Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Os_filhos_de_homem_na_Biblia_hebraica.pdf
1. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/304474844
Os "filhos de homem" na Bíblia hebraica
Article in REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões · August 2014
DOI: 10.20890/reflexus.v6i7.108
CITATION
1
READS
650
1 author:
Osvaldo Luiz Ribeiro
Faculdade Unida de Vitória
85 PUBLICATIONS 57 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Osvaldo Luiz Ribeiro on 19 June 2017.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
2. | 147
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
Bünê ´îš
±RV³¿OKRVGHKRPHP´QD%tEOLD+HEUDLFD
Osvaldo Luiz Ribeiro1
RESUMO
(VWHHQVDLRDQDOLVDDVVHLVRFRUUrQFLDVGDH[SUHVVmRBünê ´îš (“os
¿OKRVGHKRPHP´ QD%tEOLD+HEUDLFDSDUDFRQFOXLUSHORSRWHQFLDOHTXt-
voco de a tradição judaica e cristã medieval e moderna considerá-las
VLQ{QLPRVGH³KRPHQVQREUHV´TXDQGRjOX]GDVSDVVDJHQVVRPHQWH
GXDV*QSHUPLWHPXPDLGHQWL¿FDomRLQGHSHQGHQWHHGLUHWD
do grupo social contemplado pelo sentido do termo – os “homens” em
geral, não, os “nobres”, sentido esse que deve sobredeterminar o sen-
tido das demais ocorrências não-determinadas. No conjunto, o ensaio
postula que a tradição deve inverter o sentido com que trata Bünê ´îš
– passando de “nobres” para “plebeus” – e ben-´ädäm – passando de
“plebeus” para “nobres”.
PALAVRAS-CHAVE
“Filhos de homem”, Bünê ´îš, Bíblia Hebraica, povo.
ABSTRACT
7KLVSDSHUDQDO]HVWKHVL[RFFXUUHQFHVRIWKHH[SUHVVLRQBünê ´îš
³WKHVRQVRIPDQ´ LQWKH+HEUHZ%LEOHFRQFOXGLQJEWKHSRWHQWLDO
PLVXQGHUVWDQGLQJRIWKHPHGLHYDODQGPRGHUQ-HZLVKDQGKULVWLDQ
tradition that considers it to be a synonym of “noble men”. In fact, in
1
Osvaldo Luiz Ribeiro, doutor em Teologia Bíblica pela PUC-Rio, é professor da
Faculdade Unida de Vitória - ES.
3. 148 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
OLJKWRIWKHVL[RFFXUUHQFHVRQOWZRRIWKHP*HQDOORZD
GLUHFWDQGLQGHSHQGHQWLGHQWL¿FDWLRQRIWKHVRFLDOJURXSFRQWHPSODWHG
EWKHPHDQLQJRIWKHZRUG±WKH³PHQ´LQJHQHUDOQRWWKH³QREOHV´
a meaning that should override the meaning of other occurrences – not
determined. The essay posits that the tradition should reverse the me-
aning of Bünê ´îš – from “nobles” to “commoners” – and ben-´ädäm
– from “commoners” to “noble”.
KEYWORDS
“Sons of man”, Bünê ´îš+HEUHZ%LEOHSHRSOH
Introdução
São apenas seis as ocorrências do termo Bünê ´îš na Bíblia Hebrai-
FD*Q6OH/P$OLGHL[DVHSHU¿ODUDR
lado de outros termos com os quais seu sentido costuma ser algumas
YH]HV SURSRVLWDGDPHQWH FRQIXQGLGR Bünê-´ädäm, ben-´ädäm, ben-
´énôš e bar ´énäš2
. A importância de uma histórico-socialmente ade-
quada determinação do sentido de Bünê ´îš deve-se, fundamentalmente,
DRIDWRGHTXHHOHpXVDGRSDUDUDWL¿FDURVHQWLGRGRWHUPRTXHOKHVHULD
HYHQWXDOPHQWHRSRVWRBünê-´ädäm. Desde pelo menos Maimônides
e
Calvino
TXHVHHVWDEHOHFHX±HDPHXYHU@HTXLYRFDGDPHQWH±R³FRQ-
2
Cf. GOWAN, The Westminster Theological Wordbook of the Bible, pp. 126-127.
Os termos Bünê ´îš e Bünê-´ädäm são dados como “paralelos” e, mesmo, sinôni-
PRV±RTXHDPHXMXt]R@QmRSURFHGH FI6OH ±HP+$$*~d”a’-!B,
– ben-´ädämHPBOTTERWECK e RINGGREN, (ed), Theological dictionary of
the Old TestamentS3DUDRTXHPHSDUHFHXPDUHIXWDomRGH%RWWHUZHFNH
Ringgren, cf. RIBEIRO, Bünê-´ädäm ±RVµ¿OKRVGH$GmR¶QD%tEOLD+HEUDLFDSS
Cf. MAIMÔNIDES. The Guide for the Perplexed 1
).
Cf. CALVIN. Commentary on the Book of Psalms – IISJá então se atribuía
D³UDELQRVMXGHXV´HD³FULVWmRVPRGHUQRV´DLGHQWL¿FDomRGRVBünê-´ädäm com os
“pobres” e dos Bünê ´îš com os “nobres”. Contemporâneo de Calvino, Sebastian
0QVWHU D¿UPDYDRPHVPR FIBURKETT, The Son of Man Debate, p.
3RXFRGHSRLVMiQRVpFXOR;9,,+HQU$LQVZRUWKD¿UPDYDDPHVPDFRL-
4. | 149
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
senso” de que Bünê-´ädäm nomeia o “povo” em geral, o povo pobre, os
“plebeus”, e, por sua vez, Bünê ´îš, o povo “rico”, os nobres
. A análise
das ocorrências de Bünê ´îš, contudo, revela o fato de que não se pode,
LPSXQHPHQWHUDWL¿FDUHVVDWUDGLomR
Análise das ocorrências
de Bünê ´îš na Bíblia Hebraica
Gn 42,11.13
Bünê ´îš-´eHäd
$IyUPXODGH*QpSHFXOLDUHSRULVVRSUDWLFDPHQWHLQH-
TXtYRFD$SULPHLUDRFRUUrQFLDWUD]DVHQWHQoDBünê ´îš-´eHäd – “todos
QyVVRPRV¿OKRVGRPHVPRKRPHP´ 7(%±QHVVHFDVRHUDPWRGRV
¿OKRVGH-DFy ,QVLVWHPTXHVmRKRQHVWRVSRUTXHRVHJtSFLRVRVDFX-
savam de serem espiões. Os egípcios, orientados por José, insistem que
HOHVHUDPHVSL}HVHGLDQWHGLVVRRVLUPmRVGH-RVpH¿OKRVGH-DFyUH-
SHWHPTXHHUDP³¿OKRVGRPHVPRKRPHP´HPDQDmBünê ´îš-´eHäd
Bü´erec Künä`na ±³¿OKRVGHXPPHVPRKRPHPQDWHUUDGHDQDm´
(TEB). O restante do enredo não é determinante para que se reconheça
a função meramente genérica do termo Bünê ´îš nessa passagem em
particular. Aliás, ela é a única em que o sentido genérico – “homens” –
de Bünê ´îš ¿FDHYLGHQWHQDSUySULDSDVVDJHP
2VLUPmRVGH-RVpH¿OKRVGH-DFyHPSUHJDQGRRWHUPR Bünê ´îš,
GL]LDPH[DWDPHQWHLVVRVRPRVLUPmRVHLVVRSRUTXHVRPRVWRGRV¿-
sa, assumindo que ´ädämPHVPRQDH[SUHVVmRBünê-´ädämJXDUGDDUHIHUrQFLDj
´ádämâ, conforme estabelecido e Gn 2,7 – daí que, então, esses Bünê-´ädäm são
³WKHEDVHUVRUWRISHRSOH´GHPRGRTXHQR6ORVBünê ´îš são, ao contrário,
os “nobres” (cf. MULLER³+HQU$LQVZRUWKDQGWKH'HYHORSPHQWRI3URWHVWDQW
([HJHVLVLQWKH(DUO6HYHQWHHQWKHQWXU´HPMULLER. After Calvin: studies
in the development of a theological traditionS O presente artigo tem por
objetivo corrigir esse ponto da tradição, invertendo a relação proposta.
I SRU H[HPSOR *5$17 µDGDP DQG µLVK 0DQ LQ WKH 27 SS -$2%
Theology of the Old Testament
5. 150 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
lhos de um mesmo homem. “Mesmo”, aí, traduz ´eHäd. Jacó é o pai de
WRGRVHOHV±WRGRVVmR¿OKRVGHXPPHVPRKRPHP 7(% GRPHVPR
homem, Jacó6
. No entanto, o nome de seu pai permanece não revelado,
GHPRGRTXHDH[SUHVVmRVHWRUQDJHQpULFDHDQ{QLPD7
. A ausência de
´eHädVLPSOHVPHQWHWRUQDULDDH[SUHVVmRPDLVJHQpULFDPHQRVGHWHU-
PLQDGDWRGRVVRPRV¿OKRVGHKRPHP
1DGDDEVROXWDPHQWHQDGDHP*QSHUPLWHTXHVHDSOLTXH
ao termo Bünê ´îš outra coisa que não o sentido muito amplo e trivial
GH³¿OKRVGHKRPHP´1mRVHWUDWDGHJHQWHQHFHVVDULDPHQWH³LPSRU-
tante”. Não se trata de gente “nobre”. O sentido é apenas genérico –
“somos homens”, e pronto. Homens como todos os outros. Homens
comuns. Eventualmente, até, homens de fome.
Sl 4,3 (em Almeida, v. 2)
Bünê ´îš
³Ï¿OKRVGHKRPHPDWpTXDQGR8
minha glória será para despre-
]R´ E±HPAlmeidaYE 6HLPSRUWDGDGH*QYLQJDD
tese de que os Bünê ´îš emprestam-se justamente a esse tipo de referên-
FLDQR6O³¿OKRVGHKRPHP´FRQVWLWXLULDXPWHUPRGHDGPRHVWDomR
JHQpULFD2V³¿OKRVGRKRPHP´TXHDtHVWmRVREDFXVDomRVHULDPVLP-
SOHVPHQWH³KRPHQV´±FRPRTXHUD7(%³yKRPHQVDWpRQGHLUHLV´
7RGDYLD QmR p HVVH R HQWHQGLPHQWR SRU H[HPSOR GH $ORQVR-
6FK|NHOHHFtOLDDUQLWL³bny ’ysh 'LVWLQJXHPVHGRVbny ’dm
como nobres de plebeus, autoridades de plebe”9
. Em consonância
6
I67(,1%(5/,1)5$1.(/H0((567KHRQWHPSRUDU7RUDKDJHQGHU-
VHQVLWLYHDGDSWDWLRQRIWKH-36WUDQVODWLRQS
7
Cf. KLAUS. Pivot Patterns in the Former Prophets, p. 169.
8
³$WpTXDQGR´FI`ad-mè em ALONSO-SCHÖKEL, Dicionário Bíblico Hebrai-
co-PortuguêsS
9
Cf. ALONSO-SCHÖKEL e CARNITI. SALMOS I – 1-72: tradução, introdução
e comentárioS7DPEpPQmRRTESH e ZORN. Psalms. Volume 1, p. 107.
(EDVWD6DPXHO7HUULHQpFDWHJyULR³RV¿OKRVGRVQRWiYHLV´FRQVWLWXLULDXPDH[-
SUHVVmR³UDUD´±HFLWD6O@@H/P(VVHV³¿OKRVGRVQRWiYHLV´
6. | 151
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
FRP HVVD SUHVVXSRVLomR RV DXWRUHV WUDGX]HP ³6HQKRUHV DWp TXDQ-
GRVHXOWUDMDUiPLQKDKRQUD´6HQGRDVVLPD¿UPDPTXHQDHVWUXWX-
UDRVYFRQVWLWXHP³'LVFXUVRDRVnobresSHUJXQWDUHWyULFDHVHWH
imperativos”10
.
0DVFRPRFKHJDUDPRVDXWRUHVjFRQVWDWDomRGHTXHRVBünê ´îš, aí,
UHIHUHPVHDRV³QREUHV´3RLVEHPLQGLFDVHin locoSDUD6O@
H@6mRHVVDVDVGXDVSDVVDJHQVGD%tEOLD+HEUDLFDRQGHRV
termos Bünê ´îš e Bünê ´ädäm encontram-se justapostos em clara opo-
sição de sentido, um termo indicando para o povo comum e, o outro,
indicando a gente da classe alta. Essa distinção é inequívoca. Mas quem
pTXHPRPRVHYLXD³WUDGLomR´GHVGH0DLP{QLGHVHDOYLQR11
,
GHFLGLXTXHVHWUDWDGDUHODomRBünê ´ädäm designando os pobres, os
plebeus, a gente comum, e Bünê ´îš, ao contrário, os ricos, os nobres, a
gente importante. A “tradição” assim quis, e assim tem sido.
É com base, pois, nessa tradição, que a identidade dos Bünê ´îš
QR6O@VHHVWDEHOHFH$ORQVR6FK|NHOHDUQLWLSRGHPLGHQWL¿Fi-
-los, ao passo que não o fazem em relação aos raBBîm do v. 7 (6, em
Almeida DSRQWDQGRDSHQDVDGLVWLQomRHQWUHDPERV³VmRGLYHUVRVGRV
rabbim do v. 7, formam outro grupo”12
. Entretanto, é o salmista que fala
QRYGLULJLQGRVHD'HXVQRVYGLULJLQGRVHDRVBünê ´îš, e, ain-
da, nos v. 7-9, em que, dirigindo-se, novamente, a Deus, refere-se aos
“muitos”, depois de ter-se dirigido diretamente aos Bünê ´îš
. Os “mui-
são os Bünê ´îšHPRSRVLomRDRV³¿OKRVGRSRYRFRPXP´HPVXDV³YH]HV´DSH-
nas nos Salmos – com o que se refere aos Bünê ´ädäm (cf. TERRIEN. The Psalms:
Strophic Structure and Theological Commentary, p. 97). O presente ensaio não
pode acompanhar os autores citados.
10
IdemSJULIRPHX FIDLQGDS
11
IQRWDVH
12
IdemS
Não é decisivo, mas registre que recentemente Marti J. Steussy interpretou o
salmo como um lamento da liderança da cidade em face do abandono que o
povo lhe reserva, sob a alegação de que Deus abandonara o governo. Assim,
o vocativo Bünê ´îš e os raBBîm, ao contrário do que postula Alonso-Schökel,
seriam as mesmas pessoas, o mesmo grupo, o povo, em oposição a líder que lhes
condena a atitude de deserção (cf. 67(866. Psalms, p. 76-77). Por outro lado,
a opinião de Erhard Gerstenberger vai na direção oposta e, dessa vez, mencio-
7. 152 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
tos” podem ser os próprios Bünê ´îš. Também podem ser outras pessoas.
Não há como se determinar absolutamente seja a identidade de um, seja
a identidade do outro grupo. Como disse Mark David Futato, “nós não
VDEHPRVTXHPVmRRVKRPHQVTXHHVWmRHP´
. Não, pelo menos,
SRUPHLRGH6O(LVVRDGHVSHLWRGDJUDQGH³WUDGLomR´PHGLHYDO
4XDQGRVHD¿UPDTXHRVBünê ´îš constituem os “nobres”, ela o diz por
força de se estar, aí, a repetir, acriticamente, uma “tradição”.
Por outro lado, se se assume a possibilidade de importação do
UHVXOWDGRGDDQiOLVHGH*QSDUDR6O@DEDODQoDSHQGH
PXLWRPDLVSODXVLYHOPHQWHSDUDDLGHQWL¿FDomRGRVBünê ´îš com o
povo genérico – “homens” –, e, ai, a “tradição” de relacioná-los aos
nobres revela-se sem fundamento sustentável. E, além disso – e, a
PHXLQDSHODYHOPHQWHVHVHDSOLFDD6O@RUHVXOWDGRGDDQiOLVH
aplicada aos Bünê ´ädäm, nesse caso resulta muito pouco discutível
(salvo, se não há coerência semântica nos termos hebraicos, quando
DSOLFDGRVDHVWDRXjTXHODSDVVDJHP TXHVHWUDWHHQWmRGRKRPHP
comum.
QDQGRH[SOLFLWDPHQWHRVBünê ´îš. Gerstenberger considera que ainda que pouca,
a evidência sobre a identidade dos Bünê ´îš na Bíblia Hebraica apontaria para a
sua caracterização como sendo os “nobres”, o que seria corroborado pelo v. 8,
³TXHFODUDPHQWHUHÀHWHWHQVmRVRFLDO´ FIGERSTENBERGER, Psalms: part
1: with an introduction to cultic poetryS RQWXGRVHKiWHQVmRVRFLDO
e Marti J. Steussy igualmente o pressupõe, há que se admitir que, nesse caso,
DTXHOHVTXHVmRLQWHUSHODGRVSHORRUDQWHVHMDPDTXHOHVGRYVHMDPDTXHOHV
dos v. 7-9, constituam o mesmo grupo. Se o orante representa a liderança da ci-
dade, segue-se que os Bünê ´îš não poderiam ser os nobres (mas Gerstenberger
admite poder tratar-se de gente do próprio grupo do orante, e, com isso, torna-se
cada vez mais difícil determinar-se por meio do próprio salmo a identidade dos
Bünê ´îš), mas, nesse caso, o “povo”, como pressupõe Marti J. Steussy. Salvo,
QDWXUDOPHQWHVHpRSRYRTXHPIDOD±PDVQHVVHFDVRIDULDDOJXPVHQWLGR
-DPHV/LPEXUJFRQVLGHUDTXHVHGHYDDVVRFLDUR6ODRUHLHTXHKDMDDOJXP
WLSRGHSUREOHPDQDFRPXQLGDGH±LVVRSRGHULDVLJQL¿FDUTXHR³OtGHU´ 0DUWL-
Steussy) se dirigisse, por essa razão (James Limburg), isto é, por conta de uma
tensão social (Erhard Gerstenberger), ao povo (isto é, os Bünê ´îš)? (cf. LIM-
BURG. Psalms, p. 11-12).
I)87$72,QWHUSUHWLQJWKH3VDOPV$Q([HJHWLFDO+DQGERRNS
8. | 153
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
Sl 49,3 (em Almeida, v. 2 – cf. Sl 62,10[9] e Is 2,9)
Gam-Bünê ´ädäm Gam-Bünê-´îš yaHad `äšîr wü´ebyôn
³7DQWRµRV¿OKRVGH$GmR¶TXDQWRµRV¿OKRVGHKRPHP¶MXQWDPHQ-
te, rico e pobre”
$HVWUXWXUDSRpWLFDGR6O@GHYHVHULQWHUSUH-
WDGDFRPR7UDWDVHGHXPSDUDOHOLVPRSRpWLFRVLQRQtPLFRFOiVVLFR
A – B – A’ – B’, ou, antes, de um paralelismo poético sinonímico quias-
PiWLFR$±%±%¶±$¶2EVHUYHVH
Gam-Bünê ´ädäm Gam-Bünê-´îš também os “nobres”, também os “plebeus”
yaHad `äšîr wü´ebyôn juntamente, rico e pobre
Por meio da estrutura poética em si não se pode determinar indiscu-
tivelmente o que equivale a que. Se a estrutura for clássica, Bünê ´ädäm
equivale a “rico”, se a estrutura for quiasmática, Bünê ´ädäm equivale
a “pobre”. Igualmente, se a estrutura for clássica, Bünê-´îš equivale a
“pobre”, se for quiasmática, a “rico”. A tradição não pode ter-se basea-
GRHP6O@SDUDD¿UPDUTXHBünê-´îš indica os “nobres”. Se o fez,
foi improcedentemente que o fez, porque ela terá de ter, primeiro, de-
cidido, por si mesma, que se trata de um paralelismo quiasmático. Mas
FRPEDVHHPTXHDXWRULGDGHRIH]1mRWHULDVLGRPXLWRPDLV³QDWXUDO´
WHUVHFRQVLGHUDGRHVVHXPPRGHORFOiVVLFRGHSDUDOHOLVPR
$~QLFDLQIRUPDomRVHJXUDTXHVHSRGHH[WUDLUGH6O@pTXH
RVGRLVWHUPRVVmRDQWDJ{QLFRVLVWRpTXHTXDQGRDSOLFDGRVjVRFLHGD-
GHXPVHUHIHUHjFODVVHDOWDHQTXDQWRRRXWURVHUHIHUHjFODVVHEDL[D16
.
Mas há quem, em lugar de “ricos” e “pobres” ou “plebeus” e “nobres”, “teste” os
sentidos “históricos” de “adamitas” e “não-adamitas” (cf. FISCHER, Historical
Genesis: From Adam to AbrahamSS
16
Ao menos se o antagonismo entre “rico” e “pobre”, que lhes vai na seqüência,
igualmente se aplica aos dois termos. Para “rico” versus “pobre”, também em Sl
@FI52''Glimpses of a strange land: studies in Old Testament ethics,
SS
9. 154 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
Um fala de “nobres”, outro, de “plebeus”. Todavia, quem fala de quem,
FRPEDVHQR6O@LVVRQmRVHSRGHD¿UPDU(QRHQWDQWRD³WUD-
GLomR´±SRUHVVHFDPLQKR±RD¿UPRX
$UJXPHQWHVH FRQWXGR R VHJXLQWH SULPHLUR R FDVR GH *Q
±DOLPXLWRSODXVLYHOPHQWHHSRXFRGLVFXWLYHOPHQWHBünê-
´îšLQGLFDXPFRQMXQWRJHQpULFRGH³KRPHQV´VHJXQGR6O@S}H
nos pólos opostos de uma totalidade17
os Bünê-´îš e os Bünê ´ädäm,
D¿UPDQGRTXHXPGHQWUHHOHV TXDO GHVLJQDRULFRHRXWUR TXDO R
SREUHWHUFHLURXPDYH]TXH*QSHUPLWHUHODFLRQDURVBünê-´îš
aos “homens” genericamente falando, resulta plausível que se aplique
DtHVVDLQIRUPDomRUHVXOWDQGRQDLGHQWL¿FDomRGRVBünê-´îš com o “po-
bre”; quarto, a estrutura mais simples – paralelismo poético sinonímico
FOiVVLFR±UDWL¿FDULDHVVDSRVVLELOLGDGHMiTXHQHVVHFDVRBünê-´îš en-
contrar-se-ia em paralelo com “pobre”, ao passo que Bünê ´ädäm, com
“rico”. Por essa via de raciocínio, que me parece razoável, a “tradição”
– e a literatura especializada que a segue – revela(m)-se equivocada(s),
TXDQGRLGHQWL¿FD P RVBünê-´îš com os “nobres”.
Sl 62,10 (em Almeida, v. 9 – cf. Sl 49,3[2] e Is 2,9)
´ak hebel Bünê-´ädäm Käzäb Bünê ´îš
$SOLTXHVH DR 6O @ ULJRURVDPHQWH R TXH VH GLVVH GR 6O
@±FRPEDVHHVWULWDPHQWHQRWH[WRQmRVHSRGHGHWHUPLQDUTXHP
é quem18
, com o agravante de que, aqui, não há termos em paralelismo
com Bünê-´ädäm e Bünê ´îš – é apenas um diante do outro, opondo-
-se-lhe. Sim, evidencia-se uma referência a um conjunto de pessoas,
GHVLJQDQGRWDOFRQMXQWRSRUPHLRGHGRLVWHUPRVSRODUHVBünê-´ädäm
17
Para a totalidade pressuposta, cf. BRIGGS e BRIGGS. A Critical and Exegetical
Commentary on the Book of Psalms. 9ROXPH,S
18
I,V³GHUUXEDVHR$GmRHDEDWHVHRKRPHPHWXQmRRVOHYDQWDV´³$GmR´
(´ädäm) e “homem” (´îš), aí, designam partes opostas da sociedade, como, em Sl
HRVBünê-´ädäm e os Bünê ´îš6HVLPQmRVHSRGHFRQWXGRSRUDt
GHWHUPLQDUTXHPpTXHP3RURXWURODGRFRPEDVHHP-UQmRVHSRGHDUJX-
mentar a favor da condição popular de ´ädäm.
10. | 155
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
e Bünê ´îš. Mas a que pólo pertence Bünê ´îš$RSyORGRV³QREUHV´
RPEDVHHPTXHVHSRGHD¿UPDULVVR1mRFHUWDPHQWHVREQHQKXPD
FLUFXQVWkQFLDFRPEDVHQRWH[WR
+DYHULDDSHQDVXPPRGRGHRXYLQGRRVVDEHUVHGRTXHVHWUDWD
RVRXYLQWHVRULJLQDLVWDQWRGR6O@TXDQWRGR6O@VDELDP
porque se tratava de uma informação de sua própria cultura, quem era
quem, quem eram os Bünê-´ädäm e quem eram os Bünê ´îš. A nós, leito-
res outsiders, somente de posse, primeiro, da informação cultural é que
nos cabe a igual compreensão histórico-social da intenção semântica
com que os termos foram, então, empregados e pronunciados19
.
2UDFRPEDVHHP*QVHSRGHULDDGTXLULUDLQIRUPDomR
cultural de que os Bünê ´îš são pessoas “comuns”, que Bünê ´îš constitui
designação para um grupo genérico de pessoas, de homens, naquele caso,
RVLUPmRVGH-RVpH¿OKRVGH-DFyHVWUDQJHLURVQR(JLWRDWUiVGHSmR'H
SRVVHGHVVDLQIRUPDomRDLVLPVHSRGHULDHQWUDUWDQWRQR6O@TXDQ-
WRQR6O@H@GHFRGL¿FDQGRRVWDPEpPDtFRPRGHFRGL¿-
FDGRVHVWmRHP*Q±RVBünê ´îš são pessoas comuns, o termo,
aí, designando, então, não os nobres, mas, ao contrário, os plebeus.
Lm 3,33
Bünê-´îš
Foi com Alonso-Schökel que, metodologicamente, se introduziu,
DFLPDDFHOHXPDBünê ´îšVmRRVQREUHVQR6O@0DVOiYLXVH
QmRHVWiRIXQGDPHQWRGDD¿UPDomR±HOHpEXVFDGRIRUD(FRPRVH
6O@RX@SXGHVVHPVXSULUDLQIRUPDomRHUDGHVGHOiTXH
supostamente, se resolvia a questão. Equivocadamente, julgo certo.
$JRUDHQWUHWDQWRTXDQWRD/PRSUySULR$ORQVR6FK|NHO
abre a possibilidade de se tratar do povo da cidade, logo, de plebeus20
.
3DUD$ORQVR6FK|NHO/PYrDSDUHFHUXPSHUVRQDJHPDQ{QLPRTXH
19
Quanto a isso, cf. GOTTWALD. Introdução Socioliterária à Bíblia HebraicaS
20
Da mesma forma, Adele Berlin vê, aí, “meros” seres humanos (cf. BERLIN, La-
mentations: A Commentary, p. 79).
11. 156 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
IDODHPQRPHGDFLGDGH$UULVFDVHXPDLGHQWLGDGH-HUHPLDVRXDO-
guém se pondo no lugar de Jeremias21
. Ora, com isso, desfaz-se a pos-
sibilidade de os Bünê ´îš GRYVHUHPRV³QREUHV´SRUTXH-HUHPLDV
QmRVHID]FRQWDUHQWUHHOHV6REUH/P$ORQVR6FK|NHOFKHJDD
D¿UPDU³GHDFRUGRFRP-UHVVHFDVWLJRHUDGHVWLQDGRDR
povo. As sortes do povo e do profeta se fundem”22
. Alonso-Schökel põe
lado a lado, como uma grandeza social, “Jeremias” e o “povo”, e volta
DUHODFLRQiORVQRVY³QRVWHPSRVGH-HUHPLDVHPUHODomRDHOH
diante da perseguição, e em relação ao povo diante da invasão”. E, con-
WXGRFDODVHGLDQWHGH/P1HQKXPDSDODYUDVREUHRVBünê ´îš que
DtDSDUHFHP7RGDYLDVHpFRUUHWRD¿UPDUTXHDWpDtVHYDLIDODQGRGH
“Jeremias” e do “povo”, nada mais natural – e tão natural que se tenha
considerado desnecessário referir-se a eles – do que ver aquele mesmo
“povo” nestes Bünê ´îš(VVDSDUHFHVHUSRUH[HPSORDLQWHQomRFRP
TXH(OL]DEHWK%RDVHVHUHIHUHDHVVDSDVVDJHPD¿UPDQGRTXH'HXVQmR
VHDJUDGDULDGHDÀLJLU³QLQJXpP´±EHP³QLQJXpP´pVX¿FLHQWHPHQWH
JHQpULFRSDUDVHUVXSRUWDGRSHODH[SUHVVmRBünê ´îš23
. A autora não é
H[DWDPHQWHH[SOtFLWDHODWHPHPYLVWDRXWUDVFKDYHVGHDSUR[LPDomRD
Lamentações, mas parece ser adequado admitir que, se ela tivesse em
YLVWDRVHQWLGRGH³QREUHV´WHULDHPSUHJDGRXPWHUPRPDLVHVSHFt¿FR
para Bünê ´îš, e não “anyone”.
2UDQR6O@$ORQVR6FK|NHOHDUQLWLD¿UPDUDPTXHRVBünê
´îš diferem dos Bünê ´ädäm. E, uma vez que os tratam, lá, de “senho-
res”, consideram os Bünê ´îš como “nobres” – “senhores”. E, contudo,
DTXLHP/PDLQGDTXHVHVLOHQFLH$ORQVR6FK|NHOIRUoDQRVD
uma interpretação dos Bünê ´îš como sendo o “povo”. Mas quem são,
D¿QDORVBünê ´îš26O@HR@WUDWDPQRVFRPRRSRVWRV
aos Bünê ´ädäm/RJRRV³¿OKRGHKRPHP´VmRXPWLSRGHJHQWHHRV
³¿OKRVGH$GmR´RXWURWLSR6HUiSRVVtYHOTXHRVBünê ´îš sejam “no-
EUHV´QR6OH³SOHEHXV´HP/P
21
Também Norman Karol GOTTWALD, op. citS
22
Cf. ALONSO-SCHÖKEL, Bíblia do Peregrino, pp. 1989-1992.
Cf. BOASE. 7KH)XO¿OPHQWRI'RRP7KHGLDORJLFLQWHUDFWLRQEHWZHHQWKH
Book of Lamentations and the pre-exilic/early exilic prophetic literature,
p. 227.
12. | 157
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
Não seria mais adequado pressupor-se que, a rigor, apenas Gn
GHL[DSRXFDPDUJHPGHG~YLGDVREUHDLGHQWLGDGHVHPkQWLFD
de Bünê ´îš, e que, ali, se trata muito mais plausivelmente da gente co-
PXPGRSRYRGRTXHGH³QREUHV´1mRVHULDPDLVDGHTXDGRDGPLWLU-
VHTXHR6O@HR6O@DSHQDVDFUHVFHQWDPD*QD
informação de que os Bünê ´îš são um grupo diferente e polar em rela-
ção aos Bünê ´ädämHTXHVHQGRDVVLPVH*QGmRRVBünê ´îš
SRUJHQWHGRSRYRUHVXOWDQHFHVViULRLGHQWL¿FDUVHRRXWURJUXSR±RV
Bünê ´ädäm±FRPRRJUXSRRSRVWRORJRRV³QREUHV´6HQGRDVVLP
não seria mais adequado, então, aplicar-se essa informação tanto ao Sl
@TXDQWRD/PHDVVXPLUVHSRUPHLRGHVVHUDFLRFtQLRTXHDt
também, como em toda a Bíblia Hebraica, então, os Bünê ´îš são o povo
FRPXPDJHQWHVLPSOHVDJHQWHGRSRYR±RV³SOHEHXV´
Conclusão
Das seis ocorrências de Bünê ´îš na Bíblia Hebraica, apenas duas
±*Q±SRGHPVHUFRQVLGHUDGDVFRPRUHODWLYDPHQWHVHJXUDV
para a determinação da identidade do grupo político-social por esse ter-
PRGHVLJQDGRWUDWDUVHLDPGDVSHVVRDVFRPXQVGHQWUHRSRYRDJHQ-
WHVLPSOHVHYHQWXDOPHQWHUHIXJLDGDGDIRPHLUPmR¿OKRVSDUHQWHV
amigos, isto é, um grupo genérico de homens, o povo, os “plebeus”. De
nenhuma outra ocorrência se pode dizer indiscutivelmente o mesmo, se
se conta apenas com a própria ocorrência, conquanto se possa aplicar o
VHQWLGRDGTXLULGRHP*QHDVVLPLQWHUSUHWDUVHSHUIHLWDPHQWH
a passagem. Em todas, “povo” cabe perfeitamente bem.
'DVRFRUUrQFLDVGH6O@H@REWrPVHPDLVXPDLQ-
IRUPDomRRVBünê ´îš constituem um grupo político-socialmente oposto
aos Bünê ´ädäm3DUWLFXODUPHQWH6O@GHL[DFODURTXHVHWUDWD
Ganha força essa hipótese se a ela for acrescentada a argumentação de Erhard
*HUVWHQEHUJHUTXDQWRDWUDWDUVH/PGHXPDSHoDOLW~UJLFDSUySULDGHXPDFRPX-
QLGDGHVLQDJRJDOSyVH[tOLFDDTXHPGL¿FLOPHQWHFDLULDEHPRDGMHWLYRGH³QREUHV´
(cf. GERSTENBERGER. Psalms, Part 2, and LamentationsS
13. 158 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
num caso, dos “plebeus”/pobres e, no outro, dos “nobres”/ricos. To-
davia, não se pode, desde apenas aí, determinar quem é o pobre, quem
é o rico, quem é o nobre, quem é o plebeu, salvo se se determina a
priori qual o caso de paralelismo poético sinonímico cabe aplicar na
interpretação da passagem – se clássico, os nobres são os Bünê ´ädäm,
se quiasmático, os nobres são os Bünê ´îš. Todavia, pode-se aplicar, aí,
DLQIRUPDomRGH*Q±VHOiRVBünê ´îš são o povo comum, os
“homens”, resta necessário que aqui também eles o sejam, de modo que
*QSRGHGHYHIXQFLRQDUFRPRFKDYHKHUPHQrXWLFDSDUDDGH-
terminação da relação entre Bünê ´îš H³SOHEUHXV´³SREUH´QR6O@
H³SOHEHXV´QR6O@
Finalmente, por meio da informação articulada pelas passagens de
*Q6O@H6O@GHTXHRVBünê ´îš correspondem
ao “povo” pobre, a gente comum, as pessoas de modo geral, os “ho-
mens”, genericamente referidos, mas não os “nobres”, que, nesse caso,
são designados pelo termo Bünê ´ädäm, pode-se, agora, aplicar esse
VHQWLGRDUWLFXODGR¿QDOPHQWHD6O@HD/PGHWHUPLQDQGRVH
assim que, em toda a Bíblia Hebraica, e contrariamente ao que reza a
tradição, os Bünê ´îš não são os “nobres”, mas “os pobres”.
5HVXPLQGRQD%tEOLD+HEUDLFDSRGHVHD¿UPDUTXHRVBünê ´îš
constituem um grupo político-social formado pelo povo comum, pe-
las pessoas das classes populares, pelos “plebeus”, pelos “homens” ge-
QpULFRVHPJHUDOLVVRHPRSRVLomRWpFQLFDDRV³QREUHV´HjVSHVVRDV
das classes altas, nesse caso, designadas pelo termo polar Bünê ´ädäm.
2TXr$WUDGLomRQmRRGLVVH%RPVHPSUHpWHPSRGHFRUULJLUDWUD-
dição. Ou não...
5HIHUrQFLDVELEOLRJUi¿FDV
ALONSO-SCHÖKEL, Luís. Bíblia do Peregrino6mR3DXOR3DXOXV
2002.
ALONSO-SCHÖKEL, Luís. Dicionário Bíblico Hebraico-Portu-
guês.6mR3DXOR3DXOXV
ALONSO-SCHÖKEL, Luís e CARNITI, Cecília. SALMOS I – 1-72:
tradução, introdução e comentário.6mR3DXOR3DXOXV
14. | 159
REFLEXUS - Revista de Teologia e Ciências das Religiões
BERLIN, Adele. Lamentations: A Commentary. /RXLVYLOOH :HVW-
PLQVWHU-RKQ.QR[3UHVV
BOASE, Elizabeth.7KH)XO¿OPHQWRI'RRP7KHGLDORJLFLQWHUDF-
tion between the book of Lamentations and the pre-exilic/early
exilic prophetic literature.(GLQEXUJK7 7ODUN
BRIGGS, Charles Augustus e BRIGGS, Emilie Grace. A Critical and
Exegetical Commentary on the Book of Psalms. ,QWZRYROXPHV
9ROXPH,/RQGRQ1HZRUN7 7ODUN,QWHUQDWLRQDO
BURKETT, Delbert Royce. The Son of Man Debate1HZRUNDP-
bridge University Press, 1999.
CALVIN, Jean. Commentary on the Book of Psalms – II.(GLQEXUJK
DOYLQ7UDQVODWLRQ6RFLHW
FISCHER, Richard James. Historical Genesis: From Adam to
Abraham./DQKDP8QLYHUVLW3UHVVRI$PHULFD
FUTATO, Mark David. Interpreting the Psalms: An Exegetical
Handbook.*UDQG5DSLGV.UHJHO3XEOLFDWLRQV
GERSTENBERGER, Erhard. Psalms, Part 2, and Lamentations.
*UDQG5DSLGV:LOOLDP%(HUGPDQV3XEOLVKLQJ
GERSTENBERGER, Erhard. Psalms: part 1: with an introduction to
cultic poetry*UDQG5DSLGV:LOOLDP%(HUGPDQV3XEOLVKLQJ
GOTTWALD, Norman Karol. Introdução Socioliterária à Bíblia He-
braica6mR3DXOR3DXOLQDV
GOWAN, Donald E. The Westminster Theological Wordbook of the
Bible/RXLVYLOOH:HVWPLQVWHU-RKQ.QR[3UHVV
*5$17$OLVRQ0µDGDPDQGµLVK0DQLQWKH27Australian Bibli-
cal ReviewQSS
HAAG, H. ~d”a’-!B, – ben-´ädäm, HP -RKDQQHV BOTTERWECK e
Helmer RINGGREN (ed.). Theological dictionary of the Old
Testament9,,5HYHG*UDQG5DSLGV:LOOLDP%(HUGPDQV3X-
blishing, 1999.
JACOB, Edmond. Theology of the Old Testament+DUSHU8QLYHUVL-
GDGHGDD¿OyUQLD
KLAUS, Nathan. Pivot Patterns in the Former Prophets6KHI¿HOG
6KHI¿HOG$FDGHPLF Press, 1999.
LIMBURG, James. Psalms/RXLVYLOOH:HVWPLQVWHU-RKQ.QR[3UHVV
2000.
15. 160 | REFLEXUS - Ano VI, n. 7, 2012/1
MAIMÔNIDES, Moses. The Guide for the Perplexed. Trad. de Mi-
FKDHO)ULHGOlQGHUHG)RUJRWWHQ%RRNV 1
).
MULLER5$³+HQU$LQVZRUWKDQGWKH'HYHORSPHQWRI3URWHV-
WDQW([HJHVLVLQWKH(DUO6HYHQWHHQWKHQWXU´HP5LFKDUG$OIUHG
MULLER. After Calvin: studies in the development of a theolo-
gical tradition2[IRUG2[IRUG8QLYHUVLW3UHVV
RIBEIRO, Osvaldo Luiz. Bünê-´ädäm±RVµ¿OKRVGH$GmR¶QD%tEOLD
+HEUDLFD,Q5HÀH[XVDQRQSS
RODD, Cyril S. Glimpses of a Strange Land: studies in Old Testa-
ment ethics(GLQEXUJK7 7ODUN
67(,1'DYLG(6%(5/,1$GHOH)5$1.(/(OOHQH0((56
Carol L. The Contemporary Torah: a gender-sensitive adapta-
tion of the JPS translation3KLODGHOSKLD7KH-HZLVK3XEOLFDWLRQ
Society, 2008.
67(866Marti J. Psalms6W/RXLVKDOLFH3UHVV
TERRIEN, Samuel L. The Psalms: Strophic Structure and Theologi-
cal Commentary.*UDQG5DSLGV:LOOLDP%(HUGPDQV3XEOLVKLQJ
2002.
TESH, 6(GZDUGH=251:DOWHU'Psalms9ROXPH0LVVRXUL
College Press, 1999.
View publication stats