SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
Baixar para ler offline
casa tomada
julio cortázar
projeto e ilustrações por
larissa da cruz
conto de “bestiário” (1986)
tradução de remy gorga filho
casa tomada
julio cortázar
Gostávamos da casa porque, além de es-Gostávamos da casa porque, além de es-
paçosa e antiga (hoje que as casas antigaspaçosa e antiga (hoje que as casas antigas
sucumbem à mais vantajosa liquidação desucumbem à mais vantajosa liquidação de
seus materiais), guardava as recordações deseus materiais), guardava as recordações de
nossos bisavós, o avô paterno, nossos pais enossos bisavós, o avô paterno, nossos pais e
toda a infância.toda a infância.
Habituamo-nos, Irene e eu, a permanecerHabituamo-nos, Irene e eu, a permanecer
nela sozinhos, o que era uma loucura, poisnela sozinhos, o que era uma loucura, pois
nessa casa podiam viver oito pessoas sem senessa casa podiam viver oito pessoas sem se
molestarem. Fazíamos a limpeza pela manhã,molestarem. Fazíamos a limpeza pela manhã,
levantando-nos às sete, e pelas onze eulevantando-nos às sete, e pelas onze eu
deixava a Irene as últimas peças por repas-deixava a Irene as últimas peças por repas-
sar e ia à cozinha. Almoçávamos ao meio-dia,sar e ia à cozinha. Almoçávamos ao meio-dia,
sempre pontuais; então não ficava nada porsempre pontuais; então não ficava nada por
fazer além de uns poucos pratos sujos. Erafazer além de uns poucos pratos sujos. Era
para nós agradável almoçar pensando na casapara nós agradável almoçar pensando na casa
ampla e silenciosa e em como nos bastáva-ampla e silenciosa e em como nos bastáva-
mos para mantê-la limpa. Às vezes chegamosmos para mantê-la limpa. Às vezes chegamos
5
a pensar que foi ela que não nos deixou casar.a pensar que foi ela que não nos deixou casar.
Irene recusou dois pretendentes sem motivoIrene recusou dois pretendentes sem motivo
achegássemos a nos comprometer. Entramosachegássemos a nos comprometer. Entramos
nos quarenta anos com a inexprimível idéia denos quarenta anos com a inexprimível idéia de
que o nosso, simples e silencioso matrimônioque o nosso, simples e silencioso matrimônio
de irmãos, era o fim necessário da genealogiade irmãos, era o fim necessário da genealogia
fundada por nossos bisavós em nossa casa.fundada por nossos bisavós em nossa casa.
Morreríamos ali em algum dia, vagos e dis-Morreríamos ali em algum dia, vagos e dis-
tantes primos ficariam com a casa, e atantes primos ficariam com a casa, e a
demoliriam para enriquecerem com o terrenodemoliriam para enriquecerem com o terreno
e os tijolos; ou melhor, nós mesmos a der-e os tijolos; ou melhor, nós mesmos a der-
rubaríamos, inflexivelmente, antes que fosserubaríamos, inflexivelmente, antes que fosse
demasiado tarde.demasiado tarde.
Irene era uma moça nascida para nãoIrene era uma moça nascida para não
fazer mal a ninguém. Fora sua atividade ma-fazer mal a ninguém. Fora sua atividade ma-
tinal, passava o resto do dia tricotando notinal, passava o resto do dia tricotando no
sofá de seu quarto. Não sei por que tricotavasofá de seu quarto. Não sei por que tricotava
tanto. Acho que as mulheres tricotam quandotanto. Acho que as mulheres tricotam quando
encontram nesse trabalho o grande pretextoencontram nesse trabalho o grande pretexto
para não fazer nada. Irene não era assim, tri-para não fazer nada. Irene não era assim, tri-
cotava coisas sempre necessárias, camisolascotava coisas sempre necessárias, camisolas
para o inverno, meias para mim, cachenês epara o inverno, meias para mim, cachenês e
coletes para ela. Às vezes tricotava um coletecoletes para ela. Às vezes tricotava um colete
e depois o desfazia rapidamente, porque al-e depois o desfazia rapidamente, porque al-
guma coisa não lhe agradava; era engraçadoguma coisa não lhe agradava; era engraçado
ver, na cestinha, o montão de lã encrespada,ver, na cestinha, o montão de lã encrespada,
6
recusando-se a perder a forma de algumasrecusando-se a perder a forma de algumas
horas antes. Aos sábados, eu ia ao centrohoras antes. Aos sábados, eu ia ao centro
lhe comprar lã; Irene tinha confiança no meulhe comprar lã; Irene tinha confiança no meu
gosto, aprovava as cores e nunca preciseigosto, aprovava as cores e nunca precisei
devolver uma só meada. Aproveitava essasdevolver uma só meada. Aproveitava essas
saídas para dar uma volta pelas livrarias esaídas para dar uma volta pelas livrarias e
perguntar inutilmente se havia novidades emperguntar inutilmente se havia novidades em
literatura francesa. Desde 1939 nada de im-literatura francesa. Desde 1939 nada de im-
portante chegava à Argentina.portante chegava à Argentina.
É da casa, porém, que me interessa falar,É da casa, porém, que me interessa falar,
da casa e de Irene, porque eu não tenhoda casa e de Irene, porque eu não tenho
importância. Pergunto-me o que teria feitoimportância. Pergunto-me o que teria feito
Irene sem tricotar. Uma pessoa pode reler umIrene sem tricotar. Uma pessoa pode reler um
livro, mas quando um pulôver está prontolivro, mas quando um pulôver está pronto
não é possível repeti-lo sem provocar admi-não é possível repeti-lo sem provocar admi-
ração. Um dia encontrei a última gaveta daração. Um dia encontrei a última gaveta da
cômoda de cânfora cheia de echarpes bran-cômoda de cânfora cheia de echarpes bran-
cas, vermelhas, lilases. Estavam com naftali-cas, vermelhas, lilases. Estavam com naftali-
na, empilhadas como em uma loja; não tivena, empilhadas como em uma loja; não tive
coragem de perguntar a Irene o que pensavacoragem de perguntar a Irene o que pensava
fazer com elas. Não precisávamos ganhar afazer com elas. Não precisávamos ganhar a
vida, todos os meses chegava a renda dosvida, todos os meses chegava a renda dos
campos, e o dinheiro aumentava. Mas Irenecampos, e o dinheiro aumentava. Mas Irene
só se entretinha tricotando, mostrava umasó se entretinha tricotando, mostrava uma
destreza maravilhosa, e eu passava as ho-destreza maravilhosa, e eu passava as ho-
ras vendo suas mãos como ouriços pratea-ras vendo suas mãos como ouriços pratea-
7
dos, agulhas indo e vindo, e uma ou duasdos, agulhas indo e vindo, e uma ou duas
cestinhas no chão, onde constantemente secestinhas no chão, onde constantemente se
agitavam os novelos. Era uma beleza.agitavam os novelos. Era uma beleza.
Lembro-me bem da divisão da casa. A salaLembro-me bem da divisão da casa. A sala
de jantar, uma peça com gobelinos, a biblio-de jantar, uma peça com gobelinos, a biblio-
teca e três quartos grandes ficavam na parteteca e três quartos grandes ficavam na parte
mais afastada, a que dá frente para a Rodríguezmais afastada, a que dá frente para a Rodríguez
Peña. Um único corredor, com sua maciçaPeña. Um único corredor, com sua maciça
porta de carvalho, separava essa parte da alaporta de carvalho, separava essa parte da ala
dianteira, onde havia um banheiro, a cozinha,dianteira, onde havia um banheiro, a cozinha,
nossos quartos de dormir e o living central,nossos quartos de dormir e o living central,
com o qual se comunicavam os quartos e ocom o qual se comunicavam os quartos e o
corredor. Entrava-se na casa por um saguãocorredor. Entrava-se na casa por um saguão
de azulejos, e a porta principal dava para ode azulejos, e a porta principal dava para o
living. De maneira que a gente entrava porliving. De maneira que a gente entrava por
esse saguão, abria a porta e já estava no liv-esse saguão, abria a porta e já estava no liv-
ing; tinha, dos lados, as portas dos nossosing; tinha, dos lados, as portas dos nossos
quartos e, à frente, o corredor que levava àquartos e, à frente, o corredor que levava à
parte mais afastada; seguindo pelo corredor,parte mais afastada; seguindo pelo corredor,
ultrapassava-se a porta de carvalho e, maisultrapassava-se a porta de carvalho e, mais
adiante, começava o outro lado da casa, ouadiante, começava o outro lado da casa, ou
então se podia virar à esquerda, justamenteentão se podia virar à esquerda, justamente
antes da porta, e seguir por um corredor maisantes da porta, e seguir por um corredor mais
estreito, que levava à cozinha e ao banheiro.estreito, que levava à cozinha e ao banheiro.
Quando a porta estava aberta, dava para verQuando a porta estava aberta, dava para ver
que a casa era muito grande; caso contrário,que a casa era muito grande; caso contrário,
8
tinha-se a impressão de um desses apar-tinha-se a impressão de um desses apar-
tamentos que se constroem agora, ondetamentos que se constroem agora, onde
uma pessoa mal pode se mexer. Irene e euuma pessoa mal pode se mexer. Irene e eu
vivíamos sempre nesta parte da casa, quasevivíamos sempre nesta parte da casa, quase
nunca íamos além da porta de carvalho, sal-nunca íamos além da porta de carvalho, sal-
vo para fazer a limpeza, pois é incrível comovo para fazer a limpeza, pois é incrível como
junta poeira nos móveis. Buenos Aires podejunta poeira nos móveis. Buenos Aires pode
ser uma cidade limpa, mas isso ela deve aser uma cidade limpa, mas isso ela deve a
seus habitantes e não a outra coisa. Há de-seus habitantes e não a outra coisa. Há de-
masiada poeira nos mármores dos consolosmasiada poeira nos mármores dos consolos
e entre os buracos das toalhas de macramé;e entre os buracos das toalhas de macramé;
dá trabalho tirá-lo completamente só comdá trabalho tirá-lo completamente só com
o espanador, voa e se suspende no ar, umo espanador, voa e se suspende no ar, um
momento depois se deposita de novo nosmomento depois se deposita de novo nos
móveis e no piano.móveis e no piano.
Recordarei sempre nitidamente porqueRecordarei sempre nitidamente porque
foi simples e sem circunstâncias inúteis.foi simples e sem circunstâncias inúteis.
Irene estava tricotando em seu quarto,Irene estava tricotando em seu quarto,
eram oito da noite e, de repente, eu meeram oito da noite e, de repente, eu me
lembrei de levar a chaleira do mate aolembrei de levar a chaleira do mate ao
fogo. Fui pelo corredor até chegar à portafogo. Fui pelo corredor até chegar à porta
de carvalho, que estava entreaberta, e davade carvalho, que estava entreaberta, e dava
a volta ao cotovelo que levava à cozinhaa volta ao cotovelo que levava à cozinha
quando ouvi alguma coisa na sala de jantarquando ouvi alguma coisa na sala de jantar
ou na biblioteca. O som vinha impreciso eou na biblioteca. O som vinha impreciso e
surdo, como o tombar de uma cadeira so-surdo, como o tombar de uma cadeira so-
10
bre o tapete ou um abafado murmúrio debre o tapete ou um abafado murmúrio de
conversação. E o ouvi, também, ao mesmoconversação. E o ouvi, também, ao mesmo
tempo ou um segundo depois, no fundo dotempo ou um segundo depois, no fundo do
corredor que vinha daquelas peças até acorredor que vinha daquelas peças até a
porta. Atirei-me contra a porta antes queporta. Atirei-me contra a porta antes que
fosse demasiado tarde, fechei-a violenta-fosse demasiado tarde, fechei-a violenta-
mente, apoiando meu corpo; felizmente amente, apoiando meu corpo; felizmente a
chave estava do nosso lado e, além disso,chave estava do nosso lado e, além disso,
passei nessa porta o grande ferrolho parapassei nessa porta o grande ferrolho para
maior segurança.maior segurança.
Fui então à cozinha, fervi a água daFui então à cozinha, fervi a água da
chaleira e, quando voltei com a bandeja dochaleira e, quando voltei com a bandeja do
mate, disse a Irene:mate, disse a Irene:
— Tive que fechar a porta do corredor.— Tive que fechar a porta do corredor.
Tomaram a parte dos fundos.Tomaram a parte dos fundos.
Deixou cair o tricô e me olhou com osDeixou cair o tricô e me olhou com os
seus graves olhos cansados.seus graves olhos cansados.
— Você tem certeza?— Você tem certeza?
Disse que sim.Disse que sim.
— Então – disse, recolhendo as agulhas— Então – disse, recolhendo as agulhas
– teremos que viver neste lado.– teremos que viver neste lado.
11
Eu cevava o mate com muito cuidado, masEu cevava o mate com muito cuidado, mas
ela demorou um instante em recomeçar o tra-ela demorou um instante em recomeçar o tra-
balho. Lembro-me de que tricotava um coletebalho. Lembro-me de que tricotava um colete
cinzento; achava bonito esse colete.cinzento; achava bonito esse colete.
Os primeiros dias nos pareceram penososOs primeiros dias nos pareceram penosos
porque ambos tínhamos deixado muitas coisasporque ambos tínhamos deixado muitas coisas
que amávamos na parte tomada. Meus livrosque amávamos na parte tomada. Meus livros
de leitura francesa, por exemplo, estavam to-de leitura francesa, por exemplo, estavam to-
dos na biblioteca. Irene sentia falta de umasdos na biblioteca. Irene sentia falta de umas
toalhas, um par de chinelas que a abrigavamtoalhas, um par de chinelas que a abrigavam
muito no inverno. Eu lamentava o meu ca-muito no inverno. Eu lamentava o meu ca-
chimbo de zimbro e acho que Irene pensouchimbo de zimbro e acho que Irene pensou
em uma garrafa de Hesperidina de muitosem uma garrafa de Hesperidina de muitos
anos. Com freqüência (mas isto só aconteceuanos. Com freqüência (mas isto só aconteceu
nos primeiros dias) fechávamos alguma gave-nos primeiros dias) fechávamos alguma gave-
ta das cômodas e nos olhávamos com tristeza.ta das cômodas e nos olhávamos com tristeza.
— Não está aqui.— Não está aqui.
E era mais uma das coisas de tudo o queE era mais uma das coisas de tudo o que
tínhamos perdido no outro lado da casa.tínhamos perdido no outro lado da casa.
Mas também tivemos vantagens. AMas também tivemos vantagens. A
limpeza ficou tão simplificada que mesmolimpeza ficou tão simplificada que mesmo
nos levantando muito tarde, às nove e meia,nos levantando muito tarde, às nove e meia,
por exemplo, não eram onze e já estávamospor exemplo, não eram onze e já estávamos
14
de braços cruzados. Irene se acostumou a irde braços cruzados. Irene se acostumou a ir
comigo à cozinha e me ajudava a prepararcomigo à cozinha e me ajudava a preparar
o almoço. Pensamos bem, e decidimos istoo almoço. Pensamos bem, e decidimos isto
enquanto eu fazia o almoço, Irene prepara-enquanto eu fazia o almoço, Irene prepara-
ria pratos frios para a noite. Alegramo-nosria pratos frios para a noite. Alegramo-nos
porque sempre se torna incômodo ter queporque sempre se torna incômodo ter que
abandonar os quartos ao entardecer e se pôrabandonar os quartos ao entardecer e se pôr
a cozinhar. Agora nos bastavam a mesa noa cozinhar. Agora nos bastavam a mesa no
quarto de Irene e as travessas de comida fria.quarto de Irene e as travessas de comida fria.
Irene estava contente porque lhe sobravaIrene estava contente porque lhe sobrava
mais tempo para tricotar. Eu andava um poucomais tempo para tricotar. Eu andava um pouco
desorientado por causa dos livros, mas, paradesorientado por causa dos livros, mas, para
não afligir minha irmã, comecei a examinar anão afligir minha irmã, comecei a examinar a
coleção de selos de papai, e isso me serviucoleção de selos de papai, e isso me serviu
para matar o tempo. Nós nos divertíamospara matar o tempo. Nós nos divertíamos
muito, cada qual em suas coisas, que era maismuito, cada qual em suas coisas, que era mais
confortável. Às vezes Irene dizia:confortável. Às vezes Irene dizia:
— Olhe só este ponto que inventei. Não se— Olhe só este ponto que inventei. Não se
parece com um trevo?parece com um trevo?
Um instante depois era eu que lhe punha di-Um instante depois era eu que lhe punha di-
ante dos olhos um quadradinho de papel para queante dos olhos um quadradinho de papel para que
visse o valor de algum selo de Eupen e Malmédy.visse o valor de algum selo de Eupen e Malmédy.
Passávamos bem, e pouco a pouco começávamosPassávamos bem, e pouco a pouco começávamos
a não pensar. Pode-se viver sem pensar.a não pensar. Pode-se viver sem pensar.
15
(Quando Irene sonhava em voz alta, eu(Quando Irene sonhava em voz alta, eu
acordava imediatamente. Nunca pude meacordava imediatamente. Nunca pude me
habituar a essa voz de estátua ou papagaio,habituar a essa voz de estátua ou papagaio,
voz que vem dos sonhos e não da garganta.voz que vem dos sonhos e não da garganta.
Irene dizia que meus sonhos eram grandesIrene dizia que meus sonhos eram grandes
sacudidelas que, às vezes, faziam cair o co-sacudidelas que, às vezes, faziam cair o co-
bertor. Nossos quartos tinham um livingbertor. Nossos quartos tinham um living
separando-os, mas, de noite, se escutavaseparando-os, mas, de noite, se escutava
qualquer coisa na casa. Nós nos ouvíamosqualquer coisa na casa. Nós nos ouvíamos
respirar, tossir, pressentíamos o gesto querespirar, tossir, pressentíamos o gesto que
conduz ao interruptor do abajur, as mútuas econduz ao interruptor do abajur, as mútuas e
freqüentes insônias.freqüentes insônias.
Fora disso, tudo estava silencioso na casa.Fora disso, tudo estava silencioso na casa.
De dia, eram os rumores domésticos, o roçarDe dia, eram os rumores domésticos, o roçar
metálico das agulhas de tricô, um crepitarmetálico das agulhas de tricô, um crepitar
de folhas viradas de álbum filatélico. A por-de folhas viradas de álbum filatélico. A por-
ta de carvalho, creio tê-lo dito, era maciça.ta de carvalho, creio tê-lo dito, era maciça.
Na cozinha e no banheiro, próximos à parteNa cozinha e no banheiro, próximos à parte
tomada, ficávamos falando em voz mais alta,tomada, ficávamos falando em voz mais alta,
ou Irene cantava canções de ninar. Em umaou Irene cantava canções de ninar. Em uma
cozinha há demasiado ruído de louça e vi-cozinha há demasiado ruído de louça e vi-
dros para que outros sons a invadam. Muitodros para que outros sons a invadam. Muito
poucas vezes permitíamos ali o silêncio, mas,poucas vezes permitíamos ali o silêncio, mas,
quando voltávamos aos quartos e ao living,quando voltávamos aos quartos e ao living,
então a casa ficava silenciosa e, à meia-luz,então a casa ficava silenciosa e, à meia-luz,
até pisávamos mais vagarosamente para nãoaté pisávamos mais vagarosamente para não
18
nos incomodar. Acho que era por isso que, denos incomodar. Acho que era por isso que, de
noite, quando Irene começava a sonhar emnoite, quando Irene começava a sonhar em
voz alta, eu a acordava imediatamente.)voz alta, eu a acordava imediatamente.)
É quase repetir a mesma coisa, exceto nasÉ quase repetir a mesma coisa, exceto nas
conseqüências. De noite sinto sede, e antesconseqüências. De noite sinto sede, e antes
de nos deitar disse a Irene que ia à cozinhade nos deitar disse a Irene que ia à cozinha
buscar um copo com água. Da porta do quartobuscar um copo com água. Da porta do quarto
(ela tricotava) ouvi ruído na cozinha, talvez no(ela tricotava) ouvi ruído na cozinha, talvez no
banheiro, porque o cotovelo do corredor di-banheiro, porque o cotovelo do corredor di-
minuía o som. Minha maneira brusca de pararminuía o som. Minha maneira brusca de parar
chamou a atenção de Irene, que veio para ochamou a atenção de Irene, que veio para o
meu lado sem dizer palavra. Ficamos ouvin-meu lado sem dizer palavra. Ficamos ouvin-
do os ruídos, notando claramente que eramdo os ruídos, notando claramente que eram
deste lado da porta de carvalho, na cozinhadeste lado da porta de carvalho, na cozinha
e no banheiro, ou mesmo no corredor, ondee no banheiro, ou mesmo no corredor, onde
começava o cotovelo quase ao nosso lado.começava o cotovelo quase ao nosso lado.
Nem sequer nos olhamos. Apertei o braçoNem sequer nos olhamos. Apertei o braço
de Irene e a fiz correr comigo até a porta, semde Irene e a fiz correr comigo até a porta, sem
olhar para trás. Os ruídos ficavam mais fortes,olhar para trás. Os ruídos ficavam mais fortes,
mas sempre abafados, às nossas costas. Fecheimas sempre abafados, às nossas costas. Fechei
de um golpe a porta e ficamos no saguão. Nãode um golpe a porta e ficamos no saguão. Não
se ouvia nada agora.se ouvia nada agora.
— Tomaram esta parte – disse Irene. O tricô— Tomaram esta parte – disse Irene. O tricô
descia de suas mãos e os fios iam até a portadescia de suas mãos e os fios iam até a porta
19
e se perdiam por debaixo dela. Quando viue se perdiam por debaixo dela. Quando viu
que os novelos tinham ficado do outro lado,que os novelos tinham ficado do outro lado,
ela largou o tricô sem ao menos olhá-lo.ela largou o tricô sem ao menos olhá-lo.
— Você teve tempo de trazer alguma coisa? –— Você teve tempo de trazer alguma coisa? –
perguntei-lhe inutilmente.perguntei-lhe inutilmente.
— Não, nada.— Não, nada.
Estávamos com o que tínhamos no corpo.Estávamos com o que tínhamos no corpo.
Lembrei-me dos quinze mil pesos no guar-Lembrei-me dos quinze mil pesos no guar-
da-roupa do meu quarto. Agora era tarde.da-roupa do meu quarto. Agora era tarde.
Como me sobrava o relógio de pulso, viComo me sobrava o relógio de pulso, vi
que eram onze horas da noite. Cingi com meuque eram onze horas da noite. Cingi com meu
braço a cintura de Irene (eu acho que ela es-braço a cintura de Irene (eu acho que ela es-
tava chorando) e saímos assim à rua. Antestava chorando) e saímos assim à rua. Antes
de nos afastarmos senti tristeza, fechei bem ade nos afastarmos senti tristeza, fechei bem a
porta de entrada e joguei a chave no bueiro.porta de entrada e joguei a chave no bueiro.
Não fosse algum pobre-diabo resolver roubarNão fosse algum pobre-diabo resolver roubar
e entrasse na casa, a essa hora e com a casae entrasse na casa, a essa hora e com a casa
tomada.tomada.
21
trabalho de conclusão
disciplina fotografia digital
escola de comunicação e artes (usp)
agosto de 2020
Casa Tomada - Conto de Julio Cortázar
Casa Tomada - Conto de Julio Cortázar

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Apostila completa de travalínguas
Apostila completa de travalínguasApostila completa de travalínguas
Apostila completa de travalínguasSuzy Santana
 
Cantigas de roda
Cantigas de rodaCantigas de roda
Cantigas de rodawendulino
 
recopilação de contos populares catalães em leitura fácil
recopilação de contos populares catalães em leitura fácilrecopilação de contos populares catalães em leitura fácil
recopilação de contos populares catalães em leitura fácilVera Moreira
 
Recital de poesia
Recital de poesiaRecital de poesia
Recital de poesiaZatiii
 
Os incríveis anos_70_interior_for_kindle
Os incríveis anos_70_interior_for_kindleOs incríveis anos_70_interior_for_kindle
Os incríveis anos_70_interior_for_kindlePaulo Guedes de Almeida
 
Livrinho musicas infantis vol 2
Livrinho musicas infantis vol 2Livrinho musicas infantis vol 2
Livrinho musicas infantis vol 2Nome Sobrenome
 
Artur azevedo a porta do botica
Artur azevedo   a porta do boticaArtur azevedo   a porta do botica
Artur azevedo a porta do boticaTulipa Zoá
 
Carla Santos ( FT1)
Carla  Santos ( FT1)Carla  Santos ( FT1)
Carla Santos ( FT1)efaesan
 

Mais procurados (19)

Apostila completa de travalínguas
Apostila completa de travalínguasApostila completa de travalínguas
Apostila completa de travalínguas
 
Lendas e causos
Lendas e causosLendas e causos
Lendas e causos
 
Ameopoema 0031 outubro 2014
Ameopoema 0031 outubro 2014Ameopoema 0031 outubro 2014
Ameopoema 0031 outubro 2014
 
Cantigas de roda
Cantigas de rodaCantigas de roda
Cantigas de roda
 
Pdf contos
Pdf contosPdf contos
Pdf contos
 
Apostila de-histórias-infantis
Apostila de-histórias-infantisApostila de-histórias-infantis
Apostila de-histórias-infantis
 
PROJETO POESIA
PROJETO POESIAPROJETO POESIA
PROJETO POESIA
 
Lengalengas
LengalengasLengalengas
Lengalengas
 
Cancioneiro
CancioneiroCancioneiro
Cancioneiro
 
recopilação de contos populares catalães em leitura fácil
recopilação de contos populares catalães em leitura fácilrecopilação de contos populares catalães em leitura fácil
recopilação de contos populares catalães em leitura fácil
 
Produção de poemas
Produção de poemasProdução de poemas
Produção de poemas
 
Cancioneiro cópia
Cancioneiro   cópiaCancioneiro   cópia
Cancioneiro cópia
 
Recital de poesia
Recital de poesiaRecital de poesia
Recital de poesia
 
Os incríveis anos_70_interior_for_kindle
Os incríveis anos_70_interior_for_kindleOs incríveis anos_70_interior_for_kindle
Os incríveis anos_70_interior_for_kindle
 
Livrinho musicas infantis vol 2
Livrinho musicas infantis vol 2Livrinho musicas infantis vol 2
Livrinho musicas infantis vol 2
 
Lenda africana
Lenda africanaLenda africana
Lenda africana
 
Artur azevedo a porta do botica
Artur azevedo   a porta do boticaArtur azevedo   a porta do botica
Artur azevedo a porta do botica
 
Contos pdf
Contos pdfContos pdf
Contos pdf
 
Carla Santos ( FT1)
Carla  Santos ( FT1)Carla  Santos ( FT1)
Carla Santos ( FT1)
 

Semelhante a Casa Tomada - Conto de Julio Cortázar

Semelhante a Casa Tomada - Conto de Julio Cortázar (20)

Analise socio-historica da comunidade caicara de Conceicaozinha - Guaruja
Analise socio-historica da comunidade caicara de Conceicaozinha - GuarujaAnalise socio-historica da comunidade caicara de Conceicaozinha - Guaruja
Analise socio-historica da comunidade caicara de Conceicaozinha - Guaruja
 
O estranho
O estranhoO estranho
O estranho
 
Contos
ContosContos
Contos
 
Quem Canta Seus Males Espanta
Quem Canta Seus Males EspantaQuem Canta Seus Males Espanta
Quem Canta Seus Males Espanta
 
Mulheres Da Minha GeraçAo Santiago Gamboa
Mulheres Da Minha GeraçAo Santiago GamboaMulheres Da Minha GeraçAo Santiago Gamboa
Mulheres Da Minha GeraçAo Santiago Gamboa
 
A casa sonolenta
A casa sonolentaA casa sonolenta
A casa sonolenta
 
Familia batista
Familia batistaFamilia batista
Familia batista
 
Trabalho de portugues
Trabalho de portuguesTrabalho de portugues
Trabalho de portugues
 
O estranho
O estranhoO estranho
O estranho
 
Contando Histórias
Contando HistóriasContando Histórias
Contando Histórias
 
Magia dos gatos
Magia dos gatosMagia dos gatos
Magia dos gatos
 
Livro ecos no porão
Livro ecos no porãoLivro ecos no porão
Livro ecos no porão
 
Crônicas selecionadas nu, de botas - av2
Crônicas selecionadas   nu, de botas - av2Crônicas selecionadas   nu, de botas - av2
Crônicas selecionadas nu, de botas - av2
 
Livro final
Livro finalLivro final
Livro final
 
Tudo mudou (que tristeza)
Tudo mudou (que tristeza)Tudo mudou (que tristeza)
Tudo mudou (que tristeza)
 
Pra você, Clarinha!!!
Pra você, Clarinha!!!Pra você, Clarinha!!!
Pra você, Clarinha!!!
 
A casa
A casaA casa
A casa
 
A casa
A casaA casa
A casa
 
Trava língua
Trava língua Trava língua
Trava língua
 
Trava línguas
Trava línguasTrava línguas
Trava línguas
 

Último

Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdf
Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdfSimulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdf
Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdfAnnaCarolina242437
 
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdf
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdfAVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdf
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdfAnnaCarolina242437
 
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaGESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaayasminlarissa371
 
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024CarolTelles6
 
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.Érica Pizzino
 
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...AnnaCarolina242437
 
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdf
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdfAntonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdf
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdfAnnaCarolina242437
 
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdf
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdfSimulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdf
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdfAnnaCarolina242437
 
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdf
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdfDesign para o futuro 2024 - Leiautar.pdf
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdfCharlesFranklin13
 

Último (9)

Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdf
Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdfSimulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdf
Simulado Bernoulli Enem_2-Primeiro dia.pdf
 
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdf
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdfAVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdf
AVALIA_CHUM_EFI_5 ANO_AV_2SEMESTRE_2023.pdf
 
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaGESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
GESTÃO FINANceiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024
MARANATA - 19_04_2024.pptx | Maranata 2024
 
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.
Estudo de caso para o aplicativo SÓ FLÔ.
 
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...
Exame De Suficiencia Para Obtencao Do Titulo De Especialista Em Medicina De F...
 
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdf
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdfAntonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdf
Antonio Pereira_Vale+comunidade_set a dez_2023.pdf
 
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdf
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdfSimulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdf
Simulado Enem Bernoulli-Primeiro dia.pdf
 
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdf
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdfDesign para o futuro 2024 - Leiautar.pdf
Design para o futuro 2024 - Leiautar.pdf
 

Casa Tomada - Conto de Julio Cortázar

  • 2. projeto e ilustrações por larissa da cruz conto de “bestiário” (1986) tradução de remy gorga filho
  • 4.
  • 5. Gostávamos da casa porque, além de es-Gostávamos da casa porque, além de es- paçosa e antiga (hoje que as casas antigaspaçosa e antiga (hoje que as casas antigas sucumbem à mais vantajosa liquidação desucumbem à mais vantajosa liquidação de seus materiais), guardava as recordações deseus materiais), guardava as recordações de nossos bisavós, o avô paterno, nossos pais enossos bisavós, o avô paterno, nossos pais e toda a infância.toda a infância. Habituamo-nos, Irene e eu, a permanecerHabituamo-nos, Irene e eu, a permanecer nela sozinhos, o que era uma loucura, poisnela sozinhos, o que era uma loucura, pois nessa casa podiam viver oito pessoas sem senessa casa podiam viver oito pessoas sem se molestarem. Fazíamos a limpeza pela manhã,molestarem. Fazíamos a limpeza pela manhã, levantando-nos às sete, e pelas onze eulevantando-nos às sete, e pelas onze eu deixava a Irene as últimas peças por repas-deixava a Irene as últimas peças por repas- sar e ia à cozinha. Almoçávamos ao meio-dia,sar e ia à cozinha. Almoçávamos ao meio-dia, sempre pontuais; então não ficava nada porsempre pontuais; então não ficava nada por fazer além de uns poucos pratos sujos. Erafazer além de uns poucos pratos sujos. Era para nós agradável almoçar pensando na casapara nós agradável almoçar pensando na casa ampla e silenciosa e em como nos bastáva-ampla e silenciosa e em como nos bastáva- mos para mantê-la limpa. Às vezes chegamosmos para mantê-la limpa. Às vezes chegamos 5
  • 6. a pensar que foi ela que não nos deixou casar.a pensar que foi ela que não nos deixou casar. Irene recusou dois pretendentes sem motivoIrene recusou dois pretendentes sem motivo achegássemos a nos comprometer. Entramosachegássemos a nos comprometer. Entramos nos quarenta anos com a inexprimível idéia denos quarenta anos com a inexprimível idéia de que o nosso, simples e silencioso matrimônioque o nosso, simples e silencioso matrimônio de irmãos, era o fim necessário da genealogiade irmãos, era o fim necessário da genealogia fundada por nossos bisavós em nossa casa.fundada por nossos bisavós em nossa casa. Morreríamos ali em algum dia, vagos e dis-Morreríamos ali em algum dia, vagos e dis- tantes primos ficariam com a casa, e atantes primos ficariam com a casa, e a demoliriam para enriquecerem com o terrenodemoliriam para enriquecerem com o terreno e os tijolos; ou melhor, nós mesmos a der-e os tijolos; ou melhor, nós mesmos a der- rubaríamos, inflexivelmente, antes que fosserubaríamos, inflexivelmente, antes que fosse demasiado tarde.demasiado tarde. Irene era uma moça nascida para nãoIrene era uma moça nascida para não fazer mal a ninguém. Fora sua atividade ma-fazer mal a ninguém. Fora sua atividade ma- tinal, passava o resto do dia tricotando notinal, passava o resto do dia tricotando no sofá de seu quarto. Não sei por que tricotavasofá de seu quarto. Não sei por que tricotava tanto. Acho que as mulheres tricotam quandotanto. Acho que as mulheres tricotam quando encontram nesse trabalho o grande pretextoencontram nesse trabalho o grande pretexto para não fazer nada. Irene não era assim, tri-para não fazer nada. Irene não era assim, tri- cotava coisas sempre necessárias, camisolascotava coisas sempre necessárias, camisolas para o inverno, meias para mim, cachenês epara o inverno, meias para mim, cachenês e coletes para ela. Às vezes tricotava um coletecoletes para ela. Às vezes tricotava um colete e depois o desfazia rapidamente, porque al-e depois o desfazia rapidamente, porque al- guma coisa não lhe agradava; era engraçadoguma coisa não lhe agradava; era engraçado ver, na cestinha, o montão de lã encrespada,ver, na cestinha, o montão de lã encrespada, 6
  • 7. recusando-se a perder a forma de algumasrecusando-se a perder a forma de algumas horas antes. Aos sábados, eu ia ao centrohoras antes. Aos sábados, eu ia ao centro lhe comprar lã; Irene tinha confiança no meulhe comprar lã; Irene tinha confiança no meu gosto, aprovava as cores e nunca preciseigosto, aprovava as cores e nunca precisei devolver uma só meada. Aproveitava essasdevolver uma só meada. Aproveitava essas saídas para dar uma volta pelas livrarias esaídas para dar uma volta pelas livrarias e perguntar inutilmente se havia novidades emperguntar inutilmente se havia novidades em literatura francesa. Desde 1939 nada de im-literatura francesa. Desde 1939 nada de im- portante chegava à Argentina.portante chegava à Argentina. É da casa, porém, que me interessa falar,É da casa, porém, que me interessa falar, da casa e de Irene, porque eu não tenhoda casa e de Irene, porque eu não tenho importância. Pergunto-me o que teria feitoimportância. Pergunto-me o que teria feito Irene sem tricotar. Uma pessoa pode reler umIrene sem tricotar. Uma pessoa pode reler um livro, mas quando um pulôver está prontolivro, mas quando um pulôver está pronto não é possível repeti-lo sem provocar admi-não é possível repeti-lo sem provocar admi- ração. Um dia encontrei a última gaveta daração. Um dia encontrei a última gaveta da cômoda de cânfora cheia de echarpes bran-cômoda de cânfora cheia de echarpes bran- cas, vermelhas, lilases. Estavam com naftali-cas, vermelhas, lilases. Estavam com naftali- na, empilhadas como em uma loja; não tivena, empilhadas como em uma loja; não tive coragem de perguntar a Irene o que pensavacoragem de perguntar a Irene o que pensava fazer com elas. Não precisávamos ganhar afazer com elas. Não precisávamos ganhar a vida, todos os meses chegava a renda dosvida, todos os meses chegava a renda dos campos, e o dinheiro aumentava. Mas Irenecampos, e o dinheiro aumentava. Mas Irene só se entretinha tricotando, mostrava umasó se entretinha tricotando, mostrava uma destreza maravilhosa, e eu passava as ho-destreza maravilhosa, e eu passava as ho- ras vendo suas mãos como ouriços pratea-ras vendo suas mãos como ouriços pratea- 7
  • 8. dos, agulhas indo e vindo, e uma ou duasdos, agulhas indo e vindo, e uma ou duas cestinhas no chão, onde constantemente secestinhas no chão, onde constantemente se agitavam os novelos. Era uma beleza.agitavam os novelos. Era uma beleza. Lembro-me bem da divisão da casa. A salaLembro-me bem da divisão da casa. A sala de jantar, uma peça com gobelinos, a biblio-de jantar, uma peça com gobelinos, a biblio- teca e três quartos grandes ficavam na parteteca e três quartos grandes ficavam na parte mais afastada, a que dá frente para a Rodríguezmais afastada, a que dá frente para a Rodríguez Peña. Um único corredor, com sua maciçaPeña. Um único corredor, com sua maciça porta de carvalho, separava essa parte da alaporta de carvalho, separava essa parte da ala dianteira, onde havia um banheiro, a cozinha,dianteira, onde havia um banheiro, a cozinha, nossos quartos de dormir e o living central,nossos quartos de dormir e o living central, com o qual se comunicavam os quartos e ocom o qual se comunicavam os quartos e o corredor. Entrava-se na casa por um saguãocorredor. Entrava-se na casa por um saguão de azulejos, e a porta principal dava para ode azulejos, e a porta principal dava para o living. De maneira que a gente entrava porliving. De maneira que a gente entrava por esse saguão, abria a porta e já estava no liv-esse saguão, abria a porta e já estava no liv- ing; tinha, dos lados, as portas dos nossosing; tinha, dos lados, as portas dos nossos quartos e, à frente, o corredor que levava àquartos e, à frente, o corredor que levava à parte mais afastada; seguindo pelo corredor,parte mais afastada; seguindo pelo corredor, ultrapassava-se a porta de carvalho e, maisultrapassava-se a porta de carvalho e, mais adiante, começava o outro lado da casa, ouadiante, começava o outro lado da casa, ou então se podia virar à esquerda, justamenteentão se podia virar à esquerda, justamente antes da porta, e seguir por um corredor maisantes da porta, e seguir por um corredor mais estreito, que levava à cozinha e ao banheiro.estreito, que levava à cozinha e ao banheiro. Quando a porta estava aberta, dava para verQuando a porta estava aberta, dava para ver que a casa era muito grande; caso contrário,que a casa era muito grande; caso contrário, 8
  • 9.
  • 10. tinha-se a impressão de um desses apar-tinha-se a impressão de um desses apar- tamentos que se constroem agora, ondetamentos que se constroem agora, onde uma pessoa mal pode se mexer. Irene e euuma pessoa mal pode se mexer. Irene e eu vivíamos sempre nesta parte da casa, quasevivíamos sempre nesta parte da casa, quase nunca íamos além da porta de carvalho, sal-nunca íamos além da porta de carvalho, sal- vo para fazer a limpeza, pois é incrível comovo para fazer a limpeza, pois é incrível como junta poeira nos móveis. Buenos Aires podejunta poeira nos móveis. Buenos Aires pode ser uma cidade limpa, mas isso ela deve aser uma cidade limpa, mas isso ela deve a seus habitantes e não a outra coisa. Há de-seus habitantes e não a outra coisa. Há de- masiada poeira nos mármores dos consolosmasiada poeira nos mármores dos consolos e entre os buracos das toalhas de macramé;e entre os buracos das toalhas de macramé; dá trabalho tirá-lo completamente só comdá trabalho tirá-lo completamente só com o espanador, voa e se suspende no ar, umo espanador, voa e se suspende no ar, um momento depois se deposita de novo nosmomento depois se deposita de novo nos móveis e no piano.móveis e no piano. Recordarei sempre nitidamente porqueRecordarei sempre nitidamente porque foi simples e sem circunstâncias inúteis.foi simples e sem circunstâncias inúteis. Irene estava tricotando em seu quarto,Irene estava tricotando em seu quarto, eram oito da noite e, de repente, eu meeram oito da noite e, de repente, eu me lembrei de levar a chaleira do mate aolembrei de levar a chaleira do mate ao fogo. Fui pelo corredor até chegar à portafogo. Fui pelo corredor até chegar à porta de carvalho, que estava entreaberta, e davade carvalho, que estava entreaberta, e dava a volta ao cotovelo que levava à cozinhaa volta ao cotovelo que levava à cozinha quando ouvi alguma coisa na sala de jantarquando ouvi alguma coisa na sala de jantar ou na biblioteca. O som vinha impreciso eou na biblioteca. O som vinha impreciso e surdo, como o tombar de uma cadeira so-surdo, como o tombar de uma cadeira so- 10
  • 11. bre o tapete ou um abafado murmúrio debre o tapete ou um abafado murmúrio de conversação. E o ouvi, também, ao mesmoconversação. E o ouvi, também, ao mesmo tempo ou um segundo depois, no fundo dotempo ou um segundo depois, no fundo do corredor que vinha daquelas peças até acorredor que vinha daquelas peças até a porta. Atirei-me contra a porta antes queporta. Atirei-me contra a porta antes que fosse demasiado tarde, fechei-a violenta-fosse demasiado tarde, fechei-a violenta- mente, apoiando meu corpo; felizmente amente, apoiando meu corpo; felizmente a chave estava do nosso lado e, além disso,chave estava do nosso lado e, além disso, passei nessa porta o grande ferrolho parapassei nessa porta o grande ferrolho para maior segurança.maior segurança. Fui então à cozinha, fervi a água daFui então à cozinha, fervi a água da chaleira e, quando voltei com a bandeja dochaleira e, quando voltei com a bandeja do mate, disse a Irene:mate, disse a Irene: — Tive que fechar a porta do corredor.— Tive que fechar a porta do corredor. Tomaram a parte dos fundos.Tomaram a parte dos fundos. Deixou cair o tricô e me olhou com osDeixou cair o tricô e me olhou com os seus graves olhos cansados.seus graves olhos cansados. — Você tem certeza?— Você tem certeza? Disse que sim.Disse que sim. — Então – disse, recolhendo as agulhas— Então – disse, recolhendo as agulhas – teremos que viver neste lado.– teremos que viver neste lado. 11
  • 12.
  • 13.
  • 14. Eu cevava o mate com muito cuidado, masEu cevava o mate com muito cuidado, mas ela demorou um instante em recomeçar o tra-ela demorou um instante em recomeçar o tra- balho. Lembro-me de que tricotava um coletebalho. Lembro-me de que tricotava um colete cinzento; achava bonito esse colete.cinzento; achava bonito esse colete. Os primeiros dias nos pareceram penososOs primeiros dias nos pareceram penosos porque ambos tínhamos deixado muitas coisasporque ambos tínhamos deixado muitas coisas que amávamos na parte tomada. Meus livrosque amávamos na parte tomada. Meus livros de leitura francesa, por exemplo, estavam to-de leitura francesa, por exemplo, estavam to- dos na biblioteca. Irene sentia falta de umasdos na biblioteca. Irene sentia falta de umas toalhas, um par de chinelas que a abrigavamtoalhas, um par de chinelas que a abrigavam muito no inverno. Eu lamentava o meu ca-muito no inverno. Eu lamentava o meu ca- chimbo de zimbro e acho que Irene pensouchimbo de zimbro e acho que Irene pensou em uma garrafa de Hesperidina de muitosem uma garrafa de Hesperidina de muitos anos. Com freqüência (mas isto só aconteceuanos. Com freqüência (mas isto só aconteceu nos primeiros dias) fechávamos alguma gave-nos primeiros dias) fechávamos alguma gave- ta das cômodas e nos olhávamos com tristeza.ta das cômodas e nos olhávamos com tristeza. — Não está aqui.— Não está aqui. E era mais uma das coisas de tudo o queE era mais uma das coisas de tudo o que tínhamos perdido no outro lado da casa.tínhamos perdido no outro lado da casa. Mas também tivemos vantagens. AMas também tivemos vantagens. A limpeza ficou tão simplificada que mesmolimpeza ficou tão simplificada que mesmo nos levantando muito tarde, às nove e meia,nos levantando muito tarde, às nove e meia, por exemplo, não eram onze e já estávamospor exemplo, não eram onze e já estávamos 14
  • 15. de braços cruzados. Irene se acostumou a irde braços cruzados. Irene se acostumou a ir comigo à cozinha e me ajudava a prepararcomigo à cozinha e me ajudava a preparar o almoço. Pensamos bem, e decidimos istoo almoço. Pensamos bem, e decidimos isto enquanto eu fazia o almoço, Irene prepara-enquanto eu fazia o almoço, Irene prepara- ria pratos frios para a noite. Alegramo-nosria pratos frios para a noite. Alegramo-nos porque sempre se torna incômodo ter queporque sempre se torna incômodo ter que abandonar os quartos ao entardecer e se pôrabandonar os quartos ao entardecer e se pôr a cozinhar. Agora nos bastavam a mesa noa cozinhar. Agora nos bastavam a mesa no quarto de Irene e as travessas de comida fria.quarto de Irene e as travessas de comida fria. Irene estava contente porque lhe sobravaIrene estava contente porque lhe sobrava mais tempo para tricotar. Eu andava um poucomais tempo para tricotar. Eu andava um pouco desorientado por causa dos livros, mas, paradesorientado por causa dos livros, mas, para não afligir minha irmã, comecei a examinar anão afligir minha irmã, comecei a examinar a coleção de selos de papai, e isso me serviucoleção de selos de papai, e isso me serviu para matar o tempo. Nós nos divertíamospara matar o tempo. Nós nos divertíamos muito, cada qual em suas coisas, que era maismuito, cada qual em suas coisas, que era mais confortável. Às vezes Irene dizia:confortável. Às vezes Irene dizia: — Olhe só este ponto que inventei. Não se— Olhe só este ponto que inventei. Não se parece com um trevo?parece com um trevo? Um instante depois era eu que lhe punha di-Um instante depois era eu que lhe punha di- ante dos olhos um quadradinho de papel para queante dos olhos um quadradinho de papel para que visse o valor de algum selo de Eupen e Malmédy.visse o valor de algum selo de Eupen e Malmédy. Passávamos bem, e pouco a pouco começávamosPassávamos bem, e pouco a pouco começávamos a não pensar. Pode-se viver sem pensar.a não pensar. Pode-se viver sem pensar. 15
  • 16.
  • 17.
  • 18. (Quando Irene sonhava em voz alta, eu(Quando Irene sonhava em voz alta, eu acordava imediatamente. Nunca pude meacordava imediatamente. Nunca pude me habituar a essa voz de estátua ou papagaio,habituar a essa voz de estátua ou papagaio, voz que vem dos sonhos e não da garganta.voz que vem dos sonhos e não da garganta. Irene dizia que meus sonhos eram grandesIrene dizia que meus sonhos eram grandes sacudidelas que, às vezes, faziam cair o co-sacudidelas que, às vezes, faziam cair o co- bertor. Nossos quartos tinham um livingbertor. Nossos quartos tinham um living separando-os, mas, de noite, se escutavaseparando-os, mas, de noite, se escutava qualquer coisa na casa. Nós nos ouvíamosqualquer coisa na casa. Nós nos ouvíamos respirar, tossir, pressentíamos o gesto querespirar, tossir, pressentíamos o gesto que conduz ao interruptor do abajur, as mútuas econduz ao interruptor do abajur, as mútuas e freqüentes insônias.freqüentes insônias. Fora disso, tudo estava silencioso na casa.Fora disso, tudo estava silencioso na casa. De dia, eram os rumores domésticos, o roçarDe dia, eram os rumores domésticos, o roçar metálico das agulhas de tricô, um crepitarmetálico das agulhas de tricô, um crepitar de folhas viradas de álbum filatélico. A por-de folhas viradas de álbum filatélico. A por- ta de carvalho, creio tê-lo dito, era maciça.ta de carvalho, creio tê-lo dito, era maciça. Na cozinha e no banheiro, próximos à parteNa cozinha e no banheiro, próximos à parte tomada, ficávamos falando em voz mais alta,tomada, ficávamos falando em voz mais alta, ou Irene cantava canções de ninar. Em umaou Irene cantava canções de ninar. Em uma cozinha há demasiado ruído de louça e vi-cozinha há demasiado ruído de louça e vi- dros para que outros sons a invadam. Muitodros para que outros sons a invadam. Muito poucas vezes permitíamos ali o silêncio, mas,poucas vezes permitíamos ali o silêncio, mas, quando voltávamos aos quartos e ao living,quando voltávamos aos quartos e ao living, então a casa ficava silenciosa e, à meia-luz,então a casa ficava silenciosa e, à meia-luz, até pisávamos mais vagarosamente para nãoaté pisávamos mais vagarosamente para não 18
  • 19. nos incomodar. Acho que era por isso que, denos incomodar. Acho que era por isso que, de noite, quando Irene começava a sonhar emnoite, quando Irene começava a sonhar em voz alta, eu a acordava imediatamente.)voz alta, eu a acordava imediatamente.) É quase repetir a mesma coisa, exceto nasÉ quase repetir a mesma coisa, exceto nas conseqüências. De noite sinto sede, e antesconseqüências. De noite sinto sede, e antes de nos deitar disse a Irene que ia à cozinhade nos deitar disse a Irene que ia à cozinha buscar um copo com água. Da porta do quartobuscar um copo com água. Da porta do quarto (ela tricotava) ouvi ruído na cozinha, talvez no(ela tricotava) ouvi ruído na cozinha, talvez no banheiro, porque o cotovelo do corredor di-banheiro, porque o cotovelo do corredor di- minuía o som. Minha maneira brusca de pararminuía o som. Minha maneira brusca de parar chamou a atenção de Irene, que veio para ochamou a atenção de Irene, que veio para o meu lado sem dizer palavra. Ficamos ouvin-meu lado sem dizer palavra. Ficamos ouvin- do os ruídos, notando claramente que eramdo os ruídos, notando claramente que eram deste lado da porta de carvalho, na cozinhadeste lado da porta de carvalho, na cozinha e no banheiro, ou mesmo no corredor, ondee no banheiro, ou mesmo no corredor, onde começava o cotovelo quase ao nosso lado.começava o cotovelo quase ao nosso lado. Nem sequer nos olhamos. Apertei o braçoNem sequer nos olhamos. Apertei o braço de Irene e a fiz correr comigo até a porta, semde Irene e a fiz correr comigo até a porta, sem olhar para trás. Os ruídos ficavam mais fortes,olhar para trás. Os ruídos ficavam mais fortes, mas sempre abafados, às nossas costas. Fecheimas sempre abafados, às nossas costas. Fechei de um golpe a porta e ficamos no saguão. Nãode um golpe a porta e ficamos no saguão. Não se ouvia nada agora.se ouvia nada agora. — Tomaram esta parte – disse Irene. O tricô— Tomaram esta parte – disse Irene. O tricô descia de suas mãos e os fios iam até a portadescia de suas mãos e os fios iam até a porta 19
  • 20.
  • 21. e se perdiam por debaixo dela. Quando viue se perdiam por debaixo dela. Quando viu que os novelos tinham ficado do outro lado,que os novelos tinham ficado do outro lado, ela largou o tricô sem ao menos olhá-lo.ela largou o tricô sem ao menos olhá-lo. — Você teve tempo de trazer alguma coisa? –— Você teve tempo de trazer alguma coisa? – perguntei-lhe inutilmente.perguntei-lhe inutilmente. — Não, nada.— Não, nada. Estávamos com o que tínhamos no corpo.Estávamos com o que tínhamos no corpo. Lembrei-me dos quinze mil pesos no guar-Lembrei-me dos quinze mil pesos no guar- da-roupa do meu quarto. Agora era tarde.da-roupa do meu quarto. Agora era tarde. Como me sobrava o relógio de pulso, viComo me sobrava o relógio de pulso, vi que eram onze horas da noite. Cingi com meuque eram onze horas da noite. Cingi com meu braço a cintura de Irene (eu acho que ela es-braço a cintura de Irene (eu acho que ela es- tava chorando) e saímos assim à rua. Antestava chorando) e saímos assim à rua. Antes de nos afastarmos senti tristeza, fechei bem ade nos afastarmos senti tristeza, fechei bem a porta de entrada e joguei a chave no bueiro.porta de entrada e joguei a chave no bueiro. Não fosse algum pobre-diabo resolver roubarNão fosse algum pobre-diabo resolver roubar e entrasse na casa, a essa hora e com a casae entrasse na casa, a essa hora e com a casa tomada.tomada. 21
  • 22. trabalho de conclusão disciplina fotografia digital escola de comunicação e artes (usp) agosto de 2020