Tradu¸˜o de Aplicativos Livres
     ca
 Contribuindo com Software Livre


      ´
      Atila Camurca Alves
                      ¸
     camurca.home@gmail.com
           Darlildo Lima
     darlildo.cefetce@gmail.com



       10 de Fevereiro de 2012
Sum´rio
   a


  1 Introdu¸˜o
           ca
      Primeiros passos
      Softwares de tradu¸˜o
                        ca
      Ferramentas de tradu¸˜o
                           ca

  2 Dicas de tradu¸˜o
                  ca
      Padr˜o de palavras e termos
           a
      Diferenciar aplicativos
      Instalar o aplicativo

  3 Por onde come¸ar a procurar?
                 c
      Sites conhecidos
      Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                                 e       ıvel?

  4 O que j´ foi traduzido?
           a
      Nossas contribui¸˜es
                      co
Primeiros passos
Introduc˜o
       ¸a




    Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos:
             a
        Programa¸˜o
                ca
        Teste
        Documenta¸˜o
                 ca
        Ciar website
        Traduc˜o
             ¸a

    A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de
            ca                  e                                ´
    contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um
             ca                              a        a
    reconhecimento consider´vel no mundo Linux.
                              a
Primeiros passos
Primeiros passos




    A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em
            ca                       e            e
    ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente
    Qt (utilizado na plataforma KDE).

    Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela
              e                       ca
    utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian.
                           co
Configura¸˜o inicial
        ca
Primeiros passos




    ´
    E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o,
                                                                    ca
    isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos
         e                                      ca
    fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido.
                                                a

    Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol
                                        ca
    (Editor de Legendas):
Configura¸˜o Inicial
        ca
Primeiros passos


    # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package.
    # This file is distributed under the same license as the Gaupol package.
    # ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011.
      A          c
    # Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: n"
    "POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n"
    "PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n"
    "Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n"
                       A         c
    "Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n"
    "Language: pt-BRn"
    "MIME-Version: 1.0n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos




    Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas:
                  c                    e                        a
              # Coment´rios.
                         a
           msgid Strings para tradu¸˜o.
                                   ca
          msgstr Strings traduzidas.

    Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo
    abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural,
    parˆmetros que ser˜o substitu´
       a              a          ıdos dinamicamente, entre outros.
Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos




    ´
    E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para
           ıvel                         a                  ´
    certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao
                       co
    coment´rio. S˜o eles:
            a     a
              #: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha.
                                                e
              #. indica o contexto da tradu¸˜o.
                                           ca
              #, indica que a String possui parˆmetros, e indica a
                                               a
                 linguagem.
        #, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem
                                                                   a
                 certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes
                                 ca
                 de ser usada.

    Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural.
    Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois
              e
    temos um msgstr[0] e um msgstr[1].            ¯
Softwares de tradu¸˜o
                  ca
Introduc˜o
       ¸a




    ´
    E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode
    ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos
    ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles:
                                 ca     a
        poedit (.po)
        Gtranslator (.po)
        Qt Linguist (.ts)
poedit
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




                Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                            c˜


    O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar.
             e                   co a
         website http://www.poedit.net
           autor Vaclav Slavik
    caracter´
            ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima.
                                       a
Gtranslator
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




              Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                               c˜


    Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de
      ıte       ca                    ca               ca
    aplicativos e bibliotecas.

         website http://gtranslator.sourceforge.net/
           autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje
                 com outros desenvolvedores.
    caracter´
            ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para
                   inser¸˜o de palavras antes traduzidas.
                        ca
Qt Linguist
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




              Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                               c˜


    Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para
                e                        ca          co
    aplica¸˜es Qt.
          co
          website http://qt.nokia.com/products
           autor Nokia Corporation
    caracter´
            ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na
                                    ca
                   plataforma Qt desenvolvida pela Nokia.
          licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL)
               c
Consulta on-line
Ferramentas de traduc˜o
                    ¸a




    Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele
                     ca                                      a
    on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line,
                                             o
    s˜o elas:
     a
    Google Translate http://translate.google.com
      Open-Tran http://open-tran.eu
    Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um
                                                     e
    banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios
                                                      co        a
    aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox,
    etc.
    Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e
      e                 ee               e    ıvel
    fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
Trabalho em conjunto
Ferramentas de traduc˜o
                    ¸a




    Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo.
                                      e                        o
    Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias
                               e                           a a
    maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando
                                                            ca
    servidores na internet. Dentre eles temos:
             svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´
                                                         e     ıvel
                 utilizar o Subversion, git, mercurial.
              git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git.
                  Rede Social para c´digos-fonte livres.
                                    o
Padr˜o de palavras e termos
    a
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns
              ca                                                a
    e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os
    aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender.
                                          a
    ´
    E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de
    maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´     e
                      ´
    traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns:
                                       e
                   ´
             Tray Area de Notifica¸˜o.
                                  ca
    Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar
    Spell Checker Verificador Ortogr´fico
                                   a
     Search/Find Pesquisar/Localizar
     Undo/Redo Desfazer/Refazer
Diferenciar aplicativos
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados
                                                             a
    por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor
                               a                      e        a
    entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log.
                                       e
    Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas),
               e
    como o termo tweet, introduzido pelo Twitter
    [http://twitter.com].
    H´ tamb´m aplicativos muito espec´
      a       e                           ıficos para um determinado
    p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´
     u                                           a       ıdeo. Se o
    aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus
                                                          a
    termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para
    um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o
            a         c                                            a
    utilizados no dia-a-dia.
Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer
                                 e a            e
    ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras
                  o                     ca
    traduzidas de forma correta, requer ainda contexto.
    Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.".
                       a
    Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando
                                   ca                a
    tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o.
                                   e    ıvel                       ca
Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos
                                e
    tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso
                            e
    escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n.
    Ex.:
    exemplo
    "´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n"
     A          ¸
    "Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
Sites conhecidos
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres.
                               e    ıvel              co
    Abaixo a lista com alguns:
         Github http://github.com/
      Launchpad https://launchpad.net/
    Google Code http://code.google.com
    Source Forge http://sourceforge.net/
       Bitbucket http://bitbucket.org/
       Gitorious http://gitorious.org/

    Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´
                                e                              e
    poss´ ver estat´
        ıvel         ısticas de projetos livre, exemplo:
    https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por
                      e                              ca
    Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um
                                                            a
    link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle
                                    e
    de vers˜o do projeto.
           a
    Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e
    poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a
         ıvel      o
    existˆncia de um diret´rio po.
          e               o
    No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma
                             e     ıvel
    forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido.
                          ca                   c
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar.
                         c
    Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de
                           e    ıvel
    tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´
         ca      a      e          a                               ıveis
    https://translations.launchpad.net/translations/
    +products-with-translations. Basta apenas procurar um software
    de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo.
                             c
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
                           e




    Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia
       e                                                            a
    no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o
                          c˜             e                        a
    .desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele
                     e
    ´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem
    e     ıvel         ca                     a                 e
    simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´
                                                                      ıngua
    e traduzir a frase. Exemplo:
    Coment´rio Gaupol
          a
    Comment=Edit subtitle files
    Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda
              ¯
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
                           e




    Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e
                          a   e                    ca
    documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´
               ca             ca    a                          e     ıvel
    adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o
                       ca                        a                    ca
    para outras l´
                 ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a
    possibilidade de incluir essa op¸˜o.
                                    ca
    Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias
    e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela
         e                                                ca
    acess´ em outras l´
         ıvel           ınguas.
    N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao
      a       c            ca               ca
    programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta
                 e
    categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc.
                               ca
Eye Of The Beholder
Metallica - ...And Justice For All




                                      N˜o importa o que vocˆ vˆ
                                       a                     e e
Doesn’t matter what you see
                                      Ou o que vocˆ lˆ
                                                   e e
Or into it what you read
                                      Vocˆ pode fazer do seu modo
                                         e
You can do it your own way
                                      Desde que seja feito como eu diga
If it’s done just how I say
                                      Independˆcia limitada
                                                e
Independence limited
                                      Liberdade de escolha
Freedom of choice
                                      A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo
                                                  e            e
Choice is made for you my friend
                                      Liberdade de express˜o
                                                           a
Freedom of speech
                                      Discurso s˜o palavras que eles ir˜o
                                                 a                     a
Speech is words that they will bend
                                      distorcer
Freedom with their exception
                                      Liberdade com suas exce¸˜es
                                                               co
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    LaTeXila
          website http://projects.gnome.org/latexila/,
                  http://github.com/swilmet/latexila
            autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>
                   e

    Gaupol
          website http://home.gna.org/gaupol/,
                  https://github.com/otsaloma/gaupol
            autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    Stopmotion
        website http://stopmotion.bjoernen.com/
          autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>,
                  Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com>

    Luciole
          website https://launchpad.net/luciole
            autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    Hotot
          website http://hotot.org/,
                  https://github.com/shellex/Hotot
          autores http://hotot.org/about.html

    DayPlanner *
          website http://www.day-planner.org/,
                  http://github.com/zerodogg/dayplanner
            autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org>
    * ainda em processo de tradu¸ao.
                                c˜
Conecte-se
Nuvem de Links




   Twitter:
   http://twitter.com/#!/atilacamurca
   http://twitter.com/#!/darlildo
   Blog MAD3 Linux:
   http://www.mad3linux.org
   COMSOLiD:
   http://comsolid.org/
   http://twitter.com/#!/comsolid
   https://www.facebook.com/comsolid
   Facebook:
   https://www.facebook.com/darlildo
   https://www.facebook.com/atilacamurca

Tradução de Aplicativos Livres

  • 1.
    Tradu¸˜o de AplicativosLivres ca Contribuindo com Software Livre ´ Atila Camurca Alves ¸ camurca.home@gmail.com Darlildo Lima darlildo.cefetce@gmail.com 10 de Fevereiro de 2012
  • 2.
    Sum´rio a 1 Introdu¸˜o ca Primeiros passos Softwares de tradu¸˜o ca Ferramentas de tradu¸˜o ca 2 Dicas de tradu¸˜o ca Padr˜o de palavras e termos a Diferenciar aplicativos Instalar o aplicativo 3 Por onde come¸ar a procurar? c Sites conhecidos Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? 4 O que j´ foi traduzido? a Nossas contribui¸˜es co
  • 3.
    Primeiros passos Introduc˜o ¸a Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos: a Programa¸˜o ca Teste Documenta¸˜o ca Ciar website Traduc˜o ¸a A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de ca e ´ contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um ca a a reconhecimento consider´vel no mundo Linux. a
  • 4.
    Primeiros passos Primeiros passos A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em ca e e ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente Qt (utilizado na plataforma KDE). Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela e ca utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian. co
  • 5.
    Configura¸˜o inicial ca Primeiros passos ´ E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o, ca isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos e ca fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido. a Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol ca (Editor de Legendas):
  • 6.
    Configura¸˜o Inicial ca Primeiros passos # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package. # This file is distributed under the same license as the Gaupol package. # ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011. A c # Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n" "Report-Msgid-Bugs-To: n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n" "Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n" A c "Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n" "Language: pt-BRn" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
  • 7.
    Estrutura de umarquivo .po Primeiros passos Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas: c e a # Coment´rios. a msgid Strings para tradu¸˜o. ca msgstr Strings traduzidas. Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural, parˆmetros que ser˜o substitu´ a a ıdos dinamicamente, entre outros.
  • 8.
    Estrutura de umarquivo .po Primeiros passos ´ E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para ıvel a ´ certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao co coment´rio. S˜o eles: a a #: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha. e #. indica o contexto da tradu¸˜o. ca #, indica que a String possui parˆmetros, e indica a a linguagem. #, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem a certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes ca de ser usada. Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural. Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois e temos um msgstr[0] e um msgstr[1]. ¯
  • 9.
    Softwares de tradu¸˜o ca Introduc˜o ¸a ´ E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles: ca a poedit (.po) Gtranslator (.po) Qt Linguist (.ts)
  • 10.
    poedit Softwares de traduc˜o ¸a Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar. e co a website http://www.poedit.net autor Vaclav Slavik caracter´ ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima. a
  • 11.
    Gtranslator Softwares de traduc˜o ¸a Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de ıte ca ca ca aplicativos e bibliotecas. website http://gtranslator.sourceforge.net/ autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje com outros desenvolvedores. caracter´ ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para inser¸˜o de palavras antes traduzidas. ca
  • 12.
    Qt Linguist Softwares detraduc˜o ¸a Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para e ca co aplica¸˜es Qt. co website http://qt.nokia.com/products autor Nokia Corporation caracter´ ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na ca plataforma Qt desenvolvida pela Nokia. licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL) c
  • 13.
    Consulta on-line Ferramentas detraduc˜o ¸a Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele ca a on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line, o s˜o elas: a Google Translate http://translate.google.com Open-Tran http://open-tran.eu Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um e banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios co a aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox, etc. Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e e ee e ıvel fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
  • 14.
    Trabalho em conjunto Ferramentasde traduc˜o ¸a Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo. e o Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias e a a maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando ca servidores na internet. Dentre eles temos: svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´ e ıvel utilizar o Subversion, git, mercurial. git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git. Rede Social para c´digos-fonte livres. o
  • 15.
    Padr˜o de palavrase termos a Dicas de traduc˜o ¸a Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns ca a e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender. a ´ E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´ e ´ traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns: e ´ Tray Area de Notifica¸˜o. ca Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar Spell Checker Verificador Ortogr´fico a Search/Find Pesquisar/Localizar Undo/Redo Desfazer/Refazer
  • 16.
    Diferenciar aplicativos Dicas detraduc˜o ¸a Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados a por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor a e a entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log. e Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas), e como o termo tweet, introduzido pelo Twitter [http://twitter.com]. H´ tamb´m aplicativos muito espec´ a e ıficos para um determinado p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´ u a ıdeo. Se o aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus a termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o a c a utilizados no dia-a-dia.
  • 17.
    Instalar o aplicativo Dicasde traduc˜o ¸a Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer e a e ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras o ca traduzidas de forma correta, requer ainda contexto. Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.". a Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando ca a tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o. e ıvel ca
  • 18.
    Instalar o aplicativo Dicasde traduc˜o ¸a Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos e tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso e escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n. Ex.: exemplo "´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n" A ¸ "Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
  • 19.
    Sites conhecidos Por ondecomecar a procurar? ¸ Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres. e ıvel co Abaixo a lista com alguns: Github http://github.com/ Launchpad https://launchpad.net/ Google Code http://code.google.com Source Forge http://sourceforge.net/ Bitbucket http://bitbucket.org/ Gitorious http://gitorious.org/ Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´ e e poss´ ver estat´ ıvel ısticas de projetos livre, exemplo: https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
  • 20.
    Como saber seo aplicativo ´ traduz´ e ıvel? Por onde comecar a procurar? ¸ O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por e ca Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um a link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle e de vers˜o do projeto. a Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a ıvel o existˆncia de um diret´rio po. e o No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma e ıvel forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido. ca c
  • 21.
    Como saber seo aplicativo ´ traduz´ e ıvel? Por onde comecar a procurar? ¸ Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar. c Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de e ıvel tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´ ca a e a ıveis https://translations.launchpad.net/translations/ +products-with-translations. Basta apenas procurar um software de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo. c
  • 22.
    Como saber seo aplicativo ´ traduz´ e ıvel? O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia e a no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o c˜ e a .desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele e ´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem e ıvel ca a e simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´ ıngua e traduzir a frase. Exemplo: Coment´rio Gaupol a Comment=Edit subtitle files Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda ¯
  • 23.
    Como saber seo aplicativo ´ traduz´ e ıvel? O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e a e ca documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´ ca ca a e ıvel adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o ca a ca para outras l´ ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a possibilidade de incluir essa op¸˜o. ca Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela e ca acess´ em outras l´ ıvel ınguas. N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao a c ca ca programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta e categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc. ca
  • 24.
    Eye Of TheBeholder Metallica - ...And Justice For All N˜o importa o que vocˆ vˆ a e e Doesn’t matter what you see Ou o que vocˆ lˆ e e Or into it what you read Vocˆ pode fazer do seu modo e You can do it your own way Desde que seja feito como eu diga If it’s done just how I say Independˆcia limitada e Independence limited Liberdade de escolha Freedom of choice A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo e e Choice is made for you my friend Liberdade de express˜o a Freedom of speech Discurso s˜o palavras que eles ir˜o a a Speech is words that they will bend distorcer Freedom with their exception Liberdade com suas exce¸˜es co
  • 25.
    Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a LaTeXila website http://projects.gnome.org/latexila/, http://github.com/swilmet/latexila autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com> e Gaupol website http://home.gna.org/gaupol/, https://github.com/otsaloma/gaupol autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
  • 26.
    Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a Stopmotion website http://stopmotion.bjoernen.com/ autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>, Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com> Luciole website https://launchpad.net/luciole autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
  • 27.
    Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a Hotot website http://hotot.org/, https://github.com/shellex/Hotot autores http://hotot.org/about.html DayPlanner * website http://www.day-planner.org/, http://github.com/zerodogg/dayplanner autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org> * ainda em processo de tradu¸ao. c˜
  • 28.
    Conecte-se Nuvem de Links Twitter: http://twitter.com/#!/atilacamurca http://twitter.com/#!/darlildo Blog MAD3 Linux: http://www.mad3linux.org COMSOLiD: http://comsolid.org/ http://twitter.com/#!/comsolid https://www.facebook.com/comsolid Facebook: https://www.facebook.com/darlildo https://www.facebook.com/atilacamurca