O documento descreve diversas tradições e costumes de Natal em diferentes países, como o México, Escócia, Irlanda, Rússia, Grécia, Etiópia, Índia, Brasil, Estados Unidos e Itália. Muitas dessas tradições envolvem a troca de presentes, decorações, procissões e refeições especiais nessa época do ano.
Natal ao redor do mundo - Christmas Around the World
1. Christmas is a time of joy and
celebration. Many countries have
unique customs and traditions that
help make this a happy season.
O natal é uma ocasião de alegria e celebração.
Muitos países têm seus costumes e tradições
para fazer com que essa data seja motivo de
alegria.
2. In Mexico, starting nine days before
Christmas Day, children go through their
neighborhoods reenacting Joseph and
Mary's search for lodgings. Two children
carrying figures of Joseph and Mary lead a
procession to a particular house singing
Christmas carols as they go. They knock on
the door and ask for a room. At first they
are refused, but then they are allowed in. A
feast and celebration follow. Blindfolded
children enjoy using a stick to try to break
the piñata, a large brightly decorated paper
figure hung from the ceiling and containing
candy or small gifts.
No México, a contar do nono dia antes de 25 de dezembro,
as crianças percorrem as ruas revivendo a busca de José e
Maria por um lugar onde se hospedar. Duas crianças
carregando quadros dos pais terrenos de Jesus vão à frente
da procissão que entoa canções natalinas. Escolhem uma
casa, batem à porta e pedem abrigo. No primeiro momento,
são rejeitados, mas, logo em seguida, recebidos. É a hora
então de comer e celebrar. As crianças, com os olhos
vendados, tentam quebrar com uma vara a piñata, uma
figura de papel brilhante decorado pendurada no teto,
recheada de doces ou lembrancinhas.
3. In Scotland, on the night after
Christmas, boxes of food are
wrapped and given to the poor.
Os escoceses têm por hábito doar
aos pobres caixas com alimentos.
In Ireland, a candle is lit and put in the window on
Christmas Eve to welcome any weary travelers.
Na Irlanda, coloca-se uma vela acesa na janela na
véspera de Natal para dar as boas-vindas aos
viajantes cansados.
4. In Russia, some Orthodox Christians
fast during a period before Christmas.
Then, at the sight of the first star in
the sky on Christmas Eve, a 12-course
supper begins.
Na Rússia, alguns cristãos ortodoxos
jejuam na véspera de Natal até que a
primeira estrela desponte no céu para
avisar que é hora de começarem a
desfrutar da ceia composta de doze
pratos diferentes.
In Greece, children go from house to house on
Christmas Eve, knocking on doors and singing
songs that herald the arrival of the Christ Child.
Na Grécia, as crianças vão de casa em casa
batendo às portas e entoando cantigas que
anunciam a chegada do Menino Jesus.
5. In Ethiopia, members of the Ethiopian
Orthodox Church celebrate Christmas
on January 6, following the ancient
Roman calendar.
Na Etiópia, os membros da Igreja
Ortodoxa comemoram o Natal em 6 de
Janeiro, observando o antigo
calendário romano.
In southern India, Christians decorate their
houses with clay lamps at night.
Os cristãos decoram suas casas com
luminárias de argila no sul da Índia.
6. Americans decorate their houses
with brightly colored lights. In some
parts of the country they also line
the streets with candles.
Os americanos têm por hábito
decorar suas casas com luzes
coloridas brilhantes. Em algumas
partes dos Estados Unidos, costuma-
se também pontear as ruas com
velas.
In Brazil and many other countries, nativity
scenes are displayed to remind everyone of
the birth of Jesus. In Italy, the family prays as
the mother puts the figure of the Christ Child
(Bambino) in the manger.
No Brasil, como em muitos outros países, os
presépios lembram a todos o nascimento de
Jesus. Na Itália, a família ora no momento em
que a mãe coloca a figura do menino Jesus
(Bambino) na manjedoura.
7. And there is the Christmas tree, of course. There is
considerable speculation as to how and when the
evergreen became a symbol of Christmas, but many
believe it can be traced to medieval Germany, where
the Paradeisbaum, or Paradise tree, a type of
evergreen, was decorated with red apples. The fact
that the tree is always green symbolizes the eternal
life that Jesus promises those that believe in Him.
E não podemos esquecer da árvore de Natal. Sobram
teorias de como e quando o pinheiro se tornou
símbolo do Natal. Muitos acreditam que tudo
começou na Alemanha medieval, onde a
paradeisbaum — árvore do paraíso — era decorada
com maçãs vermelhas como parte de uma peça
popular sobre Adão e Eva, encenada no final do ano,
e que terminava com a promessa da vinda de um
Salvador. O fato de ser uma sempre-verde é
simbólico da vida eterna prometida por Jesus aos
que nEle crêem.
8. Perhaps the most widespread of all Christmas
traditions—the giving gifts to loved ones—has
its roots in the gifts the wise men from the East
presented to Jesus. They had seen a sign in the
heavens that signaled the Messiah's birth, and
they went to worship Him. In those days, travel
was not easy. It probably took the wise men
about two years of preparation and travel
before they arrived in Judea and were able to
give their presents to Jesus. The gifts the wise
men gave were gold, frankincense, and myrrh —
the best their kingdoms had to offer the
Messiah.
Possivelmente, o costume natalino mais
difundido é a troca de presentes, cujas raízes
remontam aos três reis que partiram das terras
do Oriente para presentear e adorar Jesus,
depois de terem visto sinais no céu anunciando
o nascimento do Messias. Viajar naquela época
não era uma tarefa fácil. Provavelmente
demoraram uns dois anos entre preparativos e
deslocamento para trazer suas ofertas a Jesus.
Os presentes que os Reis Magos levaram ao
Menino Jesus foram ouro, incenso e mirra — o
melhor que seus reinos tinham para oferecer ao
Messias
9. But why all these traditions? Let's travel back to the
first Christmas Eve, where some shepherds are taking
care of their flocks on a hillside near Bethlehem. A
bright light bursts forth and angels announce the birth
of Jesus in song. The shepherds are so excited that
they run and tell everyone they can about what just
happened. Imagine the joy that Mary and Joseph
experience when they hold God's Son in their arms!
That same unspeakable joy can still be felt today by all
those who open their hearts to receive God's love in
Jesus.
Mas por que pensar em tradições? Voltemos à véspera
do nascimento de Jesus, quando alguns pastores
cuidavam de seus rebanhos sobre um monte nas
vizinhanças de Belém. Uma luz brilhante surgiu e os
anjos cantaram para anunciar o nascimento de Jesus.
Tomados por emoção, aqueles homens correram para
avisar a todos o que acontecera. Imagine a alegria de
Maria e José ao tomarem o Filho de Deus nos braços!
Essa mesma alegria pode ser sentida hoje pelos que
abrirem seus corações para receber o amor de Deus
em Jesus.
10. www.freekidstories.org
Image credits (Images that are not in
public domain are all used under
Creative Commons license):
Page 1: Diana via Stockvault
Page 2: (top) Marrovi via Wikimedia
Commons (bottom) Crystha06 via Flickr
Page 3: (top) Brizzle born and bred via
Flickr. (bottom) Chris Campbell via Flickr
Page 4: (top) in public domain (bottom)
USACE Europe District via Flickr
Page 5: (top) Beautiful Faces of Berlin
via Flickr (bottom) in public domain
Page 6: (top) Loozrboy via Wikimedia
Commons (bottom) in public domain
Page 7: Kazuh via Wikimedia Commons
Page 8: Anna via Flickr
Page 9: Sarah Browning via Flickr
Page 10: public domain