Como os Cristãos alteraram o Salmo 2 para se referir a Jesus
1. Salmo 2 vs 7
O que os Cristãos fizeram com o Salmo 2
Durante a Reforma Protestante, milhares de cristãos foram torturados e mortos por lutaram
para ter acesso à Bíblia em sua própria língua. Suas intenções foram nobres, afinal de contas
queriam poder entender o que lhes era ensinado. Mas a liderança protestante não honrou
seus sacrifícios pois lhes entregou um texto forjado e com versos alterados.
Como apresentado em textos anteriores, vimos como os tradutores da Bíblia Cristã forçaram
associações a Jesus nos textos proféticos. Um desses textos, muito usado por missionários, é o
Salmo 2:12.
De acordo com Rashi (Rabino Shlomo Itzchak), um dos mais famosos comentaristas da Bíblia
Hebraica, esse capítulo dos Salmos é uma referência ao momento quando David foi ungido rei
de Israel. A Bíblia nos relata, que seus inimigos tentaram impedir que David subisse ao trono,
pois sabendo de sua grandeza, perceberam que iriam ter problemas. Veja o que a Bíblia nos
diz:
"Ao saber que David tinha sido ungido rei de Israel, os filisteus foram com TODO o exército
capturá-lo, mas David soube disso e foi para a fortaleza." (2 Samuel 5:17)
2. Portanto o Salmo começa:
"Por que se amotinam as nações e os povos tramam em vão? Os reis da terra tomam posição e
os governantes conspiram unidos contra o Eterno e contra o seu ungido, e dizem: Façamos em
pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas! " (Salmos 2:1-3)
Mas D'us tem outros planos, Ele protege David, pois ele foi escolhido para ser rei de Israel.
"Do Seu trono nos céus o Eterno põe-se a rir e caçoa deles. Em Sua ira os repreende e em Seu
furor os aterroriza, dizendo: 'Eu mesmo estabeleci o Meu rei em Sião, no Meu santo
monte'." (Salmos 2:4-6)
Portanto David saiu para guerrear seus inimigos e os venceu. Após a batalha ele diz;
"Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos o Eterno
destruiu os meus inimigos diante de mim."(2 Samuel 5:20)
Por isso nesse grande dia, após a grande vitória de David, D'us afirma na continuação do
Salmo:
"Proclamarei o decreto do Eterno: Ele me disse: Tu és meu filho; eu hoje te gerei." (Salmos 2:7)
"Hoje te gerei" foi o dia onde através da vitória de David, D'us firmou se compromisso com ele.
A promessa de D'us se estendeu para toda a Casa de David e D'us fez deles seu "filho". Em
relação ao rei Salomão, D'us lhe disse: "Eu serei seu pai, e ele será meu filho." (2 Samuel 7:14)
No final do capítulo D'us envia um alerta para os reis da nações não se comportarem como os
inimigos de Israel e de David.
"Por isso, ó reis, sejam sábios; aceitem a advertência juízes da terra. Sirvam ao Eterno com
temor; exultem com tremor. Armem-se com a pureza, para que Ele não se ire e sejam
destruídos de repente, pois num instante acende-se a Sua ira. Como são felizes todos os que
Nele se refugiam!" (Salmos 2:10-12)
Mas os tradutores Cristãos não queriam que o Salmo se referisse a David e sim a Jesus. No
verso final eles alteram a tradução e escrevem assim:
3. "Por isso, ó reis, sejam prudentes; aceitem a advertência, autoridades da terra. Adorem ao
Senhor com temor; exultem com tremor. Beijem o filho, para que ele não se ire e vocês não
sejam destruídos de repente, pois num instante acende-se a sua ira. Como são felizes todos os
que nele se refugiam!" (Salmos 2:10-12)
Os Cristãos traduziram a palavra ַנ קְּׁשּו קבר (nishku bar) como "beijem o filho". Sua intenção está
clara. Querem afirmar que devemos nos submeter ao filho, Jesus, ou a ira dele nos destruirá.
O problema é que nishku bar não quer dizer isso. "Bar" em aramaico quer dizer "filho", mas
não em hebraico. Em hebraico seria "ben", como vemos no mesmo capítulo alguns versos
acima:
:ְּבּושי א ַתהק ְּבּוִה ּיַהאק בי ְּת ְְּשִּשב
"Tu és meu filho (beni); eu hoje te gerei." (Salmos 2:7)
Apesar de encontrarmos textos em aramaico em alguns livros da Bíblia, como Daniel, Esdras e
Jeremias, isso não acontece no livro de Salmos. Não existe razão porque o rei David escreveria
a mesma palavra, "filho", em duas línguas diferentes no mesmo capítulo. Além disso, somente
a palavra "filho" estaria em aramaico, todo o resto em hebraico. Faz sentido?
Como vimos em nossa tradução, a palavra "bar" (קבר) em hebraico significa "pureza", e aparece
novamente no capítulo 24 de Salmos, e veja como os Cristãos traduzem:
"Quem poderá entrar no seu Santo Lugar? Aquele que tem as mãos limpas
e (bar levav) coração puro." (Salmos 24:3-4, tradução Cristã NVI)
Eles mesmos concordam com o significado real da palavra, do contrário teriam que traduzir
como: "coração do filho".
Ao mesmo tempo em que centenas de cristãos, queimavam nas fogueiras da Igreja Católica,
lutando por uma tradução correta, seus líderes os traíam, fazendo com eles o mesmo que seus
predecessores, mantendo-os na escuridão. E com que autoridade eles mudam a Nossa Bíblia?
E como esperam que sejamos convencidos com isso??
4. Curta e Compartilhe nossa Página no
Facebook: https://www.facebook.com/JudeusParaoJudaismo