1) O documento discute os diferentes aspectos do yoga, incluindo sua natureza religiosa, física e psicológica.
2) O texto descreve os oito membros do yoga astanga, incluindo posturas corporais, controle da respiração e meditação.
3) São detalhados alguns dos poderes espirituais e habilidades físicas que podem ser desenvolvidos através da prática contínua do yoga.
1. O yoga pode ser visto na nossa cultura de
chegada como uma disciplina de caráter
religioso, de cultura física, um modelo de
psicologia profunda com vistas a se obter
uma harmonia emocional, um método
fisioterapêutico. Uma reunião de todos
esses aspectos que devem estar
associados num processo de evolução
integral do homem.
4. SUTRA II - 3
TRADUÇÃO
Falta de sabedoria, egoidade (asmita),
desejo, aversão e apego à vida são as
perturbações ( Kleças)
5. As 3 disciplinas conjuntas são chamadas de
YOGA DA ATIVIDADE MERITÓRIA
KRGĀYOGA
1. Ascese – comprimento dos deveres e auto controle;
2. Auto estudo – repetição das verdades purificadoras;
PRANAYA ( AUM ) e a leitura das escrituras;
3. Total consagração ao senhor – dedicação de todas as
ações ao altíssimo preceptor;
6. SUTRA 2.1
TRADUÇÃO
Krya yoga é o sacrifício ( tapas ), a busca
do saber interior (SVĀDHAYĀYA) e a
entrega ao IÇVARA
( IÇVARAPRANIDHANA)
7. Kryā associado ao termo yoga é o
próprio contexto do yogasutra.
KRYĀYOGA é:
A união com a divindade pela devida
realização dos deveres da vida
cotidiana e a devoção ativa
8. SUTRA 2.4
TRADUÇÃO
Falta de sabedoria é o campo onde
crescem as demais perturbações, quer
estejam adormecidas, enfraquecidas,
isoladas ou totalmente ativas.
9. 1° - Ignorância: ignorância metafísica que
provoca toda a confusão do que é perpétuo e o
que é transitório. Inaugurando o ingresso à
permanência de uma consciência numa série
infinda de existências condicionadas,
( o SAMSĀRA).
Ignorância é a causa que gera outras grandes
aflições (KLEÇAS)
2°Sentido de auto afirmação
3°Desejo
4°Aversão
5°Apego a vida
10. SUTRA 2.5
TRADUÇÃO
Ignorância é proclamar a perpetuidade, a
pureza, o prazer o si mesmo onde há
transitoriedade, impurezas,
dor e não si mesmo.
11. SUTRA 2.12
O depósito das ações enraizado nas aflições, deve ser
vivenciado no nascimento visto e nos não vistos.
SUTRA 2.13
Estando assim enraizada, tal maturação dos frutos das
ações determina: condição de nascimento, duração da
vida e experiência de vida.
SUTRA 2.15
Devido às dores causadas pelas impressões latentes e
ao sofrimento decorrente das transformações, e m face
Da contrariedade dos movimentos aspectos
fenomênicos, aos sábios perspicazes podem constatar
que, de fato, tudo é dor.
12. SUTRA 2.18
TRADUÇÃO
O testemunhável existe para o exercício da
luz, da atividade e da estabilidade, é
composto pelos elementos e pelas
faculdades de interação, e serve ao
propósito da experiência de vida e da
liberação.
13. Como extinguir a conjunção.
Tradução:
Da inexistência desta ignorância resulta a
inexistência da conjunção: Esta é a
revogação do problema, o isolamento, no
absoluto, do poder de ver.
A liberação
SUTRA 2.25
16. Astāngayoga: O yoga dos e membros ou
componentes.
YAMA –refreamentos ( tu não farás)
inofensividade, abstinência de recibo, continência
e não cobiça.
NYAMA – ( tu farás) observâncias : purificação,
contentamento, ascese, auto estudo e total
consagração ao senhor.
Prānayāma – Controle do alento
17. Pratyāhāra Bloqueio das interações
Ser indiferente aos objetos externos
Viver no mundo dos pensamentos
Dhāranā
Dhyāna
Asānas – próprio para meditação : objetivo aquietar,
estacionar o corpo físico.
18. SUTRA 2.46
A postura é firme e confortável.
SUTRA 2.47
प्रयत्नशैथिल्यानन्तत्यसमापत्तिभ्ययाम ॥ ४७
É obtida pelo relaxamento nos esforços e pela fusão
da consciência ilimitado
SUTRA 2.49
तस्ममन॥ सतत श्वासप्रश्वासयोर्गततत्तवच्छेदः प्रााायामः ४९
Com o seu estabelecimento segue-se o controle do
alento, que é a interrupção no curso da inspiração e
expiração.
19. SUTRA 2.52
Como consequência o véu que encobre a luz é
destruído.
ततः क्षीयते प्रकाशावराम॥ ५२
SUTRA 2.53
E a mente torna-se apto para as concentrações.
धाराासु च योग्यता मनसः ५३
29. Efeitos colaterais quando se alcança a perfeição
nesta disciplina.
Passa a manifestar grande força e poder de caráter
contagiando ao seu redor;
Felicidade sublime pela cessação dos desejos e apegos
às coisas mundanas;
Os deuses, os grandes sábios e os seres perfeitos
aparecem diante da visão do Yogin que se dedica ao
auto-estudo e eles permanecem engajados em seu
esforço;
30. O yogin atinge o poder sobre aquilo que
inicialmente tinha de renunciar;
A cessação da hostilidade dos pares de opostos.
O objetivo do Yogin é a fusão do “DOIS” em “UM”
a integração.
34. Meditação é a continuidade da
atenção unidirecionada nesta
cognição.
SUTRA 3.2
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम ॥ २
35. Isto resulta, de fato, na integração;
a apreciação do objeto em sua
totalidade, como que esvaziado de
natureza própria.
SUTRA 3.3
तदेवािगमात्रतनर्ागसं मवरूपशून्तयममव समाथधः ३
37. Da sua conquista, vem a luz, o
saber intuitivo
SUTRA 3.5
तज्जयात्प्रज्ञालोकः ५
38. " Poderes desenvolvidos pelo
yogin que aplica o controle
(Samyama), sobre qualquer
objeto que desejar e obter sobre
tal objeto o poder, fruto do
conhecimento".
45. Tradução
Pelo relaxamento das causas do
aprisionamento e pela percepção
acurada dos procedimentos da
consciência obtém o poder de entrar
no corpo de outrem.
SUTRA 3.37
46. Tradução
Do controle aplicado à relação existente entre o corpo físico e o
éter, e mediante a fusão da consciência com a leveza do algodão
obtém-se o poder de mover- se pelo éter.
Com esta leveza ele caminha sobre a água;
Caminha sobre os raios e move- se pelo céu;
Torna- se pequeno como um átomo ou ilimitado (mahiman)
A água não o molha, o fogo não o queima. Ele atravessa uma
pedra.
Se tiver meditando na jaula de um tigre este não o atacará.
Em integração visita lugares como regiões infernais, mundos
celestiais e terrenos e pela aplicação do controle no orifício dentro
da cabeça alcança-se a visão dos seres celestiais.
Os sentidos mais aguçados para os sons divinos, cores
divinas,
sabores divinos e fragâncias divinas.
SUTRA 3.41
48. Ramakrishna
Enquanto a criatura permanece presa aos laços de sua
personalidade de seus desejos terrestres só pode adorar deus
atraves das formas que lhe são acessiveis.
49. "Devemos acreditar não pela força da tradição, nem
pelo medo da morte, nem pelo receio do
desconhecido, nem pela obediência ou temor, nem por
uma certa ideia da humanidade; não para salvar a
alma nem para dar prova de originalidade: Devemos
acreditar pela simples razão de que Deus existe”.
André Siniavski