdf
Projeto aLeR+ o Ambiente - Os animais são nossos amigos.pdf
 
Slides Lição 9, CPAD, Resistindo à Tentação no Caminho, 2Tr24.pptx
Slides Lição 9, CPAD, Resistindo à Tentação no Caminho, 2Tr24.pptxSlides Lição 9, CPAD, Resistindo à Tentação no Caminho, 2Tr24.pptx
Slides Lição 9, CPAD, Resistindo à Tentação no Caminho, 2Tr24.pptx
 

20 Dia-Inglês

  • 1. A U L A 20 Faxes and letters 20 A U L A Assunto do dia Washington D.C. é a capital dos EUA. D.C. significa District of Columbia (Distrito de Columbia, porque a cidade de Washington fica no Estado de Columbia. Na história de hoje A correspondência é parte importante do dia-a-dia de escritórios. Por meio da correspondência, são feitos muitos acordos e contratos. Na aula de hoje, vamos ver como são as cartas e faxes em inglês. Há alguns dias, os funcionários da agência de viagens combinaram que haveria um revezamento na hora de almoço para que a agência nunca fechasse durante o horário comercial. Assim, quando Beth vai almoçar, Nei fica. Quando Virgínia vai almoçar, Júlio fica. Hoje, Nei está separando os faxes que chegam no horário do almoço, enquanto Beth não está. Vamos ver? FAXFAXFAXFAXFAX COVERCOVERCOVERCOVERCOVER SHEETSHEETSHEETSHEETSHEET Albatroz Airlines PAGE 1 OF 4 FROM: Mrs. Longlegs DEPARTMENT: Sales DATE: Jan. 2nd , '95 TO: Mrs. Carter FAX NUMBER: (0123) 123-4567 COMPANY: Sunshine Travel Agency ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... %Bell Fax Número do fax: (000)456-7890 Para: Sr. Souza Data: 1º de janeiro de 1995 De: Agência Bell/s Nº de páginas: 2 Comentários: Urgente! Bell R.Flores 654
  • 2. A U L A 20 São duas as pilhas que Nei está fazendo: - faxes em português; - faxes em inglês. Cada pilha tem sua subdivisão: para Virgínia, Nei separa por data, e para Beth, pelo nome da pessoa que enviou o fax. Vamos dar uma olhada na pilha de Virginia? DATE: Jan. 2nd , '95 O modo de escrever as datas em inglês e português é muito diferente. EM PORTUGUÊS COLOCAMOS: LOCAL + VÍRGULA + DIA + PREPOSIÇÃO DE + MÊS + PREPOSIÇÃO DE + ANO São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995São Paulo, 14 de julho de 1995 EM INGLÊS, COLOCAMOS: LOCAL + VÍRGULA + MÊS, COM A INICIAL MAIÚSCULA + DIA + VÍRGULA + ANO São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995São Paulo, July 14th, 1995 OU MÊS, COM A INICIAL MAIÚSCULA + DIA + VÍRGULA + ANO July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995July 14th, 1995 Para escrever as datas em inglês, precisamos conhecer os mesesmesesmesesmesesmeses do ano: PORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊSPORTUGUÊS INGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊS janeiro - jan. January - Jan. fevereiro - fev. February - Feb. março - mar. March - Mar. abril - abr. April - Apr. maio - maio May - May junho - jun. June - June julho - jul. July - July agosto - ago. August - Aug. setembro - set. September - Sep. outubro - out. October - Oct. novembro - nov. November - Nov. dezembro - dez. December - Dec. Para escrever os dias do mês, devemos colocar as abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme-abreviações dos núme- ros ordinaisros ordinaisros ordinaisros ordinaisros ordinais em inglês, porque as datas são lidas assim: São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995.São Paulo, ao décimo quarto dia de janeiro de 1995. Portanto, as abreviações são: 1 - st. ® 1st 2 - nd. ® 2nd 3 - rd. ® 3rd 4 - th. ® 4th 5 - th. ® 5th ... até 20th para 21 ® 21st , e assim por diante. Apresentação
  • 3. A U L A 20 As datas são importantes em documentos, pois muitas vezes os prazos para entrega de mercadorias ou serviços dependem da emissão da carta ou do fax. Fique de olho! Na pilha de Beth, Nei separou os faxes pelo nome do remetente, ou seja, pelo nome de quem enviou o fax. Quer ver? FROM: Mrs. Longlegs Antes do nome da pessoa que enviou o fax, vem a preposição fromfromfromfromfrom que equivale ao português de. A preposição fromfromfromfromfrom indica a proveniência, de onde veio. No fax, vimos que a remetente foi Mrs. Longlegs, a senhora Longlegs. Se localizarmos essa palavra no fax podemos identificar o remetente. Mas como Nei sabia que o fax era para Beth? Outra preposição assinala para quem é o fax: é a preposição tototototo - que indica direção, equivalendo à preposição para em português. No fax de Beth, vemos To: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. CarterTo: Mrs. Carter, Para: Sra. Carter. Carter é o sobrenome de Beth. Em inglês é comum usarmos o sobrenome para identificar as pessoas nas cartas e faxes. Também usamos AttAttAttAttAtt. - abreviação de AttentionAttentionAttentionAttentionAttention para identificar o destina- tário ou seja, para quem é a carta ou fax. Para um senhorsenhorsenhorsenhorsenhor: Sr., usamos a abreviação Mr. ® To: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. SilvaTo: Mr. Silva. Para uma senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas)senhora (só as casadas): Sra., usamos Mrs. ® To: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. SouzaTo: Mrs. Souza. Para uma senhorasenhorasenhorasenhorasenhora (casada ou solteira): Sra., usamos Ms. ® Att.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. SantosAtt.: Ms. Santos. Para uma senhorita: Sta., usamos Miss ® Miss MartleMiss MartleMiss MartleMiss MartleMiss Martle. Outro dado importante que não podemos esquecer são palavras que indicam a natureza do fax ou da carta: urgenturgenturgenturgenturgent (urgente) e confidentialconfidentialconfidentialconfidentialconfidential (confidencial). Se recebermos um fax com a indicação urgenturgenturgenturgenturgent, devemos encaminhá-lo à pessoa o mais rápido possível. Se recebermos algo com a indicação confidentialconfidentialconfidentialconfidentialconfidential, devemos entregar à pessoa, sem ler a mensagem. Um pouco diferente dos faxes, nas cartas podemos identificar o remetente e o destinatário pela posição que os nomes ocupam. O remetente vem sempre depois da assinatura no final da carta e o destinatário vem logo após a data, antes do corpo da carta. Dê uma olhada. ROBERT JOHN & CO. ARCHITECTS 4330 BARNER ROAD MT. REYES, NJ 08332 R Mt. Reyes, March 14 th, 1995. SUNSHINE TRAVEL AGENCY 545, Flora Street São Paulo - SP - 01000-000 Att.: Ms Virginia Correa Sj.: Hotel Reservations Dear Ms. Correa: We would like to confirm the hotel reservations for our General Manager, Mr. Robert John as follows: - Hotel: Twin Towers Plaza Hotel 1222, Gal. Fogaça St., São Paulo - SP; - Period: March 17th to 21st: - Double room; - All expenses shall be invoiced to our company (including the extra ones). We thank you for your kind assistance and wait for your confirmation the soonest. Best Regards, Leonor da Silva Secretary to Mr. John LSilva FAX 609 825 5956 DESTINATÁRIO REMETENTE
  • 4. A U L A 20 Exercício 1Exercício 1Exercício 1Exercício 1Exercício 1 Identifique no fax ao lado: a)a)a)a)a) quem enviou: b)b)b)b)b) para quem é: c)c)c)c)c) a data: Identifique na carta ao lado: a)a)a)a)a) quem enviou: b)b)b)b)b) para quem é: c)c)c)c)c) a data: Exercício 2Exercício 2Exercício 2Exercício 2Exercício 2 Escreva em inglês as datas: a)a)a)a)a) 12 de agosto de 1995. ................................................... b)b)b)b)b) 30 de novembro de 1994. ................................................... Exercício 3Exercício 3Exercício 3Exercício 3Exercício 3 Passe para o português: a)a)a)a)a) May 22, 1951. ................................................... b)b)b)b)b) July 24, 1976. ................................................... Exercícios FAXFAXFAXFAXFAX COVERCOVERCOVERCOVERCOVER SHEETSHEETSHEETSHEETSHEET PAGE 1 OF 2 FROM: Mrs. Longlegs DEPARTMENT: Sales TO: Mrs. Carter FAX NUMBER: (0123) 123-4567 COMPANY: Sunshine Travel Agency ................................................................... DATE: May 1st , 1995 ROBERT JOHN & CO. ARCHITECTS 4330 BARNER ROAD MT. REYES, NJ 08332 R Mt. Reyes, March 14 th, 1995. SUNSHINE TRAVEL AGENCY 545, Flora Street São Paulo - SP - 01000-000 Att.: Ms Virginia Correa Sj.: Hotel Reservations Dear Ms. Correa: We would like to confirm the hotel reservations for our General Manager, Mr. Robert John as follows: - Hotel: Twin Towers Plaza Hotel 1222, Gal. Fogaça St., São Paulo - SP; - Period: March 17th to 21st: - Double room; - All expenses shall be invoiced to our company (including the extra ones). We thank you for your kind assistance and wait for your confirmation the soonest. Best Regards, Leonor da Silva Secretary to Mr. John LSilva FAX 609 825 5956
  • 5. A U L A 20 PREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕESPREPOSIÇÕES ToToToToTo indica a direção. Nas correspondências indica para quempara quempara quempara quempara quem é a carta ou fax. FromFromFromFromFrom indica proveniência. Nas correspondências, indica de quemde quemde quemde quemde quem é a carta ou fax. DATADATADATADATADATA EMEMEMEMEM INGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊSINGLÊS MÊS, COM INICIAL MAIÚSCULA + DIA DO MÊS + VÍRGULA + ANO. Curiosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade culturalCuriosidade cultural Os ingleses e americanos quando estão em férias viajando, em geral costumam mandar cartões postais para familiares e amigos que ficaram em casa. Freqüentemente, usam as mesmas palavras: Wish you were hereWish you were hereWish you were hereWish you were hereWish you were here (gostaria que você estivesse aqui). Por isso, quando se escreve um cartão postal hoje em dia, essas palavras viraram uma espécie de brincadeira. A chegada do homem à Lua foi em July 20th, 1969. O primeiro homem a pisar na superfície lunar foi Neil Armstrong. Essa data em português é: a)a)a)a)a) 20 de julho de 1969. b)b)b)b)b) 20 de junho de 1969. c)c)c)c)c) 20 de janeiro de 1969. Vamos pensar Preste atenção