SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 27
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU:
METODOLOGIA DA TRADUÇÃO
oficina da tradução:
legendagem e dublagem
profº ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
Recife (PE), Agosto de 2013
OBJETIVO
 Apresentar aspectos teóricos e práticos das técnicas de tradução
audiovisual dublagem e legendagem.
Mas...
O que é tradução audiovisual?
 Tradução Audiovisual (ou TAV) é toda técnica de
tradução de materiais audiovisuais (filmes, séries,
documentários, espetáculos, etc), transpondo-se o texto
ou fala original de uma língua para outra.
Tipos de TAV
 Legendagem;
- Voice Over;
- Dublagem;
- Closed Caption.
Nosso foco!
Estudo da Dublagem e da Legendagem
DUBLAGEM
 História da dublagem no mundo:
1925: Surgem os primeiro filmes com som;
1927: Primeiro filme dublado: The Jazz Singer (O Cantor de Jazz);
E como era feito a dublagem naquela época?
Refilmavam todo o filme, em outra língua, com os mesmos atores
e equipe!
Mas, em 1930, Jacob Karol criou um sistema de gravação que
permitia sincronizar áudio e imagem, permitindo substituir as vozes
dos atores por outras gravadas em estúdio.
A dublagem passou a servir como um auxílio na melhora do som dos
filmes.
Por quê?
Por quê? Porque todos os filmes, até hoje, são
redublados em estúdio!
Imaginem um filme gravado ao ar livre? Ruídos do
ambiente, um avião passando, um engraçadinho
assistindo à gravação e que dá um grito, etc.
Dublagem no Brasil
Primeiras dublagens feitas em desenhos animados;
10/01/1938: Gravações na CineLab (RJ) para o filme
Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionadas pela
própria Walt Disney.
Vocês conhecem esse homem?
Herbert Richers
11/03/1923 – 20/11/2009
 Apenas nas décadas de 40 e 50 é que os filmes brasileiros
começam a ser redublados em estúdio.
Curiosidades:
- Fazer efeito de voz sumindo? Ator vai se afastando do
microfone!
- Vozes de crianças dubladas por adultos, meninas
dublavam meninos, etc
- Decreto 544/62: Obrigatoriedade da dublagem nos
filmes exibidos na TV.
Dublagem na Europa
Países europeus usam a dublagem como forma de proteção à
influência americana.
Alemanha – Hitler;
Itália – Mussolini;
Espanha – Francisco Franco.
Exemplo de manipulação/alteração: Dublagem do filme
“Casablanca” na Espanha (substituição de luta na Espanha
por luta na anexação da Áustria à Alemanha) e na Alemanha
(retiradas todas as menções aos nazistas).
Redublagem
 Dublagem feita sobre uma dublagem original,
normalmente com teores cômicos.
 Exemplos:
 High School Musical – Libero Sim;
 Batman – Feira da Fruta.
Termos Técnicos
 Técnico/Operador de Mesa;
 Elenco (obrigatoriamente atores);
 Diretor de Dublagem.
Lip-Sync (Sincronia Labial):
- Essencial para a dublagem ser considerada boa;
- Principal preocupação do tradutor: Buscar sinônimos e
fórmulas de frase para caber dentro do ritmo da fala dos
personagens;
Script/Roteiro:
- É a essência do filme/série/documentário;
- Contém todas as instruções para os atores e todo o resto
da equipe: onde o ator tem que estar, o telefone tem que
tocar, a emoção que a cena exige, etc.
- Para os tradutores, serve apenas como guia.
Loop/Anel:
O rolo de negativo de filme era cortado em “anéis” que
tinham cerca de 20 segundos cada. Essa é a marcação
para guiar o ator e é por eles que os atores ganham.
Pro Tools
 É uma estação de trabalho com software e hardware próprios;
 Funções: gravador de áudio multipista; sequenciador MIDI,
mesa de mixagem, efeitos e instrumentos virtuais, entre outras.
Time Code
- Código numérico de 8 dígitos que permite a localização dos
pontos de áudio e vídeo. Marca cada frame da imagem.
Frame
 Frame Rate: É uma unidade de medida usada pelo
programa para registrar, processar ou exibir uma
imagem quadro a quadro;
 Cada frame é um quadro ou screen renderizado (isto
é, trabalhado digitalmente);
 Quanto mais frames, melhor a imagem e maior a
sensação de continuidade ela terá.
- Os padrões mais conhecidos são:
24 FPS – Usado no cinema;
25 FPS – Usado na TV e pelos sistemas PAL, PAL-M e
SECAM;
29,97 FPS – Usado na TV e pelo sistema NTSC;
30 FPS – Usado nas transmissões em HD
Algumas funções do Pro Tools:
- Puxar a fala (dublador fala depois do ator);
- Atrasar a fala (dublador fala antes do ator);
- Comprimir a fala;
- Estender a fala.
Reação (R) ou (RS)
- De responsabilidade do tradutor;
- Informa ao dublador se, em determinado
momento do filme, o personagem sorri de
alegria, tristeza ou chora de alegria ou tristeza,
etc.
- Crescimento do mercado consumidor de filmes (cinemas e
canais fechados);
- Aumento da demanda por filmes dublados;
- Ficar atento aos valores cobrados pelos estúdios.
Mercado de Trabalho
Onde estão os estúdios?
- Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília,
etc.
- Sindicato dos Artistas dos estados (www.satedsp.org.br,
www.satedrj.org.br, www.satedpe.com.br , etc.)
Let’s get to work!
¡A trabajar!

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Apresentação legendagem

[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror anai...
[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror   anai...[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror   anai...
[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror anai...
Rodrigo Carreiro
 
Instituto politécnico de santarém(captação de som)
Instituto politécnico de santarém(captação de som)Instituto politécnico de santarém(captação de som)
Instituto politécnico de santarém(captação de som)
Ricardo Caseiro
 
Linguagem cinematográfica
Linguagem cinematográficaLinguagem cinematográfica
Linguagem cinematográfica
Edson Ferreira
 
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAsVandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
guest97de0a
 
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAsVandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
guest2f86f
 

Semelhante a Apresentação legendagem (20)

ABUD - Estilos de spot
ABUD - Estilos de spotABUD - Estilos de spot
ABUD - Estilos de spot
 
[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror anai...
[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror   anai...[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror   anai...
[Rec] como paradigma do sound design em falsos documentarios de horror anai...
 
A Importancia Do Som No Cinema Teresa, TâNia E Marisa
A Importancia Do Som No Cinema Teresa, TâNia E MarisaA Importancia Do Som No Cinema Teresa, TâNia E Marisa
A Importancia Do Som No Cinema Teresa, TâNia E Marisa
 
Spot
SpotSpot
Spot
 
Apresentação spot
Apresentação spotApresentação spot
Apresentação spot
 
WORKSHOP ( SLIDES).pptx
WORKSHOP ( SLIDES).pptxWORKSHOP ( SLIDES).pptx
WORKSHOP ( SLIDES).pptx
 
Instituto politécnico de santarém(captação de som)
Instituto politécnico de santarém(captação de som)Instituto politécnico de santarém(captação de som)
Instituto politécnico de santarém(captação de som)
 
Resumo para prova
Resumo para provaResumo para prova
Resumo para prova
 
Linguagem cinematográfica
Linguagem cinematográficaLinguagem cinematográfica
Linguagem cinematográfica
 
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
 
Trilha Sonora (revisado 2022).pptx
Trilha Sonora (revisado 2022).pptxTrilha Sonora (revisado 2022).pptx
Trilha Sonora (revisado 2022).pptx
 
Identidade Visual do Programa Pensamento & Prosa
Identidade Visual do Programa Pensamento & ProsaIdentidade Visual do Programa Pensamento & Prosa
Identidade Visual do Programa Pensamento & Prosa
 
Linguagem Cinematográfica
Linguagem CinematográficaLinguagem Cinematográfica
Linguagem Cinematográfica
 
Como criar um_curta - ok2017-Dri
Como criar um_curta - ok2017-DriComo criar um_curta - ok2017-Dri
Como criar um_curta - ok2017-Dri
 
OA4 - Gravar com microfone no Audacity
OA4 - Gravar com microfone no AudacityOA4 - Gravar com microfone no Audacity
OA4 - Gravar com microfone no Audacity
 
Como criar um_curta
Como criar um_curta Como criar um_curta
Como criar um_curta
 
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAsVandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
 
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAsVandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
Vandrea Oficina De ProduçãO De VíDeos Para CriançAs
 
Spot 2.0 - Natália Horta
Spot 2.0  - Natália HortaSpot 2.0  - Natália Horta
Spot 2.0 - Natália Horta
 
Oficina de som
Oficina de somOficina de som
Oficina de som
 

Apresentação legendagem

  • 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO LATO SENSU: METODOLOGIA DA TRADUÇÃO oficina da tradução: legendagem e dublagem profº ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR Recife (PE), Agosto de 2013
  • 2. OBJETIVO  Apresentar aspectos teóricos e práticos das técnicas de tradução audiovisual dublagem e legendagem.
  • 3. Mas... O que é tradução audiovisual?
  • 4.  Tradução Audiovisual (ou TAV) é toda técnica de tradução de materiais audiovisuais (filmes, séries, documentários, espetáculos, etc), transpondo-se o texto ou fala original de uma língua para outra.
  • 5. Tipos de TAV  Legendagem; - Voice Over; - Dublagem; - Closed Caption.
  • 6. Nosso foco! Estudo da Dublagem e da Legendagem
  • 7. DUBLAGEM  História da dublagem no mundo: 1925: Surgem os primeiro filmes com som; 1927: Primeiro filme dublado: The Jazz Singer (O Cantor de Jazz);
  • 8. E como era feito a dublagem naquela época? Refilmavam todo o filme, em outra língua, com os mesmos atores e equipe!
  • 9. Mas, em 1930, Jacob Karol criou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem, permitindo substituir as vozes dos atores por outras gravadas em estúdio.
  • 10. A dublagem passou a servir como um auxílio na melhora do som dos filmes. Por quê? Por quê? Porque todos os filmes, até hoje, são redublados em estúdio! Imaginem um filme gravado ao ar livre? Ruídos do ambiente, um avião passando, um engraçadinho assistindo à gravação e que dá um grito, etc.
  • 11. Dublagem no Brasil Primeiras dublagens feitas em desenhos animados; 10/01/1938: Gravações na CineLab (RJ) para o filme Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionadas pela própria Walt Disney.
  • 12. Vocês conhecem esse homem? Herbert Richers 11/03/1923 – 20/11/2009
  • 13.  Apenas nas décadas de 40 e 50 é que os filmes brasileiros começam a ser redublados em estúdio. Curiosidades: - Fazer efeito de voz sumindo? Ator vai se afastando do microfone! - Vozes de crianças dubladas por adultos, meninas dublavam meninos, etc - Decreto 544/62: Obrigatoriedade da dublagem nos filmes exibidos na TV.
  • 14. Dublagem na Europa Países europeus usam a dublagem como forma de proteção à influência americana. Alemanha – Hitler; Itália – Mussolini; Espanha – Francisco Franco. Exemplo de manipulação/alteração: Dublagem do filme “Casablanca” na Espanha (substituição de luta na Espanha por luta na anexação da Áustria à Alemanha) e na Alemanha (retiradas todas as menções aos nazistas).
  • 15. Redublagem  Dublagem feita sobre uma dublagem original, normalmente com teores cômicos.  Exemplos:  High School Musical – Libero Sim;  Batman – Feira da Fruta.
  • 16. Termos Técnicos  Técnico/Operador de Mesa;  Elenco (obrigatoriamente atores);  Diretor de Dublagem.
  • 17. Lip-Sync (Sincronia Labial): - Essencial para a dublagem ser considerada boa; - Principal preocupação do tradutor: Buscar sinônimos e fórmulas de frase para caber dentro do ritmo da fala dos personagens; Script/Roteiro: - É a essência do filme/série/documentário; - Contém todas as instruções para os atores e todo o resto da equipe: onde o ator tem que estar, o telefone tem que tocar, a emoção que a cena exige, etc. - Para os tradutores, serve apenas como guia.
  • 18. Loop/Anel: O rolo de negativo de filme era cortado em “anéis” que tinham cerca de 20 segundos cada. Essa é a marcação para guiar o ator e é por eles que os atores ganham.
  • 19. Pro Tools  É uma estação de trabalho com software e hardware próprios;  Funções: gravador de áudio multipista; sequenciador MIDI, mesa de mixagem, efeitos e instrumentos virtuais, entre outras. Time Code - Código numérico de 8 dígitos que permite a localização dos pontos de áudio e vídeo. Marca cada frame da imagem.
  • 20.
  • 21. Frame  Frame Rate: É uma unidade de medida usada pelo programa para registrar, processar ou exibir uma imagem quadro a quadro;  Cada frame é um quadro ou screen renderizado (isto é, trabalhado digitalmente);  Quanto mais frames, melhor a imagem e maior a sensação de continuidade ela terá.
  • 22. - Os padrões mais conhecidos são: 24 FPS – Usado no cinema; 25 FPS – Usado na TV e pelos sistemas PAL, PAL-M e SECAM; 29,97 FPS – Usado na TV e pelo sistema NTSC; 30 FPS – Usado nas transmissões em HD
  • 23. Algumas funções do Pro Tools: - Puxar a fala (dublador fala depois do ator); - Atrasar a fala (dublador fala antes do ator); - Comprimir a fala; - Estender a fala.
  • 24. Reação (R) ou (RS) - De responsabilidade do tradutor; - Informa ao dublador se, em determinado momento do filme, o personagem sorri de alegria, tristeza ou chora de alegria ou tristeza, etc.
  • 25. - Crescimento do mercado consumidor de filmes (cinemas e canais fechados); - Aumento da demanda por filmes dublados; - Ficar atento aos valores cobrados pelos estúdios. Mercado de Trabalho
  • 26. Onde estão os estúdios? - Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, etc. - Sindicato dos Artistas dos estados (www.satedsp.org.br, www.satedrj.org.br, www.satedpe.com.br , etc.)
  • 27. Let’s get to work! ¡A trabajar!