O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.

Oficina de legendagem de vídeos

748 visualizações

Publicada em

Oficina de legendagem de vídeos ministrada na Faculdade de Letras da UFRJ em 2014.

Publicada em: Educação
  • Seja o primeiro a comentar

Oficina de legendagem de vídeos

  1. 1. Oficina de legendagem de vídeos Luciana Viter (FAETEC/UFRJ) Simone Lima (CPII/UFRJ) Kátia Tavares (UFRJ)
  2. 2. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV) Inclui todos os modos de tradução que lidam com sons e imagens:  Legendagem;  Dublagem, narração, voice-over;  Interpretação simultânea/consecutiva de eventos ao vivo;  Tradução e localização de software interativo e videogame;  Tradução audiovisual inclusiva;  Legenda fechada (closed caption) e teletexto;  Audiodescrição.
  3. 3. LEGENDAGEM O texto é segmentado em trechos curtos que são geralmente uma versão condensada do original. Isso ocorre devido a limitações de tempo e de espaço e da velocidade de leitura dos espectadores. “O texto deve ser o mais “enxuto” possível, e, ao mesmo tempo, passar o maior número de informações a fim de proporcionar bom entendimento da mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)
  4. 4. LEGENDAGEM INCLUSIVA Deve incluir sons não verbais relevantes para a compreensão, como uma campainha tocando, pessoas rindo e assim por diante. Para facilitar a identificação do interlocutor, cores diferentes podem ser atribuídas a participantes do vídeo, e as legendas propriamente ditas podem ser posicionadas mais próximas de quem está falando, ao invés de aparecerem no centro da tela.
  5. 5. LIMITES PARA LEGENDAS  2 linhas.  36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaços e pontuações, sendo toleráveis até 40 caracteres.  Não se divide sílabas entre linhas.  Não havendo restrição de caracteres, é preferível dividir as linhas de acordo com seu sentido completo.
  6. 6. SEGMENTAÇÃO (SPOTTING) (SANTOS, 2012)
  7. 7. SÍNTESE  Substituir palavras mais longas por sinônimos compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer"; "algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente“).  Omitir (dentro do possível): – Interjeições e onomatopéias . – Adjetivos, advérbios e pronomes: Orig.: "Do you think you can use your mind...". Trad.: "Você acha que pode usar a mente...". Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight". Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben". – Termos e expressões implícitas no contexto.
  8. 8. PADRÕES ITÁLICO: Dispositivos eletrônicos, vozes em off, narração, pensamentos, músicas. CAIXA ALTA: Letreiros, cartazes, placas, faixas, avisos. USAR ALGARISMOS ARÁBICOS.
  9. 9. SINCRONIA A legenda deve respeitar o tempo de entrada e saída das falas, dentro do possível, mas também procurar permitir um confortável tempo de leitura.  Duração mínima de 1 segundo (1000 milissegundos). Aparecer antes da fala dos personagens - 300ms. E sumir depois da fala dos personagens no mínimo - 300ms
  10. 10. DIREITOS AUTORAIS E DIREITO DE IMAGEM
  11. 11. LEGENDAGEM ON-LINE
  12. 12. PUBLICAÇÃO DE VÍDEOS EM REPOSITÓRIOS
  13. 13. EDITOR DE LEGENDAS DO YOUTUBE (com reconhecimento de voz)
  14. 14. Instalação de CODECS: K-LITE CODECS PACK Pacote de codecs. Caso tenha dificuldade em visualizar os vídeos, será necessário instalar esse pacote de codecs.
  15. 15. Downloads: VIDEO DOWNLOAD HELPER Plugin instalado no navegador Mozilla Firefox que facilita o download de vídeos de sites como o YouTube.
  16. 16. Downloads e conversão de formatos: ATUBE CATCHER Ferramenta para download, extração de áudio e conversão de formatos de vídeos.
  17. 17. Conversão de Formatos: FORMAT FACTORY Múltiplo conversor. Para legendar seu vídeo, ele precisará estar em formato AVI. Caso não esteja, será necessário convertê-lo com esse programa.
  18. 18. Editor de Legendas: DVIX MEDIA SUBTITLER Essa é a ferramenta que você irá utilizar para legendar seu vídeo. Na primeira execução, você deverá selecionar a língua de interface. No menu correspondente, escolha "Português - Brasil"
  19. 19. Editor de legendas: SUBTITLE WORKSHOP Programa gratuito para edição de legendas no Windows.
  20. 20. Editor de vídeo: VIRTUAL DUB Editor de vídeo gratuito. Programa que permite que as legendas sejam embutidas.
  21. 21. REFERÊNCIAS ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Investigando Parâmetros de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista v. 11, n. 2, p. 2 , 2011. CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice . European Association for Studies in Screen Translation , Berlin, 1998 JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas e literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004. LIMA, Simone da Costa. Oficina de Legendagem de Vídeo. Disponível em: < https://sites.google.com/site/oficinalegendagemcp2> . Acesso em: 24 ago. 2014. SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para cinema e TV. 2012. Disponível em: <http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina- dublagem-e-legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.

×