Serviços de Tradução para Empresas

    Business Translation Services
Missão
                                             Mission
   Prestar um serviço de tradução de                  To offer a quality translation service, with
    qualidade, contribuindo activamente para            an active contribution to the sustained
    uma integração sustentada dos clientes              integration of clients in the globalised
    no mercado globalizado                              market

   Responder de forma rápida e proactiva às           To give a quick and proactive response to
    necessidades dos clientes, aliando a esta           the clients’ needs, as well as to offer a
    resposta uma competitiva relação                    competitive price/quality ratio.
    qualidade/preço
                                                       To develop all translation services in the
   Desenvolver todos os serviços de                    scope of ethics and professionalism as
    tradução prestados no âmbito do rigor,              defined by the European standard on
    ética e profissionalismo veiculados pela            translation services - service requirements
    norma europeia sobre os requisitos para a           (EN 15038:2006)
    prestação de serviços de tradução (EN
    15038:2006)




privado e confidencial / private and confidential                                                      2
Valores
                                                              Values
      Rigor                                                              Accuracy
              Análise prévia e preparação dos documentos de                       Previous analysis and preparation of the source text,
               partida, através da utilização de ferramentas                        by using terminology tools, as well as a thorough
               terminológicas, bem como revisão criteriosa dos                      revision of the target documents, for an accurate final
               documentos de chegada, para um resultado final                       result.
               rigoroso.
                                                                          Technology
      Tecnologia
                                                                                   Usage of the latest computer aided translation
              Utilização dos mais recentes sistemas tradução                       systems, namely, translation memories, allowing the
               assistida por computador, nomeadamente, memórias                     creation of glossaries which assure the terminology
               de tradução, permitindo a elaboração de glossários                   standardisation of the target documents and generate
               que garantem a uniformização terminológica dos                       significant productivity and quality gains.
               documentos traduzidos e originam ganhos
                                                                          Specialisation
               significativos de produtividade e qualidade.
                                                                                   Deep knowledge of the economic, legal and business
      Especialização
                                                                                    areas at a multinational level, allowing a high degree
              Conhecimento aprofundado das áreas económica,                        of specialisation, with clear advantages in terms of
               jurídica e empresarial em ambiente multinacional,                    quality, accuracy and coherence of the target
               permitindo um elevado grau de especialização, com                    documents.
               claras vantagens para a qualidade, rigor e coerência
                                                                          Ethics
               dos documentos de chegada.
                                                                                   Strict compliance with the ethical principles that rule
      Ética
                                                                                    the translation activity, establishing a confidentiality
              Estrito cumprimento dos princípios éticos que regem a                and trust relationship with the client.
               actividade da tradução, estabelecendo uma relação de
               confidencialidade e confiança com o cliente.


    privado e confidencial / private and confidential                                                                                          3
Áreas de Actuação
                                   Services’ Scope
 Tradução Jurídica                                  Legal Translation
      Contratos                                        Agreements

      Estatutos                                        Articles of Association

      Certidões                                        Certificates

      Despachos                                        Orders

      Procurações                                      Powers of Attorney

      Outros documentos jurídicos                      Other legal documents




privado e confidencial / private and confidential                                  4
Áreas de Actuação
                                   Services’ Scope
 Tradução Económica                                 Economic Translation
      Relatórios e contas anuais                       Annual reports

      Boletins informativos                            Information bulletins

      Relatórios de análise                            Strategic analysis and
       estratégica e planeamento                         planning reports

      Apresentações financeiras                        Financial presentations

      Outros documentos                                Other financial documents
       económico-financeiros




privado e confidencial / private and confidential                                    5
Áreas de Actuação
                                   Services’ Scope
 Tradução de Comunicação                            Business Communication
  Empresarial                                         Translation
      Planos de marketing                              Marketing plans

      Apresentações comerciais                         Commercial presentations

      Newsletters                                      Newsletters

      Press releases                                   Press releases

      Websites                                         Websites

      Outros documentos de                             Other business
       comunicação empresarial                           communication documents

privado e confidencial / private and confidential                                   6
Metodologias
                                                                                               Entrega ao
    Orçamentação            Adjudicação               Tradução             Revisão
                                                                                                 cliente
• Recepção do texto • Aceitação por         • Desenvolvimento      • Leitura            • Envio ao cliente
  de partida          parte do cliente        do trabalho de         comparada da         do documento de
  enviado pelo        das condições           tradução para a        tradução final       chegada
  cliente com         propostas com a         língua de              para a             • Confirmação por
  indicação da        respectiva              chegada, com           identificação de     parte do cliente
  língua de chegada   confirmação             recurso a              incoerências,        de que a tradução
  pretendida                                  ferramentas de         erros gramaticais    enviada cumpre
• Análise do texto                            tradução assistida     e/ou ortográficos    todos os
  (ao nível                                   por computador       • Leitura final do     requisitos
  terminológico e                             (SDL Trados)           documento de         definidos
  da contagem de                                                     chegada por          aquando da
  palavras)                                                          forma a assegurar    adjudicação
• Elaboração e                                                       uma total
  envio do                                                           uniformidade e
  orçamento para o                                                   coerência do texto
  cliente com
  indicação dos
  valores e prazos
  de entrega
  envolvidos


  privado e confidencial / private and confidential                                                           7
Methodologies
                                                                             Proof              Delivery to
       Budgeting               Award                  Translation
                                                                            reading              the client

• Reception of the    • Acceptance by       • Execution of the      • Compared            • Delivery to the
  source text sent      the client of the     translation work        reading of the        client of the
  by the client,        proposed              for the target          source and            target document
  indicating the        conditions with       language, using         target              • Confirmation by
  target language       the                   computer aided          documents in          the client that
• Text analysis (at     correspondent         translation tools       order to identify     the translation
  the terminology       written               (SDL Trados)            inconsistencies       sent meets all
  and word count        confirmation                                  and spelling          the requirements
  levels)                                                             and/or grammar        previously
• Preparation and                                                     mistakes              defined
  delivery of the                                                   • Final reading of
  budget to the                                                       the target
  client with clear                                                   document in
  indication of                                                       order to assure
  values and                                                          the total
  delivery                                                            consistency and
  deadlines                                                           coherence of the
                                                                      text

  privado e confidencial / private and confidential                                                            8
Experiência Profissional
      1991 a 1993:
            Tradução literária de diversas obras infanto-juvenis para a Editorial Verbo. Ex.:
                  JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Comando Robot. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy - Primeiros passos
                   na educação ambiental. Lisboa, Editorial Verbo, 1992
      1993 a 1995:
            Tradução e legendagem de séries, documentários e longas metragens para exibição nas estações televisivas SIC e TVI.
             Ex.:
                  21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000
      1992 a 2009:
            Tradução de documentos jurídicos, económicos e de comunicação empresarial para diversas empresas nacionais e
             multinacionais, no âmbito das funções desempenhadas como colaboradora dessas empresas em vários
             departamentos , nomeadamente, financeiro, marketing e direcção-geral. Ex.:
                  Pharmacia & Upjohn (Actual Pfizer) – Indústria Farmacêutica; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio –
                   Comunicação e Publicidade; Genworth Financial – Indústria Financeira e de Seguros; Evolution, Grupo de Educação –
                   Educação e Indústrias Criativas
      1992 até à presente data:
            Tradução como freelancer de documentos empresariais, jurídicos e económicos para diversas entidades,
             nomeadamente, sociedades de advogados e empresas de consultadoria e estudos de mercado




    privado e confidencial / private and confidential                                                                                  9
Professional Experience
      1991 to 1993:
            Literary translation of several juvenile books for Editorial Verbo. Ex.:
                  JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Robot Commando. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy – First steps on
                   environmental education. Lisboa, Editorial Verbo, 1992
      1993 to 1995:
            Translation and subtitling of TV series, documentaries and movies for broadcasting on SIC and TVI. Ex.:
                  21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000
      1992 to 2009:
            Translation of legal, economic and business communication for several national and multinational companies, in the
             scope of the work developed as an employee in different departments of those companies, namely, on the financial,
             marketing and general-management areas. Ex.:
                  Pharmacia & Upjohn (Currently Pfizer) – Pharmaceutical Industry; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e
                   Comércio – Communication and Advertising; Genworth Financial – Financial and Insurance Industry; Evolution, Grupo de
                   Educação – Education and Creative Industries
      1992 to the present day:
            Translation as a freelancer of business, legal and economic documents for several entities, namely law firms and
             consultancy and market research companies




    privado e confidencial / private and confidential                                                                                 10
Habilitações Académicas
                                        Formal Education
      Pós-graduação em Tradução Jurídica e                      Postgraduate diploma, Legal and Economic
       Económica                                                  Translation
            ISLA – Instituto Superior de Línguas e                   ISLA – Instituto Superior de Línguas e
             Administração (2009/2010)                                 Administração (2009/2010)

      Curso Geral de Espanhol – Nível Independente              General Spanish Course – Independent Level
            Instituto Cervantes (2009/2010)                          Instituto Cervantes (2009/2010)

      Certificate of Proficiency in English                     Certificate of Proficiency in English
            Cambridge ESOL (2009)                                    Cambridge ESOL (2009)

      Pós-graduação em Marketing Farmacêutico                   Postgraduate diploma, Pharmaceutical
            IPAM – Instituto Português de Administração de       Marketing
             Marketing (2003/2004)                                    IPAM – Instituto Português de Administração de
                                                                       Marketing (2003/2004)
      Licenciatura em Línguas e Literaturas
       Modernas, variante Português/Inglês, ramo de              Bachelor's, English and Portuguese Literature,
       Tradução                                                   Translation Branch
            Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)           Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)




    privado e confidencial / private and confidential                                                               11
Contactos
                             Contact Information
Clara Niza
 email:                                      clara.niza@gmail.com
 morada / address:                           Rua de Catembe, 39-viv.402
                                              2775-561 Carcavelos
 telefone /phone:                            +351 21 457 06 75
 fax:                                        +351 21 457 06 76
 telemóvel / mobile: +351 91 622 68 84


privado e confidencial / private and confidential                          12

Clara Niza - Technical Translations

  • 1.
    Serviços de Traduçãopara Empresas Business Translation Services
  • 2.
    Missão Mission  Prestar um serviço de tradução de  To offer a quality translation service, with qualidade, contribuindo activamente para an active contribution to the sustained uma integração sustentada dos clientes integration of clients in the globalised no mercado globalizado market  Responder de forma rápida e proactiva às  To give a quick and proactive response to necessidades dos clientes, aliando a esta the clients’ needs, as well as to offer a resposta uma competitiva relação competitive price/quality ratio. qualidade/preço  To develop all translation services in the  Desenvolver todos os serviços de scope of ethics and professionalism as tradução prestados no âmbito do rigor, defined by the European standard on ética e profissionalismo veiculados pela translation services - service requirements norma europeia sobre os requisitos para a (EN 15038:2006) prestação de serviços de tradução (EN 15038:2006) privado e confidencial / private and confidential 2
  • 3.
    Valores Values  Rigor  Accuracy  Análise prévia e preparação dos documentos de  Previous analysis and preparation of the source text, partida, através da utilização de ferramentas by using terminology tools, as well as a thorough terminológicas, bem como revisão criteriosa dos revision of the target documents, for an accurate final documentos de chegada, para um resultado final result. rigoroso.  Technology  Tecnologia  Usage of the latest computer aided translation  Utilização dos mais recentes sistemas tradução systems, namely, translation memories, allowing the assistida por computador, nomeadamente, memórias creation of glossaries which assure the terminology de tradução, permitindo a elaboração de glossários standardisation of the target documents and generate que garantem a uniformização terminológica dos significant productivity and quality gains. documentos traduzidos e originam ganhos  Specialisation significativos de produtividade e qualidade.  Deep knowledge of the economic, legal and business  Especialização areas at a multinational level, allowing a high degree  Conhecimento aprofundado das áreas económica, of specialisation, with clear advantages in terms of jurídica e empresarial em ambiente multinacional, quality, accuracy and coherence of the target permitindo um elevado grau de especialização, com documents. claras vantagens para a qualidade, rigor e coerência  Ethics dos documentos de chegada.  Strict compliance with the ethical principles that rule  Ética the translation activity, establishing a confidentiality  Estrito cumprimento dos princípios éticos que regem a and trust relationship with the client. actividade da tradução, estabelecendo uma relação de confidencialidade e confiança com o cliente. privado e confidencial / private and confidential 3
  • 4.
    Áreas de Actuação Services’ Scope  Tradução Jurídica  Legal Translation  Contratos  Agreements  Estatutos  Articles of Association  Certidões  Certificates  Despachos  Orders  Procurações  Powers of Attorney  Outros documentos jurídicos  Other legal documents privado e confidencial / private and confidential 4
  • 5.
    Áreas de Actuação Services’ Scope  Tradução Económica  Economic Translation  Relatórios e contas anuais  Annual reports  Boletins informativos  Information bulletins  Relatórios de análise  Strategic analysis and estratégica e planeamento planning reports  Apresentações financeiras  Financial presentations  Outros documentos  Other financial documents económico-financeiros privado e confidencial / private and confidential 5
  • 6.
    Áreas de Actuação Services’ Scope  Tradução de Comunicação  Business Communication Empresarial Translation  Planos de marketing  Marketing plans  Apresentações comerciais  Commercial presentations  Newsletters  Newsletters  Press releases  Press releases  Websites  Websites  Outros documentos de  Other business comunicação empresarial communication documents privado e confidencial / private and confidential 6
  • 7.
    Metodologias Entrega ao Orçamentação Adjudicação Tradução Revisão cliente • Recepção do texto • Aceitação por • Desenvolvimento • Leitura • Envio ao cliente de partida parte do cliente do trabalho de comparada da do documento de enviado pelo das condições tradução para a tradução final chegada cliente com propostas com a língua de para a • Confirmação por indicação da respectiva chegada, com identificação de parte do cliente língua de chegada confirmação recurso a incoerências, de que a tradução pretendida ferramentas de erros gramaticais enviada cumpre • Análise do texto tradução assistida e/ou ortográficos todos os (ao nível por computador • Leitura final do requisitos terminológico e (SDL Trados) documento de definidos da contagem de chegada por aquando da palavras) forma a assegurar adjudicação • Elaboração e uma total envio do uniformidade e orçamento para o coerência do texto cliente com indicação dos valores e prazos de entrega envolvidos privado e confidencial / private and confidential 7
  • 8.
    Methodologies Proof Delivery to Budgeting Award Translation reading the client • Reception of the • Acceptance by • Execution of the • Compared • Delivery to the source text sent the client of the translation work reading of the client of the by the client, proposed for the target source and target document indicating the conditions with language, using target • Confirmation by target language the computer aided documents in the client that • Text analysis (at correspondent translation tools order to identify the translation the terminology written (SDL Trados) inconsistencies sent meets all and word count confirmation and spelling the requirements levels) and/or grammar previously • Preparation and mistakes defined delivery of the • Final reading of budget to the the target client with clear document in indication of order to assure values and the total delivery consistency and deadlines coherence of the text privado e confidencial / private and confidential 8
  • 9.
    Experiência Profissional  1991 a 1993:  Tradução literária de diversas obras infanto-juvenis para a Editorial Verbo. Ex.:  JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Comando Robot. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy - Primeiros passos na educação ambiental. Lisboa, Editorial Verbo, 1992  1993 a 1995:  Tradução e legendagem de séries, documentários e longas metragens para exibição nas estações televisivas SIC e TVI. Ex.:  21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000  1992 a 2009:  Tradução de documentos jurídicos, económicos e de comunicação empresarial para diversas empresas nacionais e multinacionais, no âmbito das funções desempenhadas como colaboradora dessas empresas em vários departamentos , nomeadamente, financeiro, marketing e direcção-geral. Ex.:  Pharmacia & Upjohn (Actual Pfizer) – Indústria Farmacêutica; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio – Comunicação e Publicidade; Genworth Financial – Indústria Financeira e de Seguros; Evolution, Grupo de Educação – Educação e Indústrias Criativas  1992 até à presente data:  Tradução como freelancer de documentos empresariais, jurídicos e económicos para diversas entidades, nomeadamente, sociedades de advogados e empresas de consultadoria e estudos de mercado privado e confidencial / private and confidential 9
  • 10.
    Professional Experience  1991 to 1993:  Literary translation of several juvenile books for Editorial Verbo. Ex.:  JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Robot Commando. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy – First steps on environmental education. Lisboa, Editorial Verbo, 1992  1993 to 1995:  Translation and subtitling of TV series, documentaries and movies for broadcasting on SIC and TVI. Ex.:  21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000  1992 to 2009:  Translation of legal, economic and business communication for several national and multinational companies, in the scope of the work developed as an employee in different departments of those companies, namely, on the financial, marketing and general-management areas. Ex.:  Pharmacia & Upjohn (Currently Pfizer) – Pharmaceutical Industry; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio – Communication and Advertising; Genworth Financial – Financial and Insurance Industry; Evolution, Grupo de Educação – Education and Creative Industries  1992 to the present day:  Translation as a freelancer of business, legal and economic documents for several entities, namely law firms and consultancy and market research companies privado e confidencial / private and confidential 10
  • 11.
    Habilitações Académicas Formal Education  Pós-graduação em Tradução Jurídica e  Postgraduate diploma, Legal and Economic Económica Translation  ISLA – Instituto Superior de Línguas e  ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (2009/2010) Administração (2009/2010)  Curso Geral de Espanhol – Nível Independente  General Spanish Course – Independent Level  Instituto Cervantes (2009/2010)  Instituto Cervantes (2009/2010)  Certificate of Proficiency in English  Certificate of Proficiency in English  Cambridge ESOL (2009)  Cambridge ESOL (2009)  Pós-graduação em Marketing Farmacêutico  Postgraduate diploma, Pharmaceutical  IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing Marketing (2003/2004)  IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing (2003/2004)  Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português/Inglês, ramo de  Bachelor's, English and Portuguese Literature, Tradução Translation Branch  Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)  Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992) privado e confidencial / private and confidential 11
  • 12.
    Contactos Contact Information Clara Niza  email: clara.niza@gmail.com  morada / address: Rua de Catembe, 39-viv.402 2775-561 Carcavelos  telefone /phone: +351 21 457 06 75  fax: +351 21 457 06 76  telemóvel / mobile: +351 91 622 68 84 privado e confidencial / private and confidential 12