SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
B”H
The Tefilin – Phylacteries
10:1 – The commandment of tefilin is also a very precious commandment, for the whole
Torah is compared to the tefilin, as it is written: “In order that there will be the law
of the Lord in your mouth {Ex. 13:9}.” One who does not to put on tefilin is
considered as one of the transgressors in Israel (who sin) with their bodies. One who
puts on defective tefilin not only fails to observe the commandment, but also says many
blessings in vain, which constitutes a grave sin. Therefore, one must take care to buy
tefilin from a competent and G-d fearing scribe. Also the “tefilin” straps should be
bought from a trustworthy person, to be sure that they were prepared for this particular
purpose from clean “animal” skins. But due to our many sins, this gross mistake is on
the increase, in that “people” buy their tefilin and the straps from anyone who sells them
cheaply, and they are unfit. Every G-d fearing person should consider this: “if for one´s
clothes and utensils, one is lavish so that they be of the right king, how much more
“should he do so”, then, with the objects required by the almighty, blessed be His name.
One should not economize and worry about “spending” the money, but be scrupulous to
buy these when they are definitely fit for the purpose, even if the price is high. One
should always take care of them that they stay in proper condition, and that the cases
and the straps be black. It is proper to smear the straps often with “a little” oil, so that
they are “always” black. {But not smear them with fish oil which is called “fishtan”
because this is from a non-kasher fish}. If the tefilin become defective, even only
slightly, or if the stitches become loose, one should immediately consult a competent
scholar as to whether they are {still} fit. One must particularly be careful regarding the
edges of the cases, and especially so {with the edges of} the one for the head, because
this is very common that they become frayed and holes are made there, which makes
them unfit. Very frequently, when the tefilin become old, some part of the upper skin
becomes separated, of the head, which makes them unfit. One needs to take great care
about all these. All who are careful about the commandment of the tefilin and treat them
with respect, and not engage in idle talk about them or everyday matters, his days will
be prolonged, and he is assured of being in the world to come, as it is written: “O Lord,
by these things, {that they wear on them G-d´s name in the tefilin} they will live, and in
all these things is the life of my spirit; so will You give me health and cause me to live
{Isaiah 38:16}.” The word “tefilin” connotes judgment and admonition, {and therefore
the lamed has the dagesh – stress – to the place of the missing second {lamed} because
the tefilin serve as evidence and convincing proof that the Divine Presence rests on us,
as it is written: (Deut. 28:10) “And all the nations of the earth shall see that you are
called by the name of the Lord; and explained our Rabbis, of blessed memory, that {the
reference} is the tefilin of the head upon which is (embossed the letter) shin, {the first
letter) of the word Shaddai {almighty}. Therefore, one should not cover the tefilin of
the head entirely with the talit.
Hebrew
Portuguese
Leis relacionadas aos Tefilin
10:1 – O mandamento dos tefilin também é muito especial, porque toda a Torá é
comparada aos tefilin, conforme foi dito: “E será para ti como um sinal sobre tua mão e
como memória entre teus olhos para que a Torá de D us esteja em tua boca”. (Ex. 13:9).
Quem não coloca tefilin esta incluído entre os chamados “pecadores de Israel com o seu
corpo”. Quem coloca tefilin ilegítimos, não bastasse que não estivesse cumprindo o
preceito, ainda recita diariamente varias bênçãos desnecessárias, o que também é um
grave pecado. Portanto, é preciso cuidar de adquiri-los de um escriba competente e
temente a D us.
As tiras de couro também devem ser compradas de uma pessoa fiel, para certificar-se
de que o couro é de animal puro e que foi curtido com o propósito de servir a este
mandamento. Infelizmente, muitos adquirem os tefilin de qualquer um, levando em
conta o preço, mas no final são ilegítimos. Sendo assim, a pessoa que é temente a D us
deve levar em consideração que, do mesmo jeito que zela para que suas vestimentas e
indumentárias sejam dignas, deve zelar para adquirir objetos sagrados de acordo com a
lei, sem levar em conta o custo. Portanto, ele deve certificar-se de que os tefilin são
legítimos, ainda que o preço seja alto.
É necessário atentar em que os tefilin estejam ajeitados e pintados de preto de acordo
com a lei, tanto a caixa de couro (batim) como as tiras. Deve se passar óleo nas tiras
para que permaneçam pretas (mas não se deve passar óleo de um peixe chamado
pishtran, porque ele é um peixe impuro). Quando os tefilin se danificam, mesmo
parcialmente, ou quando arrebenta a costura, é preciso consultar uma autoridade
competente para saber se estão legítimos.
É preciso atentar com os cantos das caixas de couro, especialmente da cabeça, por ser
comum o atrito, pois às vezes podem ser perfuradas e se tornarem ilegítimas. Também
ocorre com freqüência de arrebentar parte do couro dos tefilin antigos, especialmente o
da cabeça, tornando-os ilegítimos. Portanto, é preciso muito zelo com relação a todas
estas coisas. Todo aquele que é zeloso no mandamento dos tefilin, em manuseá-los de
maneira sagrada, ou seja, sem proferir palavras tolas ou conversas impróprias durante o
seu uso, tem o mérito de uma vida longa e tem assegurada a vida no mundo vindouro,
conforme foi dito: “D us está sobre eles (sobre os que carregam o Nome de D us escrito
nos tefilin) para que vivam, e tudo o que é a vida de meu espírito. Que Ele possa
restaurar-me e fazer-me viver” (Isaias 38:16). Tefilin deriva da palavra pelilá, cujo
significado é testemunho e prova (por esta razão o lamed é acentuado: para preencher a
falta do segundo lamed). Os tefilin são testemunho e prova de que a Shekhina paira
sobre nós, conforme foi dito pelas escrituras: “E todos os povos da terra verão que o
Nome de D us é chamado sobre ti”. (Deut. 28:10). Nossos mestres interpretam
(Menachot 35b) que isto se refere ao tefilin da cabeça, que contem a letra shin do nome
Shadai. Sendo assim, o tefilin da cabeça não deve ser totalmente coberto pelo talit.
The Tefillin – Ch. 10:2
The time for putting them on in the morning begins when one sees one´s neighbor,
with whom one is slightly acquainted, at a distance of four cubits, and recognizes him.
After putting on the talit one puts on the tefillin. The reason we put first the tsitsit over
the tefillin is that the commandment of the tsitsit is performed more often, in that it
applies (both) on week days and on Shabbaths and festivals, while the commandment of
the tefillin only applies on weekdays. And this rule is well established; one which is
observed regularly and one which is not observed regularly, that which is observed
regularly takes precedence. However, if one happens to take the tefillin first, even if
they are (still) in their bag, one must put them on first and then wrap oneself with the
talit, because a mitsvah must not be passed by, as it is written: {Ex. 12:17} “and you
shall observe the matsot”, read instead (commandments) mitsvot: that is, if a
commandment presents itself, do not delay.
Hebrew
–
Portuguese
Horário e maneiras de colocar o Tefilin – Capitulo 10:2
O horário inicial para a colocação dos tefilin é a partir do momento em que está claro
o suficiente para identificar um amigo conhecido que se encontra distante 4 cúbitos. Os
tefilin são colocados após o talit. A razão de antecipar o mandamento do tsitsit é por ele
ser mais freqüente, porque o vestimos em Shabat e Yom Tov, ao passo que nestes dias
não são colocados os tefilin. Quando há a obrigação de cumprir dois preceitos
simultaneamente, temos a regra de antecipar aquele que é mais freqüente. No entanto,
quando os tefilin são manuseados primeiro, mesmo que dentro do envoltório, é obrigado
a colocar-los antes do talit (assim consta no Chaiei Adam), porque não podemos
transpor um preceito que vem as nossas mãos, conforme está escrito: “E guardareis as
matsot (Paes ázimo)” {Ex. 12:17}. Não leia matsot, mas mitsvot (mandamentos). Ou
seja, não deixe “fermentar (esperar) o preceito que está „a mão.
Chapter 10:3
It is written (Exodus 13:16): “And it shall be as a sign upon your hand”, {in the
section (that starts from verse 5): “And it shall be…”) “your hand” is written with (as its
end) the {superfluous) letter “hey”. The interpretation of our Rabbis, of blessed
memory, is that this is the “faint” hand, that is, the left, which is weaker and feebler.
One puts on (the tefillin) there, on the place (the biceps) where the muscle stands up, as
it is said (Deut. 11:18): “Therefore, shall you put these My words upon your heart”,
that is, it´s put (physically) opposite the heart. Therefore, one puts it (the tefillin) there,
and inclines it slightly to the side of the body, so that when one lets the arm down, it
(the tefillin) will be opposite the heart. It is written about the head tefillin (Deut. 6:8):
“Between your eyes”, received by tradition, our Rabbis, of blessed memory, that it does
not mean literally between the eyes, but (on the head) midway between the eyes. And its
place is from where the hair begins to grow, and its place continues upwards finishing at
the place where a baby´s skull (lit. brain) is soft; which means that the lower edge of the
tefillin should not be lower than the place where the hair begins to grow, and the upper
edge not higher than the place where a baby´s skull is soft. Great care should be taken
that it (the head tefillin) should always lie in its proper place. If there lies even a small
part of it, on the forehead where no hair grows, or one puts all of it at the place of the
hair but it is to one side and it is not exactly midway between the eyes, the
commandment is not fulfilled, and one blessed in vain. The knot (in the strap) must be
placed opposite this, one the back of the head, above the nape of the neck, which is the
base of the skull, where there is hair, which is opposite the face and not incline to one
side or another. It should be tightened onto the head; but when the case and the base are
wide, it is difficult that it will be tightened properly. One needs to be very careful with
this matter.
Hebrew
–
–
–
Português
Onde são colocados os Tefilin - Cap. 10:3
Está escrito: “E será como um sinal sobre tua mão” (Ex. 13:16). A palavra yadkha
(tua mão) está escrito com acréscimo da letra hei. Nossos sábios, de abençoada
memória, interpretam (Menachot 37a) como existindo a intenção de forma duas
palavras, yad kehá (mão fraca). Ou seja, é necessário colocá-lo no braço mais fraco, que
é o braço esquerdo. O tefilin do braço tem de ser colocado sobre o bíceps, conforme foi
dito: “E colocareis estas Minhas palavras sobre os vossos corações” (Deut. 11:18).
Portanto, é colocado ali, virado um pouco para o lado do corpo, de forma que, ao mover
o antebraço para baixo, o tefilin esteja na direção do coração.
Nossos mestres receberam, por transmissão oral, que “entre os teus olhos” (Deut.
6:8), concernente ao local da colocação do tefilin da cabeça, não é exatamente entre os
olhos, mas posicionado para ficar entre os olhos. O local exato, portanto, [e a partir de
onde começa a crescer o cabelo e vai até o lugar onde a cabeça de um bebê pulsa. Ou
seja, a base inferior não pode estar abaixo do local onde começa a nascer o cabelo e nem
a ponta do maavarta (por onde passam as tiras) pode ficar acima da posição onde a
cabeça de um bebê pulsa. É preciso zelar bastante para colocá-lo no local adequado.
Quando o tefilin é colocado – mesmo parcialmente sobre a testa, no local onde não
cresce cabelo, ou quando ele está centralizado entre os olhos, o mandamento não é
cumprido e a benção é proferida em vão. O nó deve ser posto detrás da cabeça, no final
do crânio, em cima do cabelo e na direção oposta da face. Ele também precisa estar
centralizado, sem desviar para nenhum dos lados. Ele precisa estar bem ajustado à
cabeça. Portanto, é preciso cuidado especial quando a caixa é grande, pois é mais difícil
apertá-lo corretamente.
The Tefillin - Chapter 10:4
One puts on tefillin while standing. One should not shake the tefillin from the
bag, because it is an act of contempt toward a mitsvah; rather take them with
one´s hand. One puts on first the (tefillin of the) hand, and before tightening the
knot one blesses: “to put on the tefillin”. (The letter hey has the vowel kamets,
and the lamed of “tefillin” has the stress). One then tightens the knot and makes
seven coils on his forearm. Afterwards, one puts on the (tefillin of the) head, and
before one tightens it on his head one blesses: “Concerning the commandment of
the tefillin”. (The letter vav has the vowel patach) ant tightens (the strap) on his
head and says: “Blessed be His glorious kingdom forever and ever”. The reason
one needs to say: “Blessed be His glorious… and ever” is because there is some
doubt on (whether one should say) this blessing. Because there is doubt about
this blessing, it is also doubtful whether or not a listener has to respond Amen to
it. It seems to me, therefore, that it´s best to say this blessing quietly. After
putting on the (tefillin of the) head one makes with the strap of the (tefillin of
the) hand three coils on the middle finger, one around the middle section, and
two around the lower section.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:4 - A maneira de se colocá-lo e suas bênçãos
A pessoa deve colocar os tefilin de pé. (O tefilin da mão é colocado enquanto
a pessoa está sentada). Eles não devem ser jogados do invólucro, para não ser
tratados de uma forma desprezível. Eles devem ser retirados com as mãos. O
tefilin do braço é colocado primeiro. Antes de ajustar o nó, é recitada a benção de
Lehaniach tefilin. (O hei de tefilin é acentuado com kamats e o lamed é
acentuado com dagesh). Em seguida é ajustado o nó e são feitas sete voltas com a
tira em torno do braço. Depois, o tefilin da cabeça é colocado. (Antes de ajustar o
tefilin da cabeça, é proferida a benção de Mitsvat tefilin) (o vav é acentuado com
patach). Depois de ajustado na cabeça, é dita a frase Barukh shem kevod
malkhuto leolam vaed.
A razão para pronunciar essa frase é porque há incerteza se é preciso proferir
essa benção. (ver cap. 6, art.4). Já que há duvida se é preciso recitá-la e também
há duvida se quem ouve precisa responder amen, tenho a impressão de que é
melhor proferi-la em voz baixa. Depois de colocado o tefilin da cabeça, dão-se
tres voltas com a tira do sobre o dedo médio, sendo uma volta na segunda falange
(falange medial) e duas voltas na primeira falange (falange proximal).
Chapter 10:5
Even if it happened to one, that one took from the bag the head (tefillin) first,
one must pass over the commandment, hold it in one´s hand, and cover it up with
something, and put on the hand (tefillin) first. Since the precedence of the
(tefillin of the) hand, over the one of the head, is ordained in the Torah, as it
says: “And you shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be
frontlets between your eyes” (Deut. 6:8). “Hence, one can disregard, the
(apparent) neglect of a commandment, in this case.
Hebrew
–
Português
Capitulo 10:5 – Se o tefilin da cabeça for retirado antes do envoltório
Quando ocorre de retirar o envoltório primeiro o tefilin da cabeça, antes do
tefilin do braço, é preciso soltá-lo e cobri-lo com algo, para que seja colocado
primeiro o tefilin do braço, porque a precedência do tefilin do braço sobre o da
cabeça se baseia na Torá, conforme foi dito: “E amarras como sinal sobre tuas
mãos e só depois é que serão como filacterios entre teus olhos” (Deut. 6:8). Isso
não é considerado uma transposição do mandamento.
Chapter 10:6
Nothing must intervene between the tefillin and one´s flesh, and it makes no
difference if it is the one of the hand and (similarly) makes no difference if it is
the one of the head. Short hair is not considered an intervention since it is
customary (to wear the hair) like that. But those who grow a thick tuft o hair, not
only is this brazenness and vanity, and so is forbidden, there is also a prohibition
because of putting on tefillin since this (thick hair) grows a lot, it is an
intervention.
Hebrew
–
–
Português
Cap. 10:6 – Evitar que haja uma interposição
Não é permitido haver uma interposição entre o tefilin e o corpo. Isso vale
tanto para o tefilin do braço com o para o tefilin da cabeça. Cabelos curtos não
são considerados interposição, porque o normal é tê-los assim. Porem, cabelos
longos – não bastasse serem proibidos por causa do orgulho e vaidade (ver cap.
3, art. 2) – ocorrem em outra proibição, relativa à colocação dos tefilin, pois eles
causam uma interposição entre o tefilin e o corpo.
Chapter 10:7
Care should be taken with the tefillin of the hand that the knot should not be
shifted from the case (even when they are in their bag one needs to be careful
about this), and the yud of the knot must always be facing the heart. The base in
which the strap is inserted should be upward and the case downward. In an
emergency, for instance, a left-handed person, who puts (the tefillin) on the right
hand, and at this moment has no tefillin himself only (ones that were) borrowed
from a person who puts it on his left, (and also the opposite case) and the knot
cannot be changed; if this is the situation, if he puts them on as they are with the
base upward and the case downward, then the yud and the knot will be facing
outward. In such a case, he may invert (the tefillin), and put it on with the base
being downward and the case upward, so that the yud and the knot may be facing
the heart.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:7 – Orientação do tefilin do braço
O nó do tefilin do braço deve tocar a caixa de couro (inclusive quando está
guardado no estojo). Este nó, no formato da letra yud, deve estar voltado para o
lado do coração. A maavarta, parte da caixa de couro por onde passa a tira, fica
voltada para cima, e a caixa fica voltada para baixo. Pode haver uma exceção em
caso de dificuldade. Por exemplo: no caso de o canhoto que coloca o tefilin no
braço direito e não tem o tefilin apropriado para canhotos – precisando tomar
emprestado de um destro, que coloca tefilin no braço esquerdo (ou vice-versa), e
não dá para inverter o nó – é melhor que a maavarta fique para baixo e a caixa
para cima, do que deixar o nó no formato de yud do lado contrário ao do coração.
Chapter 10:8
It is forbidden to interrupt, by conversation, between (the putting on) of the tefillin of
the) hand and that of the head. Even to hint (by winking) with the eyes or to signal with
one´s fingers (of the hand) is forbidden. As it is said: “And it shall be unto you for a
sign upon your hand and for a memorial between your eyes” (Exodus 13:9), it is
necessary that this memorial will be immediate (between) the hand tefillin and that of
the head, so that both of them may constitute one unit. Even if one hears kadish or
kedushá, one must not interrupt (to respond) rather keep silent and pay attention to what
the worshippers say. If, however, one hears another say the blessing, “to put on the
tefillin”, one can respond (to it) Amen, because this Amen is a corroboration that one
believes in the commandment of the tefillin; and is therefore, (not an interruption rather)
like one event. With tefillin (arranged according to the view) of Rabbenu Tam (the
grandson of Rashi, disagreed with him over the order of the four parchments in
the head tefillin), it is likewise forbidden to interrupt between (putting on the tefillin
of) the hand and that of the head; but (to respond) to kadish and kedushá one may
pause.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:8 – Proibição de fazer interrupção entre a colocação do tefilin do braço e
o da cabeça
É proibido conversar desde a colocação do tefilin do braço até a colocação do
tefilin da cabeça. Também é proibido fazer gestos com os olhos ou com as mãos,
conforme foi dito: “E será para ti como sinal sobre tua mão e como memória
entre os teus olhos” (Ex. 13:9). Ou seja, é necessário lembrar-se de colocar o
tefilin da cabeça logo após a colocação do tefilin do braço, para que os dois
fiquem vinculados. Não se deve interromper sequer para responder Kadish ou
Kedushá. Deve-se permanecer em silencio e concentrado nas palavras proferidas
pela congregação. Porem, ao ouvir alguém proferindo a benção sobre a colocação
dos tefilin, é permitido responder amen, uma vez que este amen significa que crê
no preceito dos tefilin, e isso está ligado ao que está fazendo.
Também é proibido interromper, durante a colocação dos tefilin de Rabenu
Tam, entre o tefilin do braço e o tefilin da cabeça. Mas é permitido responder
Kadish e Kedushá.
Chapter 10:9
If one errs and pauses, one touches the (tefillin of the) hand, and repeats the
blessing, “to put on the tefillin”, then tightens the knot and afterwards puts on the
(tefillin of the) head and blesses over it. If, {however}, the interruption has been
for the need of the tefillin, one need not repeat the blessing over the (tefillin of
the) hand.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:9 – Se for feita uma interrupção por engano
Quando a pessoa se engana e faz uma interrupção durante a colocação dos
tefilin, ela deve mexer no tefilin do braço e proferir novamente a benção de
Lehaniach tefilin, ajustar o nó e depois colocar o tefilin da cabeça, recitando
também a benção correspondente. Quando a interrupção é feita para algo relativo
à colocação dos tefilin, todavia não é preciso recitar outra vez a benção.
Chapter 10:10
One must reflect on putting on tefillin, that we are commanded by the Holy One, blessed
be He, to put on tefillin which contrain four (Torah) sections which have written on them
the unity (of G-d), blessed be His name, and of the exodus (of the Israelites from the land)
of Egypt. On the arm (the tefillin are placed) against the heart and on the heard against the
brain, in order that we should always remember the miracles and wonders that He has
wrought for us, which show His Unity and that He has the might and the dominion over
those who are above and below, to do with them as He wants; also, that we should serve
Him (with) the soul which (resides) in the brain, and also (with) the heart, which is the seat
of our desires and (passions) thoughts. In so doing, one remembers the Creator, and
minimizes one´s pleasures, and (also) fulfill: “And that seek not after your own heart and
your own eyes” (Num. 15:39). This is the reason why, concerning the tefillin, it is written,
“Between your eyes”.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:10 – Considerações a fazer ao colocar os tefilin
Ao colocar os tefilin, a pessoa deve ter em mente que fomos ordenados a pôr os tefilin
pelo Santíssimo, bendito seja, porque eles contem quatro parágrafos das escrituras onde é
mencionada a unicidade de Seu nome abençoado e é relatado sobre a saída do Egito. O
tefilin do braço fica em direção ao coração e o da cabeça em direção ao cérebro, para que
sempre lembremos os milagres e as maravilhas que Ele nos proporcionou. Isto tudo nos
orienta a crer na Sua unicidade, já que Ele tem a força e o poder de realizar nos mundos
superiores e inferiores à Sua vontade.
A pessoa deve mentalizar que se subjuga a Ele com a alma que está mais revelada no
cérebro e com o coração, que representa os desejos e pensamentos. Através disso, o
Criador é lembrado e o homem consegue atenuar suas vontades, assim cumprindo o dito de:
“E não seguires atrás de vossos corações e atrás de vossos olhos” (Num. 15:39). E é Poe
esta razão que está escrito sobre os tefilin; “entre os teus olhos”.
Chapter 10:11
The tefillin of the hand and of the head are two (separate and distinct) commandments,
and non-observance of one does not effect the other. Therefore, if one has one (tefillin)
only, or if by reason of some (accident or) outside force one is able to put on only one, one
putts (that) one on. If one puts on the one for the hand, one blesses: “To put on the tefillin”
only; but if one puts on the one for the head, one blesses (both blessings) on it: “To put on
the tefillin” and also “Concerning the commandment of the tefillin”; and (also) say “Blessed
be the name… And ever”.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:11 – Normas para quem dispõe de somente um dos dois tefilin
O tefilin do braço e o tefilin da cabeça são dois mandamentos independentes um do
outro. Portanto, quando só há um dos dois, ou quando por força das circunstancias só é
possível colocar um dos dois, é permitido colocar o que está disponível. Caso só coloque o
tefilin do braço, é recitada a benção de Lehaniach tefilin. “Caso só vá colocar o tefilin da
cabeça, são proferidas as bênçãos de Lehaniach tefilin e Al mitsvat tefilin e depois Barukh
shem kevod malkhutô leolam vaed”.
Chapter 10:12
A fully left-handed man, even if he has become left-handed by becoming accustomed to
this, in any event puts (the tefilin) on the right for everyone which is his “left”. If he does
all work with his right and only writes with his left, or vice versa, then the hand with which
he writes is considered the “right” one and the tefillin is placed on his other hand. An
ambidextrous person puts the tefillin on the left (hand) for everyone. A man not born left-
handed at all, rather afterwards accustomed himself to write with the left but does all his
(other) work with his right, puts (the tefillin) on the left (hand) for everyone.
Hebrew
–
–
–
–
Português
Cap. 10:12 – Regras para os canhotos
O individuo que é totalmente canhoto – mesmo que tenha se tornado assim por força do
habito, coloca o tefilin na mão direita. Quem trabalha com a direita, mas escreve com a
esquerda, ou vice-versa, a mão com que escreve é considerada a sua “mão direita”.
Portanto, o tefilin é colocado na outra mão. O ambidestro põe o tefilin na mão esquerda.
Igualmente, quem não é canhoto de nascença, mas treinou a escrita com a esquerda e
trabalha com a direita, põe o tefilin na mão esquerda.
Chapter 10:13
The prescribed width of the straps, whether of the head (tefillin) or of the hand, is no less
than the length of a barley. The prescribed length for both the right and left (straps of the
tefillin of the) head, is to reach down to a man´s navel, or slightly above that. There is an
opinion that holds that (the straps on) the right hand side should reach down to below a
man´s abdomen. (That is most used) and it is proper to follow this stricter view in the first
instance. The (strap of the tefillin of the) hand should (be long enough) so it can be
tightened, and make with it seven coils around the arm, and three coils around the (middle)
finger, and then (by winding around the hand) hold it. If (one) strap becomes torn, whether
of the head or of the hand, an authority should be consulted.
Hebrew
–
–
–
Português
Cap. 10:13 – Largura e comprimento das tiras
A largura mínima prescrita para a tira – tanto do tefilin do braço, quanto o tefilin da
cabeça – é do tamanho de um grão de cevada. O comprimento mínimo das tiras do tefilin da
cabeça – tanto a da direita, como da esquerda, é até a altura do umbigo, ou um pouco acima.
Há quem afirme que a tira da direita deve alcançar a altura da circuncisão (Shimushá Rabá).
A principio é correto ser rigoroso conforme essa opinião. O comprimento da tira do tefilin
da mão tem de ser suficiente para dar sete voltas no antebraço e três voltas no dedo médio e
depois ajustá-la. Se as tiras, tanto da cabeça como da mão, se rompem, é preciso consultar
um perito.
Chapter 10:14
Care should be taken that the straps will be with their Black side out. If it happens to one
that the strap around one´s head became reversed or (the one) around one´s arm so that the
white side is outwards, one fasts or gives charity. Similarly, if one´s tefillin fell to the
ground, when not in their bag, one should also fast. But if they fall down while in their bag,
there is no need to fast, but one should give something to charity.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:14 – Se as tiras ficarem ao avesso ou se os tefilin caírem no chão
É preciso atentar em deixar o lado da tira pintado de preto virado para fora. Se acontecer
de virar para fora o lado branco das tiras da cabeça ou do braço, a pessoa deve jejuar ou
compensar o jejum por meio de tsedaká. Similarmente, deve-se jejuar quando o tefilin cai
no chão sem o invólucro. Mas, quando ele cai enquanto está no invólucro, não é preciso
jejuar. Basta dar um valor para tsedaká.
Chapter 10:15
If one has removed the tefillin because one needs to go to the toilet, upon putting them on
again, one must again bless on them. But if one was in the middle of the blessings
belonging to the Shema, that is, from the blessing “who forms the light” and onward, one
does not interrupt by (saying) the blessings that are over the tefillin; rather put them on
without the blessings, and after the (silent reading of the) Shemoneh Esreh, one touches
them (the tefillin) and blesses over them.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:15 – Quem retira os tefilin e os coloca novamente
Quando os tefilin são retirados para ir ao banheiro, é preciso recitar de novo a benção ao
colocá-los. Contudo, quando a pessoa está no meio da leitura das bênçãos do Shemá – isto
é, de Yotser or em diante, ela não deve interromper para recitar a benção dos tefilin. Neste
caso, ela os coloca sem proferir e aguarda a conclusão do Shemonê Essrê para mexer neles
e então proferir a benção.
Chapter 10:16
All the time the tefillin are on one, one should not divert one´s attention from them at all,
except at the time one says the Shemoneh Esreh and while studying the Torah. It is
forbidden to eat a regular meal with them on, but a snack may be eaten with them on. To
sleep, even a nap, is prohibited with them on.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:16 – Em relação a distração, alimentação e sono
É proibido desviar a atenção dos tefilin durante todo o tempo em que estiver usando-os,
exceto para recitar a oração do Shemonê Essrê ou para estudar a Torá. É proibido comer
refeição fixa durante seu uso, mas é permitido lanchar. É proibido dormir, ou até mesmo
cochilar com eles.
Chapter 10:17
One must touch the tefillin whenever we think of them, because by so doing, one will not
have one´s attention diverted from them. One should first touch the (tefillin of the) hand and
then the one of the head. It is beautiful custom to touch them when mentioning the
commandment concerning them in the reading of the Shema. When saying: “And you shall bind
them as a sign upon your hand” (Deut. 6:8), one touches the hand (tefillin) and kisses, and
when saying: “And they shall be as frontlets between your eyes”, one touches the head (tefillin)
and kisses.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:17 – A obrigação de tocar no tefilin para lembrá-lo
É obrigatório tocar sempre nos tefilin ao mencioná-los. Deste modo, a pessoa não desvia a
atenção completamente deles. Primeiro deve tocar o tefilin do braço e depois o da cabeça. É um
bom costume tocá-lo durante a leitura do Shemá, tocando e beijando o tefilin do braço ao
recitar: “Ukeshartem leot al yadekha (e amarraras como sinal sobre tua mão”) e tocando e
beijando o da cabeça ao pronunciar: “Vehaiu letotafot bein einekha” (e serão como filacterios
entre teus olhos).
Chapter 10:18
One may raise up (a holy thing to a higher grade of) sanctity but not lower it. Since the tefillin
of the head is more sacred than that of the hand, for it has four compartments and also the
(letter) shin; therefore, the strap that was once used for the head may not be used for the hand,
but the strap that was used for the hand is allowed to be used for the head. Also, the strap of the
(tefillin of the) hand which broke above and close to the knot, and one wants to reverse it so that
now the knot will be at the lower end (of the strap), it is forbidden, rather the knot must be made
at the end where it has been broken off. The same applies to the strap of the (tefillin of the)
head, it is forbidden to change (the part of the strap) that was part of the knot so that it is outside
the knot. A bag made for the purpose of keeping the tefillin, and had been used to hold them;
afterwards no use may be made of this bag, for any secular purpose.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:18 – a diferença de santidade entre as tiras da mão e do braço, e regras
relacionadas ao invólucro
Há uma regra de que devemos sempre aumentar em santidade, nunca diminuir. Então, como o
tefilin da cabeça tem santidade maior que o tefilin do braço, pois tem quatro compartimentos e
tem o acréscimo da letra shin, a tira empregada no tefilin da cabeça não pode ser usada no tefilin
do braço. Mas a tira do tefilin do braço pode ser transferida para o da cabeça. Também é
proibido inverter a ponta da tira do tefilin do braço para fazer o nó no outro lado, em caso de
rompimento da tira no lugar onde havia o nó. É preciso fazer o nó no lado onde havia o nó
anterior. O mesmo vale para a tira do tefilin da cabeça: é proibido desfazer a parte da tira que
fazia parte do nó fazendo com que não faça mais parte do nó. Um invólucro próprio para guarda
os tefilin e que já foi usado para esse propósito não pode ser usado para fins ordinários.
Chapter 10:19
The tefillin should not be taken off until after the prayer “and a redeemer shall come to
Zion”. When we say “may it be Thy will, O Lord, that we keep Thy statutes”. But in
communities where it is customary, that on the day the Torah is read, the holy scroll is not
returned until after the prayer “and a redeemer shall come to Zion”, the tefillin are not taken
off until after the scroll is returned to the ark. A hint to this (rule) comes from: “And their
king passes on before them and the Lord at their head (Micah 2:13).” If there is a
circumcision (in synagogue) that day, one does not take off (the tefillin) until after the
circumcision. On Rosh Chodesh (the New Moon), (the tefillin) are removed before the
Musaph (additional) service; on (the Intermediate Days of Tabernacles) Chol Hamoed
Succot, everyone takes them off before Hallel; but on (the Intermediate Days of Passover)
Chol Hamoed Pesach, the congregation removes them before Hallel and the chazan
(Reader) after Hallel.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:19 – Quando retirar os tefilin
Os tefilin só devem ser retirados após a Kedushá da prece Uvá leTsion, para que estejam
no momento em que dizemos Iehi ratson shenishmor chukekha (Seja tua vontade que
guardemos os Teus decretos) (Ver Eliahu Rabá). Nos lugares onde é costume recolher o
rolo da Torá após a prece de Uvá leTsion, não se deve retirar os tefilin antes de recolher o
rolo da Torá a arca. A alusão a isto está no versículo: “E o Rei passou diante deles e D´us
estava em suas cabeças” (Miq. 2:13). Quando há circuncisão, os tefilin não devem ser
retirados até a conclusao da ceremonia. Em Rosh Chodesh, eles são retirados antes de
mussaf. Em Chol Hamoed Sukot, todos tiram antes do halel. Em Chol Hamoed Pessach, o
publico tira antes do Halel e o oficiante tira após o Halel.
Chapter 10:20
One removes (them) while standing. One unwinds the coils around the (middle) finger
and two or three coils from around the arm, then first removes the (tefillin of the) head, and
after that removes the (tefillin of the) hand, because it is written: “And they shall be for
frontlets between thy eyes” (Deut. 6:8), since it is written in the plural, “And they shall be,”
our Rabbis, of blessed memory, explained that as long as (the tefillin) is midway between
the eyes there must be two (tefillin) on. Therefore, one first puts on the (tefillin of the) hand
and removes the head (tefillin) first, so that whenever the head (tefillin) is on him the one of
the hand should also be on. It is proper to remove the (tefillin of the) head with the left
hand, which is the weaker one, in order to indicate that we are reluctant to remove it; for the
commandment is actually that one should wear the tefillin the whole day, but because our
bodies are not always clean we take them off immediately after the prayers. One must not
remove the tefillin in the presence of a (Holy Scroll) sefer torah, nor in the presence of his
teacher; rather (remove them after) turning oneself to the side. It is the custom of sages to
kiss the tefillin when putting them on and when taking them off. The talit is not taken off
until after the tefillin are removed.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:20 – Procedimentos para a retirada dos tefilin
Os tefilin são tirados de pé. Primeiro desfazem-se as voltas em torno do dedo médio e
depois se desfazem duas ou tres voltas do braço, para retirar em seguida o tefilin da cabeça,
antes do tefilin do braço, porque está escrito: “E serão como filacterios entre teus olhos”
(Deut. 6:8). Nossos sábios de abençoada memória, explicam (Menachot 36a) que o motivo
de estar escrito e “e serão” no plural é para nos ensinar que durante todo o tempo em que o
tefilin esta sobre a cabeça é preciso estar usando os dois. Portanto, primeiro veste-se o
tefilin do braço e depois o da cabeça. Na hora de retirar, tira-se primeiro o tefilin da cabeça
e depois o do braço. Tudo para que esteja vestido com os dois tefilin quando estiver usando
o da cabeça. É correto tirar o tefilin da cabeça com a mão esquerda que é a mais fraca para
demonstrar pesar de tirá-lo, uma vez que o ideal seria permanecer com os tefilin durante
todo o dia, e que so são retirados após a oração porque não se consegue manter o corpo
limpo. Não é permitido retirar os tefilin diante do Sefer Torá, nem diante do mestre. Há de
se afastar para o lado. Os sábios têm o costume beijar os tefilin ao colocá-los e ao retirá-los.
O talit só deve ser retirado depois dos tefilin.
Chapter 10:21
The tefillin should be placed in their bag in a way that one may be certain the following
day of taking out the hand (tefillin) first. It is not permissible to place the (tefillin of the)
hand on top of one of the head, since the sanctity of the one of the head is greater than that
of the hand, rather they must be placed side by side. The bag containing the tefillin should
be placed in the bottom of the talit bag, with the talit above them, so that the talit is first to
hand.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:21 – Ordem dos Tefilin dentro do invólucro
Os tefilin devem ser guardados de tal forma que se consiga retirar primeiro o tefilin
do braço no dia seguinte. No entanto, o tefilin do braço não deve ser guardado sobre o
tefilin da cabeça, porque a santidade do tefilin da cabeça é maior que a santidade do
tefilin do braço. Eles devem ser guardados um ao lado do outro, ficando o do braço a
esqerda.
Chapter 10:22
If a man (arrives at the synagogue) with no tefillin of this own when the congregation
is already praying, he should wait till the end of the service and then borrow tefillin
from someone, so that he can read the Shema, and the Shemonê Essrê wearing tefillin,
rather than pray together with the congregation without tefillin. If he is afraid that he
will go past the time (limit) set for the praying of the Shema, while waiting for the
tefillin he should read the Shema without tefillin. If he is afraid that he will also go past
the time (limit) set for praying. He should also (without tefillin) pray. But upon
obtaining tefillin later, he should put them on with the (necessary) blessings, then say,
while wearing them, some Psalm, or put them on at the Mincha (afternoon) service. The
night is not the time for tefillin, and it is forbidden to put them on in the nighttime. It is
permissible to take someone else´s tefillin, even without his knowledge, and put them
on, and say the blessing over them. (As is described in the previous chapter Law 11,
relating to the laws of the tallit).
Hebrew
20–
Português
Cap. 10:22 – Quem não tem tefilin
Quem não tem tefilin e está na sinagoga na hora em que o publico inicia a oração, é
melhor esperar o publico terminar a oração para pedir os tefilin de alguém para rezar o
Shemá e o Shemonê Essrê do que rezar com a congregação sem os tefilin. A pessoa que
teme perder o horário do Shemá, entretanto, deve ler o Shemá sem tefilin. O mesmo
ocorre com o Shemonê Essrê, ou seja, caso veja que ultrapassará o horário prescrito, ela
deve recitá-lo sem tefilin. E depois, quando for possível, deve colocá-lo com o
proferimento das bênçãos da colocação, e proferir alguns salmos ou recitar a oração de
Mincha (ver cap. 14, art. 8). À noite, todavia, não é mais horário e é proibido colocá-lo
então. É permitido colocar os tefilin de um amigo, mesmo sem o seu consentimento,
podendo inclusive recitar a benção, conforme explicado no capitulo anterior, art. 11, em
relação ao talit.
Chapter 10:23
Tefillin require a clean body; therefore one should be careful not release gas with them
on. A person suffering with diarrhea, although he has no actual pain, is exempt from
(putting on) the tefillin, since he is unable to keep himself properly clean. However, if he is
under the impression that he will be able to keep his body clean when reading the Shema
and the Shemoneh Esreh, he may then put them on. As regards any other ill person, if he
suffers pain in his illness and he cannot concentrate, because of his pain, he is exempt,
because it is forbidden to divert his attention from them; if this not the case, he is obligated.
Hebrew
–
––
Português
Cap. 10:23 – Os tefilin exigem que se esteja com o corpo limpo
Para colocar tefilin, é preciso estar com o corpo limpo e cuidar de não soltar gases
intestinais (ver cap. 12, art. 4). A pessoa que tem problemas intestinais está dispensada da
obrigação dos tefilin, mesmo que o seu problema não lhe cause sofrimento, já que não
consegue permanecer devidamente limpa. Mas, quando parece viável que consiga
permanecer limpa durante a leitura do Shemá e do Shemonê Essrê, ela deve colocá-los.
Com relação a quem está doente, se a pessoa sofre e em função disso não consegue se
concentrar, Ela está dispensada de colocar os tefilin, pois é proibido desviar a atenção deles.
Caso contrário, ela está obrigada a colocá-los.
Chapter 10:24
A minor (below the age of thirteen, if) he knows to take care of tefillin, not to pass wind
with them on, and not to sleep while having them on, then his father must buy him tefillin
so that he can put them on. It is now the prevailing custom that a minor begins putting on
tefillin two or three months before he becomes thirteen years old.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:24 – Inicio do uso dos tefilin por uma criança
Um pai tem obrigação de comprar tefilin para uma criança que já sabe
controlar-se para não soltar gases intestinais e para não adormecer com eles.
Entretanto, agora virou costume a criança passar a colocar os tefilin dois ou tres
meses antes de completar tres anos.
Chapter 10:25
As regards to wearing the tefillin on (Intermediate Days of festivals) Chol
Hamoed, there is disagreement among the authorities and divergent customs. In
some communities, they go by the opinion that one does not (on Chol Hamoed)
put them on, while in other communities, they go by the opinion that they do put
them on, but do not say the blessings over them out aloud at the synagogue as it
is done weekdays. They are (other communities with) the custom to put them on
without the blessings (the one must have in mind, that if Chol Hamoed is not the
(appropriate) time for tefillin, they should be considered merely as ordinary
straps). And although one does not bless, in any event, one is not allowed to
interrupt between (putting on) the (tefillin of the) hand and that of the head, but
one may interrupt for kadish and kedushah. Care must be taken that among those
who worship in one synagogue there should not be some put on (the tefillin) and
some others who do not put them on. (It can be seen that this is not allowed
because of “you should not cut yourself” away from others).
Hebrew
–
Português
Cap. 10:25 – Uso dos tefilin no Chol HaMoed
Entre os legisladores, há divergências no que concerne à colocação dos tefilin
em Chol HaMoed e há diferentes costumes. Certas congregações seguem a
opinião de legisladores que orientam não colocá-los, enquanto outras sustentam
que se deve colocá-los, porem sem recitar a benção em voz alta na sinagoga,
conforme é realizado nos outros dias do ano. Há ainda os que colocam os tefilin
sem recitar as bênçãos (quem coloca tefilin em Chol HaMoed deve mentalizar
que, se não é necessária sua colocação, que eles sejam considerados meras tiras
de couro) {Peri Megadim}. Entretanto, mesmo para quem não profere a benção
é proibido interromper entre a colocação do tefilin do braço e o da cabeça, exceto
para responder o Kadish e a Kedushá. É preciso evitar que na mesma sinagoga
existam pessoas que colocam tefilin no Chol HaMoed e outras que não (isto é o
que me parece, porque haveria uma clara violação de não existir divisão entre os
judeus).
Chapter 10:26
Tefillin are presumed to be ritually fit by the law, all the time the case is in
perfect condition, also the written parchments are presumed to be valid, and do
not need (their validity) to be examined. Nevertheless, it is proper to
(occasionally) examine them, because at times they become spoiled through
perspiration. If the tefillin are not put on except occasionally, they should be
examined twice in every seven years, because there is a possibility that they have
become moldy. If (one of) the cases is torn, the parchments must also be
examined. And also (an examination is required) if they fell into water. However,
if he does not have a competent person to examine them and sew them up again,
one should put them on without having them examined, so as not to miss the
commandment of tefillin but not bless over them.
Hebrew
–
Português
Cap. 10:26 – Obrigação da verificação dos tefilin
De acordo com a lei, uma vez estabelecido que os tefilin estejam legítimos,
não é preciso verificar as condições da escrita ao longo de todo o tempo em que a
caixa esteja em boas condições. No, entanto, é correto verificá-los
freqüentemente, porque as vezes eles se deterioram com o suor. Quando os tefilin
não são colocados com freqüência, é preciso verificá-los duas vezes a cada sete
anos, porque há o risco de terem mofado. Similarmente, quando a caixa se
danifica ou cai na água, é preciso verificar também o pergaminho. Mas, quando
não há alguém capaz de verificá-los e custurá-los novamente, a pessoa deve
continuar colocando-os assim mesmo, para não deixar de cumprir o
mandamento. A benção, porém, não deve ser proferida (Peri Megadim).
SHULCHAN ARUKH - HALAKHOT TEFILIN

Mais conteúdo relacionado

Destaque

SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABATSHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
Yossef Levy Najman
 
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS IO ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
Yossef Levy Najman
 
Shulchan arukh 12 (completo em ingles e hebraico)
Shulchan arukh   12 (completo em ingles e hebraico)Shulchan arukh   12 (completo em ingles e hebraico)
Shulchan arukh 12 (completo em ingles e hebraico)
Yossef Levy Najman
 
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossefSiddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Yossef Levy Najman
 
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraicoBrochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Yossef Levy Najman
 
תפילה לרפואה Yossef
תפילה לרפואה   Yossefתפילה לרפואה   Yossef
תפילה לרפואה Yossef
Yossef Levy Najman
 
תַּלְמוּד בַּבְלִי Massekhet berakhot beivrit
תַּלְמוּד בַּבְלִי    Massekhet berakhot beivritתַּלְמוּד בַּבְלִי    Massekhet berakhot beivrit
תַּלְמוּד בַּבְלִי Massekhet berakhot beivrit
Yossef Levy Najman
 
Shaar haguilgulim - o portão das reencarnações
Shaar haguilgulim  - o portão das reencarnaçõesShaar haguilgulim  - o portão das reencarnações
Shaar haguilgulim - o portão das reencarnações
Yossef Levy Najman
 
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraicoBrochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Yossef Levy Najman
 
Dic ankorieng hebaico - ingles
Dic ankorieng   hebaico - inglesDic ankorieng   hebaico - ingles
Dic ankorieng hebaico - ingles
Yossef Levy Najman
 
Reencarnação e ressureição
Reencarnação e ressureiçãoReencarnação e ressureição
Reencarnação e ressureição
Yossef Levy Najman
 
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO IVERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
Yossef Levy Najman
 
Oração para uma cura completa
Oração para uma cura completaOração para uma cura completa
Oração para uma cura completa
Yossef Levy Najman
 
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos exemplos - leitura 1
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos   exemplos - leitura 1לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos   exemplos - leitura 1
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos exemplos - leitura 1
Yossef Levy Najman
 

Destaque (20)

INICIAÇÃO AO HEBRAICO I
INICIAÇÃO AO HEBRAICO IINICIAÇÃO AO HEBRAICO I
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I
 
SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABATSHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
SHULCHAN ARUKH - CAP. 72, ARTS. 1 AO 23 - A SANTIDADE DO SHABAT
 
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS IO ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
O ESTUDO DOS VERBOS - CONJUGAÇÃO E EXEMPLOS I
 
Shulchan arukh 12 (completo em ingles e hebraico)
Shulchan arukh   12 (completo em ingles e hebraico)Shulchan arukh   12 (completo em ingles e hebraico)
Shulchan arukh 12 (completo em ingles e hebraico)
 
Hebraico i 17-10
Hebraico i   17-10Hebraico i   17-10
Hebraico i 17-10
 
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossefSiddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
 
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraicoBrochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
 
תפילה לרפואה Yossef
תפילה לרפואה   Yossefתפילה לרפואה   Yossef
תפילה לרפואה Yossef
 
Midrash rabá
Midrash rabáMidrash rabá
Midrash rabá
 
תַּלְמוּד בַּבְלִי Massekhet berakhot beivrit
תַּלְמוּד בַּבְלִי    Massekhet berakhot beivritתַּלְמוּד בַּבְלִי    Massekhet berakhot beivrit
תַּלְמוּד בַּבְלִי Massekhet berakhot beivrit
 
Shaar haguilgulim - o portão das reencarnações
Shaar haguilgulim  - o portão das reencarnaçõesShaar haguilgulim  - o portão das reencarnações
Shaar haguilgulim - o portão das reencarnações
 
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraicoBrochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
 
Dic ankorieng hebaico - ingles
Dic ankorieng   hebaico - inglesDic ankorieng   hebaico - ingles
Dic ankorieng hebaico - ingles
 
Reencarnação e ressureição
Reencarnação e ressureiçãoReencarnação e ressureição
Reencarnação e ressureição
 
Iniciação ao Hebraico
Iniciação ao HebraicoIniciação ao Hebraico
Iniciação ao Hebraico
 
כל הספר -_אדרא_זוטא_ועוד
כל הספר -_אדרא_זוטא_ועודכל הספר -_אדרא_זוטא_ועוד
כל הספר -_אדרא_זוטא_ועוד
 
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO IVERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
VERBOS CONJUGADOS E EXEMPLOS - COM TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO I
 
Ubuntued blog
Ubuntued blogUbuntued blog
Ubuntued blog
 
Oração para uma cura completa
Oração para uma cura completaOração para uma cura completa
Oração para uma cura completa
 
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos exemplos - leitura 1
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos   exemplos - leitura 1לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos   exemplos - leitura 1
לִימוּד הַפְּעָלִים O estudo dos verbos exemplos - leitura 1
 

Mais de Yossef Levy Najman (6)

O ESTUDO DOS VERBOS I
O ESTUDO DOS VERBOS I O ESTUDO DOS VERBOS I
O ESTUDO DOS VERBOS I
 
TALMUD BAVLI - TRACTATE SHABBAT
TALMUD BAVLI - TRACTATE SHABBATTALMUD BAVLI - TRACTATE SHABBAT
TALMUD BAVLI - TRACTATE SHABBAT
 
Talmud bavli tratado shabat - completo
Talmud bavli   tratado  shabat - completoTalmud bavli   tratado  shabat - completo
Talmud bavli tratado shabat - completo
 
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I - AULAS 1\ 9
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I - AULAS 1\ 9INICIAÇÃO AO HEBRAICO I - AULAS 1\ 9
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I - AULAS 1\ 9
 
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I
INICIAÇÃO AO HEBRAICO IINICIAÇÃO AO HEBRAICO I
INICIAÇÃO AO HEBRAICO I
 
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossefSiddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
Siddur ha miphorush_kavanas_ha_leiv - 28-08 - yossef
 

Último

19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
marlene54545
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
PatriciaCaetano18
 

Último (20)

6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
6ano variação linguística ensino fundamental.pptx6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
 
aprendizagem significatica, teórico David Ausubel
aprendizagem significatica, teórico David Ausubelaprendizagem significatica, teórico David Ausubel
aprendizagem significatica, teórico David Ausubel
 
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.docGUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
 
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
 
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
 
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
 
M0 Atendimento – Definição, Importância .pptx
M0 Atendimento – Definição, Importância .pptxM0 Atendimento – Definição, Importância .pptx
M0 Atendimento – Definição, Importância .pptx
 
Caderno de exercícios Revisão para o ENEM (1).pdf
Caderno de exercícios Revisão para o ENEM (1).pdfCaderno de exercícios Revisão para o ENEM (1).pdf
Caderno de exercícios Revisão para o ENEM (1).pdf
 
INTERTEXTUALIDADE atividade muito boa para
INTERTEXTUALIDADE   atividade muito boa paraINTERTEXTUALIDADE   atividade muito boa para
INTERTEXTUALIDADE atividade muito boa para
 
apostila filosofia 1 ano 1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
apostila filosofia 1 ano  1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...apostila filosofia 1 ano  1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
apostila filosofia 1 ano 1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
 
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
 
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
 
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptxSlides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
 
Sistema de Bibliotecas UCS - Cantos do fim do século
Sistema de Bibliotecas UCS  - Cantos do fim do séculoSistema de Bibliotecas UCS  - Cantos do fim do século
Sistema de Bibliotecas UCS - Cantos do fim do século
 
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
19- Pedagogia (60 mapas mentais) - Amostra.pdf
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
 
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
 
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
 
Novena de Pentecostes com textos de São João Eudes
Novena de Pentecostes com textos de São João EudesNovena de Pentecostes com textos de São João Eudes
Novena de Pentecostes com textos de São João Eudes
 
O desenvolvimento é um conceito mais amplo, pode ter um contexto biológico ou...
O desenvolvimento é um conceito mais amplo, pode ter um contexto biológico ou...O desenvolvimento é um conceito mais amplo, pode ter um contexto biológico ou...
O desenvolvimento é um conceito mais amplo, pode ter um contexto biológico ou...
 

SHULCHAN ARUKH - HALAKHOT TEFILIN

  • 1. B”H The Tefilin – Phylacteries 10:1 – The commandment of tefilin is also a very precious commandment, for the whole Torah is compared to the tefilin, as it is written: “In order that there will be the law of the Lord in your mouth {Ex. 13:9}.” One who does not to put on tefilin is considered as one of the transgressors in Israel (who sin) with their bodies. One who puts on defective tefilin not only fails to observe the commandment, but also says many blessings in vain, which constitutes a grave sin. Therefore, one must take care to buy tefilin from a competent and G-d fearing scribe. Also the “tefilin” straps should be bought from a trustworthy person, to be sure that they were prepared for this particular purpose from clean “animal” skins. But due to our many sins, this gross mistake is on the increase, in that “people” buy their tefilin and the straps from anyone who sells them cheaply, and they are unfit. Every G-d fearing person should consider this: “if for one´s clothes and utensils, one is lavish so that they be of the right king, how much more “should he do so”, then, with the objects required by the almighty, blessed be His name. One should not economize and worry about “spending” the money, but be scrupulous to buy these when they are definitely fit for the purpose, even if the price is high. One should always take care of them that they stay in proper condition, and that the cases and the straps be black. It is proper to smear the straps often with “a little” oil, so that they are “always” black. {But not smear them with fish oil which is called “fishtan” because this is from a non-kasher fish}. If the tefilin become defective, even only slightly, or if the stitches become loose, one should immediately consult a competent scholar as to whether they are {still} fit. One must particularly be careful regarding the edges of the cases, and especially so {with the edges of} the one for the head, because this is very common that they become frayed and holes are made there, which makes them unfit. Very frequently, when the tefilin become old, some part of the upper skin becomes separated, of the head, which makes them unfit. One needs to take great care about all these. All who are careful about the commandment of the tefilin and treat them with respect, and not engage in idle talk about them or everyday matters, his days will be prolonged, and he is assured of being in the world to come, as it is written: “O Lord, by these things, {that they wear on them G-d´s name in the tefilin} they will live, and in all these things is the life of my spirit; so will You give me health and cause me to live {Isaiah 38:16}.” The word “tefilin” connotes judgment and admonition, {and therefore the lamed has the dagesh – stress – to the place of the missing second {lamed} because the tefilin serve as evidence and convincing proof that the Divine Presence rests on us, as it is written: (Deut. 28:10) “And all the nations of the earth shall see that you are called by the name of the Lord; and explained our Rabbis, of blessed memory, that {the reference} is the tefilin of the head upon which is (embossed the letter) shin, {the first letter) of the word Shaddai {almighty}. Therefore, one should not cover the tefilin of the head entirely with the talit. Hebrew
  • 2. Portuguese Leis relacionadas aos Tefilin 10:1 – O mandamento dos tefilin também é muito especial, porque toda a Torá é comparada aos tefilin, conforme foi dito: “E será para ti como um sinal sobre tua mão e como memória entre teus olhos para que a Torá de D us esteja em tua boca”. (Ex. 13:9). Quem não coloca tefilin esta incluído entre os chamados “pecadores de Israel com o seu corpo”. Quem coloca tefilin ilegítimos, não bastasse que não estivesse cumprindo o preceito, ainda recita diariamente varias bênçãos desnecessárias, o que também é um grave pecado. Portanto, é preciso cuidar de adquiri-los de um escriba competente e temente a D us. As tiras de couro também devem ser compradas de uma pessoa fiel, para certificar-se de que o couro é de animal puro e que foi curtido com o propósito de servir a este mandamento. Infelizmente, muitos adquirem os tefilin de qualquer um, levando em conta o preço, mas no final são ilegítimos. Sendo assim, a pessoa que é temente a D us deve levar em consideração que, do mesmo jeito que zela para que suas vestimentas e indumentárias sejam dignas, deve zelar para adquirir objetos sagrados de acordo com a lei, sem levar em conta o custo. Portanto, ele deve certificar-se de que os tefilin são legítimos, ainda que o preço seja alto. É necessário atentar em que os tefilin estejam ajeitados e pintados de preto de acordo com a lei, tanto a caixa de couro (batim) como as tiras. Deve se passar óleo nas tiras para que permaneçam pretas (mas não se deve passar óleo de um peixe chamado pishtran, porque ele é um peixe impuro). Quando os tefilin se danificam, mesmo parcialmente, ou quando arrebenta a costura, é preciso consultar uma autoridade competente para saber se estão legítimos. É preciso atentar com os cantos das caixas de couro, especialmente da cabeça, por ser comum o atrito, pois às vezes podem ser perfuradas e se tornarem ilegítimas. Também ocorre com freqüência de arrebentar parte do couro dos tefilin antigos, especialmente o da cabeça, tornando-os ilegítimos. Portanto, é preciso muito zelo com relação a todas estas coisas. Todo aquele que é zeloso no mandamento dos tefilin, em manuseá-los de maneira sagrada, ou seja, sem proferir palavras tolas ou conversas impróprias durante o seu uso, tem o mérito de uma vida longa e tem assegurada a vida no mundo vindouro, conforme foi dito: “D us está sobre eles (sobre os que carregam o Nome de D us escrito nos tefilin) para que vivam, e tudo o que é a vida de meu espírito. Que Ele possa restaurar-me e fazer-me viver” (Isaias 38:16). Tefilin deriva da palavra pelilá, cujo significado é testemunho e prova (por esta razão o lamed é acentuado: para preencher a falta do segundo lamed). Os tefilin são testemunho e prova de que a Shekhina paira sobre nós, conforme foi dito pelas escrituras: “E todos os povos da terra verão que o Nome de D us é chamado sobre ti”. (Deut. 28:10). Nossos mestres interpretam (Menachot 35b) que isto se refere ao tefilin da cabeça, que contem a letra shin do nome Shadai. Sendo assim, o tefilin da cabeça não deve ser totalmente coberto pelo talit.
  • 3. The Tefillin – Ch. 10:2 The time for putting them on in the morning begins when one sees one´s neighbor, with whom one is slightly acquainted, at a distance of four cubits, and recognizes him. After putting on the talit one puts on the tefillin. The reason we put first the tsitsit over the tefillin is that the commandment of the tsitsit is performed more often, in that it applies (both) on week days and on Shabbaths and festivals, while the commandment of the tefillin only applies on weekdays. And this rule is well established; one which is observed regularly and one which is not observed regularly, that which is observed regularly takes precedence. However, if one happens to take the tefillin first, even if they are (still) in their bag, one must put them on first and then wrap oneself with the talit, because a mitsvah must not be passed by, as it is written: {Ex. 12:17} “and you shall observe the matsot”, read instead (commandments) mitsvot: that is, if a commandment presents itself, do not delay. Hebrew – Portuguese Horário e maneiras de colocar o Tefilin – Capitulo 10:2 O horário inicial para a colocação dos tefilin é a partir do momento em que está claro o suficiente para identificar um amigo conhecido que se encontra distante 4 cúbitos. Os tefilin são colocados após o talit. A razão de antecipar o mandamento do tsitsit é por ele ser mais freqüente, porque o vestimos em Shabat e Yom Tov, ao passo que nestes dias não são colocados os tefilin. Quando há a obrigação de cumprir dois preceitos simultaneamente, temos a regra de antecipar aquele que é mais freqüente. No entanto, quando os tefilin são manuseados primeiro, mesmo que dentro do envoltório, é obrigado a colocar-los antes do talit (assim consta no Chaiei Adam), porque não podemos transpor um preceito que vem as nossas mãos, conforme está escrito: “E guardareis as matsot (Paes ázimo)” {Ex. 12:17}. Não leia matsot, mas mitsvot (mandamentos). Ou seja, não deixe “fermentar (esperar) o preceito que está „a mão. Chapter 10:3 It is written (Exodus 13:16): “And it shall be as a sign upon your hand”, {in the section (that starts from verse 5): “And it shall be…”) “your hand” is written with (as its end) the {superfluous) letter “hey”. The interpretation of our Rabbis, of blessed memory, is that this is the “faint” hand, that is, the left, which is weaker and feebler. One puts on (the tefillin) there, on the place (the biceps) where the muscle stands up, as it is said (Deut. 11:18): “Therefore, shall you put these My words upon your heart”, that is, it´s put (physically) opposite the heart. Therefore, one puts it (the tefillin) there, and inclines it slightly to the side of the body, so that when one lets the arm down, it (the tefillin) will be opposite the heart. It is written about the head tefillin (Deut. 6:8): “Between your eyes”, received by tradition, our Rabbis, of blessed memory, that it does not mean literally between the eyes, but (on the head) midway between the eyes. And its place is from where the hair begins to grow, and its place continues upwards finishing at the place where a baby´s skull (lit. brain) is soft; which means that the lower edge of the
  • 4. tefillin should not be lower than the place where the hair begins to grow, and the upper edge not higher than the place where a baby´s skull is soft. Great care should be taken that it (the head tefillin) should always lie in its proper place. If there lies even a small part of it, on the forehead where no hair grows, or one puts all of it at the place of the hair but it is to one side and it is not exactly midway between the eyes, the commandment is not fulfilled, and one blessed in vain. The knot (in the strap) must be placed opposite this, one the back of the head, above the nape of the neck, which is the base of the skull, where there is hair, which is opposite the face and not incline to one side or another. It should be tightened onto the head; but when the case and the base are wide, it is difficult that it will be tightened properly. One needs to be very careful with this matter. Hebrew – – – Português Onde são colocados os Tefilin - Cap. 10:3 Está escrito: “E será como um sinal sobre tua mão” (Ex. 13:16). A palavra yadkha (tua mão) está escrito com acréscimo da letra hei. Nossos sábios, de abençoada memória, interpretam (Menachot 37a) como existindo a intenção de forma duas palavras, yad kehá (mão fraca). Ou seja, é necessário colocá-lo no braço mais fraco, que é o braço esquerdo. O tefilin do braço tem de ser colocado sobre o bíceps, conforme foi dito: “E colocareis estas Minhas palavras sobre os vossos corações” (Deut. 11:18). Portanto, é colocado ali, virado um pouco para o lado do corpo, de forma que, ao mover o antebraço para baixo, o tefilin esteja na direção do coração. Nossos mestres receberam, por transmissão oral, que “entre os teus olhos” (Deut. 6:8), concernente ao local da colocação do tefilin da cabeça, não é exatamente entre os olhos, mas posicionado para ficar entre os olhos. O local exato, portanto, [e a partir de onde começa a crescer o cabelo e vai até o lugar onde a cabeça de um bebê pulsa. Ou seja, a base inferior não pode estar abaixo do local onde começa a nascer o cabelo e nem a ponta do maavarta (por onde passam as tiras) pode ficar acima da posição onde a cabeça de um bebê pulsa. É preciso zelar bastante para colocá-lo no local adequado. Quando o tefilin é colocado – mesmo parcialmente sobre a testa, no local onde não cresce cabelo, ou quando ele está centralizado entre os olhos, o mandamento não é cumprido e a benção é proferida em vão. O nó deve ser posto detrás da cabeça, no final do crânio, em cima do cabelo e na direção oposta da face. Ele também precisa estar centralizado, sem desviar para nenhum dos lados. Ele precisa estar bem ajustado à cabeça. Portanto, é preciso cuidado especial quando a caixa é grande, pois é mais difícil apertá-lo corretamente.
  • 5. The Tefillin - Chapter 10:4 One puts on tefillin while standing. One should not shake the tefillin from the bag, because it is an act of contempt toward a mitsvah; rather take them with one´s hand. One puts on first the (tefillin of the) hand, and before tightening the knot one blesses: “to put on the tefillin”. (The letter hey has the vowel kamets, and the lamed of “tefillin” has the stress). One then tightens the knot and makes seven coils on his forearm. Afterwards, one puts on the (tefillin of the) head, and before one tightens it on his head one blesses: “Concerning the commandment of the tefillin”. (The letter vav has the vowel patach) ant tightens (the strap) on his head and says: “Blessed be His glorious kingdom forever and ever”. The reason one needs to say: “Blessed be His glorious… and ever” is because there is some doubt on (whether one should say) this blessing. Because there is doubt about this blessing, it is also doubtful whether or not a listener has to respond Amen to it. It seems to me, therefore, that it´s best to say this blessing quietly. After putting on the (tefillin of the) head one makes with the strap of the (tefillin of the) hand three coils on the middle finger, one around the middle section, and two around the lower section. Hebrew – Português Cap. 10:4 - A maneira de se colocá-lo e suas bênçãos A pessoa deve colocar os tefilin de pé. (O tefilin da mão é colocado enquanto a pessoa está sentada). Eles não devem ser jogados do invólucro, para não ser tratados de uma forma desprezível. Eles devem ser retirados com as mãos. O tefilin do braço é colocado primeiro. Antes de ajustar o nó, é recitada a benção de Lehaniach tefilin. (O hei de tefilin é acentuado com kamats e o lamed é acentuado com dagesh). Em seguida é ajustado o nó e são feitas sete voltas com a tira em torno do braço. Depois, o tefilin da cabeça é colocado. (Antes de ajustar o tefilin da cabeça, é proferida a benção de Mitsvat tefilin) (o vav é acentuado com patach). Depois de ajustado na cabeça, é dita a frase Barukh shem kevod malkhuto leolam vaed. A razão para pronunciar essa frase é porque há incerteza se é preciso proferir essa benção. (ver cap. 6, art.4). Já que há duvida se é preciso recitá-la e também há duvida se quem ouve precisa responder amen, tenho a impressão de que é melhor proferi-la em voz baixa. Depois de colocado o tefilin da cabeça, dão-se tres voltas com a tira do sobre o dedo médio, sendo uma volta na segunda falange (falange medial) e duas voltas na primeira falange (falange proximal).
  • 6. Chapter 10:5 Even if it happened to one, that one took from the bag the head (tefillin) first, one must pass over the commandment, hold it in one´s hand, and cover it up with something, and put on the hand (tefillin) first. Since the precedence of the (tefillin of the) hand, over the one of the head, is ordained in the Torah, as it says: “And you shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be frontlets between your eyes” (Deut. 6:8). “Hence, one can disregard, the (apparent) neglect of a commandment, in this case. Hebrew – Português Capitulo 10:5 – Se o tefilin da cabeça for retirado antes do envoltório Quando ocorre de retirar o envoltório primeiro o tefilin da cabeça, antes do tefilin do braço, é preciso soltá-lo e cobri-lo com algo, para que seja colocado primeiro o tefilin do braço, porque a precedência do tefilin do braço sobre o da cabeça se baseia na Torá, conforme foi dito: “E amarras como sinal sobre tuas mãos e só depois é que serão como filacterios entre teus olhos” (Deut. 6:8). Isso não é considerado uma transposição do mandamento. Chapter 10:6 Nothing must intervene between the tefillin and one´s flesh, and it makes no difference if it is the one of the hand and (similarly) makes no difference if it is the one of the head. Short hair is not considered an intervention since it is customary (to wear the hair) like that. But those who grow a thick tuft o hair, not only is this brazenness and vanity, and so is forbidden, there is also a prohibition because of putting on tefillin since this (thick hair) grows a lot, it is an intervention. Hebrew – – Português Cap. 10:6 – Evitar que haja uma interposição Não é permitido haver uma interposição entre o tefilin e o corpo. Isso vale tanto para o tefilin do braço com o para o tefilin da cabeça. Cabelos curtos não são considerados interposição, porque o normal é tê-los assim. Porem, cabelos longos – não bastasse serem proibidos por causa do orgulho e vaidade (ver cap. 3, art. 2) – ocorrem em outra proibição, relativa à colocação dos tefilin, pois eles causam uma interposição entre o tefilin e o corpo.
  • 7. Chapter 10:7 Care should be taken with the tefillin of the hand that the knot should not be shifted from the case (even when they are in their bag one needs to be careful about this), and the yud of the knot must always be facing the heart. The base in which the strap is inserted should be upward and the case downward. In an emergency, for instance, a left-handed person, who puts (the tefillin) on the right hand, and at this moment has no tefillin himself only (ones that were) borrowed from a person who puts it on his left, (and also the opposite case) and the knot cannot be changed; if this is the situation, if he puts them on as they are with the base upward and the case downward, then the yud and the knot will be facing outward. In such a case, he may invert (the tefillin), and put it on with the base being downward and the case upward, so that the yud and the knot may be facing the heart. Hebrew – Português Cap. 10:7 – Orientação do tefilin do braço O nó do tefilin do braço deve tocar a caixa de couro (inclusive quando está guardado no estojo). Este nó, no formato da letra yud, deve estar voltado para o lado do coração. A maavarta, parte da caixa de couro por onde passa a tira, fica voltada para cima, e a caixa fica voltada para baixo. Pode haver uma exceção em caso de dificuldade. Por exemplo: no caso de o canhoto que coloca o tefilin no braço direito e não tem o tefilin apropriado para canhotos – precisando tomar emprestado de um destro, que coloca tefilin no braço esquerdo (ou vice-versa), e não dá para inverter o nó – é melhor que a maavarta fique para baixo e a caixa para cima, do que deixar o nó no formato de yud do lado contrário ao do coração. Chapter 10:8 It is forbidden to interrupt, by conversation, between (the putting on) of the tefillin of the) hand and that of the head. Even to hint (by winking) with the eyes or to signal with one´s fingers (of the hand) is forbidden. As it is said: “And it shall be unto you for a sign upon your hand and for a memorial between your eyes” (Exodus 13:9), it is necessary that this memorial will be immediate (between) the hand tefillin and that of the head, so that both of them may constitute one unit. Even if one hears kadish or kedushá, one must not interrupt (to respond) rather keep silent and pay attention to what the worshippers say. If, however, one hears another say the blessing, “to put on the tefillin”, one can respond (to it) Amen, because this Amen is a corroboration that one believes in the commandment of the tefillin; and is therefore, (not an interruption rather) like one event. With tefillin (arranged according to the view) of Rabbenu Tam (the grandson of Rashi, disagreed with him over the order of the four parchments in the head tefillin), it is likewise forbidden to interrupt between (putting on the tefillin
  • 8. of) the hand and that of the head; but (to respond) to kadish and kedushá one may pause. Hebrew – Português Cap. 10:8 – Proibição de fazer interrupção entre a colocação do tefilin do braço e o da cabeça É proibido conversar desde a colocação do tefilin do braço até a colocação do tefilin da cabeça. Também é proibido fazer gestos com os olhos ou com as mãos, conforme foi dito: “E será para ti como sinal sobre tua mão e como memória entre os teus olhos” (Ex. 13:9). Ou seja, é necessário lembrar-se de colocar o tefilin da cabeça logo após a colocação do tefilin do braço, para que os dois fiquem vinculados. Não se deve interromper sequer para responder Kadish ou Kedushá. Deve-se permanecer em silencio e concentrado nas palavras proferidas pela congregação. Porem, ao ouvir alguém proferindo a benção sobre a colocação dos tefilin, é permitido responder amen, uma vez que este amen significa que crê no preceito dos tefilin, e isso está ligado ao que está fazendo. Também é proibido interromper, durante a colocação dos tefilin de Rabenu Tam, entre o tefilin do braço e o tefilin da cabeça. Mas é permitido responder Kadish e Kedushá. Chapter 10:9 If one errs and pauses, one touches the (tefillin of the) hand, and repeats the blessing, “to put on the tefillin”, then tightens the knot and afterwards puts on the (tefillin of the) head and blesses over it. If, {however}, the interruption has been for the need of the tefillin, one need not repeat the blessing over the (tefillin of the) hand. Hebrew – Português Cap. 10:9 – Se for feita uma interrupção por engano Quando a pessoa se engana e faz uma interrupção durante a colocação dos tefilin, ela deve mexer no tefilin do braço e proferir novamente a benção de Lehaniach tefilin, ajustar o nó e depois colocar o tefilin da cabeça, recitando também a benção correspondente. Quando a interrupção é feita para algo relativo à colocação dos tefilin, todavia não é preciso recitar outra vez a benção.
  • 9. Chapter 10:10 One must reflect on putting on tefillin, that we are commanded by the Holy One, blessed be He, to put on tefillin which contrain four (Torah) sections which have written on them the unity (of G-d), blessed be His name, and of the exodus (of the Israelites from the land) of Egypt. On the arm (the tefillin are placed) against the heart and on the heard against the brain, in order that we should always remember the miracles and wonders that He has wrought for us, which show His Unity and that He has the might and the dominion over those who are above and below, to do with them as He wants; also, that we should serve Him (with) the soul which (resides) in the brain, and also (with) the heart, which is the seat of our desires and (passions) thoughts. In so doing, one remembers the Creator, and minimizes one´s pleasures, and (also) fulfill: “And that seek not after your own heart and your own eyes” (Num. 15:39). This is the reason why, concerning the tefillin, it is written, “Between your eyes”. Hebrew – Português Cap. 10:10 – Considerações a fazer ao colocar os tefilin Ao colocar os tefilin, a pessoa deve ter em mente que fomos ordenados a pôr os tefilin pelo Santíssimo, bendito seja, porque eles contem quatro parágrafos das escrituras onde é mencionada a unicidade de Seu nome abençoado e é relatado sobre a saída do Egito. O tefilin do braço fica em direção ao coração e o da cabeça em direção ao cérebro, para que sempre lembremos os milagres e as maravilhas que Ele nos proporcionou. Isto tudo nos orienta a crer na Sua unicidade, já que Ele tem a força e o poder de realizar nos mundos superiores e inferiores à Sua vontade. A pessoa deve mentalizar que se subjuga a Ele com a alma que está mais revelada no cérebro e com o coração, que representa os desejos e pensamentos. Através disso, o Criador é lembrado e o homem consegue atenuar suas vontades, assim cumprindo o dito de: “E não seguires atrás de vossos corações e atrás de vossos olhos” (Num. 15:39). E é Poe esta razão que está escrito sobre os tefilin; “entre os teus olhos”. Chapter 10:11 The tefillin of the hand and of the head are two (separate and distinct) commandments, and non-observance of one does not effect the other. Therefore, if one has one (tefillin) only, or if by reason of some (accident or) outside force one is able to put on only one, one putts (that) one on. If one puts on the one for the hand, one blesses: “To put on the tefillin” only; but if one puts on the one for the head, one blesses (both blessings) on it: “To put on the tefillin” and also “Concerning the commandment of the tefillin”; and (also) say “Blessed be the name… And ever”. Hebrew – Português Cap. 10:11 – Normas para quem dispõe de somente um dos dois tefilin O tefilin do braço e o tefilin da cabeça são dois mandamentos independentes um do outro. Portanto, quando só há um dos dois, ou quando por força das circunstancias só é possível colocar um dos dois, é permitido colocar o que está disponível. Caso só coloque o
  • 10. tefilin do braço, é recitada a benção de Lehaniach tefilin. “Caso só vá colocar o tefilin da cabeça, são proferidas as bênçãos de Lehaniach tefilin e Al mitsvat tefilin e depois Barukh shem kevod malkhutô leolam vaed”. Chapter 10:12 A fully left-handed man, even if he has become left-handed by becoming accustomed to this, in any event puts (the tefilin) on the right for everyone which is his “left”. If he does all work with his right and only writes with his left, or vice versa, then the hand with which he writes is considered the “right” one and the tefillin is placed on his other hand. An ambidextrous person puts the tefillin on the left (hand) for everyone. A man not born left- handed at all, rather afterwards accustomed himself to write with the left but does all his (other) work with his right, puts (the tefillin) on the left (hand) for everyone. Hebrew – – – – Português Cap. 10:12 – Regras para os canhotos O individuo que é totalmente canhoto – mesmo que tenha se tornado assim por força do habito, coloca o tefilin na mão direita. Quem trabalha com a direita, mas escreve com a esquerda, ou vice-versa, a mão com que escreve é considerada a sua “mão direita”. Portanto, o tefilin é colocado na outra mão. O ambidestro põe o tefilin na mão esquerda. Igualmente, quem não é canhoto de nascença, mas treinou a escrita com a esquerda e trabalha com a direita, põe o tefilin na mão esquerda. Chapter 10:13 The prescribed width of the straps, whether of the head (tefillin) or of the hand, is no less than the length of a barley. The prescribed length for both the right and left (straps of the tefillin of the) head, is to reach down to a man´s navel, or slightly above that. There is an opinion that holds that (the straps on) the right hand side should reach down to below a man´s abdomen. (That is most used) and it is proper to follow this stricter view in the first instance. The (strap of the tefillin of the) hand should (be long enough) so it can be tightened, and make with it seven coils around the arm, and three coils around the (middle) finger, and then (by winding around the hand) hold it. If (one) strap becomes torn, whether of the head or of the hand, an authority should be consulted. Hebrew – – – Português Cap. 10:13 – Largura e comprimento das tiras A largura mínima prescrita para a tira – tanto do tefilin do braço, quanto o tefilin da cabeça – é do tamanho de um grão de cevada. O comprimento mínimo das tiras do tefilin da cabeça – tanto a da direita, como da esquerda, é até a altura do umbigo, ou um pouco acima. Há quem afirme que a tira da direita deve alcançar a altura da circuncisão (Shimushá Rabá). A principio é correto ser rigoroso conforme essa opinião. O comprimento da tira do tefilin da mão tem de ser suficiente para dar sete voltas no antebraço e três voltas no dedo médio e depois ajustá-la. Se as tiras, tanto da cabeça como da mão, se rompem, é preciso consultar um perito.
  • 11. Chapter 10:14 Care should be taken that the straps will be with their Black side out. If it happens to one that the strap around one´s head became reversed or (the one) around one´s arm so that the white side is outwards, one fasts or gives charity. Similarly, if one´s tefillin fell to the ground, when not in their bag, one should also fast. But if they fall down while in their bag, there is no need to fast, but one should give something to charity. Hebrew – Português Cap. 10:14 – Se as tiras ficarem ao avesso ou se os tefilin caírem no chão É preciso atentar em deixar o lado da tira pintado de preto virado para fora. Se acontecer de virar para fora o lado branco das tiras da cabeça ou do braço, a pessoa deve jejuar ou compensar o jejum por meio de tsedaká. Similarmente, deve-se jejuar quando o tefilin cai no chão sem o invólucro. Mas, quando ele cai enquanto está no invólucro, não é preciso jejuar. Basta dar um valor para tsedaká. Chapter 10:15 If one has removed the tefillin because one needs to go to the toilet, upon putting them on again, one must again bless on them. But if one was in the middle of the blessings belonging to the Shema, that is, from the blessing “who forms the light” and onward, one does not interrupt by (saying) the blessings that are over the tefillin; rather put them on without the blessings, and after the (silent reading of the) Shemoneh Esreh, one touches them (the tefillin) and blesses over them. Hebrew – Português Cap. 10:15 – Quem retira os tefilin e os coloca novamente Quando os tefilin são retirados para ir ao banheiro, é preciso recitar de novo a benção ao colocá-los. Contudo, quando a pessoa está no meio da leitura das bênçãos do Shemá – isto é, de Yotser or em diante, ela não deve interromper para recitar a benção dos tefilin. Neste caso, ela os coloca sem proferir e aguarda a conclusão do Shemonê Essrê para mexer neles e então proferir a benção. Chapter 10:16 All the time the tefillin are on one, one should not divert one´s attention from them at all, except at the time one says the Shemoneh Esreh and while studying the Torah. It is forbidden to eat a regular meal with them on, but a snack may be eaten with them on. To sleep, even a nap, is prohibited with them on. Hebrew – Português Cap. 10:16 – Em relação a distração, alimentação e sono É proibido desviar a atenção dos tefilin durante todo o tempo em que estiver usando-os, exceto para recitar a oração do Shemonê Essrê ou para estudar a Torá. É proibido comer refeição fixa durante seu uso, mas é permitido lanchar. É proibido dormir, ou até mesmo cochilar com eles.
  • 12. Chapter 10:17 One must touch the tefillin whenever we think of them, because by so doing, one will not have one´s attention diverted from them. One should first touch the (tefillin of the) hand and then the one of the head. It is beautiful custom to touch them when mentioning the commandment concerning them in the reading of the Shema. When saying: “And you shall bind them as a sign upon your hand” (Deut. 6:8), one touches the hand (tefillin) and kisses, and when saying: “And they shall be as frontlets between your eyes”, one touches the head (tefillin) and kisses. Hebrew – Português Cap. 10:17 – A obrigação de tocar no tefilin para lembrá-lo É obrigatório tocar sempre nos tefilin ao mencioná-los. Deste modo, a pessoa não desvia a atenção completamente deles. Primeiro deve tocar o tefilin do braço e depois o da cabeça. É um bom costume tocá-lo durante a leitura do Shemá, tocando e beijando o tefilin do braço ao recitar: “Ukeshartem leot al yadekha (e amarraras como sinal sobre tua mão”) e tocando e beijando o da cabeça ao pronunciar: “Vehaiu letotafot bein einekha” (e serão como filacterios entre teus olhos). Chapter 10:18 One may raise up (a holy thing to a higher grade of) sanctity but not lower it. Since the tefillin of the head is more sacred than that of the hand, for it has four compartments and also the (letter) shin; therefore, the strap that was once used for the head may not be used for the hand, but the strap that was used for the hand is allowed to be used for the head. Also, the strap of the (tefillin of the) hand which broke above and close to the knot, and one wants to reverse it so that now the knot will be at the lower end (of the strap), it is forbidden, rather the knot must be made at the end where it has been broken off. The same applies to the strap of the (tefillin of the) head, it is forbidden to change (the part of the strap) that was part of the knot so that it is outside the knot. A bag made for the purpose of keeping the tefillin, and had been used to hold them; afterwards no use may be made of this bag, for any secular purpose. Hebrew – Português Cap. 10:18 – a diferença de santidade entre as tiras da mão e do braço, e regras relacionadas ao invólucro Há uma regra de que devemos sempre aumentar em santidade, nunca diminuir. Então, como o tefilin da cabeça tem santidade maior que o tefilin do braço, pois tem quatro compartimentos e tem o acréscimo da letra shin, a tira empregada no tefilin da cabeça não pode ser usada no tefilin do braço. Mas a tira do tefilin do braço pode ser transferida para o da cabeça. Também é proibido inverter a ponta da tira do tefilin do braço para fazer o nó no outro lado, em caso de rompimento da tira no lugar onde havia o nó. É preciso fazer o nó no lado onde havia o nó anterior. O mesmo vale para a tira do tefilin da cabeça: é proibido desfazer a parte da tira que fazia parte do nó fazendo com que não faça mais parte do nó. Um invólucro próprio para guarda os tefilin e que já foi usado para esse propósito não pode ser usado para fins ordinários.
  • 13. Chapter 10:19 The tefillin should not be taken off until after the prayer “and a redeemer shall come to Zion”. When we say “may it be Thy will, O Lord, that we keep Thy statutes”. But in communities where it is customary, that on the day the Torah is read, the holy scroll is not returned until after the prayer “and a redeemer shall come to Zion”, the tefillin are not taken off until after the scroll is returned to the ark. A hint to this (rule) comes from: “And their king passes on before them and the Lord at their head (Micah 2:13).” If there is a circumcision (in synagogue) that day, one does not take off (the tefillin) until after the circumcision. On Rosh Chodesh (the New Moon), (the tefillin) are removed before the Musaph (additional) service; on (the Intermediate Days of Tabernacles) Chol Hamoed Succot, everyone takes them off before Hallel; but on (the Intermediate Days of Passover) Chol Hamoed Pesach, the congregation removes them before Hallel and the chazan (Reader) after Hallel. Hebrew – Português Cap. 10:19 – Quando retirar os tefilin Os tefilin só devem ser retirados após a Kedushá da prece Uvá leTsion, para que estejam no momento em que dizemos Iehi ratson shenishmor chukekha (Seja tua vontade que guardemos os Teus decretos) (Ver Eliahu Rabá). Nos lugares onde é costume recolher o rolo da Torá após a prece de Uvá leTsion, não se deve retirar os tefilin antes de recolher o rolo da Torá a arca. A alusão a isto está no versículo: “E o Rei passou diante deles e D´us estava em suas cabeças” (Miq. 2:13). Quando há circuncisão, os tefilin não devem ser retirados até a conclusao da ceremonia. Em Rosh Chodesh, eles são retirados antes de mussaf. Em Chol Hamoed Sukot, todos tiram antes do halel. Em Chol Hamoed Pessach, o publico tira antes do Halel e o oficiante tira após o Halel. Chapter 10:20 One removes (them) while standing. One unwinds the coils around the (middle) finger and two or three coils from around the arm, then first removes the (tefillin of the) head, and after that removes the (tefillin of the) hand, because it is written: “And they shall be for frontlets between thy eyes” (Deut. 6:8), since it is written in the plural, “And they shall be,” our Rabbis, of blessed memory, explained that as long as (the tefillin) is midway between the eyes there must be two (tefillin) on. Therefore, one first puts on the (tefillin of the) hand and removes the head (tefillin) first, so that whenever the head (tefillin) is on him the one of the hand should also be on. It is proper to remove the (tefillin of the) head with the left hand, which is the weaker one, in order to indicate that we are reluctant to remove it; for the commandment is actually that one should wear the tefillin the whole day, but because our bodies are not always clean we take them off immediately after the prayers. One must not remove the tefillin in the presence of a (Holy Scroll) sefer torah, nor in the presence of his teacher; rather (remove them after) turning oneself to the side. It is the custom of sages to kiss the tefillin when putting them on and when taking them off. The talit is not taken off until after the tefillin are removed. Hebrew –
  • 14. Português Cap. 10:20 – Procedimentos para a retirada dos tefilin Os tefilin são tirados de pé. Primeiro desfazem-se as voltas em torno do dedo médio e depois se desfazem duas ou tres voltas do braço, para retirar em seguida o tefilin da cabeça, antes do tefilin do braço, porque está escrito: “E serão como filacterios entre teus olhos” (Deut. 6:8). Nossos sábios de abençoada memória, explicam (Menachot 36a) que o motivo de estar escrito e “e serão” no plural é para nos ensinar que durante todo o tempo em que o tefilin esta sobre a cabeça é preciso estar usando os dois. Portanto, primeiro veste-se o tefilin do braço e depois o da cabeça. Na hora de retirar, tira-se primeiro o tefilin da cabeça e depois o do braço. Tudo para que esteja vestido com os dois tefilin quando estiver usando o da cabeça. É correto tirar o tefilin da cabeça com a mão esquerda que é a mais fraca para demonstrar pesar de tirá-lo, uma vez que o ideal seria permanecer com os tefilin durante todo o dia, e que so são retirados após a oração porque não se consegue manter o corpo limpo. Não é permitido retirar os tefilin diante do Sefer Torá, nem diante do mestre. Há de se afastar para o lado. Os sábios têm o costume beijar os tefilin ao colocá-los e ao retirá-los. O talit só deve ser retirado depois dos tefilin. Chapter 10:21 The tefillin should be placed in their bag in a way that one may be certain the following day of taking out the hand (tefillin) first. It is not permissible to place the (tefillin of the) hand on top of one of the head, since the sanctity of the one of the head is greater than that of the hand, rather they must be placed side by side. The bag containing the tefillin should be placed in the bottom of the talit bag, with the talit above them, so that the talit is first to hand. Hebrew – Português Cap. 10:21 – Ordem dos Tefilin dentro do invólucro Os tefilin devem ser guardados de tal forma que se consiga retirar primeiro o tefilin do braço no dia seguinte. No entanto, o tefilin do braço não deve ser guardado sobre o tefilin da cabeça, porque a santidade do tefilin da cabeça é maior que a santidade do tefilin do braço. Eles devem ser guardados um ao lado do outro, ficando o do braço a esqerda. Chapter 10:22 If a man (arrives at the synagogue) with no tefillin of this own when the congregation is already praying, he should wait till the end of the service and then borrow tefillin from someone, so that he can read the Shema, and the Shemonê Essrê wearing tefillin, rather than pray together with the congregation without tefillin. If he is afraid that he will go past the time (limit) set for the praying of the Shema, while waiting for the tefillin he should read the Shema without tefillin. If he is afraid that he will also go past the time (limit) set for praying. He should also (without tefillin) pray. But upon
  • 15. obtaining tefillin later, he should put them on with the (necessary) blessings, then say, while wearing them, some Psalm, or put them on at the Mincha (afternoon) service. The night is not the time for tefillin, and it is forbidden to put them on in the nighttime. It is permissible to take someone else´s tefillin, even without his knowledge, and put them on, and say the blessing over them. (As is described in the previous chapter Law 11, relating to the laws of the tallit). Hebrew 20– Português Cap. 10:22 – Quem não tem tefilin Quem não tem tefilin e está na sinagoga na hora em que o publico inicia a oração, é melhor esperar o publico terminar a oração para pedir os tefilin de alguém para rezar o Shemá e o Shemonê Essrê do que rezar com a congregação sem os tefilin. A pessoa que teme perder o horário do Shemá, entretanto, deve ler o Shemá sem tefilin. O mesmo ocorre com o Shemonê Essrê, ou seja, caso veja que ultrapassará o horário prescrito, ela deve recitá-lo sem tefilin. E depois, quando for possível, deve colocá-lo com o proferimento das bênçãos da colocação, e proferir alguns salmos ou recitar a oração de Mincha (ver cap. 14, art. 8). À noite, todavia, não é mais horário e é proibido colocá-lo então. É permitido colocar os tefilin de um amigo, mesmo sem o seu consentimento, podendo inclusive recitar a benção, conforme explicado no capitulo anterior, art. 11, em relação ao talit. Chapter 10:23 Tefillin require a clean body; therefore one should be careful not release gas with them on. A person suffering with diarrhea, although he has no actual pain, is exempt from (putting on) the tefillin, since he is unable to keep himself properly clean. However, if he is under the impression that he will be able to keep his body clean when reading the Shema and the Shemoneh Esreh, he may then put them on. As regards any other ill person, if he suffers pain in his illness and he cannot concentrate, because of his pain, he is exempt, because it is forbidden to divert his attention from them; if this not the case, he is obligated. Hebrew – –– Português Cap. 10:23 – Os tefilin exigem que se esteja com o corpo limpo Para colocar tefilin, é preciso estar com o corpo limpo e cuidar de não soltar gases intestinais (ver cap. 12, art. 4). A pessoa que tem problemas intestinais está dispensada da obrigação dos tefilin, mesmo que o seu problema não lhe cause sofrimento, já que não consegue permanecer devidamente limpa. Mas, quando parece viável que consiga
  • 16. permanecer limpa durante a leitura do Shemá e do Shemonê Essrê, ela deve colocá-los. Com relação a quem está doente, se a pessoa sofre e em função disso não consegue se concentrar, Ela está dispensada de colocar os tefilin, pois é proibido desviar a atenção deles. Caso contrário, ela está obrigada a colocá-los. Chapter 10:24 A minor (below the age of thirteen, if) he knows to take care of tefillin, not to pass wind with them on, and not to sleep while having them on, then his father must buy him tefillin so that he can put them on. It is now the prevailing custom that a minor begins putting on tefillin two or three months before he becomes thirteen years old. Hebrew – Português Cap. 10:24 – Inicio do uso dos tefilin por uma criança Um pai tem obrigação de comprar tefilin para uma criança que já sabe controlar-se para não soltar gases intestinais e para não adormecer com eles. Entretanto, agora virou costume a criança passar a colocar os tefilin dois ou tres meses antes de completar tres anos. Chapter 10:25 As regards to wearing the tefillin on (Intermediate Days of festivals) Chol Hamoed, there is disagreement among the authorities and divergent customs. In some communities, they go by the opinion that one does not (on Chol Hamoed) put them on, while in other communities, they go by the opinion that they do put them on, but do not say the blessings over them out aloud at the synagogue as it is done weekdays. They are (other communities with) the custom to put them on without the blessings (the one must have in mind, that if Chol Hamoed is not the (appropriate) time for tefillin, they should be considered merely as ordinary straps). And although one does not bless, in any event, one is not allowed to interrupt between (putting on) the (tefillin of the) hand and that of the head, but one may interrupt for kadish and kedushah. Care must be taken that among those who worship in one synagogue there should not be some put on (the tefillin) and some others who do not put them on. (It can be seen that this is not allowed because of “you should not cut yourself” away from others). Hebrew – Português Cap. 10:25 – Uso dos tefilin no Chol HaMoed
  • 17. Entre os legisladores, há divergências no que concerne à colocação dos tefilin em Chol HaMoed e há diferentes costumes. Certas congregações seguem a opinião de legisladores que orientam não colocá-los, enquanto outras sustentam que se deve colocá-los, porem sem recitar a benção em voz alta na sinagoga, conforme é realizado nos outros dias do ano. Há ainda os que colocam os tefilin sem recitar as bênçãos (quem coloca tefilin em Chol HaMoed deve mentalizar que, se não é necessária sua colocação, que eles sejam considerados meras tiras de couro) {Peri Megadim}. Entretanto, mesmo para quem não profere a benção é proibido interromper entre a colocação do tefilin do braço e o da cabeça, exceto para responder o Kadish e a Kedushá. É preciso evitar que na mesma sinagoga existam pessoas que colocam tefilin no Chol HaMoed e outras que não (isto é o que me parece, porque haveria uma clara violação de não existir divisão entre os judeus). Chapter 10:26 Tefillin are presumed to be ritually fit by the law, all the time the case is in perfect condition, also the written parchments are presumed to be valid, and do not need (their validity) to be examined. Nevertheless, it is proper to (occasionally) examine them, because at times they become spoiled through perspiration. If the tefillin are not put on except occasionally, they should be examined twice in every seven years, because there is a possibility that they have become moldy. If (one of) the cases is torn, the parchments must also be examined. And also (an examination is required) if they fell into water. However, if he does not have a competent person to examine them and sew them up again, one should put them on without having them examined, so as not to miss the commandment of tefillin but not bless over them. Hebrew – Português Cap. 10:26 – Obrigação da verificação dos tefilin De acordo com a lei, uma vez estabelecido que os tefilin estejam legítimos, não é preciso verificar as condições da escrita ao longo de todo o tempo em que a caixa esteja em boas condições. No, entanto, é correto verificá-los freqüentemente, porque as vezes eles se deterioram com o suor. Quando os tefilin não são colocados com freqüência, é preciso verificá-los duas vezes a cada sete anos, porque há o risco de terem mofado. Similarmente, quando a caixa se danifica ou cai na água, é preciso verificar também o pergaminho. Mas, quando não há alguém capaz de verificá-los e custurá-los novamente, a pessoa deve continuar colocando-os assim mesmo, para não deixar de cumprir o mandamento. A benção, porém, não deve ser proferida (Peri Megadim).