O documento explica o que é uma tradução juramentada, quais documentos requerem uma tradução juramentada, e como encontrar tradutores juramentados nos diferentes estados brasileiros.
Mi mascota preferida es un perro mediano de color colorido llamado Nico. Llegó a casa hace dos años y le gusta jugar durante el día y ladrar de noche. Cuando lo llamo viene rápido y es alegre y feliz.
Viagem mais fácil
Desde abril, com os 34,7 km da pista recapeados, a viagem entre Itapetininga e São Miguel Arcanjo, pela estrada vicinal Maestro Benedito Pompeu de Jesus, ficou muito mais fácil.
Este documento requer informações do Ministério de Minas e Energia sobre as falhas na metodologia de cálculo dos reajustes tarifários anuais das concessionárias de distribuição de energia elétrica que resultaram em cobranças indevidas aos consumidores por mais de 7 bilhões de reais nos últimos anos. O pedido visa investigar as distorções no sistema e corrigi-las para ressarcir os consumidores lesados.
As fichas de cunchas de 1 a 53 são classificadas como fósseis, enquanto as de 54 a 167 são classificadas como cunchas. O documento fornece informações sobre a classificação de fichas de cunchas realizada por Cristina Fernández Fernández-Noriega em setembro de 2009.
O documento descreve a inauguração de um novo campus da Unesp em Franca, que oferece melhores instalações para os alunos e professores, com mais salas de aula, laboratórios e biblioteca. Também destaca melhorias na infraestrutura da cidade, como a canalização de um córrego para reduzir o risco de enchentes, e eventos culturais realizados durante a Virada Cultural Paulista.
Pedro describe su mascota favorita, un caballo marrón grande llamado Pampero. Pampero llegó a su casa y le gusta trotar durante el día y descansar de noche, viniendo cuando Pedro lo llama para jugar. Pedro dice que Pampero es alegre y tierno.
O documento resume melhorias realizadas pelo governo estadual de São Paulo em estradas rurais, escolas e segurança pública na região de Piracicaba. Duas estradas rurais tiveram 11,9 km recuperados, 16 escolas receberam coberturas de quadras esportivas e uma nova sede foi construída para a delegacia regional de polícia.
A empresa de tecnologia anunciou um novo smartphone com câmera aprimorada, maior tela e bateria de longa duração. O dispositivo também possui processador mais rápido e armazenamento expansível. O lançamento está programado para o final do ano com preço inicial sugerido de US$799.
Mi mascota preferida es un perro mediano de color colorido llamado Nico. Llegó a casa hace dos años y le gusta jugar durante el día y ladrar de noche. Cuando lo llamo viene rápido y es alegre y feliz.
Viagem mais fácil
Desde abril, com os 34,7 km da pista recapeados, a viagem entre Itapetininga e São Miguel Arcanjo, pela estrada vicinal Maestro Benedito Pompeu de Jesus, ficou muito mais fácil.
Este documento requer informações do Ministério de Minas e Energia sobre as falhas na metodologia de cálculo dos reajustes tarifários anuais das concessionárias de distribuição de energia elétrica que resultaram em cobranças indevidas aos consumidores por mais de 7 bilhões de reais nos últimos anos. O pedido visa investigar as distorções no sistema e corrigi-las para ressarcir os consumidores lesados.
As fichas de cunchas de 1 a 53 são classificadas como fósseis, enquanto as de 54 a 167 são classificadas como cunchas. O documento fornece informações sobre a classificação de fichas de cunchas realizada por Cristina Fernández Fernández-Noriega em setembro de 2009.
O documento descreve a inauguração de um novo campus da Unesp em Franca, que oferece melhores instalações para os alunos e professores, com mais salas de aula, laboratórios e biblioteca. Também destaca melhorias na infraestrutura da cidade, como a canalização de um córrego para reduzir o risco de enchentes, e eventos culturais realizados durante a Virada Cultural Paulista.
Pedro describe su mascota favorita, un caballo marrón grande llamado Pampero. Pampero llegó a su casa y le gusta trotar durante el día y descansar de noche, viniendo cuando Pedro lo llama para jugar. Pedro dice que Pampero es alegre y tierno.
O documento resume melhorias realizadas pelo governo estadual de São Paulo em estradas rurais, escolas e segurança pública na região de Piracicaba. Duas estradas rurais tiveram 11,9 km recuperados, 16 escolas receberam coberturas de quadras esportivas e uma nova sede foi construída para a delegacia regional de polícia.
A empresa de tecnologia anunciou um novo smartphone com câmera aprimorada, maior tela e bateria de longa duração. O dispositivo também possui processador mais rápido e armazenamento expansível. O lançamento está programado para o final do ano com preço inicial sugerido de US$799.
A mãe pergunta à filha sobre os jogos de infância e a moda quando era jovem. A filha responde que brincava de amarelinha e esconde-esconde, e que a moda não era tão importante quanto hoje, com as crianças se divertindo com o que tinham à mão.
Este inquérito avalia a importância que os usuários atribuem a vários aspectos relacionados ao uso da internet, como frequência de uso, local de acesso preferido e quanto estariam dispostos a pagar. Os participantes classificam cada item em uma escala de 1 a 5 de acordo com sua relevância.
Este boletim informativo da biblioteca da escola apresenta as atividades realizadas pelos professores e alunos em novembro e dezembro, incluindo performances multimédia, oficinas, pesquisas, semanas temáticas e exposições de projetos, com o objetivo de documentar e divulgar as iniciativas curriculares do ano letivo. O boletim também incentiva a participação da comunidade escolar neste projeto de arquivo fotográfico.
O documento descreve uma página na internet e um blog para fornecer material didático de apoio para aulas particulares de Física, permitindo que os alunos complementem seus estudos individualmente e se comuniquem com o professor.
El documento presenta los resultados de los mejores estudiantes de la Escuela Normal Superior de Florencia en las pruebas ICFES. Felipe Sierra obtuvo el puntaje más alto con 10, seguido de Darly Parra con 22 y Diego Ortega con 29. Los demás estudiantes en el ranking son Yensi Díaz, Nerley Osorio, Luis Alberto Rodríguez y Catalín Sanches.
Caminho mais curto
A inauguração da estrada vicinal Herberth Vinicius Mequi deixou Álvares Florence mais perto de Votuporanga. Antes, o trajeto era feito pela rodovia Péricles Belini, que tem 20 quilômetros. Agora, o percurso foi reduzido para 12 quilômetros. O Governo de São Paulo investiu R$ 7,7 milhões e fez a pavimentação.
O texto descreve o avô do narrador como um homem alto e magro com uma cara larga e avermelhada, olhos claros e tristes, e sobrancelhas espessas que ele costumava levantar. O texto ensina sobre adjetivos qualificativos e como eles descrevem nomes.
O documento descreve as melhorias realizadas em Santos com investimentos do governo de São Paulo, incluindo a abertura de um Ambulatório Médico de Especialidades (AME) para atender 17 mil pessoas por mês, reformas na Escola Técnica Estadual Aristóteles Ferreira com a construção de dois novos laboratórios, e a implantação de 19 quilômetros de ciclovias na cidade.
Nos meses de Fevereiro a Abril, a pesquisa investigou soluções tecnológicas e planejou e prototipou uma solução. De Maio a Junho, validou o protótipo através de testes e observação direta para tirar conclusões.
Las siete etapas del desarrollo humano son: 1) etapa prenatal, 2) infancia, 3) niñez, 4) adolescencia, 5) juventud, 6) adultez y 7) ancianidad. Cada etapa presenta cambios físicos, psicológicos y emocionales únicos a medida que la persona crece y madura, desde el desarrollo inicial en el útero hasta los cambios asociados con el envejecimiento.
Tradução juramentada de documentos para fins legais e oficiais: carteira de motorista, diploma, certificado, histórico escolar, programa de curso, homologação de curso feito no exterior, reconhecimento de curso pelo MEC, certidão, licitação, documentos para imigração, visto, casamento, divórcio, contrato, licitação, processos de importação e exportação, carta de representação internacinal, patente, etc. e artigos científicos, resumos de artigos e teses. - Tradutor juramentado oficial com registro no estado.
Tradutor Juramentado - Português Inglês
- Laerte J Silva (31) 3498-6020
- Matrícula/JUCEMG: 768.09
** Atendo também via e-mail e sedex. Serviço de motoboy disponível.
** http://tradutormg.com.br/
** E-mail: juramentado@bol.com.br
Vistos para a entrada de estrangeiros no brasilLaerte J. Silva
Este documento apresenta um quadro geral do regime de vistos para a entrada de estrangeiros no Brasil, de acordo com a nacionalidade. Ele lista cada país e indica se os portadores de passaporte diplomático, passaporte oficial ou de serviço, visto de turismo ou visto de negócios precisam de visto ou estão dispensados, e quais as condições para cada caso. Também fornece informações sobre a base legal deste quadro de vistos.
Validação de carteira de motorista estrangeira e cnhLaerte J. Silva
A nova regulamentação do Contran consolida um tratamento diferenciado para condutores estrangeiros, permitindo que motoristas com habilitações de países sem reconhecimento no Brasil possam trocar seus documentos por uma CNH brasileira após exames, sem refazer o processo de habilitação completo. O documento estrangeiro também será válido por 180 dias no Brasil se o país tiver acordos ou reciprocidade. O processo de troca será feito nos Detrans.
Este documento resume os serviços de legalização de documentos oferecidos pelo Consulado-Geral do Brasil em Nova York, incluindo quais documentos podem ser legalizados, como realizar o processo e taxas aplicadas.
O documento explica o que é uma tradução juramentada, quais documentos requerem uma tradução juramentada, e como encontrar tradutores juramentados nos diferentes estados brasileiros.
Este documento fornece instruções sobre vários formulários consulares brasileiros e seus respectivos serviços, incluindo passaporte, registro civil, alistamento militar e justificativa eleitoral. Informa onde encontrar os formulários online e quais documentos são necessários para cada um.
Revalidação de diploma - Tradução juramentadaLaerte J. Silva
O documento explica o processo de revalidação de diplomas de graduação e pós-graduação estrangeiros no Brasil. As universidades públicas brasileiras são responsáveis por revalidar os diplomas estrangeiros mediante a análise da equivalência dos cursos e exames adicionais, se necessário. O requerente deve entrar com pedido de revalidação na universidade, fornecendo documentos do curso estrangeiro.
A mãe pergunta à filha sobre os jogos de infância e a moda quando era jovem. A filha responde que brincava de amarelinha e esconde-esconde, e que a moda não era tão importante quanto hoje, com as crianças se divertindo com o que tinham à mão.
Este inquérito avalia a importância que os usuários atribuem a vários aspectos relacionados ao uso da internet, como frequência de uso, local de acesso preferido e quanto estariam dispostos a pagar. Os participantes classificam cada item em uma escala de 1 a 5 de acordo com sua relevância.
Este boletim informativo da biblioteca da escola apresenta as atividades realizadas pelos professores e alunos em novembro e dezembro, incluindo performances multimédia, oficinas, pesquisas, semanas temáticas e exposições de projetos, com o objetivo de documentar e divulgar as iniciativas curriculares do ano letivo. O boletim também incentiva a participação da comunidade escolar neste projeto de arquivo fotográfico.
O documento descreve uma página na internet e um blog para fornecer material didático de apoio para aulas particulares de Física, permitindo que os alunos complementem seus estudos individualmente e se comuniquem com o professor.
El documento presenta los resultados de los mejores estudiantes de la Escuela Normal Superior de Florencia en las pruebas ICFES. Felipe Sierra obtuvo el puntaje más alto con 10, seguido de Darly Parra con 22 y Diego Ortega con 29. Los demás estudiantes en el ranking son Yensi Díaz, Nerley Osorio, Luis Alberto Rodríguez y Catalín Sanches.
Caminho mais curto
A inauguração da estrada vicinal Herberth Vinicius Mequi deixou Álvares Florence mais perto de Votuporanga. Antes, o trajeto era feito pela rodovia Péricles Belini, que tem 20 quilômetros. Agora, o percurso foi reduzido para 12 quilômetros. O Governo de São Paulo investiu R$ 7,7 milhões e fez a pavimentação.
O texto descreve o avô do narrador como um homem alto e magro com uma cara larga e avermelhada, olhos claros e tristes, e sobrancelhas espessas que ele costumava levantar. O texto ensina sobre adjetivos qualificativos e como eles descrevem nomes.
O documento descreve as melhorias realizadas em Santos com investimentos do governo de São Paulo, incluindo a abertura de um Ambulatório Médico de Especialidades (AME) para atender 17 mil pessoas por mês, reformas na Escola Técnica Estadual Aristóteles Ferreira com a construção de dois novos laboratórios, e a implantação de 19 quilômetros de ciclovias na cidade.
Nos meses de Fevereiro a Abril, a pesquisa investigou soluções tecnológicas e planejou e prototipou uma solução. De Maio a Junho, validou o protótipo através de testes e observação direta para tirar conclusões.
Las siete etapas del desarrollo humano son: 1) etapa prenatal, 2) infancia, 3) niñez, 4) adolescencia, 5) juventud, 6) adultez y 7) ancianidad. Cada etapa presenta cambios físicos, psicológicos y emocionales únicos a medida que la persona crece y madura, desde el desarrollo inicial en el útero hasta los cambios asociados con el envejecimiento.
Tradução juramentada de documentos para fins legais e oficiais: carteira de motorista, diploma, certificado, histórico escolar, programa de curso, homologação de curso feito no exterior, reconhecimento de curso pelo MEC, certidão, licitação, documentos para imigração, visto, casamento, divórcio, contrato, licitação, processos de importação e exportação, carta de representação internacinal, patente, etc. e artigos científicos, resumos de artigos e teses. - Tradutor juramentado oficial com registro no estado.
Tradutor Juramentado - Português Inglês
- Laerte J Silva (31) 3498-6020
- Matrícula/JUCEMG: 768.09
** Atendo também via e-mail e sedex. Serviço de motoboy disponível.
** http://tradutormg.com.br/
** E-mail: juramentado@bol.com.br
Vistos para a entrada de estrangeiros no brasilLaerte J. Silva
Este documento apresenta um quadro geral do regime de vistos para a entrada de estrangeiros no Brasil, de acordo com a nacionalidade. Ele lista cada país e indica se os portadores de passaporte diplomático, passaporte oficial ou de serviço, visto de turismo ou visto de negócios precisam de visto ou estão dispensados, e quais as condições para cada caso. Também fornece informações sobre a base legal deste quadro de vistos.
Validação de carteira de motorista estrangeira e cnhLaerte J. Silva
A nova regulamentação do Contran consolida um tratamento diferenciado para condutores estrangeiros, permitindo que motoristas com habilitações de países sem reconhecimento no Brasil possam trocar seus documentos por uma CNH brasileira após exames, sem refazer o processo de habilitação completo. O documento estrangeiro também será válido por 180 dias no Brasil se o país tiver acordos ou reciprocidade. O processo de troca será feito nos Detrans.
Este documento resume os serviços de legalização de documentos oferecidos pelo Consulado-Geral do Brasil em Nova York, incluindo quais documentos podem ser legalizados, como realizar o processo e taxas aplicadas.
O documento explica o que é uma tradução juramentada, quais documentos requerem uma tradução juramentada, e como encontrar tradutores juramentados nos diferentes estados brasileiros.
Este documento fornece instruções sobre vários formulários consulares brasileiros e seus respectivos serviços, incluindo passaporte, registro civil, alistamento militar e justificativa eleitoral. Informa onde encontrar os formulários online e quais documentos são necessários para cada um.
Revalidação de diploma - Tradução juramentadaLaerte J. Silva
O documento explica o processo de revalidação de diplomas de graduação e pós-graduação estrangeiros no Brasil. As universidades públicas brasileiras são responsáveis por revalidar os diplomas estrangeiros mediante a análise da equivalência dos cursos e exames adicionais, se necessário. O requerente deve entrar com pedido de revalidação na universidade, fornecendo documentos do curso estrangeiro.
O documento resume as normas e procedimentos para registro civil de brasileiros no exterior, recomendando que nascimentos, casamentos e óbitos sejam registrados na repartição consular. A transcrição desses atos é necessária após o retorno ao Brasil. A nacionalidade brasileira de filhos nascidos no exterior de pais brasileiros não está definitivamente confirmada.
Quais são os documentos que exigem tradução juramentadaLaerte J. Silva
O documento explica o que é uma tradução juramentada, quais documentos requerem uma tradução juramentada, e como encontrar tradutores juramentados nos diferentes estados brasileiros.
O documento explica o que é uma tradução juramentada, quais documentos requerem uma tradução juramentada, e como encontrar tradutores juramentados nos diferentes estados brasileiros.
O documento descreve o que é uma tradução juramentada, quem pode realizá-la e quais documentos requerem este tipo de tradução. Uma tradução juramentada deve ser feita por um tradutor público juramentado e é válida em todo o território nacional. O documento também explica como encontrar um tradutor juramentado e o que fazer caso não haja um disponível para determinado idioma.
O documento fornece informações sobre a legalização de documentos no Consulado-Geral brasileiro em Nova York, incluindo quais documentos podem ser legalizados, o processo de legalização e taxas. Além disso, fornece detalhes sobre a legalização de documentos escolares, animais domésticos, faturas comerciais e doações.
O documento fornece informações sobre a legalização de documentos no Brasil, incluindo o que é a legalização, como obtê-la e quais documentos podem ser legalizados. A legalização reconhece assinaturas em documentos brasileiros para uso no exterior. Pode ser obtida pessoalmente no MRE ou via postal, de forma gratuita. Vários tipos de documentos como identidade, certidões e diplomas podem ser legalizados se atenderem aos requisitos descritos.
O documento fornece informações sobre a legalização de documentos brasileiros para uso no exterior, incluindo como obter a legalização pessoalmente ou via postal, os custos envolvidos (gratuito) e os prazos de processamento. Também lista quais tipos de documentos podem ser legalizados e quais precisam de reconhecimento de firma ou autenticação prévia.
Este documento fornece informações sobre o processo de legalização de documentos brasileiros para uso no exterior. Explica que a legalização reconhece assinaturas em documentos públicos brasileiros para procedimentos consulares no exterior, e lista os locais e procedimentos para obter a legalização de documentos no Brasil pessoalmente ou via postal.
O documento fornece informações sobre o processo de legalização de documentos brasileiros para uso no exterior, incluindo onde obter a legalização, como realizar o processo pessoalmente ou por correio, prazos e custos envolvidos.
O documento fornece orientações sobre o processo de revalidação de diplomas de ensino fundamental, médio e universitário obtidos no exterior para brasileiros regressados. Explica que os documentos devem ser legalizados e, em alguns casos, traduzidos antes de solicitar a equivalência às secretarias estaduais de educação para níveis fundamental e médio ou às universidades públicas para níveis superior e pós-graduação. Também menciona acordos do Mercosul que facilitam o reconhecimento mútuo de diplomas.
Conferência Goiás I E-commerce Inteligente: o papel crucial da maturidade dig...E-Commerce Brasil
Erick Melo
Co-founder/CCO
WebJump
E-commerce Inteligente: o papel crucial da maturidade digital em uma estratégia de personalização em escala.
Saiba mais em: https://eventos2.ecommercebrasil.com.br/conferencia-goias/
Conferência Goiás I Os impactos da digitalização do Atacarejo no Brasil.E-Commerce Brasil
Tiago Campos
Diretor de Novos Negócios
Uappi
Os impactos da digitalização do Atacarejo no Brasil.
Saiba mais em: https://eventos2.ecommercebrasil.com.br/conferencia-goias/
Conferência Goiás I Prevenção à fraude em negócios B2B e B2C: boas práticas e...E-Commerce Brasil
Pedro Lamim
Head de Prevenção à Fraude
Pagar.me
Prevenção à fraude em negócios B2B e B2C: boas práticas e as principais tendências emergentes.
Saiba mais em: https://eventos2.ecommercebrasil.com.br/conferencia-goias/
Conferência Goiás I Conteúdo que vende: Estratégias para o aumento de convers...E-Commerce Brasil
Maurici Junior
Gerente de Conteúdo
Magalu
Conteúdo que vende: Estratégias para o aumento de conversão para marketplace.
Saiba mais em: https://eventos2.ecommercebrasil.com.br/conferencia-goias/
1. LAERTE J. SILVA
TR ADUT O R JUR AM ENT ADO E INT E RPRET E COM E RCIAL
ht tp :/ /w w w .lj str ad u c oe s . co m
EU PRECISO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA?
• O que é tradução juramentada?
• Quais são os documentos que exigem tradução juramentada?
• Onde encontrar os tradutores juramentados nos vários Estados do Brasil?
• O que fazer quando em um Estado não há tradutor juramentado de um
determinado idioma?
• A tradução juramentada é válida no Brasil todo?
• Quando não há tradutor juramentado de um determinado idioma no
Brasil, como se deve proceder?
O que é tradução juramentada?
Tradução juramentada é a tradução de um documento oficial (um diploma, uma
certidão de nascimento, uma procuração, um histórico escolar, etc.), que só
pode ser feita por pessoa habilitada - o tradutor público juramentado. É
diferente, por exemplo, da tradução de um livro, uma poesia, a propaganda de
um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que se considere
capaz.
Quais são os documentos que exigem tradução juramentada?
Alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os
estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em
língua estrangeira. Se o documento em língua estrangeira tiver que ser
apresentado à Justiça brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e
Documentos ou em outros tipos de cartórios, terá que ter obrigatoriamente
anexada a tradução juramentada. Os documentos que mais comumente exigem
tradução juramentada são: atas, carteira de habilitação, certidão de
nascimento, casamento e óbito, documentos escolares (certificados de 1º e 2º
Graus, diplomas universitários e históricos escolares), certificados de origem,
contratos, autos de processos judiciais, documentos de embarcações
estrangeiras, manifestos, passaporte, procurações, sentenças e testamentos.
Onde encontrar os tradutores juramentados nos vários Estados do Brasil?
R. Maria Cândida de Jesus, 485/402 - Belo Horizonte - 31.330-460
E-mail: juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail.com
F: (31) 3498-6020 / 9992-8118
2. LAERTE J. SILVA
TR ADUT O R JUR AM ENT ADO E INT E RPRET E COM E RCIAL
ht tp :/ /w w w .lj str ad u c oe s . co m
Os tradutores juramentados são registrados na Junta Comercial dos Estados.
Para obter informações sobre esses tradutores, pode-se entrar em contato com
a Junta Comercial de cada Estado, que fornecerá o telefone desse profissional
ou outra forma de contato. As Associações de Tradutores Públicos mantêm sites
que disponibilizam os dados dos tradutores associados. Além disso, podem-se
encontrar tradutores públicos (juramentados) através deste site, na seção
"Busca de Tradutores".
O que fazer quando em um Estado não há tradutor juramentado de um
determinado idioma?
Nesse caso, o melhor é entrar em contato com tradutores desse idioma e
combinar como enviar o trabalho por correio ou serviço de entrega expressa. A
tradução juramentada poderá ser enviada da mesma maneira. Além disso,
podem-se encontrar tradutores públicos (juramentados) de todo Brasil através
deste site, na seção "Busca de Tradutores".
A tradução juramentada é válida no Brasil todo?
Sim, a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional, apesar
de os tradutores juramentados estarem lotados em um determinado Estado e
subordinados à Junta Comercial desse Estado.
Quando não há tradutor juramentado de um determinado idioma no Brasil,
como se deve proceder?
Neste caso, o procedimento aconselhável é entrar em contato com o consulado
ou embaixada do país no Brasil. O consulado ou embaixada poderá nomear um
tradutor "ad hoc", isto é, um tradutor com proficiência comprovada no idioma,
mas que não seja um tradutor juramentado concursado e empossado. Alguns
consulados de países de línguas oficiais incomuns também aceitam traduções
juramentadas de línguas mais comuns, como inglês.
Por: Teresa Dias Carneiro, Tradutora Pública do Idioma Inglês no Rio de Janeiro
Fonte: http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&id=35&codcat=20
http://www.ljstraducoes.com
R. Maria Cândida de Jesus, 485/402 - Belo Horizonte - 31.330-460
E-mail: juramentado@tradutor-portugues-ingles.com.br / ljstrans@gmail.com
Tel: +55 (31) 3498-6020 / 9992-8118
R. Maria Cândida de Jesus, 485/402 - Belo Horizonte - 31.330-460
E-mail: juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail.com
F: (31) 3498-6020 / 9992-8118