1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU:
METODOLOGIA DA TRADUÇÃO
oficina da tradução:
legendagem e dublagem
profº ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
Recife (PE), Agosto de 2013
4. Tradução Audiovisual (ou TAV) é toda técnica de
tradução de materiais audiovisuais (filmes, séries,
documentários, espetáculos, etc), transpondo-se o texto
ou fala original de uma língua para outra.
7. DUBLAGEM
História da dublagem no mundo:
1925: Surgem os primeiro filmes com som;
1927: Primeiro filme dublado: The Jazz Singer (O Cantor de Jazz);
8. E como era feito a dublagem naquela época?
Refilmavam todo o filme, em outra língua, com os mesmos atores
e equipe!
9. Mas, em 1930, Jacob Karol criou um sistema de gravação que
permitia sincronizar áudio e imagem, permitindo substituir as vozes
dos atores por outras gravadas em estúdio.
10. A dublagem passou a servir como um auxílio na melhora do som dos
filmes.
Por quê?
Por quê? Porque todos os filmes, até hoje, são
redublados em estúdio!
Imaginem um filme gravado ao ar livre? Ruídos do
ambiente, um avião passando, um engraçadinho
assistindo à gravação e que dá um grito, etc.
11. Dublagem no Brasil
Primeiras dublagens feitas em desenhos animados;
10/01/1938: Gravações na CineLab (RJ) para o filme
Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionadas pela
própria Walt Disney.
13. Apenas nas décadas de 40 e 50 é que os filmes brasileiros
começam a ser redublados em estúdio.
Curiosidades:
- Fazer efeito de voz sumindo? Ator vai se afastando do
microfone!
- Vozes de crianças dubladas por adultos, meninas
dublavam meninos, etc
- Decreto 544/62: Obrigatoriedade da dublagem nos
filmes exibidos na TV.
14. Dublagem na Europa
Países europeus usam a dublagem como forma de proteção à
influência americana.
Alemanha – Hitler;
Itália – Mussolini;
Espanha – Francisco Franco.
Exemplo de manipulação/alteração: Dublagem do filme
“Casablanca” na Espanha (substituição de luta na Espanha
por luta na anexação da Áustria à Alemanha) e na Alemanha
(retiradas todas as menções aos nazistas).
15. Redublagem
Dublagem feita sobre uma dublagem original,
normalmente com teores cômicos.
Exemplos:
High School Musical – Libero Sim;
Batman – Feira da Fruta.
17. Lip-Sync (Sincronia Labial):
- Essencial para a dublagem ser considerada boa;
- Principal preocupação do tradutor: Buscar sinônimos e
fórmulas de frase para caber dentro do ritmo da fala dos
personagens;
Script/Roteiro:
- É a essência do filme/série/documentário;
- Contém todas as instruções para os atores e todo o resto
da equipe: onde o ator tem que estar, o telefone tem que
tocar, a emoção que a cena exige, etc.
- Para os tradutores, serve apenas como guia.
18. Loop/Anel:
O rolo de negativo de filme era cortado em “anéis” que
tinham cerca de 20 segundos cada. Essa é a marcação
para guiar o ator e é por eles que os atores ganham.
19. Pro Tools
É uma estação de trabalho com software e hardware próprios;
Funções: gravador de áudio multipista; sequenciador MIDI,
mesa de mixagem, efeitos e instrumentos virtuais, entre outras.
Time Code
- Código numérico de 8 dígitos que permite a localização dos
pontos de áudio e vídeo. Marca cada frame da imagem.
20.
21. Frame
Frame Rate: É uma unidade de medida usada pelo
programa para registrar, processar ou exibir uma
imagem quadro a quadro;
Cada frame é um quadro ou screen renderizado (isto
é, trabalhado digitalmente);
Quanto mais frames, melhor a imagem e maior a
sensação de continuidade ela terá.
22. - Os padrões mais conhecidos são:
24 FPS – Usado no cinema;
25 FPS – Usado na TV e pelos sistemas PAL, PAL-M e
SECAM;
29,97 FPS – Usado na TV e pelo sistema NTSC;
30 FPS – Usado nas transmissões em HD
23. Algumas funções do Pro Tools:
- Puxar a fala (dublador fala depois do ator);
- Atrasar a fala (dublador fala antes do ator);
- Comprimir a fala;
- Estender a fala.
24. Reação (R) ou (RS)
- De responsabilidade do tradutor;
- Informa ao dublador se, em determinado
momento do filme, o personagem sorri de
alegria, tristeza ou chora de alegria ou tristeza,
etc.
25. - Crescimento do mercado consumidor de filmes (cinemas e
canais fechados);
- Aumento da demanda por filmes dublados;
- Ficar atento aos valores cobrados pelos estúdios.
Mercado de Trabalho
26. Onde estão os estúdios?
- Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília,
etc.
- Sindicato dos Artistas dos estados (www.satedsp.org.br,
www.satedrj.org.br, www.satedpe.com.br , etc.)