1. Living Room Sala
Nous tous nés d'amour dans ce vieux pays Todos nós nascemos do amor neste antigo país
Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão
sentados
Aux commandes de nos libertés Ao leme de nossas liberdades
Aux manettes de nos intégrités Ao leme de nossas integridades
Alors, tapons-nous sur le nez Então, batemos palmas no nariz
Ça les fait toujours rigoler É sempre divertido
Allez, tapons-nous, entre nous Vamos lá, aplauda-nos, nós
Ça leur fera toujours de gros sous Ela será sempre sua chorudas
Quand ils nous vendront des canifs Quando vendemos canivetes
Et des idées malsaines E as idéias não saudáveis
Pour que nos petites vies s'enfouissent Para enterrar nossas pequenas vidas
Dans la violence et la haine Na violência e do ódio
Alors quoi, on va coucher dehors Então, o que, vamos dormir fora de casa
Sous les ponts, sous des ponts d'or Sob as pontes, sob pontes de ouro
Que d'autres auront construits pour aller de leur Outros terão construído para movimentar sua cozinha
cuisine
A leur living... Em sua sala de estar ...
Leur living-room Sua sala de estar
C'est pas du flan, c'est pas du vent Não é branco, não é o vento
C'est le living-room des vieux singes savants É a sala dos macacos velhos
Living... Living... Living...room Viver ... Viver ... Sala de estar ...
Nous sommes tous nés, mon ami Todos nós nascemos, meu amigo
Nous sommes tous vivants, c'est inscrit Estamos todos vivos, está escrito
Dans notre œil, tu vois, au fond ça luit Aos nossos olhos, você vê, basicamente, que brilha
D'une envie de vivre, d'une envie Em um desejo de viver, um desejo
De parcourir le monde Viaje pelo mundo
Cette bonne terre si gironde Esta terra boa se Gironde
Mais non, mais non, voilà qu'on nous gronde! Mas não, não, agora eles repreendê-nos!
Cas sans laisser-passer Se não passar
Faut pas se laisser aller Você não pode deixar de ir
A rêver d'une autre vie, mon ami, Um sonho de outra vida, meu amigo,
Non, faut pas rêver Não, não sonho
Car pour rêver, faut des «laisser-passer» Porque sonhar é o "passe"
Du papier, pour passer sa vie Livro, para passar sua vida
De l'autre côté du pont, des ponts d'or, dehors Do outro lado da ponte, pontes de ouro para fora
Y'en a des tonnes, c'est pas qu'on les ignore Tem que carrega, ele não é ignorado
Car on les voit souvent passer de leur cuisine Porque nós vê-los muitas vezes gastam sua cozinha
footer
2. A leur living... Em sua sala de estar ...
Voilà comment, quand on y pense É assim que, quando você pensa
Nous sommes tous devenus des éléphants Nós mandamos todos tornar elefantes
Des gnous, des girafes, des orangs-outangs Gnus, girafas, orangotangos
Dans nos réserves sous surveillance Nossas reservas sob vigilância
Et qu'on n'aille pas s'égarer E não deixe que se desviam
En troupeau ou bien tout seul, isolé Em manadas ou sozinhos, isolados
Dans les réserves d'à côté Na próxima reservas
On est sûr de tomber sur un os É certo cair em um osso
Un ostéopathe de première Um estudo osteopata
Qui vous démembrera, c'est son affaire ! Dismember você, que é o seu negócio!
De vous faire passer l'envie Você quer passar o
Des voyages interdits Viagem proibida
Interdits dans nos vieux pays Proibidos em nosso país velho
Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão
sentados
Dans leur cuisine, ils gambergent Em sua cozinha que gambergent
Pour améliorer leur living... Para melhorar a sua vida ...
footer 2
3. Terrien D'eau Douce Terrien D'eau Douce
J'aime l'empreinte du vent laissée dans mes cheveux Gosto da pegada deixada vento no meu cabelo
J'aime quand le soleil vient à forcer mes yeux Gosto quando o sol nasce para forçar os olhos
A détourner le regard Um olhar para longe
Et réchauffer une bonne part E muito calor
Et quand l'air de rien, l'air du matin E quando o ar do nada, o ar da manhã
Pour un pas de trop, on a les pieds dans l'eau Para um passo demasiado longe, temos a beira-mar
Et c'est là qu'on voudrait bien E é aí que nós gostaríamos
Devenir un vieux marin Tornando-se um velho marinheiro
Pour oublier...qu'on n'est pas des... Para esquecer que não somos ... ...
Des cachalots... Os cachalotes ...
Non, ce n'est pas mon lot Não, este não é meu lote
{Refrão:} Refrão {:}
Mmmmmm l'eau, c'est pas mon lot Mmmmmm água não é o meu lote
J'aime quand sur le sable, la mer est dans mon dos Como quando na areia, o mar está nas minhas costas
Et que d'une vague, elle me sale aussitôt E o que uma onda, ela imediatamente sujas
En me cuisant l'épiderme Me cozinhando a epiderme
Elle me rappelle à la terre ferme Ela lembra-me para o continente
Sur laquelle mes chevilles ont plié Por que meus tornozelos foram dobrados
Sous le poids de la nécessité Sob o peso da necessidade
Et c'est là qu'on voudrait bien E é aí que nós gostaríamos
Avoir un pied, un pied marin Ter um pé, um marinheiro
Pour oublier...qu'on n'est pas des... Para esquecer que não somos ... ...
Des cachalots... Os cachalotes ...
Non, ce n'est pas mon lot Não, este não é meu lote
(Refrão) (Refrão)
J'aime le temps du grain et l'onde sous l'ondée Como o tempo do grão e da vaga na chuva
J'aime quand la tempête emmêle les filets Eu adoro quando a tempestade enroscados em redes
Et c'est là qu'on se sent bien E é aí que nos sentimos bem
On se sent bien...un peu terrien É uma sensação boa ... um pouco de terra
Sans oublier qu'on est pas des... Não esquecendo que não estamos ...
Des rougets barbets...à la criée ! A tainha ... o leilão!
{Refrão:} Refrão {:}
Mmmmmm, la criée...c'est pas ma tasse de thé... ! Mmmmmm, o leilão ... não é a minha xícara de chá ... !
Señor Seor
Un jour que j'étais dans mon antre Um dia eu estava em meu escritório
Où l'on entre sans frapper Quando se entra sem bater
Quelqu'un a pris l'escalier Alguém tomou a escada
Sur une petite idée de colimaçon Em uma pequena idéia da espiral
footer 3
4. Il était maçon, il avait les mains tendres Ele era um pedreiro, ele tinha as mãos macias
Et de qu'elle façon, il m'a bien fait comprendre E dessa forma, ele deixou claro para mim
Que de tout l'immeuble, j'étais Que o prédio inteiro, eu estava
La voisine qu'il avait le plus envie d'aimer O vizinho que ele não tinha desejo de amar
Alors, j'ai dit: "Merci... Então eu disse: "Obrigado ...
Merci beaucoup, mais voyez-vous Muito obrigado, mas você vê
Je viens d'emménager dans cet appartement Acabei de me mudar para este apartamento
Où je vie seule, tout simplement!" Onde eu moro sozinho, ponto final! "
(Refrão:) (Refrão:)
Mais au même moment, j'ai pensé Mas, ao mesmo tempo, eu pensei
J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé... Pensei, pensei, pensei ...
L'amour a frappé à ma porte O amor bateu na minha porta
J'ai ouvert, que le diable m'emporte Abri os condenados
Tout mon squelette est ravi Meu esqueleto inteiro está encantado
Et ça, je l'emporte au paradis... E que eu levo no paraíso ...
Mais Senor, il faut que je m'agace Mas o senhor, devo me irrita
Pour l'heure, il faut que je ramasse Por agora, devo pegar
Tous mes sentiments égarés, Todos os meus sentimentos confusos
Mes pôles oubliés Meu pólos esquecido
Mon ressort abimé Minha esfera quebrada
Mais Senor, il faut que je m'agace Mas o senhor, devo me irrita
Pour l'heure, il faut que je ressasse Por agora, tenho que refazer
Tout mon squelette en entier Meu esqueleto inteiro inteira
Mes plaies non suturées Minhas feridas não suturadas
En mon coeur isolé No meu coração solitário
Votre amour tombe à pic Seu amor é oportuna
Mais moi, je vais tomber de très haut Mas eu vou ficar muito alto
Si vous n'me laissez pas le temps tactique Se você não deixar que o tempo n'me tático
De me remettre en selle au galop Para obter de volta na sela a galope
(Refrão:) (Refrão:)
Mais au même moment, j'ai pensé Mas, ao mesmo tempo, eu pensei
J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé... Pensei, pensei, pensei ...
L'amour a frappé à ma porte O amor bateu na minha porta
J'ai ouvert, que le diable m'emporte Abri os condenados
Tout mon squelette est ravi Meu esqueleto inteiro está encantado
Et ça, je l'emporte au paradis... E que eu levo no paraíso ...
footer 4
5. Homeron Homeron
J'attends la panne au tournant Espero que a falta de transformar
Quand tout va bien, c'est inquiétant Quando tudo vai bem, é preocupante
Les catastrophes sont sur mes talons As catástrofes estão meus calcanhares
Je suis un Homeron Eu sou um Homeron
Quand, très souvent, je fuis l'incendie Quando, muitas vezes eu sou o fogo
Je mets de la poudre d'escampette Eu coloquei os calcanhares
C'est juste un peu de magie É apenas um pouco de magia
Car, saperlipopette! Porque saperlipopette!
Ça me rassure, c'est incroyable Isso me tranquiliza é incrível
Ce que j'endure, c'est effroyable O que eu sofro é terrível
De n'avoir jamais eu de chance Nunca tive nenhuma sorte
A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter Não é para desmantelar
Avant d'être arrivée Antes da chegada
Me voilà sur l'Himalaya Aqui estou eu no Himalaia
C'est pas ma veine, qu'est-ce que j' fous là Não é minha veia, o que eu fazer aqui
J'étais partie pour trouver refuge Eu tinha ido buscar refúgio
Au pire, faire de la luge No trenó, pior
C'est pas rien d'être au sommet Não é nada para estar no topo
Surtout quand on voulait pas y aller Especialmente quando você queria ir para lá
Mais si je descends dans la poudre blanche Mas se eu descer até o pó branco
J'déclenche une avalanche J'déclenche avalanche
Ça me poursuit, c'est incroyable Isso me assombra, é inacreditável
Ce que j'induis, c'est effroyable Eu induzir que é terrível
Comme erreur, vraiment pas de chance Como um erro de sorte, muito ruim
A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter Não é para desmantelar
A vant d'être arrivée Ntes de chegar B
(Refrão:) (Refrão:)
Au pays où l'on arrive jamais Nos países onde nunca vem
Ce pays qui est le mien, je sais Este país é meu, eu sei
Oui, je sais que c'est là mon alibi Sim, eu sei que é meu álibi
Ma quête de petit Homeron Minha busca para pequenas Homeron
La recherche de ce foutu pays Olhando para este país maldito
footer 5
6. Dont je trouverai le nom O que eu acho o nome
Et quand les idées noires sont à mes trousses E quando os pensamentos obscuros estão no meu rabo
Bandit notoire, je les détrousse famoso bandido, roubando I
Et je fais du cousu-main E eu faço costurado à mão
Avec mes peaux-de-chagrin Com a minha pele de dor-
Car je sais bien que mon destin Porque eu sei o meu destino
N'est pas de ceux dont on réclame Não é um daqueles cujos pedidos
La douceur du satin A suavidade de cetim
Alors sans état d'âme Assim, sem hesitação
Je perdure, c'est incroyable Eu continuo, é inacreditável
Et j'endure, c'est effroyable E sofro é terrível
De n'avoir jamais eu de chance Nunca tive nenhuma sorte
A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter Não é para desmantelar
Avant d'être arrivée Antes da chegada
(Refrão) (Refrão)
footer 6
7. Je Suis Sourde Eu sou surdo
Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes
Lasses, Cansado
Lasse Lasse
Dans le silence où je me prélasse No silêncio onde eu lounging
Si tendrement, si calmement Tão terna, tão silenciosamente
A l'abri des redites Protegido pela repetição
Je respire, on m'évite Eu respiro, que me mantém
C'est monotone É monótono
Ces mots Estas palavras
Ces mots Estas palavras
A mon oreille sensible, tous ces mots Para meus ouvidos sensíveis, todas estas palavras
Sonnent «Automne» Som "Outono"
Tout's les palabres Todos os anos palavrório
Tout's les palabres en cascade Cascade Todos palavrório anos
Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio!
Tout's les discours discursos Tudo
Les discours de chasse à courre Os discursos de caça
Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio!
Tous vos ratés, mmmm, non ! Todas as suas falhas, mmm, não!
Tous vos dératés, mmm, non ! Todos os seus loucos, mmm, não!
Vos sous-évalués, non plus, non ! Seu discreto, ou não!
Vos sous dévalués, oh non ! Seu sub-desvalorizado, oh não!
(Refrão:) (Refrão:)
Car moi, il faut bien me comprendre Para mim, é importante compreender-me
Qu'on me parle d'amour Deixe-me falar de amor
Et je veux bien l'entendre E eu quero ouvir
C'est comme ça É assim que
Mes oreilles se réveillent Meus ouvidos despertos
Au cri d'amour, au cri d'amour O grito de amor, o grito de amor
Des nénuphars, des nénuphars Lírios de água, aguapés
Des nénuphars, car... Nenúfares, porque ...
J'aimerais bien Eu gostaria
Ne plus entendre le matin Não dê ouvidos para a manhã
Que tes mots Que suas palavras
Tes mots si ronds d'émotion Suas emoções, palavras tão redondas
Ta voix si douce Sua voz é tão doce
Je le sens, me pousse Sinto-me crescer
A te tendre une oreille Para você emprestar uma orelha
Dans son simple appareil Em sua forma mais simples dispositivo
Tes mots nomment Suas palavras chamada
Tes mots Suas palavras
Tes mots Suas palavras
footer 7
8. A mon oreille sensible Para meus ouvidos sensíveis
Tes mots te nomment «aimant» Suas palavras que designam de "ímã"
Alors tous les faussaires Então todos os falsários
Les faussaires du glossaire Falsificadores Glossário
Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio!
Les érudits Estudiosos
Qui nous l'ont déjà dit Que já dissemos
Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio!
Tous les bavards, mmm, non ! Todas as fofocas, mmm, não!
Ne sont jamais avares, mmm, non ! Nunca mmm, avarentos, não!
D'un joli point de vue Em uma bela vista
C'est tout vu É visto de tudo
Car c'est le refus, mon ouïe dit NON ! Pois é a recusa, a minha audição disse NÃO!
(Refrão) (Refrão)
Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes
Lasses, Cansado
Lasse Lasse
Dans le silence où je me prélasse No silêncio onde eu lounging
Si tendrement Tão terna
J'attend le moment Aguardo o momento
L'instant sans pareil Um momento como nenhum outro
Où je prête une oreille... Onde eu estiver escutando ...
Une oreille... Uma orelha ...
Pas à pas Passo a passo
Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não
Où me mène le vent Onde o vento me leva
Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou
Ceux qui marchent devant Aqueles que vão até
C'est le chemin le plus beau Este é o melhor caminho
Qui en a tenté plus d'un Quem já tentou mais de uma
Le mien se fait au sabot Minas é o sapato
Que je pose tous les matins Eu peço a cada manhã
Au gré des embruns Na opção de spray
Ce monsieur fait ce qu'il veut Este senhor faz o que quer
Madame sait pas si elle doit Madame sabe se não é
Un enfant qui ferait mieux A criança seria melhor
De grandir comme il le croit Para crescer como ele acredita
Un cheminot sur des rails A ferrovia em
Qui regarde passer les vaches Quem assiste as vacas
Une perle dans un sérail Uma pérola em um harém
Qui ne veut plus qu'on l'attache Quem não quer mais o clipe
Un antiquaire amoureux Um amantes de antiguidades
Qui soudain se trouve trop vieux Que de repente é muito antiga
footer 8
9. Y'a déjà du mieux... Já há melhor ...
(Refrão:) (Refrão:)
On verra Veremos
On verra si ça vaut pas Vamos ver se não é
Le coup d'œil, là-bas O olhar, há
Là-bas, juste un peu plus bas Lá, apenas um pouco menor
On verra, on verra Vamos ver, vamos ver
On voit bien que ça n'va pas É claro que não vai
Non, non, les pas cadencéss Não, não, não cadencéss
C'est pas comme ça qu'on va danser... Não é assim que vamos dançar ...
Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não
Où mène le vent De onde vem o vento
Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou
Ceux qui marchent devant Aqueles que vão até
Certains semblent être poussés Alguns parecem ser empurrado
Par de grands vents d'idéaux Por altos ideais ventos
D'autres sont restés à quai Outros permaneceu ancorada
Car ces pauvres matelots Para esses pobres marinheiros
N'ont pas le vent dans l'dos Não o vento nas costas
Ce monsieur fait ce qu'il peut Este senhor faz o que pode
Madame est sûre de son droit Madame é a certeza de seu direito
Un enfant qui fait des envieux Uma criança que tem inveja
Dès qu'il pose ses premiers pas Uma vez que ele define os seus primeiros passos
Un fakir, un prothésiste Um faquir, um protesista
Qui se trompent et qui insistent Quem entendeu tudo errado e insistir em que
Un éléphant blanc de blanc Um elefante branco branco
Qui, comme il peut, se défent Que, como pode ser defent
Pour ses défenses aériennes Para suas defesas aéreas
Ces deux, qu'il considère siennes Tanto, que ele considera sua própria
Faudrait lui laisser... Se ele deixar ...
(Refrão) (Refrão)
Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não
Où mène le vent De onde vem o vento
Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou
C'est le chemin le plus beau Este é o melhor caminho
Qui en a tenté plus d'un Quem já tentou mais de uma
Ce fameux sentier battu Esse caminho famosa batida
Qu'on a battu comme des chiens Nós lutamos como cães
Mais pour tous, c'est pas à pas Mas para todos, passo a passo
A quatre pattes dans les broussailles De quatro no mato
Qu'on fera des trouvailles... Nós vamos fazer descobertas ...
footer 9
10. Ubiquité Ubiquit
Mmmmm oui, j'ai le don Mmmmm sim, eu tenho o dom
Mmmmm oui, je suis douée Mmmmm sim, eu sou bom
J'ai acquis le don d'ubiquité Eu adquiri o dom da ubiquidade
Je me fais des passes Estou passes
Oui, je me surpasse Sim, eu supera
Dans l'art de me servir Na arte de servir-me
J'ai fait mes classes Eu fiz as minhas aulas
Je joue en duo Eu jogo um dueto
Avec mon ego Com o meu ego
Je suis toujours au four et au moulin Eu ainda estou no forno eo moinho
J'engrange les grains J'engrange grão
Je joue les faux semblants Eu jogo pretextos falsos
On m'attend noir, je réponds blanc Esperando por mim preto, eu digo branco
Par mon applomb, oui je surprends Para o meu applomb, sim eu pego
Tous les défenseurs de la bonne foi Todos os defensores da boa-fé
Car je ne connais qu'une loi Porque eu sei que uma lei
Celle qui a fait de moi un roi Aquele que me fez um rei
Au domaine de la double vie O campo da vida dupla
C'est moi le prince régie Eu sou o príncipe rege
{Refrão:} Refrão {:}
Faudra être très nombreux Serão muitos
Pour me coincer, sérieux! Para me pegar, fala sério!
Car à ma double identité, je tiens Porque na minha dupla identidade, eu
Comme cet os à moelle tient à son chien Como a medula óssea leva o seu cão
+ +
Je fais des doubles Eu faço duas vezes
Je me dédouble Eu splits
Je copie ma pomme Copio minha maçã
Sur papier carbone Papel químico
Dans les situations les plus complexes Na maioria das situações complexas
Qu'elles soient concaves ou bien convexes Eles são côncavas ou convexas
De tout tracas, je me dédie Qualquer aborrecimento, dedico
En lançant un “va voir là-bas si j'y suis!” Ao lançar um "vai aparecer lá se eu sou!"
Car je suis sûre de mon cas Porque estou certo do meu caso
Qu'étant ici, je serai là-bas Estar aqui, eu vou estar lá
Et puis tant pis si ça vexe E daí se isso ofende
Pas si simple d'être complexe... Não é tão simples de ser complexo ...
{Refrão:} Refrão {:}
footer 10
11. Faudra être très nombreux Serão muitos
Pour me coincer, sérieux! Para me pegar, fala sério!
Car à ma double identité, je tiens Porque na minha dupla identidade, eu
Comme cet os à moelle tient à son chien Como a medula óssea leva o seu cão
Je joue les jumelles Eu jogo os gêmeos
Sans les demoiselles Sem as senhoras
Je copie ma pomme Copio minha maçã
Sur papier carbone Papel químico
Mmmm oui, j'ai le don Mmmm sim, eu tenho o dom
Mmmm oui, je suis douée Mmmm, sim, eu sou bom
J'ai acquis le don d'ubiquité. Eu adquiri o dom da ubiqüidade.
footer 11
12. Sous La Lune Under The Moon
Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts Para os seus esforços
Dans la nuit, juste un bruit Durante a noite, apenas um som
Celui de leurs pas sur les toits Não que a sua cobertura
Cible, ô sensible, tu t'immobilises Alvo, O sensível, você t'immobilises
Au bord de l'abîme Na beira do abismo
Trois pas en arrière Três passos para trás
Que glacent nos artères Esse congelamento nossas artérias
Trois pas en avant Três passos para frente
Pour prendre le temps Para marcar o tempo
D'imaginer la chute, mais chuuut... Para imaginar a queda, mas silêncio ...
Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts Para os seus esforços
De tous ceux qui, dans la nuit De todos aqueles que na noite
Sans se soucier vivent un rêve Sem se preocupar com a viver um sonho
Et leurs yeux, leurs yeux grands ouverts E seus olhos, seus olhos bem abertos
Ne voient pas le danger Não vejo o perigo
Une ombre menaçante A sombra ameaçadora
Abîme dans l'attente Abismo pendentes
Juste un fil dans le vide Apenas um fio no vácuo
En suspend, l'oeil livide Suspende os olhos lívidos
Est-ce là le moment de la chute, mais chuuut... Será este o momento da queda, mas silêncio ...
Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts Para os seus esforços
Dans la nuit, juste un bruit Durante a noite, apenas um som
Celui de leurs pas de gouttière Não que a sua calha
Qui s'effacent, sans en avoir l'air Quem apagados sem aparente
Dans l'écrin d'un bon lit... No caso de uma boa cama ...
footer 12
13. L'avenir Incertain Du Titanic O futuro incerto do Titanic
Chacun son homme Para cada um a sua própria
Chacun son dogme Cada um dogma seu
Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...!
Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée Nós jantar nos pratos listados
Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui Nós jantar nos pratos lavados, sim
Nous dînons dans de la vaisselle rincée Nós jantar nos pratos lavados
Nous voguons tous ensemble sur un tita......nic! Nós navegamos juntos em um titanic ...... nic!
Chacun son homme Para cada um a sua própria
Chacun son dogme Cada um dogma seu
Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...!
Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée Nós jantar nos pratos listados
Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui Nós jantar nos pratos lavados, sim
Nous dînons dans de la vaisselle rincée Nós jantar nos pratos lavados
Qui, une fois cassée se collectionnera Que, uma vez quebrado irá recolher é
Lorsque nous auront sombré dans les eaux glacées, Quando caímos nas águas geladas,
Nos os glacés feront claquer des dents nos faces cachées, Nossos ossos snap face congelada até os dentes,
Noyées de honte... Afogado em vergonha ...
Car le naufrage est au bout du cou...loir Por causa do naufrágio está no final do pescoço ...
dormouse
Au fond, cette lame de fond, du fond de notre oeil...hagard Basicamente, essa onda do fundo do nosso olho ...
Haggard
Nous, au fond nous l'avons bien cherché Nós, basicamente temos que vir
Du regard Olhar
Nous savons, nous, les savons fous, Nós sabemos, nós sabemos que a loucura
Le savons Saber
Nous savons bien que nous accumulons... Nós sabemos que se acumulam ...
Les erreurs et toutes les heures où la mer avale un titanic, Erros e cada hora, quando o mar engole o Titanic,
Un tic, nous payons l'addition dans de la vaisselle sale Tic, pagamos a conta em pratos sujos
Nous voguions tous ensemble sur un tita...nic! Nós navegamos juntos em um tita nic ...!
Chacun son homme Para cada um a sua própria
Chacun son dogme Cada um dogma seu
Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...!
Nous dînions dans de la vaisselle Jantamos nos pratos
Répertoriée Cadastradas
Nous dînions dans de la vaisselle lavée, oui Jantamos na louça lavada, sim
Nous dînions dans de la vaisselle rincée Jantamos nos pratos lavados
Qui se collectionnera lorsque nous aurons sombré Quem vai recolher quando temos afundado
Alors, vive les coques de noix!... Tão profundo cascas de noz! ...
footer 13
14. Si mon amour Se meu amor
Si mon amour était comme un petit ruisseau Se o meu amor era como um pequeno riacho
On aurait bien envie d'aller se mettre à l'eau Teríamos que queria ir buscar água
De patauger au gré de cette onde joyeuse Wading a opção desta onda alegre
Se disant: “qu'il est doux, mais qu'il est doux d'être Dizer: "é doce, mas é doce a ser o amor!"
amoureux!”
Oui mais mon amour est un orage Sim, mas meu amor é uma tempestade
Qui fait chavirer en moi tout ce bel équipage Que virou em mim toda a tripulação esta multa
Oui mais mon amour est un naufrage Sim, mas meu amor é um naufrágio
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large mar
Si mon amour était comme un petit oiseau bleu Se meu amor foi como um passarinho azul
Il volerait de bonheur en petit bonheur Ele iria voar para a felicidade de maneira aleatória
Ne se lassant pas de gazouiller à toute heure Nunca se cansou de gorjeios em todas as horas
“Mais mon Dieu, qu'il est doux, mais qu'il est doux "Mas meu Deus, ele é doce, mas é doce a ser o amor!"
d'être amoureux!”
Oui mais mon amour, est une buse Sim, mas meu amor é um bico
Un grand rapace qui plane au dessus de ses muses Uma ave de rapina de grande porte que paira acima de
suas musas
Oui mais mon amour, est un carnage Sim, mas meu amor é carnificina
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large mar
Si mon amour était comme un petit nuage Se o meu amor era como uma pequena nuvem
Tout doux et tout moelleux, sage comme une image Muito macio e fofo de tudo, tão bom como o ouro
Deux anges passant par là, étonnés et curieux Dois anjos passa, chocado e espantado
Se diraient:” Mais mon Dieu, quel ennui d'être Dirá: "Mas meu Deus, como chato de se apaixonar!"
amoureux!”
Oui mais mon amour est infernal Sim, mas o meu amor é o inferno
Là où l'on cherche le bien, on y trouve le mal Quando se busca o bem, não são maus
Oui mais mon amour est infernal Sim, mas o meu amor é o inferno
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large. mar.
footer 14