SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 6
UNIVERSIDADE AGOSTINHO NETO


      FACULDADE DE LETRAS


Curso de Língua e Literatura Portuguesa




 Programa de Técnicas de
 Interpretação e Tradução




             Lusidia Felimone


              Março de 2012




                     0
1. INTRODUÇÃO


A cadeira de Técnicas de Interpretação e Tradução tem por finalidade proporcionar aos
estudantes uma perspectiva geral do que é o trabalho de tradução e interpretação, e
promover o estudo destas como forma de reconhecimento da importância e
especificidade do papel do tradutor e do intérprete na aproximação e estreitamento de
relações entre os povos.


2. OBJECTIVOS

       2.1 Gerais

 (i)      Iniciar os estudantes na prática da tradução e interpretação, fornecendo-lhes
          subsídios básicos que lhes permitam familiarizar-se com as técnicas usadas na
          actividade tradutológica.

 (ii)     Desenvolver nos estudantes a competência linguística e comunicativa através
          da prática da tradução e revisão de diversos tipos de texto em diferentes
          situações de comunicação, quer orais, quer escritos.

       2.2 Específicos

 No fim desta cadeira, os estudantes devem ser capazes de:

 (i)      Distinguir os conceitos de tradução e interpretação e as diversas técnicas e
          modalidades associadas a cada uma das actividades;

 (ii)     Conhecer os conceitos e técnicas específicos indispensáveis para a iniciação à
          prática da tradução e interpretação;

 (iii)    Identificar as etapas de planificação e elaboração de um projecto de tradução;

 (iv)     Distinguir a variedade dos tipos e registos do discurso, quer ao nível da
          recepção, quer ao nível da produção;

 (v)      Estabelecer a relação entre códigos linguísticos, códigos sociais e códigos
          culturais no acto da tradução e interprtação.


3. METODOLOGIA

Dependendo do tópico em análise, as aulas serão:

- Exposição oral do professor
- Debates e discussões na sala de aula
- Elaboração de trabalhos individuais ou em grupo com base nos temas abordados.



                                             1
4. MÉTODO DE AVALIAÇÃO


A classificação nesta disciplina reflectirá a opinião do professor quanto à consecução,
por cada um dos estudantes, dos obkectivos acima definidos. Esta opinião será, na sua
maior parte, orientada e demonstrada através das classificações quantitativas
distribuídas conforme se segue:


    4.1 Avaliação contínua


      Testes escritos ………………………………………………………...….. 60%

      Trabalhos em grupo ou individuais (serão avaliados em termos de conteúdo,
      correcção linguística, cumprimento dos requisitos da tarefa, pontualidade na
      entrega, formatação e organização do trabalho) ………………………….. 35%

      Participação na aula (até que ponto as questões e os comentários na sala de aula
      reflectem uma compreensão dos conceitos em discussão) ……………...….. 5%


    4.2 Avaliação final


      Exame final


A média final é calculada somando a média da frequência à nota do exame, na
seguinte proporção:


      40% da média de frequência
      60% da nota do exame




                                           2
5. PROGRAMA TEMÁTICO


  1. Conceito de tradução e interpretação

     1.1 Definição dos conceitos de tradução e interpretação
     1.2 A natureza da tradução e interpretação como processo de comunicação
     1.3 Conceito de tradução e retroversão
     1.4 Tipos de tradução e interpretação
     1.5 Qualidades da tradução
     1.6 Dificuldades especiais da tradução
     1.7 O papel do tradutor e do intérprete na sociedade contemporânea
     1.8 Requisitos e perfil do tradutor e do intérprete
     1.9 Questões de ética e deotologia profissional em tradução e interpretação

  2. Principais conceitos em tradução

     2.1 Noção de língua de partida e língua de chegada
     2.2 Noção de forma e sentido
        2.2.1 Estrutura profunda /semântica e estrutura de superfície/sintáctica
        2.2.2 Componentes de sentido
        2.2.3 Os universais linguísticos: conceito CEAR
        2.2.4 Tipos de sentido
            2.2.4.1    Sentido primário, secundário, figurado e por extensão
            2.2.4.2    Sentido referencial, organizacional e situacional
        2.2.5 Relações      semânticas    entre   palavras:    sinonímia,    antonímia,
               polissemia, homonímia, hiperonímia e outras
        2.2.6 Falsos cognatos

  3. Procedimentos básicos da tradução

     3.1 Passos e etapas da tradução
        3.1.1 Análise textual
            3.1.1.1 Tipologia textual e registos linguísticos associados
        3.1.2 Transferência de sentido
            3.1.2.1    Estratégias de tradução: tradução directa e oblíqua


                                           3
3.1.2.2    Estrutura textual em função do tipo de texto
      3.1.3 Revisão linguística
         3.1.3.1    Procedimentos de revisão de texto
         3.1.3.2    Convenções tipográficas

4. Fontes e recursos para a prática da tradução

   4.1 Fontes impressas
      4.1.1 Dicionários, prontuários, entre outros
      4.1.2 Dicionários terminológicos


   4.2 Fontes informáticas
      4.2.1 A tradução multimédia: vantagens e inconvenientes
      4.2.2 A internet como instrumento de tradução


   4.3 Terminologias de bases de dados


   4.4 O papel dos informantes




                                         4
6. BIBLIOGRAFIA


CATFORD, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, OUP, 1965.

JAKOBSON, “On Linguistic Tranlation.

MOUNIN, Georges, Problèmes Théoriques de la Traduction, Paris, Gallimard, 1963.

NIDA, E., Towards a Science of Translation, Leiden , Brill, 1963.

NIDA, E. & TABER, C. A., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill,
1969.




                                           5

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Interpretation in tourism
Interpretation in tourismInterpretation in tourism
Interpretation in tourismHillary Jenkins
 
Concurso trava-línguas
Concurso   trava-línguasConcurso   trava-línguas
Concurso trava-línguasJozi Mares
 
Interpretation Principles And Techniques
Interpretation Principles And TechniquesInterpretation Principles And Techniques
Interpretation Principles And Techniquesnickysnoyink
 
Vamos brincar com trava línguas
Vamos brincar com trava línguasVamos brincar com trava línguas
Vamos brincar com trava línguasElizandra Véras
 
Parlendas e trava-línguas
Parlendas e trava-línguasParlendas e trava-línguas
Parlendas e trava-línguasAlessandraars
 
Destrava linguas
Destrava linguasDestrava linguas
Destrava linguasLuisa Dinis
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretationJorge Carro
 

Destaque (10)

Interpretation in tourism
Interpretation in tourismInterpretation in tourism
Interpretation in tourism
 
trava-línguas
trava-línguastrava-línguas
trava-línguas
 
Concurso trava-línguas
Concurso   trava-línguasConcurso   trava-línguas
Concurso trava-línguas
 
Interpretation Principles And Techniques
Interpretation Principles And TechniquesInterpretation Principles And Techniques
Interpretation Principles And Techniques
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Vamos brincar com trava línguas
Vamos brincar com trava línguasVamos brincar com trava línguas
Vamos brincar com trava línguas
 
Parlendas e trava-línguas
Parlendas e trava-línguasParlendas e trava-línguas
Parlendas e trava-línguas
 
Destrava linguas
Destrava linguasDestrava linguas
Destrava linguas
 
Sequência Didática PARLENDA
Sequência Didática PARLENDASequência Didática PARLENDA
Sequência Didática PARLENDA
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 

Semelhante a Programa tit

Apresentacao curso gestão_1
Apresentacao curso gestão_1Apresentacao curso gestão_1
Apresentacao curso gestão_1Moises Ribeiro
 
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...Os Fantasmas !
 
Portugues 10 11_12
Portugues 10 11_12Portugues 10 11_12
Portugues 10 11_12Helena Queta
 
Portugues 10 11_12_sec
Portugues 10 11_12_secPortugues 10 11_12_sec
Portugues 10 11_12_secbloguedaesag
 
Slides monografia Um (Re)Pensar no Processo de A
Slides  monografia Um (Re)Pensar no Processo de ASlides  monografia Um (Re)Pensar no Processo de A
Slides monografia Um (Re)Pensar no Processo de AFABIO DE LUCENA MARINHO
 
Livro l c_e_letras_lit_br (1)
Livro l c_e_letras_lit_br (1)Livro l c_e_letras_lit_br (1)
Livro l c_e_letras_lit_br (1)clayton Clayton
 
Slides Módulo II CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptx
Slides  Módulo II  CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptxSlides  Módulo II  CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptx
Slides Módulo II CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptxCarmelita Alves
 
Projeto lendo e escrevendo
Projeto lendo e escrevendoProjeto lendo e escrevendo
Projeto lendo e escrevendoivanessousa
 
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdf
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdfMetas curriculares do Português_julho_2015.pdf
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdfSandra Freitas
 
Da Oralidade à Literacia Da Leitura Escrita
Da Oralidade à Literacia Da Leitura   EscritaDa Oralidade à Literacia Da Leitura   Escrita
Da Oralidade à Literacia Da Leitura Escritabiocandi
 
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradiçãoTatiane Mota
 
Adequações curriculares e de avaliação
Adequações curriculares e de avaliaçãoAdequações curriculares e de avaliação
Adequações curriculares e de avaliaçãoJoão Adelino Santos
 

Semelhante a Programa tit (20)

Apresentacao curso gestão_1
Apresentacao curso gestão_1Apresentacao curso gestão_1
Apresentacao curso gestão_1
 
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...
CST EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS IFPB 1º PERÍODO PORTUGUÊS INSTRU...
 
Expressao e compreensao oral
Expressao e compreensao oralExpressao e compreensao oral
Expressao e compreensao oral
 
Comunicação e expressão
Comunicação e expressãoComunicação e expressão
Comunicação e expressão
 
Portugues 10 11_12
Portugues 10 11_12Portugues 10 11_12
Portugues 10 11_12
 
Portugues 10 11_12_sec
Portugues 10 11_12_secPortugues 10 11_12_sec
Portugues 10 11_12_sec
 
Slides monografia Um (Re)Pensar no Processo de A
Slides  monografia Um (Re)Pensar no Processo de ASlides  monografia Um (Re)Pensar no Processo de A
Slides monografia Um (Re)Pensar no Processo de A
 
Fases exegese
Fases exegeseFases exegese
Fases exegese
 
Fases exegese
Fases exegeseFases exegese
Fases exegese
 
Livro l c_e_letras_lit_br (1)
Livro l c_e_letras_lit_br (1)Livro l c_e_letras_lit_br (1)
Livro l c_e_letras_lit_br (1)
 
Paper inglês instrumental
Paper inglês instrumentalPaper inglês instrumental
Paper inglês instrumental
 
Slides Módulo II CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptx
Slides  Módulo II  CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptxSlides  Módulo II  CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptx
Slides Módulo II CAMPO LIMPO DE GOIAS.pptx
 
Projeto lendo e escrevendo
Projeto lendo e escrevendoProjeto lendo e escrevendo
Projeto lendo e escrevendo
 
Administração
AdministraçãoAdministração
Administração
 
2W PORTUG JENIFA.docx
2W PORTUG JENIFA.docx2W PORTUG JENIFA.docx
2W PORTUG JENIFA.docx
 
Pa toni 2
Pa toni 2Pa toni 2
Pa toni 2
 
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdf
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdfMetas curriculares do Português_julho_2015.pdf
Metas curriculares do Português_julho_2015.pdf
 
Da Oralidade à Literacia Da Leitura Escrita
Da Oralidade à Literacia Da Leitura   EscritaDa Oralidade à Literacia Da Leitura   Escrita
Da Oralidade à Literacia Da Leitura Escrita
 
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição01   língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
01 língua portuguesa - técnico em enfermagem - versão 2012 - editora tradição
 
Adequações curriculares e de avaliação
Adequações curriculares e de avaliaçãoAdequações curriculares e de avaliação
Adequações curriculares e de avaliação
 

Programa tit

  • 1. UNIVERSIDADE AGOSTINHO NETO FACULDADE DE LETRAS Curso de Língua e Literatura Portuguesa Programa de Técnicas de Interpretação e Tradução Lusidia Felimone Março de 2012 0
  • 2. 1. INTRODUÇÃO A cadeira de Técnicas de Interpretação e Tradução tem por finalidade proporcionar aos estudantes uma perspectiva geral do que é o trabalho de tradução e interpretação, e promover o estudo destas como forma de reconhecimento da importância e especificidade do papel do tradutor e do intérprete na aproximação e estreitamento de relações entre os povos. 2. OBJECTIVOS 2.1 Gerais (i) Iniciar os estudantes na prática da tradução e interpretação, fornecendo-lhes subsídios básicos que lhes permitam familiarizar-se com as técnicas usadas na actividade tradutológica. (ii) Desenvolver nos estudantes a competência linguística e comunicativa através da prática da tradução e revisão de diversos tipos de texto em diferentes situações de comunicação, quer orais, quer escritos. 2.2 Específicos No fim desta cadeira, os estudantes devem ser capazes de: (i) Distinguir os conceitos de tradução e interpretação e as diversas técnicas e modalidades associadas a cada uma das actividades; (ii) Conhecer os conceitos e técnicas específicos indispensáveis para a iniciação à prática da tradução e interpretação; (iii) Identificar as etapas de planificação e elaboração de um projecto de tradução; (iv) Distinguir a variedade dos tipos e registos do discurso, quer ao nível da recepção, quer ao nível da produção; (v) Estabelecer a relação entre códigos linguísticos, códigos sociais e códigos culturais no acto da tradução e interprtação. 3. METODOLOGIA Dependendo do tópico em análise, as aulas serão: - Exposição oral do professor - Debates e discussões na sala de aula - Elaboração de trabalhos individuais ou em grupo com base nos temas abordados. 1
  • 3. 4. MÉTODO DE AVALIAÇÃO A classificação nesta disciplina reflectirá a opinião do professor quanto à consecução, por cada um dos estudantes, dos obkectivos acima definidos. Esta opinião será, na sua maior parte, orientada e demonstrada através das classificações quantitativas distribuídas conforme se segue: 4.1 Avaliação contínua Testes escritos ………………………………………………………...….. 60% Trabalhos em grupo ou individuais (serão avaliados em termos de conteúdo, correcção linguística, cumprimento dos requisitos da tarefa, pontualidade na entrega, formatação e organização do trabalho) ………………………….. 35% Participação na aula (até que ponto as questões e os comentários na sala de aula reflectem uma compreensão dos conceitos em discussão) ……………...….. 5% 4.2 Avaliação final Exame final A média final é calculada somando a média da frequência à nota do exame, na seguinte proporção: 40% da média de frequência 60% da nota do exame 2
  • 4. 5. PROGRAMA TEMÁTICO 1. Conceito de tradução e interpretação 1.1 Definição dos conceitos de tradução e interpretação 1.2 A natureza da tradução e interpretação como processo de comunicação 1.3 Conceito de tradução e retroversão 1.4 Tipos de tradução e interpretação 1.5 Qualidades da tradução 1.6 Dificuldades especiais da tradução 1.7 O papel do tradutor e do intérprete na sociedade contemporânea 1.8 Requisitos e perfil do tradutor e do intérprete 1.9 Questões de ética e deotologia profissional em tradução e interpretação 2. Principais conceitos em tradução 2.1 Noção de língua de partida e língua de chegada 2.2 Noção de forma e sentido 2.2.1 Estrutura profunda /semântica e estrutura de superfície/sintáctica 2.2.2 Componentes de sentido 2.2.3 Os universais linguísticos: conceito CEAR 2.2.4 Tipos de sentido 2.2.4.1 Sentido primário, secundário, figurado e por extensão 2.2.4.2 Sentido referencial, organizacional e situacional 2.2.5 Relações semânticas entre palavras: sinonímia, antonímia, polissemia, homonímia, hiperonímia e outras 2.2.6 Falsos cognatos 3. Procedimentos básicos da tradução 3.1 Passos e etapas da tradução 3.1.1 Análise textual 3.1.1.1 Tipologia textual e registos linguísticos associados 3.1.2 Transferência de sentido 3.1.2.1 Estratégias de tradução: tradução directa e oblíqua 3
  • 5. 3.1.2.2 Estrutura textual em função do tipo de texto 3.1.3 Revisão linguística 3.1.3.1 Procedimentos de revisão de texto 3.1.3.2 Convenções tipográficas 4. Fontes e recursos para a prática da tradução 4.1 Fontes impressas 4.1.1 Dicionários, prontuários, entre outros 4.1.2 Dicionários terminológicos 4.2 Fontes informáticas 4.2.1 A tradução multimédia: vantagens e inconvenientes 4.2.2 A internet como instrumento de tradução 4.3 Terminologias de bases de dados 4.4 O papel dos informantes 4
  • 6. 6. BIBLIOGRAFIA CATFORD, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, OUP, 1965. JAKOBSON, “On Linguistic Tranlation. MOUNIN, Georges, Problèmes Théoriques de la Traduction, Paris, Gallimard, 1963. NIDA, E., Towards a Science of Translation, Leiden , Brill, 1963. NIDA, E. & TABER, C. A., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969. 5