Este documento apresenta o programa para a disciplina de Técnicas de Interpretação e Tradução ministrada na Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto. O programa descreve os objetivos da disciplina, a metodologia de ensino, métodos de avaliação e o conteúdo programático, que inclui conceitos básicos de tradução e interpretação, procedimentos de tradução e fontes e recursos para a prática da tradução.
1. UNIVERSIDADE AGOSTINHO NETO
FACULDADE DE LETRAS
Curso de Língua e Literatura Portuguesa
Programa de Técnicas de
Interpretação e Tradução
Lusidia Felimone
Março de 2012
0
2. 1. INTRODUÇÃO
A cadeira de Técnicas de Interpretação e Tradução tem por finalidade proporcionar aos
estudantes uma perspectiva geral do que é o trabalho de tradução e interpretação, e
promover o estudo destas como forma de reconhecimento da importância e
especificidade do papel do tradutor e do intérprete na aproximação e estreitamento de
relações entre os povos.
2. OBJECTIVOS
2.1 Gerais
(i) Iniciar os estudantes na prática da tradução e interpretação, fornecendo-lhes
subsídios básicos que lhes permitam familiarizar-se com as técnicas usadas na
actividade tradutológica.
(ii) Desenvolver nos estudantes a competência linguística e comunicativa através
da prática da tradução e revisão de diversos tipos de texto em diferentes
situações de comunicação, quer orais, quer escritos.
2.2 Específicos
No fim desta cadeira, os estudantes devem ser capazes de:
(i) Distinguir os conceitos de tradução e interpretação e as diversas técnicas e
modalidades associadas a cada uma das actividades;
(ii) Conhecer os conceitos e técnicas específicos indispensáveis para a iniciação à
prática da tradução e interpretação;
(iii) Identificar as etapas de planificação e elaboração de um projecto de tradução;
(iv) Distinguir a variedade dos tipos e registos do discurso, quer ao nível da
recepção, quer ao nível da produção;
(v) Estabelecer a relação entre códigos linguísticos, códigos sociais e códigos
culturais no acto da tradução e interprtação.
3. METODOLOGIA
Dependendo do tópico em análise, as aulas serão:
- Exposição oral do professor
- Debates e discussões na sala de aula
- Elaboração de trabalhos individuais ou em grupo com base nos temas abordados.
1
3. 4. MÉTODO DE AVALIAÇÃO
A classificação nesta disciplina reflectirá a opinião do professor quanto à consecução,
por cada um dos estudantes, dos obkectivos acima definidos. Esta opinião será, na sua
maior parte, orientada e demonstrada através das classificações quantitativas
distribuídas conforme se segue:
4.1 Avaliação contínua
Testes escritos ………………………………………………………...….. 60%
Trabalhos em grupo ou individuais (serão avaliados em termos de conteúdo,
correcção linguística, cumprimento dos requisitos da tarefa, pontualidade na
entrega, formatação e organização do trabalho) ………………………….. 35%
Participação na aula (até que ponto as questões e os comentários na sala de aula
reflectem uma compreensão dos conceitos em discussão) ……………...….. 5%
4.2 Avaliação final
Exame final
A média final é calculada somando a média da frequência à nota do exame, na
seguinte proporção:
40% da média de frequência
60% da nota do exame
2
4. 5. PROGRAMA TEMÁTICO
1. Conceito de tradução e interpretação
1.1 Definição dos conceitos de tradução e interpretação
1.2 A natureza da tradução e interpretação como processo de comunicação
1.3 Conceito de tradução e retroversão
1.4 Tipos de tradução e interpretação
1.5 Qualidades da tradução
1.6 Dificuldades especiais da tradução
1.7 O papel do tradutor e do intérprete na sociedade contemporânea
1.8 Requisitos e perfil do tradutor e do intérprete
1.9 Questões de ética e deotologia profissional em tradução e interpretação
2. Principais conceitos em tradução
2.1 Noção de língua de partida e língua de chegada
2.2 Noção de forma e sentido
2.2.1 Estrutura profunda /semântica e estrutura de superfície/sintáctica
2.2.2 Componentes de sentido
2.2.3 Os universais linguísticos: conceito CEAR
2.2.4 Tipos de sentido
2.2.4.1 Sentido primário, secundário, figurado e por extensão
2.2.4.2 Sentido referencial, organizacional e situacional
2.2.5 Relações semânticas entre palavras: sinonímia, antonímia,
polissemia, homonímia, hiperonímia e outras
2.2.6 Falsos cognatos
3. Procedimentos básicos da tradução
3.1 Passos e etapas da tradução
3.1.1 Análise textual
3.1.1.1 Tipologia textual e registos linguísticos associados
3.1.2 Transferência de sentido
3.1.2.1 Estratégias de tradução: tradução directa e oblíqua
3
5. 3.1.2.2 Estrutura textual em função do tipo de texto
3.1.3 Revisão linguística
3.1.3.1 Procedimentos de revisão de texto
3.1.3.2 Convenções tipográficas
4. Fontes e recursos para a prática da tradução
4.1 Fontes impressas
4.1.1 Dicionários, prontuários, entre outros
4.1.2 Dicionários terminológicos
4.2 Fontes informáticas
4.2.1 A tradução multimédia: vantagens e inconvenientes
4.2.2 A internet como instrumento de tradução
4.3 Terminologias de bases de dados
4.4 O papel dos informantes
4
6. 6. BIBLIOGRAFIA
CATFORD, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, OUP, 1965.
JAKOBSON, “On Linguistic Tranlation.
MOUNIN, Georges, Problèmes Théoriques de la Traduction, Paris, Gallimard, 1963.
NIDA, E., Towards a Science of Translation, Leiden , Brill, 1963.
NIDA, E. & TABER, C. A., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill,
1969.
5