Apologética

739 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
739
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
54
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
28
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Apologética

  1. 1. APOLOGÉTICA:As Testemunhas de Jeová e sua bíblia“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDODAS ESCRITURAS SAGRADAS” 1
  2. 2. O QUE PRECISAMOS SABER 1º Parte:• Os TJ são uma seita. O que é uma seita?Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém que foge dos preceitos bíblicos .Seita em grego é Hairesis e significa: facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos que a seguem, isolamento, fechado• Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus. “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 2
  3. 3. O QUE PRECISAMOS SABER 2º Parte:• Jesus para eles é um semi-deus, Na verdadeJesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem compoderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristonão é o próprio Deus."Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Paiestá em mim? As palavras que eu vos digo nãoas digo de mim mesmo, mas o Pai, que está emmim, é quem faz as obras." (João 14 : 10) 3
  4. 4. O QUE PRECISAMOS SABER 3º Parte:• O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas sim a força ativa de Deus.“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do Novo Mundo)“e todos eles ficaram cheios de espírito santo e principiaram a falar em línguas diferentes, assim como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.” (Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo) 4
  5. 5. 5
  6. 6. 6
  7. 7. 1º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.“ (João 1 : 1) “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 7
  8. 8. O CERTO DESTA TRADUÇÃO• Palavra em Grego é igual a LOGOS;• Verbo em grego também é LOGOS; 8
  9. 9. 2º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS"E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.“ (Gênesis 1.2)“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água deprofundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo) 9
  10. 10. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – GN 1.2 Texto Original - Myhilo)v xAw%rw: O texto em hebraico é diferente do português, pois são formasquadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever umnome próprio em português eu inicio com a primeira letra emmaiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano. Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que éum nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: RuahElohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e nãoa força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko etransliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 comoos testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamentoimportantíssimo:"Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profeciadeste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará virsobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18) 10
  11. 11. 3º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS "Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado." (Mateus 27.22)“Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus 27.22 - Tradução Novo Mundo) 11
  12. 12. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22 O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado paracruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruelutilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago.Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar ocondenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal dacruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braçosabertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés emorria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (acabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração) 12
  13. 13. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22 O texto original em grego para estaca é stauro, os TJpegaram a tradução literal, porém esqueceram deinformar que Cristo Jesus carregava em seus ombros aoutra parte da estaca."Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que aesse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fezSenhor e Cristo." (Atos 2 : 36) 13
  14. 14. "E, na verdade, tenho também porperda todas as coisas, pela excelênciado conhecimento de Cristo Jesus, meuSenhor; pelo qual sofri a perda detodas estas coisas, e as considero comoescória, para que possa ganhar aCristo," (Filipenses 3.8) 14

×