SlideShare uma empresa Scribd logo
Living Room                                          Sala

Nous tous nés d'amour dans ce vieux pays             Todos nós nascemos do amor neste antigo país
Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis   Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão
                                                     sentados
Aux commandes de nos libertés                        Ao leme de nossas liberdades
Aux manettes de nos intégrités                       Ao leme de nossas integridades
Alors, tapons-nous sur le nez                        Então, batemos palmas no nariz
Ça les fait toujours rigoler                         É sempre divertido
Allez, tapons-nous, entre nous                       Vamos lá, aplauda-nos, nós
Ça leur fera toujours de gros sous                   Ela será sempre sua chorudas
Quand ils nous vendront des canifs                   Quando vendemos canivetes
Et des idées malsaines                               E as idéias não saudáveis
Pour que nos petites vies s'enfouissent              Para enterrar nossas pequenas vidas
Dans la violence et la haine                         Na violência e do ódio
Alors quoi, on va coucher dehors                     Então, o que, vamos dormir fora de casa
Sous les ponts, sous des ponts d'or                  Sob as pontes, sob pontes de ouro
Que d'autres auront construits pour aller de leur    Outros terão construído para movimentar sua cozinha
cuisine
A leur living...                                     Em sua sala de estar ...
Leur living-room                                     Sua sala de estar
C'est pas du flan, c'est pas du vent                 Não é branco, não é o vento
C'est le living-room des vieux singes savants        É a sala dos macacos velhos
Living... Living... Living...room                    Viver ... Viver ... Sala de estar ...
Nous sommes tous nés, mon ami                        Todos nós nascemos, meu amigo
Nous sommes tous vivants, c'est inscrit              Estamos todos vivos, está escrito
Dans notre œil, tu vois, au fond ça luit             Aos nossos olhos, você vê, basicamente, que brilha
D'une envie de vivre, d'une envie                    Em um desejo de viver, um desejo
De parcourir le monde                                Viaje pelo mundo
Cette bonne terre si gironde                         Esta terra boa se Gironde
Mais non, mais non, voilà qu'on nous gronde!         Mas não, não, agora eles repreendê-nos!
Cas sans laisser-passer                              Se não passar
Faut pas se laisser aller                            Você não pode deixar de ir
A rêver d'une autre vie, mon ami,                    Um sonho de outra vida, meu amigo,
Non, faut pas rêver                                  Não, não sonho
Car pour rêver, faut des «laisser-passer»            Porque sonhar é o "passe"
Du papier, pour passer sa vie                        Livro, para passar sua vida
De l'autre côté du pont, des ponts d'or, dehors      Do outro lado da ponte, pontes de ouro para fora
Y'en a des tonnes, c'est pas qu'on les ignore        Tem que carrega, ele não é ignorado
Car on les voit souvent passer de leur cuisine       Porque nós vê-los muitas vezes gastam sua cozinha



     footer
A leur living...                                     Em sua sala de estar ...
Voilà comment, quand on y pense                      É assim que, quando você pensa
Nous sommes tous devenus des éléphants               Nós mandamos todos tornar elefantes
Des gnous, des girafes, des orangs-outangs           Gnus, girafas, orangotangos
Dans nos réserves sous surveillance                  Nossas reservas sob vigilância
Et qu'on n'aille pas s'égarer                        E não deixe que se desviam
En troupeau ou bien tout seul, isolé                 Em manadas ou sozinhos, isolados
Dans les réserves d'à côté                           Na próxima reservas
On est sûr de tomber sur un os                       É certo cair em um osso
Un ostéopathe de première                            Um estudo osteopata
Qui vous démembrera, c'est son affaire !             Dismember você, que é o seu negócio!
De vous faire passer l'envie                         Você quer passar o
Des voyages interdits                                Viagem proibida
Interdits dans nos vieux pays                        Proibidos em nosso país velho
Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis   Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão
                                                     sentados
Dans leur cuisine, ils gambergent                    Em sua cozinha que gambergent
Pour améliorer leur living...                        Para melhorar a sua vida ...




     footer                                          2
Terrien D'eau Douce                                   Terrien D'eau Douce

J'aime l'empreinte du vent laissée dans mes cheveux   Gosto da pegada deixada vento no meu cabelo
J'aime quand le soleil vient à forcer mes yeux        Gosto quando o sol nasce para forçar os olhos
A détourner le regard                                 Um olhar para longe
Et réchauffer une bonne part                          E muito calor
Et quand l'air de rien, l'air du matin                E quando o ar do nada, o ar da manhã
Pour un pas de trop, on a les pieds dans l'eau        Para um passo demasiado longe, temos a beira-mar
Et c'est là qu'on voudrait bien                       E é aí que nós gostaríamos
Devenir un vieux marin                                Tornando-se um velho marinheiro
Pour oublier...qu'on n'est pas des...                 Para esquecer que não somos ... ...
Des cachalots...                                      Os cachalotes ...
Non, ce n'est pas mon lot                             Não, este não é meu lote
{Refrão:}                                             Refrão {:}
Mmmmmm l'eau, c'est pas mon lot                       Mmmmmm água não é o meu lote
J'aime quand sur le sable, la mer est dans mon dos    Como quando na areia, o mar está nas minhas costas
Et que d'une vague, elle me sale aussitôt             E o que uma onda, ela imediatamente sujas
En me cuisant l'épiderme                              Me cozinhando a epiderme
Elle me rappelle à la terre ferme                     Ela lembra-me para o continente
Sur laquelle mes chevilles ont plié                   Por que meus tornozelos foram dobrados
Sous le poids de la nécessité                         Sob o peso da necessidade
Et c'est là qu'on voudrait bien                       E é aí que nós gostaríamos
Avoir un pied, un pied marin                          Ter um pé, um marinheiro
Pour oublier...qu'on n'est pas des...                 Para esquecer que não somos ... ...
Des cachalots...                                      Os cachalotes ...
Non, ce n'est pas mon lot                             Não, este não é meu lote
(Refrão)                                              (Refrão)
J'aime le temps du grain et l'onde sous l'ondée       Como o tempo do grão e da vaga na chuva
J'aime quand la tempête emmêle les filets             Eu adoro quando a tempestade enroscados em redes
Et c'est là qu'on se sent bien                        E é aí que nos sentimos bem
On se sent bien...un peu terrien                      É uma sensação boa ... um pouco de terra
Sans oublier qu'on est pas des...                     Não esquecendo que não estamos ...
Des rougets barbets...à la criée !                    A tainha ... o leilão!
{Refrão:}                                             Refrão {:}
Mmmmmm, la criée...c'est pas ma tasse de thé... !     Mmmmmm, o leilão ... não é a minha xícara de chá ... !
Señor                                                 Seor
Un jour que j'étais dans mon antre                    Um dia eu estava em meu escritório
Où l'on entre sans frapper                            Quando se entra sem bater
Quelqu'un a pris l'escalier                           Alguém tomou a escada
Sur une petite idée de colimaçon                      Em uma pequena idéia da espiral


     footer                                           3
Il était maçon, il avait les mains tendres         Ele era um pedreiro, ele tinha as mãos macias
Et de qu'elle façon, il m'a bien fait comprendre   E dessa forma, ele deixou claro para mim
Que de tout l'immeuble, j'étais                    Que o prédio inteiro, eu estava
La voisine qu'il avait le plus envie d'aimer       O vizinho que ele não tinha desejo de amar
Alors, j'ai dit: "Merci...                         Então eu disse: "Obrigado ...
Merci beaucoup, mais voyez-vous                    Muito obrigado, mas você vê
Je viens d'emménager dans cet appartement          Acabei de me mudar para este apartamento
Où je vie seule, tout simplement!"                 Onde eu moro sozinho, ponto final! "
(Refrão:)                                          (Refrão:)
Mais au même moment, j'ai pensé                    Mas, ao mesmo tempo, eu pensei
J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé...              Pensei, pensei, pensei ...
L'amour a frappé à ma porte                        O amor bateu na minha porta
J'ai ouvert, que le diable m'emporte               Abri os condenados
Tout mon squelette est ravi                        Meu esqueleto inteiro está encantado
Et ça, je l'emporte au paradis...                  E que eu levo no paraíso ...
Mais Senor, il faut que je m'agace                 Mas o senhor, devo me irrita
Pour l'heure, il faut que je ramasse               Por agora, devo pegar
Tous mes sentiments égarés,                        Todos os meus sentimentos confusos
Mes pôles oubliés                                  Meu pólos esquecido
Mon ressort abimé                                  Minha esfera quebrada
Mais Senor, il faut que je m'agace                 Mas o senhor, devo me irrita
Pour l'heure, il faut que je ressasse              Por agora, tenho que refazer
Tout mon squelette en entier                       Meu esqueleto inteiro inteira
Mes plaies non suturées                            Minhas feridas não suturadas
En mon coeur isolé                                 No meu coração solitário
Votre amour tombe à pic                            Seu amor é oportuna
Mais moi, je vais tomber de très haut              Mas eu vou ficar muito alto
Si vous n'me laissez pas le temps tactique         Se você não deixar que o tempo n'me tático
De me remettre en selle au galop                   Para obter de volta na sela a galope
(Refrão:)                                          (Refrão:)
Mais au même moment, j'ai pensé                    Mas, ao mesmo tempo, eu pensei
J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé...              Pensei, pensei, pensei ...
L'amour a frappé à ma porte                        O amor bateu na minha porta
J'ai ouvert, que le diable m'emporte               Abri os condenados
Tout mon squelette est ravi                        Meu esqueleto inteiro está encantado
Et ça, je l'emporte au paradis...                  E que eu levo no paraíso ...




     footer                                        4
Homeron                                        Homeron

J'attends la panne au tournant                 Espero que a falta de transformar
Quand tout va bien, c'est inquiétant           Quando tudo vai bem, é preocupante
Les catastrophes sont sur mes talons           As catástrofes estão meus calcanhares
Je suis un Homeron                             Eu sou um Homeron
Quand, très souvent, je fuis l'incendie        Quando, muitas vezes eu sou o fogo
Je mets de la poudre d'escampette              Eu coloquei os calcanhares
C'est juste un peu de magie                    É apenas um pouco de magia
Car, saperlipopette!                           Porque saperlipopette!
Ça me rassure, c'est incroyable                Isso me tranquiliza é incrível
Ce que j'endure, c'est effroyable              O que eu sofro é terrível
De n'avoir jamais eu de chance                 Nunca tive nenhuma sorte
A ce point là, depuis ma naissance             Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie                   Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie            Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter                          Não é para desmantelar
Avant d'être arrivée                           Antes da chegada
Me voilà sur l'Himalaya                        Aqui estou eu no Himalaia
C'est pas ma veine, qu'est-ce que j' fous là   Não é minha veia, o que eu fazer aqui
J'étais partie pour trouver refuge             Eu tinha ido buscar refúgio
Au pire, faire de la luge                      No trenó, pior
C'est pas rien d'être au sommet                Não é nada para estar no topo
Surtout quand on voulait pas y aller           Especialmente quando você queria ir para lá
Mais si je descends dans la poudre blanche     Mas se eu descer até o pó branco
J'déclenche une avalanche                      J'déclenche avalanche
Ça me poursuit, c'est incroyable               Isso me assombra, é inacreditável
Ce que j'induis, c'est effroyable              Eu induzir que é terrível
Comme erreur, vraiment pas de chance           Como um erro de sorte, muito ruim
A ce point là, depuis ma naissance             Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie                   Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie            Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter                          Não é para desmantelar
A vant d'être arrivée                          Ntes de chegar B
(Refrão:)                                      (Refrão:)
Au pays où l'on arrive jamais                  Nos países onde nunca vem
Ce pays qui est le mien, je sais               Este país é meu, eu sei
Oui, je sais que c'est là mon alibi            Sim, eu sei que é meu álibi
Ma quête de petit Homeron                      Minha busca para pequenas Homeron
La recherche de ce foutu pays                  Olhando para este país maldito


     footer                                      5
Dont je trouverai le nom                        O que eu acho o nome
Et quand les idées noires sont à mes trousses   E quando os pensamentos obscuros estão no meu rabo
Bandit notoire, je les détrousse                famoso bandido, roubando I
Et je fais du cousu-main                        E eu faço costurado à mão
Avec mes peaux-de-chagrin                       Com a minha pele de dor-
Car je sais bien que mon destin                 Porque eu sei o meu destino
N'est pas de ceux dont on réclame               Não é um daqueles cujos pedidos
La douceur du satin                             A suavidade de cetim
Alors sans état d'âme                           Assim, sem hesitação
Je perdure, c'est incroyable                    Eu continuo, é inacreditável
Et j'endure, c'est effroyable                   E sofro é terrível
De n'avoir jamais eu de chance                  Nunca tive nenhuma sorte
A ce point là, depuis ma naissance              Neste ponto, desde o meu nascimento
Ce n'est pas que je m'ennuie                    Não é que eu estou aborrecido
C'est là, la quête de toute une vie             Esta, a busca de uma vida
De ne pas se démonter                           Não é para desmantelar
Avant d'être arrivée                            Antes da chegada
(Refrão)                                        (Refrão)




     footer                                       6
Je Suis Sourde                                     Eu sou surdo

Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes       Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes
Lasses,                                            Cansado
Lasse                                              Lasse
Dans le silence où je me prélasse                  No silêncio onde eu lounging
Si tendrement, si calmement                        Tão terna, tão silenciosamente
A l'abri des redites                               Protegido pela repetição
Je respire, on m'évite                             Eu respiro, que me mantém
C'est monotone                                     É monótono
Ces mots                                           Estas palavras
Ces mots                                           Estas palavras
A mon oreille sensible, tous ces mots              Para meus ouvidos sensíveis, todas estas palavras
Sonnent «Automne»                                  Som "Outono"
Tout's les palabres                                Todos os anos palavrório
Tout's les palabres en cascade                     Cascade Todos palavrório anos
Silence, silence, silence !                        Silêncio, silêncio, silêncio!
Tout's les discours                                discursos Tudo
Les discours de chasse à courre                    Os discursos de caça
Silence, silence, silence !                        Silêncio, silêncio, silêncio!
Tous vos ratés, mmmm, non !                        Todas as suas falhas, mmm, não!
Tous vos dératés, mmm, non !                       Todos os seus loucos, mmm, não!
Vos sous-évalués, non plus, non !                  Seu discreto, ou não!
Vos sous dévalués, oh non !                        Seu sub-desvalorizado, oh não!
(Refrão:)                                          (Refrão:)
Car moi, il faut bien me comprendre                Para mim, é importante compreender-me
Qu'on me parle d'amour                             Deixe-me falar de amor
Et je veux bien l'entendre                         E eu quero ouvir
C'est comme ça                                     É assim que
Mes oreilles se réveillent                         Meus ouvidos despertos
Au cri d'amour, au cri d'amour                     O grito de amor, o grito de amor
Des nénuphars, des nénuphars                       Lírios de água, aguapés
Des nénuphars, car...                              Nenúfares, porque ...
J'aimerais bien                                    Eu gostaria
Ne plus entendre le matin                          Não dê ouvidos para a manhã
Que tes mots                                       Que suas palavras
Tes mots si ronds d'émotion                        Suas emoções, palavras tão redondas
Ta voix si douce                                   Sua voz é tão doce
Je le sens, me pousse                              Sinto-me crescer
A te tendre une oreille                            Para você emprestar uma orelha
Dans son simple appareil                           Em sua forma mais simples dispositivo
Tes mots nomment                                   Suas palavras chamada
Tes mots                                           Suas palavras
Tes mots                                           Suas palavras


      footer                                   7
A mon oreille sensible                             Para meus ouvidos sensíveis
Tes mots te nomment «aimant»                       Suas palavras que designam de "ímã"
Alors tous les faussaires                          Então todos os falsários
Les faussaires du glossaire                        Falsificadores Glossário
Silence, silence, silence !                        Silêncio, silêncio, silêncio!
Les érudits                                        Estudiosos
Qui nous l'ont déjà dit                            Que já dissemos
Silence, silence, silence !                        Silêncio, silêncio, silêncio!
Tous les bavards, mmm, non !                       Todas as fofocas, mmm, não!
Ne sont jamais avares, mmm, non !                  Nunca mmm, avarentos, não!
D'un joli point de vue                             Em uma bela vista
C'est tout vu                                      É visto de tudo
Car c'est le refus, mon ouïe dit NON !             Pois é a recusa, a minha audição disse NÃO!
(Refrão)                                           (Refrão)
Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes       Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes
Lasses,                                            Cansado
Lasse                                              Lasse
Dans le silence où je me prélasse                  No silêncio onde eu lounging
Si tendrement                                      Tão terna
J'attend le moment                                 Aguardo o momento
L'instant sans pareil                              Um momento como nenhum outro
Où je prête une oreille...                         Onde eu estiver escutando ...
Une oreille...                                     Uma orelha ...
Pas à pas                                          Passo a passo
Depuis longtemps, je n'sais pas                    Desde muito tempo, eu não sei não
Où me mène le vent                                 Onde o vento me leva
Voilà pourquoi je n'suis pas                       É por isso que eu não estou
Ceux qui marchent devant                           Aqueles que vão até
C'est le chemin le plus beau                       Este é o melhor caminho
Qui en a tenté plus d'un                           Quem já tentou mais de uma
Le mien se fait au sabot                           Minas é o sapato
Que je pose tous les matins                        Eu peço a cada manhã
Au gré des embruns                                 Na opção de spray
Ce monsieur fait ce qu'il veut                     Este senhor faz o que quer
Madame sait pas si elle doit                       Madame sabe se não é
Un enfant qui ferait mieux                         A criança seria melhor
De grandir comme il le croit                       Para crescer como ele acredita
Un cheminot sur des rails                          A ferrovia em
Qui regarde passer les vaches                      Quem assiste as vacas
Une perle dans un sérail                           Uma pérola em um harém
Qui ne veut plus qu'on l'attache                   Quem não quer mais o clipe
Un antiquaire amoureux                             Um amantes de antiguidades
Qui soudain se trouve trop vieux                   Que de repente é muito antiga




      footer                                   8
Y'a déjà du mieux...                        Já há melhor ...
(Refrão:)                                   (Refrão:)
On verra                                    Veremos
On verra si ça vaut pas                     Vamos ver se não é
Le coup d'œil, là-bas                       O olhar, há
Là-bas, juste un peu plus bas               Lá, apenas um pouco menor
On verra, on verra                          Vamos ver, vamos ver
On voit bien que ça n'va pas                É claro que não vai
Non, non, les pas cadencéss                 Não, não, não cadencéss
C'est pas comme ça qu'on va danser...       Não é assim que vamos dançar ...
Depuis longtemps, je n'sais pas             Desde muito tempo, eu não sei não
Où mène le vent                             De onde vem o vento
Voilà pourquoi je n'suis pas                É por isso que eu não estou
Ceux qui marchent devant                    Aqueles que vão até
Certains semblent être poussés              Alguns parecem ser empurrado
Par de grands vents d'idéaux                Por altos ideais ventos
D'autres sont restés à quai                 Outros permaneceu ancorada
Car ces pauvres matelots                    Para esses pobres marinheiros
N'ont pas le vent dans l'dos                Não o vento nas costas
Ce monsieur fait ce qu'il peut              Este senhor faz o que pode
Madame est sûre de son droit                Madame é a certeza de seu direito
Un enfant qui fait des envieux              Uma criança que tem inveja
Dès qu'il pose ses premiers pas             Uma vez que ele define os seus primeiros passos
Un fakir, un prothésiste                    Um faquir, um protesista
Qui se trompent et qui insistent            Quem entendeu tudo errado e insistir em que
Un éléphant blanc de blanc                  Um elefante branco branco
Qui, comme il peut, se défent               Que, como pode ser defent
Pour ses défenses aériennes                 Para suas defesas aéreas
Ces deux, qu'il considère siennes           Tanto, que ele considera sua própria
Faudrait lui laisser...                     Se ele deixar ...
(Refrão)                                    (Refrão)
Depuis longtemps, je n'sais pas             Desde muito tempo, eu não sei não
Où mène le vent                             De onde vem o vento
Voilà pourquoi je n'suis pas                É por isso que eu não estou
C'est le chemin le plus beau                Este é o melhor caminho
Qui en a tenté plus d'un                    Quem já tentou mais de uma
Ce fameux sentier battu                     Esse caminho famosa batida
Qu'on a battu comme des chiens              Nós lutamos como cães
Mais pour tous, c'est pas à pas             Mas para todos, passo a passo
A quatre pattes dans les broussailles       De quatro no mato
Qu'on fera des trouvailles...               Nós vamos fazer descobertas ...




      footer                            9
Ubiquité                                           Ubiquit

Mmmmm oui, j'ai le don                             Mmmmm sim, eu tenho o dom
Mmmmm oui, je suis douée                           Mmmmm sim, eu sou bom
J'ai acquis le don d'ubiquité                      Eu adquiri o dom da ubiquidade
Je me fais des passes                              Estou passes
Oui, je me surpasse                                Sim, eu supera
Dans l'art de me servir                            Na arte de servir-me
J'ai fait mes classes                              Eu fiz as minhas aulas
Je joue en duo                                     Eu jogo um dueto
Avec mon ego                                       Com o meu ego
Je suis toujours au four et au moulin              Eu ainda estou no forno eo moinho
J'engrange les grains                              J'engrange grão
Je joue les faux semblants                         Eu jogo pretextos falsos
On m'attend noir, je réponds blanc                 Esperando por mim preto, eu digo branco
Par mon applomb, oui je surprends                  Para o meu applomb, sim eu pego
Tous les défenseurs de la bonne foi                Todos os defensores da boa-fé
Car je ne connais qu'une loi                       Porque eu sei que uma lei
Celle qui a fait de moi un roi                     Aquele que me fez um rei
Au domaine de la double vie                        O campo da vida dupla
C'est moi le prince régie                          Eu sou o príncipe rege
{Refrão:}                                          Refrão {:}
Faudra être très nombreux                          Serão muitos
Pour me coincer, sérieux!                          Para me pegar, fala sério!
Car à ma double identité, je tiens                 Porque na minha dupla identidade, eu
Comme cet os à moelle tient à son chien            Como a medula óssea leva o seu cão
+                                                  +
Je fais des doubles                                Eu faço duas vezes
Je me dédouble                                     Eu splits
Je copie ma pomme                                  Copio minha maçã
Sur papier carbone                                 Papel químico
Dans les situations les plus complexes             Na maioria das situações complexas
Qu'elles soient concaves ou bien convexes          Eles são côncavas ou convexas
De tout tracas, je me dédie                        Qualquer aborrecimento, dedico
En lançant un “va voir là-bas si j'y suis!”        Ao lançar um "vai aparecer lá se eu sou!"
Car je suis sûre de mon cas                        Porque estou certo do meu caso
Qu'étant ici, je serai là-bas                      Estar aqui, eu vou estar lá
Et puis tant pis si ça vexe                        E daí se isso ofende
Pas si simple d'être complexe...                   Não é tão simples de ser complexo ...
{Refrão:}                                          Refrão {:}


    footer                                    10
Faudra être très nombreux                      Serão muitos
Pour me coincer, sérieux!                      Para me pegar, fala sério!
Car à ma double identité, je tiens             Porque na minha dupla identidade, eu
Comme cet os à moelle tient à son chien        Como a medula óssea leva o seu cão
Je joue les jumelles                           Eu jogo os gêmeos
Sans les demoiselles                           Sem as senhoras
Je copie ma pomme                              Copio minha maçã
Sur papier carbone                             Papel químico
Mmmm oui, j'ai le don                          Mmmm sim, eu tenho o dom
Mmmm oui, je suis douée                        Mmmm, sim, eu sou bom
J'ai acquis le don d'ubiquité.                 Eu adquiri o dom da ubiqüidade.




   footer                                 11
Sous La Lune                                           Under The Moon

Sans rancune, sous la lune                             Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules                           Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort                      Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts                                     Para os seus esforços
Dans la nuit, juste un bruit                           Durante a noite, apenas um som
Celui de leurs pas sur les toits                       Não que a sua cobertura
Cible, ô sensible, tu t'immobilises                    Alvo, O sensível, você t'immobilises
Au bord de l'abîme                                     Na beira do abismo
Trois pas en arrière                                   Três passos para trás
Que glacent nos artères                                Esse congelamento nossas artérias
Trois pas en avant                                     Três passos para frente
Pour prendre le temps                                  Para marcar o tempo
D'imaginer la chute, mais chuuut...                    Para imaginar a queda, mas silêncio ...
Sans rancune, sous la lune                             Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules                           Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort                      Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts                                     Para os seus esforços
De tous ceux qui, dans la nuit                         De todos aqueles que na noite
Sans se soucier vivent un rêve                         Sem se preocupar com a viver um sonho
Et leurs yeux, leurs yeux grands ouverts               E seus olhos, seus olhos bem abertos
Ne voient pas le danger                                Não vejo o perigo
Une ombre menaçante                                    A sombra ameaçadora
Abîme dans l'attente                                   Abismo pendentes
Juste un fil dans le vide                              Apenas um fio no vácuo
En suspend, l'oeil livide                              Suspende os olhos lívidos
Est-ce là le moment de la chute, mais chuuut...        Será este o momento da queda, mas silêncio ...
Sans rancune, sous la lune                             Sem ressentimentos, sob a lua
On applaudit les somnambules                           Aplaudimos os sonâmbulos
Pas trop fort, juste un réconfort                      Não é muito forte, somente um conforto
Pour leurs efforts                                     Para os seus esforços
Dans la nuit, juste un bruit                           Durante a noite, apenas um som
Celui de leurs pas de gouttière                        Não que a sua calha
Qui s'effacent, sans en avoir l'air                    Quem apagados sem aparente
Dans l'écrin d'un bon lit...                           No caso de uma boa cama ...




   footer                                         12
L'avenir Incertain Du Titanic                                  O futuro incerto do Titanic

Chacun son homme                                               Para cada um a sua própria
Chacun son dogme                                               Cada um dogma seu
Chacun son ...tic!                                             To Each His Own carrapato ...!
Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée                   Nós jantar nos pratos listados
Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui                    Nós jantar nos pratos lavados, sim
Nous dînons dans de la vaisselle rincée                        Nós jantar nos pratos lavados
Nous voguons tous ensemble sur un tita......nic!               Nós navegamos juntos em um titanic ...... nic!
Chacun son homme                                               Para cada um a sua própria
Chacun son dogme                                               Cada um dogma seu
Chacun son ...tic!                                             To Each His Own carrapato ...!
Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée                   Nós jantar nos pratos listados
Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui                    Nós jantar nos pratos lavados, sim
Nous dînons dans de la vaisselle rincée                        Nós jantar nos pratos lavados
Qui, une fois cassée se collectionnera                         Que, uma vez quebrado irá recolher é
Lorsque nous auront sombré dans les eaux glacées,              Quando caímos nas águas geladas,
Nos os glacés feront claquer des dents nos faces cachées,      Nossos ossos snap face congelada até os dentes,
Noyées de honte...                                             Afogado em vergonha ...
Car le naufrage est au bout du cou...loir                      Por causa do naufrágio está no final do pescoço ...
                                                               dormouse
Au fond, cette lame de fond, du fond de notre oeil...hagard    Basicamente, essa onda do fundo do nosso olho ...
                                                               Haggard
Nous, au fond nous l'avons bien cherché                        Nós, basicamente temos que vir
Du regard                                                      Olhar
Nous savons, nous, les savons fous,                            Nós sabemos, nós sabemos que a loucura
Le savons                                                      Saber
Nous savons bien que nous accumulons...                        Nós sabemos que se acumulam ...
Les erreurs et toutes les heures où la mer avale un titanic,   Erros e cada hora, quando o mar engole o Titanic,
Un tic, nous payons l'addition dans de la vaisselle sale       Tic, pagamos a conta em pratos sujos
Nous voguions tous ensemble sur un tita...nic!                 Nós navegamos juntos em um tita nic ...!
Chacun son homme                                               Para cada um a sua própria
Chacun son dogme                                               Cada um dogma seu
Chacun son ...tic!                                             To Each His Own carrapato ...!
Nous dînions dans de la vaisselle                              Jantamos nos pratos
Répertoriée                                                    Cadastradas
Nous dînions dans de la vaisselle lavée, oui                   Jantamos na louça lavada, sim
Nous dînions dans de la vaisselle rincée                       Jantamos nos pratos lavados
Qui se collectionnera lorsque nous aurons sombré               Quem vai recolher quando temos afundado
Alors, vive les coques de noix!...                             Tão profundo cascas de noz! ...



   footer                                              13
Si mon amour                                              Se meu amor

Si mon amour était comme un petit ruisseau                Se o meu amor era como um pequeno riacho
On aurait bien envie d'aller se mettre à l'eau            Teríamos que queria ir buscar água
De patauger au gré de cette onde joyeuse                  Wading a opção desta onda alegre
Se disant: “qu'il est doux, mais qu'il est doux d'être    Dizer: "é doce, mas é doce a ser o amor!"
amoureux!”
Oui mais mon amour est un orage                           Sim, mas meu amor é uma tempestade
Qui fait chavirer en moi tout ce bel équipage             Que virou em mim toda a tripulação esta multa
Oui mais mon amour est un naufrage                        Sim, mas meu amor é um naufrágio
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent       Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large                                                  mar
Si mon amour était comme un petit oiseau bleu             Se meu amor foi como um passarinho azul
Il volerait de bonheur en petit bonheur                   Ele iria voar para a felicidade de maneira aleatória
Ne se lassant pas de gazouiller à toute heure             Nunca se cansou de gorjeios em todas as horas
“Mais mon Dieu, qu'il est doux, mais qu'il est doux       "Mas meu Deus, ele é doce, mas é doce a ser o amor!"
d'être amoureux!”
Oui mais mon amour, est une buse                          Sim, mas meu amor é um bico
Un grand rapace qui plane au dessus de ses muses          Uma ave de rapina de grande porte que paira acima de
                                                          suas musas
Oui mais mon amour, est un carnage                        Sim, mas meu amor é carnificina
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent       Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large                                                  mar
Si mon amour était comme un petit nuage                   Se o meu amor era como uma pequena nuvem
Tout doux et tout moelleux, sage comme une image          Muito macio e fofo de tudo, tão bom como o ouro
Deux anges passant par là, étonnés et curieux             Dois anjos passa, chocado e espantado
Se diraient:” Mais mon Dieu, quel ennui d'être            Dirá: "Mas meu Deus, como chato de se apaixonar!"
amoureux!”
Oui mais mon amour est infernal                           Sim, mas o meu amor é o inferno
Là où l'on cherche le bien, on y trouve le mal            Quando se busca o bem, não são maus
Oui mais mon amour est infernal                           Sim, mas o meu amor é o inferno
Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent       Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do
du large.                                                 mar.




   footer                                            14

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Suplemento acre 0011 e book
Suplemento acre 0011 e book Suplemento acre 0011 e book
Suplemento acre 0011 e book
AMEOPOEMA Editora
 
Camões e o principezinho
Camões e o principezinhoCamões e o principezinho
Camões e o principezinho
Profmaria
 
Gerações poéticas
Gerações poéticasGerações poéticas
Gerações poéticas
Andre Guerra
 
Vistas Italianas
Vistas ItalianasVistas Italianas
Vistas Italianas
Armin Caldas
 
Livro Amor
Livro AmorLivro Amor
Livro Amor
Jorge Halen
 
Fernando pessoa poema
Fernando pessoa   poemaFernando pessoa   poema
Fernando pessoa poema
Elvis Alexandrino
 
Poesia fern. pessoa e heterón.
Poesia   fern. pessoa e  heterón.Poesia   fern. pessoa e  heterón.
Poesia fern. pessoa e heterón.
becresforte
 
O pequeno
O pequenoO pequeno
O pequeno
Rogerio Oliveira
 
Cativar
CativarCativar
Cativar
Ana Macanario
 
Colunista convidado (9)
Colunista convidado (9)Colunista convidado (9)
Colunista convidado (9)
Sergyo Vitro
 
Pedacinhos
PedacinhosPedacinhos
Pedacinhos
guisalberti
 
Informativo secretariado ano i 2013
Informativo secretariado ano i  2013Informativo secretariado ano i  2013
Informativo secretariado ano i 2013
Maria Gama
 
Livro fragmentos(1) (1)
 Livro fragmentos(1) (1) Livro fragmentos(1) (1)
Livro fragmentos(1) (1)
Sylvia Seny
 
Por favor cativa-me!
Por favor  cativa-me!Por favor  cativa-me!
Por favor cativa-me!
flavio oliveira
 
Concurso poesia na corda 2010
Concurso poesia na corda 2010Concurso poesia na corda 2010
Concurso poesia na corda 2010
guestc77189d
 
76
7676
Spirits
SpiritsSpirits
Spirits
GrimMZAX
 

Mais procurados (17)

Suplemento acre 0011 e book
Suplemento acre 0011 e book Suplemento acre 0011 e book
Suplemento acre 0011 e book
 
Camões e o principezinho
Camões e o principezinhoCamões e o principezinho
Camões e o principezinho
 
Gerações poéticas
Gerações poéticasGerações poéticas
Gerações poéticas
 
Vistas Italianas
Vistas ItalianasVistas Italianas
Vistas Italianas
 
Livro Amor
Livro AmorLivro Amor
Livro Amor
 
Fernando pessoa poema
Fernando pessoa   poemaFernando pessoa   poema
Fernando pessoa poema
 
Poesia fern. pessoa e heterón.
Poesia   fern. pessoa e  heterón.Poesia   fern. pessoa e  heterón.
Poesia fern. pessoa e heterón.
 
O pequeno
O pequenoO pequeno
O pequeno
 
Cativar
CativarCativar
Cativar
 
Colunista convidado (9)
Colunista convidado (9)Colunista convidado (9)
Colunista convidado (9)
 
Pedacinhos
PedacinhosPedacinhos
Pedacinhos
 
Informativo secretariado ano i 2013
Informativo secretariado ano i  2013Informativo secretariado ano i  2013
Informativo secretariado ano i 2013
 
Livro fragmentos(1) (1)
 Livro fragmentos(1) (1) Livro fragmentos(1) (1)
Livro fragmentos(1) (1)
 
Por favor cativa-me!
Por favor  cativa-me!Por favor  cativa-me!
Por favor cativa-me!
 
Concurso poesia na corda 2010
Concurso poesia na corda 2010Concurso poesia na corda 2010
Concurso poesia na corda 2010
 
76
7676
76
 
Spirits
SpiritsSpirits
Spirits
 

Destaque

Draft evaluation
Draft evaluationDraft evaluation
Draft evaluation
Hannah Harkus
 
Research
ResearchResearch
Research
Hannah Harkus
 
Task 6
Task 6Task 6
Evaluation
EvaluationEvaluation
Evaluation
Hannah Harkus
 
Task 3
Task 3Task 3
Presentation1eqd
Presentation1eqdPresentation1eqd
Presentation1eqd
Hannah Harkus
 
Mood boards
Mood boardsMood boards
Mood boards
Hannah Harkus
 
Existing product research
Existing product researchExisting product research
Existing product research
Hannah Harkus
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
Hannah Harkus
 
Viral
ViralViral
Analisis compost
Analisis compostAnalisis compost
Analisis compost
Lina Marcela Garces Diaz
 
Togeva Tech Talkfest slides
Togeva Tech Talkfest slidesTogeva Tech Talkfest slides
Togeva Tech Talkfest slides
zoefcunningham
 
Music
MusicMusic
Aprendizaje autónomo
Aprendizaje autónomoAprendizaje autónomo
Aprendizaje autónomo
Alejandra Corona
 
Ernest Mc Millan CV
Ernest Mc Millan CVErnest Mc Millan CV
Ernest Mc Millan CV
Ernest Mc Millan
 
5 пуговицы Лучик
5 пуговицы Лучик5 пуговицы Лучик
5 пуговицы Лучик
Ksenya Petrunina
 
Abonement
AbonementAbonement
AbonementAnny812
 
Breast enlargement cream
Breast enlargement creamBreast enlargement cream
Breast enlargement cream
Hashmi Healthcares
 
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía públicaPropuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
jimena sanchez velarde
 
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...ASIP Santé
 

Destaque (20)

Draft evaluation
Draft evaluationDraft evaluation
Draft evaluation
 
Research
ResearchResearch
Research
 
Task 6
Task 6Task 6
Task 6
 
Evaluation
EvaluationEvaluation
Evaluation
 
Task 3
Task 3Task 3
Task 3
 
Presentation1eqd
Presentation1eqdPresentation1eqd
Presentation1eqd
 
Mood boards
Mood boardsMood boards
Mood boards
 
Existing product research
Existing product researchExisting product research
Existing product research
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
 
Viral
ViralViral
Viral
 
Analisis compost
Analisis compostAnalisis compost
Analisis compost
 
Togeva Tech Talkfest slides
Togeva Tech Talkfest slidesTogeva Tech Talkfest slides
Togeva Tech Talkfest slides
 
Music
MusicMusic
Music
 
Aprendizaje autónomo
Aprendizaje autónomoAprendizaje autónomo
Aprendizaje autónomo
 
Ernest Mc Millan CV
Ernest Mc Millan CVErnest Mc Millan CV
Ernest Mc Millan CV
 
5 пуговицы Лучик
5 пуговицы Лучик5 пуговицы Лучик
5 пуговицы Лучик
 
Abonement
AbonementAbonement
Abonement
 
Breast enlargement cream
Breast enlargement creamBreast enlargement cream
Breast enlargement cream
 
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía públicaPropuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
Propuesta para Hackaton: Autorizaciones en vía pública
 
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...
2014-06-26 ASIP Santé RIR "Point d'avancement sur les projets de coordination...
 

Semelhante a Paris combo living room

Gotas poéticas
Gotas poéticasGotas poéticas
Gotas poéticas
elvandroburity
 
Cancioneiro - Fernando Pessoa -
Cancioneiro - Fernando Pessoa -Cancioneiro - Fernando Pessoa -
Cancioneiro - Fernando Pessoa -
frodemandacaru
 
Fernando pessoa
Fernando pessoaFernando pessoa
Fernando pessoa
frodemandacaru
 
31
3131
Com Você
Com VocêCom Você
Com Você
guest549d83
 
Mar das Deslembranças (Parte 01)
Mar das Deslembranças (Parte 01)Mar das Deslembranças (Parte 01)
Mar das Deslembranças (Parte 01)
pedrofsarmento
 
Poemas de Amor
Poemas de AmorPoemas de Amor
Poemas de Amor
BE ESGN
 
RosalíA De Castro
RosalíA De CastroRosalíA De Castro
RosalíA De Castro
Bergantera
 
Calendário Mensal: Outubro 2010
Calendário Mensal: Outubro 2010Calendário Mensal: Outubro 2010
Calendário Mensal: Outubro 2010
Gisele Santos
 
37
3737
Escolhendo Poesias
Escolhendo Poesias Escolhendo Poesias
Escolhendo Poesias
Cassiano Santana
 
Antologia livro
Antologia   livroAntologia   livro
Antologia livro
Brendda Neves
 
Poemas entregues
Poemas entreguesPoemas entregues
Poemas entregues
sandra soares
 
Poesia fern. pessoa e heterón.
Poesia   fern. pessoa e  heterón.Poesia   fern. pessoa e  heterón.
Poesia fern. pessoa e heterón.
becresforte
 
04ago14
 04ago14  04ago14
04ago14
Ana Carvalhosa
 
Mar das deslembrancas
Mar das deslembrancasMar das deslembrancas
Mar das deslembrancas
pedrofsarmento
 
Resenha
Resenha Resenha
D E T A N T O O L H A R
D E  T A N T O  O L H A RD E  T A N T O  O L H A R
D E T A N T O O L H A R
guest2c857d
 
20120803 caderno poemas ciclo 3
20120803 caderno poemas ciclo 320120803 caderno poemas ciclo 3
20120803 caderno poemas ciclo 3
crepalmela
 
Caderno poemas português
Caderno poemas portuguêsCaderno poemas português
Caderno poemas português
Biblioteca Esbocage
 

Semelhante a Paris combo living room (20)

Gotas poéticas
Gotas poéticasGotas poéticas
Gotas poéticas
 
Cancioneiro - Fernando Pessoa -
Cancioneiro - Fernando Pessoa -Cancioneiro - Fernando Pessoa -
Cancioneiro - Fernando Pessoa -
 
Fernando pessoa
Fernando pessoaFernando pessoa
Fernando pessoa
 
31
3131
31
 
Com Você
Com VocêCom Você
Com Você
 
Mar das Deslembranças (Parte 01)
Mar das Deslembranças (Parte 01)Mar das Deslembranças (Parte 01)
Mar das Deslembranças (Parte 01)
 
Poemas de Amor
Poemas de AmorPoemas de Amor
Poemas de Amor
 
RosalíA De Castro
RosalíA De CastroRosalíA De Castro
RosalíA De Castro
 
Calendário Mensal: Outubro 2010
Calendário Mensal: Outubro 2010Calendário Mensal: Outubro 2010
Calendário Mensal: Outubro 2010
 
37
3737
37
 
Escolhendo Poesias
Escolhendo Poesias Escolhendo Poesias
Escolhendo Poesias
 
Antologia livro
Antologia   livroAntologia   livro
Antologia livro
 
Poemas entregues
Poemas entreguesPoemas entregues
Poemas entregues
 
Poesia fern. pessoa e heterón.
Poesia   fern. pessoa e  heterón.Poesia   fern. pessoa e  heterón.
Poesia fern. pessoa e heterón.
 
04ago14
 04ago14  04ago14
04ago14
 
Mar das deslembrancas
Mar das deslembrancasMar das deslembrancas
Mar das deslembrancas
 
Resenha
Resenha Resenha
Resenha
 
D E T A N T O O L H A R
D E  T A N T O  O L H A RD E  T A N T O  O L H A R
D E T A N T O O L H A R
 
20120803 caderno poemas ciclo 3
20120803 caderno poemas ciclo 320120803 caderno poemas ciclo 3
20120803 caderno poemas ciclo 3
 
Caderno poemas português
Caderno poemas portuguêsCaderno poemas português
Caderno poemas português
 

Paris combo living room

  • 1. Living Room Sala Nous tous nés d'amour dans ce vieux pays Todos nós nascemos do amor neste antigo país Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão sentados Aux commandes de nos libertés Ao leme de nossas liberdades Aux manettes de nos intégrités Ao leme de nossas integridades Alors, tapons-nous sur le nez Então, batemos palmas no nariz Ça les fait toujours rigoler É sempre divertido Allez, tapons-nous, entre nous Vamos lá, aplauda-nos, nós Ça leur fera toujours de gros sous Ela será sempre sua chorudas Quand ils nous vendront des canifs Quando vendemos canivetes Et des idées malsaines E as idéias não saudáveis Pour que nos petites vies s'enfouissent Para enterrar nossas pequenas vidas Dans la violence et la haine Na violência e do ódio Alors quoi, on va coucher dehors Então, o que, vamos dormir fora de casa Sous les ponts, sous des ponts d'or Sob as pontes, sob pontes de ouro Que d'autres auront construits pour aller de leur Outros terão construído para movimentar sua cozinha cuisine A leur living... Em sua sala de estar ... Leur living-room Sua sala de estar C'est pas du flan, c'est pas du vent Não é branco, não é o vento C'est le living-room des vieux singes savants É a sala dos macacos velhos Living... Living... Living...room Viver ... Viver ... Sala de estar ... Nous sommes tous nés, mon ami Todos nós nascemos, meu amigo Nous sommes tous vivants, c'est inscrit Estamos todos vivos, está escrito Dans notre œil, tu vois, au fond ça luit Aos nossos olhos, você vê, basicamente, que brilha D'une envie de vivre, d'une envie Em um desejo de viver, um desejo De parcourir le monde Viaje pelo mundo Cette bonne terre si gironde Esta terra boa se Gironde Mais non, mais non, voilà qu'on nous gronde! Mas não, não, agora eles repreendê-nos! Cas sans laisser-passer Se não passar Faut pas se laisser aller Você não pode deixar de ir A rêver d'une autre vie, mon ami, Um sonho de outra vida, meu amigo, Non, faut pas rêver Não, não sonho Car pour rêver, faut des «laisser-passer» Porque sonhar é o "passe" Du papier, pour passer sa vie Livro, para passar sua vida De l'autre côté du pont, des ponts d'or, dehors Do outro lado da ponte, pontes de ouro para fora Y'en a des tonnes, c'est pas qu'on les ignore Tem que carrega, ele não é ignorado Car on les voit souvent passer de leur cuisine Porque nós vê-los muitas vezes gastam sua cozinha footer
  • 2. A leur living... Em sua sala de estar ... Voilà comment, quand on y pense É assim que, quando você pensa Nous sommes tous devenus des éléphants Nós mandamos todos tornar elefantes Des gnous, des girafes, des orangs-outangs Gnus, girafas, orangotangos Dans nos réserves sous surveillance Nossas reservas sob vigilância Et qu'on n'aille pas s'égarer E não deixe que se desviam En troupeau ou bien tout seul, isolé Em manadas ou sozinhos, isolados Dans les réserves d'à côté Na próxima reservas On est sûr de tomber sur un os É certo cair em um osso Un ostéopathe de première Um estudo osteopata Qui vous démembrera, c'est son affaire ! Dismember você, que é o seu negócio! De vous faire passer l'envie Você quer passar o Des voyages interdits Viagem proibida Interdits dans nos vieux pays Proibidos em nosso país velho Où seuls de vieux, de très vieux singes sont assis Quando apenas velhos, macacos muito velhos estão sentados Dans leur cuisine, ils gambergent Em sua cozinha que gambergent Pour améliorer leur living... Para melhorar a sua vida ... footer 2
  • 3. Terrien D'eau Douce Terrien D'eau Douce J'aime l'empreinte du vent laissée dans mes cheveux Gosto da pegada deixada vento no meu cabelo J'aime quand le soleil vient à forcer mes yeux Gosto quando o sol nasce para forçar os olhos A détourner le regard Um olhar para longe Et réchauffer une bonne part E muito calor Et quand l'air de rien, l'air du matin E quando o ar do nada, o ar da manhã Pour un pas de trop, on a les pieds dans l'eau Para um passo demasiado longe, temos a beira-mar Et c'est là qu'on voudrait bien E é aí que nós gostaríamos Devenir un vieux marin Tornando-se um velho marinheiro Pour oublier...qu'on n'est pas des... Para esquecer que não somos ... ... Des cachalots... Os cachalotes ... Non, ce n'est pas mon lot Não, este não é meu lote {Refrão:} Refrão {:} Mmmmmm l'eau, c'est pas mon lot Mmmmmm água não é o meu lote J'aime quand sur le sable, la mer est dans mon dos Como quando na areia, o mar está nas minhas costas Et que d'une vague, elle me sale aussitôt E o que uma onda, ela imediatamente sujas En me cuisant l'épiderme Me cozinhando a epiderme Elle me rappelle à la terre ferme Ela lembra-me para o continente Sur laquelle mes chevilles ont plié Por que meus tornozelos foram dobrados Sous le poids de la nécessité Sob o peso da necessidade Et c'est là qu'on voudrait bien E é aí que nós gostaríamos Avoir un pied, un pied marin Ter um pé, um marinheiro Pour oublier...qu'on n'est pas des... Para esquecer que não somos ... ... Des cachalots... Os cachalotes ... Non, ce n'est pas mon lot Não, este não é meu lote (Refrão) (Refrão) J'aime le temps du grain et l'onde sous l'ondée Como o tempo do grão e da vaga na chuva J'aime quand la tempête emmêle les filets Eu adoro quando a tempestade enroscados em redes Et c'est là qu'on se sent bien E é aí que nos sentimos bem On se sent bien...un peu terrien É uma sensação boa ... um pouco de terra Sans oublier qu'on est pas des... Não esquecendo que não estamos ... Des rougets barbets...à la criée ! A tainha ... o leilão! {Refrão:} Refrão {:} Mmmmmm, la criée...c'est pas ma tasse de thé... ! Mmmmmm, o leilão ... não é a minha xícara de chá ... ! Señor Seor Un jour que j'étais dans mon antre Um dia eu estava em meu escritório Où l'on entre sans frapper Quando se entra sem bater Quelqu'un a pris l'escalier Alguém tomou a escada Sur une petite idée de colimaçon Em uma pequena idéia da espiral footer 3
  • 4. Il était maçon, il avait les mains tendres Ele era um pedreiro, ele tinha as mãos macias Et de qu'elle façon, il m'a bien fait comprendre E dessa forma, ele deixou claro para mim Que de tout l'immeuble, j'étais Que o prédio inteiro, eu estava La voisine qu'il avait le plus envie d'aimer O vizinho que ele não tinha desejo de amar Alors, j'ai dit: "Merci... Então eu disse: "Obrigado ... Merci beaucoup, mais voyez-vous Muito obrigado, mas você vê Je viens d'emménager dans cet appartement Acabei de me mudar para este apartamento Où je vie seule, tout simplement!" Onde eu moro sozinho, ponto final! " (Refrão:) (Refrão:) Mais au même moment, j'ai pensé Mas, ao mesmo tempo, eu pensei J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé... Pensei, pensei, pensei ... L'amour a frappé à ma porte O amor bateu na minha porta J'ai ouvert, que le diable m'emporte Abri os condenados Tout mon squelette est ravi Meu esqueleto inteiro está encantado Et ça, je l'emporte au paradis... E que eu levo no paraíso ... Mais Senor, il faut que je m'agace Mas o senhor, devo me irrita Pour l'heure, il faut que je ramasse Por agora, devo pegar Tous mes sentiments égarés, Todos os meus sentimentos confusos Mes pôles oubliés Meu pólos esquecido Mon ressort abimé Minha esfera quebrada Mais Senor, il faut que je m'agace Mas o senhor, devo me irrita Pour l'heure, il faut que je ressasse Por agora, tenho que refazer Tout mon squelette en entier Meu esqueleto inteiro inteira Mes plaies non suturées Minhas feridas não suturadas En mon coeur isolé No meu coração solitário Votre amour tombe à pic Seu amor é oportuna Mais moi, je vais tomber de très haut Mas eu vou ficar muito alto Si vous n'me laissez pas le temps tactique Se você não deixar que o tempo n'me tático De me remettre en selle au galop Para obter de volta na sela a galope (Refrão:) (Refrão:) Mais au même moment, j'ai pensé Mas, ao mesmo tempo, eu pensei J'ai pensé, j'ai pensé, j'ai pensé... Pensei, pensei, pensei ... L'amour a frappé à ma porte O amor bateu na minha porta J'ai ouvert, que le diable m'emporte Abri os condenados Tout mon squelette est ravi Meu esqueleto inteiro está encantado Et ça, je l'emporte au paradis... E que eu levo no paraíso ... footer 4
  • 5. Homeron Homeron J'attends la panne au tournant Espero que a falta de transformar Quand tout va bien, c'est inquiétant Quando tudo vai bem, é preocupante Les catastrophes sont sur mes talons As catástrofes estão meus calcanhares Je suis un Homeron Eu sou um Homeron Quand, très souvent, je fuis l'incendie Quando, muitas vezes eu sou o fogo Je mets de la poudre d'escampette Eu coloquei os calcanhares C'est juste un peu de magie É apenas um pouco de magia Car, saperlipopette! Porque saperlipopette! Ça me rassure, c'est incroyable Isso me tranquiliza é incrível Ce que j'endure, c'est effroyable O que eu sofro é terrível De n'avoir jamais eu de chance Nunca tive nenhuma sorte A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida De ne pas se démonter Não é para desmantelar Avant d'être arrivée Antes da chegada Me voilà sur l'Himalaya Aqui estou eu no Himalaia C'est pas ma veine, qu'est-ce que j' fous là Não é minha veia, o que eu fazer aqui J'étais partie pour trouver refuge Eu tinha ido buscar refúgio Au pire, faire de la luge No trenó, pior C'est pas rien d'être au sommet Não é nada para estar no topo Surtout quand on voulait pas y aller Especialmente quando você queria ir para lá Mais si je descends dans la poudre blanche Mas se eu descer até o pó branco J'déclenche une avalanche J'déclenche avalanche Ça me poursuit, c'est incroyable Isso me assombra, é inacreditável Ce que j'induis, c'est effroyable Eu induzir que é terrível Comme erreur, vraiment pas de chance Como um erro de sorte, muito ruim A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida De ne pas se démonter Não é para desmantelar A vant d'être arrivée Ntes de chegar B (Refrão:) (Refrão:) Au pays où l'on arrive jamais Nos países onde nunca vem Ce pays qui est le mien, je sais Este país é meu, eu sei Oui, je sais que c'est là mon alibi Sim, eu sei que é meu álibi Ma quête de petit Homeron Minha busca para pequenas Homeron La recherche de ce foutu pays Olhando para este país maldito footer 5
  • 6. Dont je trouverai le nom O que eu acho o nome Et quand les idées noires sont à mes trousses E quando os pensamentos obscuros estão no meu rabo Bandit notoire, je les détrousse famoso bandido, roubando I Et je fais du cousu-main E eu faço costurado à mão Avec mes peaux-de-chagrin Com a minha pele de dor- Car je sais bien que mon destin Porque eu sei o meu destino N'est pas de ceux dont on réclame Não é um daqueles cujos pedidos La douceur du satin A suavidade de cetim Alors sans état d'âme Assim, sem hesitação Je perdure, c'est incroyable Eu continuo, é inacreditável Et j'endure, c'est effroyable E sofro é terrível De n'avoir jamais eu de chance Nunca tive nenhuma sorte A ce point là, depuis ma naissance Neste ponto, desde o meu nascimento Ce n'est pas que je m'ennuie Não é que eu estou aborrecido C'est là, la quête de toute une vie Esta, a busca de uma vida De ne pas se démonter Não é para desmantelar Avant d'être arrivée Antes da chegada (Refrão) (Refrão) footer 6
  • 7. Je Suis Sourde Eu sou surdo Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes Lasses, Cansado Lasse Lasse Dans le silence où je me prélasse No silêncio onde eu lounging Si tendrement, si calmement Tão terna, tão silenciosamente A l'abri des redites Protegido pela repetição Je respire, on m'évite Eu respiro, que me mantém C'est monotone É monótono Ces mots Estas palavras Ces mots Estas palavras A mon oreille sensible, tous ces mots Para meus ouvidos sensíveis, todas estas palavras Sonnent «Automne» Som "Outono" Tout's les palabres Todos os anos palavrório Tout's les palabres en cascade Cascade Todos palavrório anos Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio! Tout's les discours discursos Tudo Les discours de chasse à courre Os discursos de caça Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio! Tous vos ratés, mmmm, non ! Todas as suas falhas, mmm, não! Tous vos dératés, mmm, non ! Todos os seus loucos, mmm, não! Vos sous-évalués, non plus, non ! Seu discreto, ou não! Vos sous dévalués, oh non ! Seu sub-desvalorizado, oh não! (Refrão:) (Refrão:) Car moi, il faut bien me comprendre Para mim, é importante compreender-me Qu'on me parle d'amour Deixe-me falar de amor Et je veux bien l'entendre E eu quero ouvir C'est comme ça É assim que Mes oreilles se réveillent Meus ouvidos despertos Au cri d'amour, au cri d'amour O grito de amor, o grito de amor Des nénuphars, des nénuphars Lírios de água, aguapés Des nénuphars, car... Nenúfares, porque ... J'aimerais bien Eu gostaria Ne plus entendre le matin Não dê ouvidos para a manhã Que tes mots Que suas palavras Tes mots si ronds d'émotion Suas emoções, palavras tão redondas Ta voix si douce Sua voz é tão doce Je le sens, me pousse Sinto-me crescer A te tendre une oreille Para você emprestar uma orelha Dans son simple appareil Em sua forma mais simples dispositivo Tes mots nomment Suas palavras chamada Tes mots Suas palavras Tes mots Suas palavras footer 7
  • 8. A mon oreille sensible Para meus ouvidos sensíveis Tes mots te nomment «aimant» Suas palavras que designam de "ímã" Alors tous les faussaires Então todos os falsários Les faussaires du glossaire Falsificadores Glossário Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio! Les érudits Estudiosos Qui nous l'ont déjà dit Que já dissemos Silence, silence, silence ! Silêncio, silêncio, silêncio! Tous les bavards, mmm, non ! Todas as fofocas, mmm, não! Ne sont jamais avares, mmm, non ! Nunca mmm, avarentos, não! D'un joli point de vue Em uma bela vista C'est tout vu É visto de tudo Car c'est le refus, mon ouïe dit NON ! Pois é a recusa, a minha audição disse NÃO! (Refrão) (Refrão) Je suis sourde, je vie au pays des esgourdes Eu sou surdo, eu moro na terra de esgourdes Lasses, Cansado Lasse Lasse Dans le silence où je me prélasse No silêncio onde eu lounging Si tendrement Tão terna J'attend le moment Aguardo o momento L'instant sans pareil Um momento como nenhum outro Où je prête une oreille... Onde eu estiver escutando ... Une oreille... Uma orelha ... Pas à pas Passo a passo Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não Où me mène le vent Onde o vento me leva Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou Ceux qui marchent devant Aqueles que vão até C'est le chemin le plus beau Este é o melhor caminho Qui en a tenté plus d'un Quem já tentou mais de uma Le mien se fait au sabot Minas é o sapato Que je pose tous les matins Eu peço a cada manhã Au gré des embruns Na opção de spray Ce monsieur fait ce qu'il veut Este senhor faz o que quer Madame sait pas si elle doit Madame sabe se não é Un enfant qui ferait mieux A criança seria melhor De grandir comme il le croit Para crescer como ele acredita Un cheminot sur des rails A ferrovia em Qui regarde passer les vaches Quem assiste as vacas Une perle dans un sérail Uma pérola em um harém Qui ne veut plus qu'on l'attache Quem não quer mais o clipe Un antiquaire amoureux Um amantes de antiguidades Qui soudain se trouve trop vieux Que de repente é muito antiga footer 8
  • 9. Y'a déjà du mieux... Já há melhor ... (Refrão:) (Refrão:) On verra Veremos On verra si ça vaut pas Vamos ver se não é Le coup d'œil, là-bas O olhar, há Là-bas, juste un peu plus bas Lá, apenas um pouco menor On verra, on verra Vamos ver, vamos ver On voit bien que ça n'va pas É claro que não vai Non, non, les pas cadencéss Não, não, não cadencéss C'est pas comme ça qu'on va danser... Não é assim que vamos dançar ... Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não Où mène le vent De onde vem o vento Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou Ceux qui marchent devant Aqueles que vão até Certains semblent être poussés Alguns parecem ser empurrado Par de grands vents d'idéaux Por altos ideais ventos D'autres sont restés à quai Outros permaneceu ancorada Car ces pauvres matelots Para esses pobres marinheiros N'ont pas le vent dans l'dos Não o vento nas costas Ce monsieur fait ce qu'il peut Este senhor faz o que pode Madame est sûre de son droit Madame é a certeza de seu direito Un enfant qui fait des envieux Uma criança que tem inveja Dès qu'il pose ses premiers pas Uma vez que ele define os seus primeiros passos Un fakir, un prothésiste Um faquir, um protesista Qui se trompent et qui insistent Quem entendeu tudo errado e insistir em que Un éléphant blanc de blanc Um elefante branco branco Qui, comme il peut, se défent Que, como pode ser defent Pour ses défenses aériennes Para suas defesas aéreas Ces deux, qu'il considère siennes Tanto, que ele considera sua própria Faudrait lui laisser... Se ele deixar ... (Refrão) (Refrão) Depuis longtemps, je n'sais pas Desde muito tempo, eu não sei não Où mène le vent De onde vem o vento Voilà pourquoi je n'suis pas É por isso que eu não estou C'est le chemin le plus beau Este é o melhor caminho Qui en a tenté plus d'un Quem já tentou mais de uma Ce fameux sentier battu Esse caminho famosa batida Qu'on a battu comme des chiens Nós lutamos como cães Mais pour tous, c'est pas à pas Mas para todos, passo a passo A quatre pattes dans les broussailles De quatro no mato Qu'on fera des trouvailles... Nós vamos fazer descobertas ... footer 9
  • 10. Ubiquité Ubiquit Mmmmm oui, j'ai le don Mmmmm sim, eu tenho o dom Mmmmm oui, je suis douée Mmmmm sim, eu sou bom J'ai acquis le don d'ubiquité Eu adquiri o dom da ubiquidade Je me fais des passes Estou passes Oui, je me surpasse Sim, eu supera Dans l'art de me servir Na arte de servir-me J'ai fait mes classes Eu fiz as minhas aulas Je joue en duo Eu jogo um dueto Avec mon ego Com o meu ego Je suis toujours au four et au moulin Eu ainda estou no forno eo moinho J'engrange les grains J'engrange grão Je joue les faux semblants Eu jogo pretextos falsos On m'attend noir, je réponds blanc Esperando por mim preto, eu digo branco Par mon applomb, oui je surprends Para o meu applomb, sim eu pego Tous les défenseurs de la bonne foi Todos os defensores da boa-fé Car je ne connais qu'une loi Porque eu sei que uma lei Celle qui a fait de moi un roi Aquele que me fez um rei Au domaine de la double vie O campo da vida dupla C'est moi le prince régie Eu sou o príncipe rege {Refrão:} Refrão {:} Faudra être très nombreux Serão muitos Pour me coincer, sérieux! Para me pegar, fala sério! Car à ma double identité, je tiens Porque na minha dupla identidade, eu Comme cet os à moelle tient à son chien Como a medula óssea leva o seu cão + + Je fais des doubles Eu faço duas vezes Je me dédouble Eu splits Je copie ma pomme Copio minha maçã Sur papier carbone Papel químico Dans les situations les plus complexes Na maioria das situações complexas Qu'elles soient concaves ou bien convexes Eles são côncavas ou convexas De tout tracas, je me dédie Qualquer aborrecimento, dedico En lançant un “va voir là-bas si j'y suis!” Ao lançar um "vai aparecer lá se eu sou!" Car je suis sûre de mon cas Porque estou certo do meu caso Qu'étant ici, je serai là-bas Estar aqui, eu vou estar lá Et puis tant pis si ça vexe E daí se isso ofende Pas si simple d'être complexe... Não é tão simples de ser complexo ... {Refrão:} Refrão {:} footer 10
  • 11. Faudra être très nombreux Serão muitos Pour me coincer, sérieux! Para me pegar, fala sério! Car à ma double identité, je tiens Porque na minha dupla identidade, eu Comme cet os à moelle tient à son chien Como a medula óssea leva o seu cão Je joue les jumelles Eu jogo os gêmeos Sans les demoiselles Sem as senhoras Je copie ma pomme Copio minha maçã Sur papier carbone Papel químico Mmmm oui, j'ai le don Mmmm sim, eu tenho o dom Mmmm oui, je suis douée Mmmm, sim, eu sou bom J'ai acquis le don d'ubiquité. Eu adquiri o dom da ubiqüidade. footer 11
  • 12. Sous La Lune Under The Moon Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto Pour leurs efforts Para os seus esforços Dans la nuit, juste un bruit Durante a noite, apenas um som Celui de leurs pas sur les toits Não que a sua cobertura Cible, ô sensible, tu t'immobilises Alvo, O sensível, você t'immobilises Au bord de l'abîme Na beira do abismo Trois pas en arrière Três passos para trás Que glacent nos artères Esse congelamento nossas artérias Trois pas en avant Três passos para frente Pour prendre le temps Para marcar o tempo D'imaginer la chute, mais chuuut... Para imaginar a queda, mas silêncio ... Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto Pour leurs efforts Para os seus esforços De tous ceux qui, dans la nuit De todos aqueles que na noite Sans se soucier vivent un rêve Sem se preocupar com a viver um sonho Et leurs yeux, leurs yeux grands ouverts E seus olhos, seus olhos bem abertos Ne voient pas le danger Não vejo o perigo Une ombre menaçante A sombra ameaçadora Abîme dans l'attente Abismo pendentes Juste un fil dans le vide Apenas um fio no vácuo En suspend, l'oeil livide Suspende os olhos lívidos Est-ce là le moment de la chute, mais chuuut... Será este o momento da queda, mas silêncio ... Sans rancune, sous la lune Sem ressentimentos, sob a lua On applaudit les somnambules Aplaudimos os sonâmbulos Pas trop fort, juste un réconfort Não é muito forte, somente um conforto Pour leurs efforts Para os seus esforços Dans la nuit, juste un bruit Durante a noite, apenas um som Celui de leurs pas de gouttière Não que a sua calha Qui s'effacent, sans en avoir l'air Quem apagados sem aparente Dans l'écrin d'un bon lit... No caso de uma boa cama ... footer 12
  • 13. L'avenir Incertain Du Titanic O futuro incerto do Titanic Chacun son homme Para cada um a sua própria Chacun son dogme Cada um dogma seu Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...! Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée Nós jantar nos pratos listados Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui Nós jantar nos pratos lavados, sim Nous dînons dans de la vaisselle rincée Nós jantar nos pratos lavados Nous voguons tous ensemble sur un tita......nic! Nós navegamos juntos em um titanic ...... nic! Chacun son homme Para cada um a sua própria Chacun son dogme Cada um dogma seu Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...! Nous dînons dans de la vaisselle répertoriée Nós jantar nos pratos listados Nous dînons dans de la vaisselle lavée, oui Nós jantar nos pratos lavados, sim Nous dînons dans de la vaisselle rincée Nós jantar nos pratos lavados Qui, une fois cassée se collectionnera Que, uma vez quebrado irá recolher é Lorsque nous auront sombré dans les eaux glacées, Quando caímos nas águas geladas, Nos os glacés feront claquer des dents nos faces cachées, Nossos ossos snap face congelada até os dentes, Noyées de honte... Afogado em vergonha ... Car le naufrage est au bout du cou...loir Por causa do naufrágio está no final do pescoço ... dormouse Au fond, cette lame de fond, du fond de notre oeil...hagard Basicamente, essa onda do fundo do nosso olho ... Haggard Nous, au fond nous l'avons bien cherché Nós, basicamente temos que vir Du regard Olhar Nous savons, nous, les savons fous, Nós sabemos, nós sabemos que a loucura Le savons Saber Nous savons bien que nous accumulons... Nós sabemos que se acumulam ... Les erreurs et toutes les heures où la mer avale un titanic, Erros e cada hora, quando o mar engole o Titanic, Un tic, nous payons l'addition dans de la vaisselle sale Tic, pagamos a conta em pratos sujos Nous voguions tous ensemble sur un tita...nic! Nós navegamos juntos em um tita nic ...! Chacun son homme Para cada um a sua própria Chacun son dogme Cada um dogma seu Chacun son ...tic! To Each His Own carrapato ...! Nous dînions dans de la vaisselle Jantamos nos pratos Répertoriée Cadastradas Nous dînions dans de la vaisselle lavée, oui Jantamos na louça lavada, sim Nous dînions dans de la vaisselle rincée Jantamos nos pratos lavados Qui se collectionnera lorsque nous aurons sombré Quem vai recolher quando temos afundado Alors, vive les coques de noix!... Tão profundo cascas de noz! ... footer 13
  • 14. Si mon amour Se meu amor Si mon amour était comme un petit ruisseau Se o meu amor era como um pequeno riacho On aurait bien envie d'aller se mettre à l'eau Teríamos que queria ir buscar água De patauger au gré de cette onde joyeuse Wading a opção desta onda alegre Se disant: “qu'il est doux, mais qu'il est doux d'être Dizer: "é doce, mas é doce a ser o amor!" amoureux!” Oui mais mon amour est un orage Sim, mas meu amor é uma tempestade Qui fait chavirer en moi tout ce bel équipage Que virou em mim toda a tripulação esta multa Oui mais mon amour est un naufrage Sim, mas meu amor é um naufrágio Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do du large mar Si mon amour était comme un petit oiseau bleu Se meu amor foi como um passarinho azul Il volerait de bonheur en petit bonheur Ele iria voar para a felicidade de maneira aleatória Ne se lassant pas de gazouiller à toute heure Nunca se cansou de gorjeios em todas as horas “Mais mon Dieu, qu'il est doux, mais qu'il est doux "Mas meu Deus, ele é doce, mas é doce a ser o amor!" d'être amoureux!” Oui mais mon amour, est une buse Sim, mas meu amor é um bico Un grand rapace qui plane au dessus de ses muses Uma ave de rapina de grande porte que paira acima de suas musas Oui mais mon amour, est un carnage Sim, mas meu amor é carnificina Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do du large mar Si mon amour était comme un petit nuage Se o meu amor era como uma pequena nuvem Tout doux et tout moelleux, sage comme une image Muito macio e fofo de tudo, tão bom como o ouro Deux anges passant par là, étonnés et curieux Dois anjos passa, chocado e espantado Se diraient:” Mais mon Dieu, quel ennui d'être Dirá: "Mas meu Deus, como chato de se apaixonar!" amoureux!” Oui mais mon amour est infernal Sim, mas o meu amor é o inferno Là où l'on cherche le bien, on y trouve le mal Quando se busca o bem, não são maus Oui mais mon amour est infernal Sim, mas o meu amor é o inferno Car dans mon âme, souffle le vent du large, le vent Pois em minha alma, o vento sopra no mar, a brisa do du large. mar. footer 14