SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
Baixar para ler offline
Rumos e perspectivas da
carreira do tradutor
profissional
Jorge Rogério Penha Rodrigues
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
São Paulo (SP), 5 a 7 de junho de 2015
A grande interrogação
• Às três dúvidas existenciais básicas do ser humano:
- Quem sou?
- De onde vim?
- Para onde vou?
• No caso dos tradutores, soma-se uma quarta:
- O que será da minha profissão no futuro?
A tradução no passado
• Trabalho essencialmente individual e quase artesanal;
• Poucos recursos de hardware;
• Praticamente nenhum recurso de software;
• Mercado em expansão.
A tradução hoje
• Trabalho individual ainda predominante, mas há uma forte
tendência ao trabalho em equipes, muitas vezes em
servidores remotos;
• Recursos de hardware de última geração;
• Inúmeros recursos de software (alguns altamente
especializados, como ferramentas MT e CAT);
• Mercado instável, alternando ciclos de expansão e contração.
A tradução amanhã
BOA PERGUNTA!
O tradutor generalista
• Lê, estuda e pesquisa tudo o que lhe cai nas mãos, de
qualquer área, desde bulas de medicamentos até tratados de
física quântica, resultando em vasta e sólida cultura geral;
• Mais de um idioma de trabalho (muitas vezes três, quatro ou
mais);
• Transita bem por várias áreas, embora possa ter predileção
por alguma mais específica.
O tradutor especialista
• Concentra suas leituras, estudos e pesquisas em uma
determinada área;
• Em geral tem apenas um idioma de trabalho (ou dois, no
máximo);
• Domina e é amplamente reconhecido como um expoente na
área que escolheu para atuar.
Tendências observadas
Proletarização operacional
Proletarização financeira
Especialização
O mercado brasileiro
• Queda acentuada no valor dos honorários;
• Alongamento dos prazos de pagamento;
• Sinais de saturação;
• Comprometimento da qualidade do trabalho;
• Desvalorização aos olhos do público leigo causada pelas
ferramentas de tradução automática (machine translation).
O mercado mundial
• Estabilização (não queda, felizmente) do valor dos honorários;
• Prazos de pagamento mais longos (podendo chegar a 60 dias
fora o mês ou até mais);
• Moeda forte (dólar e euro, principalmente);
• Abertura de novos campos de trabalho (internacionalização,
localização, transcriação e pós-edição, por exemplo);
• Menos burocracia.
Honorários Brasil x mundo
• Tabela do SINTRA: R$ 0,34 (tradução) e R$ 0,45 (versão) por
palavra – a meta a ser atingida;
• Na prática, os valores praticados por agências brasileiras
variam entre R$ 0,03 e R$ 0,14 por palavra – rarissimamente
vi valores superiores a este último no Brasil;
• Valores médios pagos a tradutores da combinação inglês-
português no exterior: US$ 0,08 a US$ 0,10 por palavra. Certas
áreas, como jurídica e marketing, atingem valores mais altos:
de US$ 0,15 a US$ 0,20, respectivamente;
• As famosas tarifas indianas – cuidado com os preconceitos. As
agências indianas chegam a pagar até US$ 0,05 por palavra.
Ao câmbio de R$ 3,15/US$ 1,00: R$ 0,15 por palavra –
superior ao que é pago pela maioria das agências brasileiras.
O que fazer então?
• Premissa básica:
BUSCAR O MUNDO!
Alguns caminhos possíveis
• O segmento peanut (também conhecido como bottomfeeder)
– o pior dos mundos. A ser evitado a todo custo;
• Pós-edição (revisão de tradução automática) – Atualmente o
setor que mais cresce na nossa profissão;
• Tornar-se generalista – possível, mas muito difícil hoje em dia;
• Especializar-se e procurar o seu nicho – o caminho mais
natural hoje em dia;
• Alta especialização ou segmento prime.
Plano de negócios
Seja qual for o caminho escolhido, valorize o seu trabalho. Adote
o seguinte objetivo de médio e longo prazos:
GANHAR CADA VEZ MAIS, TRABALHANDO CADA VEZ MENOS!
Meu glossário
Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
jorgerpr@uol.com.br
jorgerpr@terra.com.br
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do
escritório, deixem recado com o...
Teby
Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).
MUITO OBRIGADO!

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Rumos da carreira do tradutor

Go places. o jeito HEINEKEN de recrutar
Go places. o jeito HEINEKEN de recrutarGo places. o jeito HEINEKEN de recrutar
Go places. o jeito HEINEKEN de recrutarBreno Barros
 
Carreira de Programador e Mercado de Trabalho
Carreira de Programador e Mercado de TrabalhoCarreira de Programador e Mercado de Trabalho
Carreira de Programador e Mercado de TrabalhoBruno Rocha
 
Planejamento estratégico na Advocacia
Planejamento estratégico na AdvocaciaPlanejamento estratégico na Advocacia
Planejamento estratégico na AdvocaciaRomero Silva
 
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESAR
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESARMAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESAR
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESARJulio C França Franco
 
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?Danilo Raulino de Liz
 
O papel e a carreira de um desenvolvedor de software
O papel e a carreira de um desenvolvedor de softwareO papel e a carreira de um desenvolvedor de software
O papel e a carreira de um desenvolvedor de softwareMichel Graciano
 
Escolhendo uma profissão 1
Escolhendo uma profissão 1Escolhendo uma profissão 1
Escolhendo uma profissão 1Carlos Rocha
 
Start-ups: Um crash course para começar
Start-ups: Um crash course para começarStart-ups: Um crash course para começar
Start-ups: Um crash course para começarContratado.me
 
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa Profissional
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa ProfissionalEMPREENDEDORISMO: Pesquisa Profissional
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa ProfissionalBlogSJuniinho
 
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptx
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptxAULA IV- ANÁLISE SWOT.pptx
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptxLorena Carvalho
 
Empregabilidade
EmpregabilidadeEmpregabilidade
EmpregabilidadeCatho
 

Semelhante a Rumos da carreira do tradutor (20)

Go places. o jeito HEINEKEN de recrutar
Go places. o jeito HEINEKEN de recrutarGo places. o jeito HEINEKEN de recrutar
Go places. o jeito HEINEKEN de recrutar
 
Carreira de Programador e Mercado de Trabalho
Carreira de Programador e Mercado de TrabalhoCarreira de Programador e Mercado de Trabalho
Carreira de Programador e Mercado de Trabalho
 
Planejamento estratégico na Advocacia
Planejamento estratégico na AdvocaciaPlanejamento estratégico na Advocacia
Planejamento estratégico na Advocacia
 
Perfil comportamental
Perfil comportamentalPerfil comportamental
Perfil comportamental
 
Agile Product Development Toolbox 2.0
Agile Product Development Toolbox 2.0Agile Product Development Toolbox 2.0
Agile Product Development Toolbox 2.0
 
Manual de tecnicas_de_procura_de_emprego
Manual de tecnicas_de_procura_de_empregoManual de tecnicas_de_procura_de_emprego
Manual de tecnicas_de_procura_de_emprego
 
ASMUBE O processo de venda
ASMUBE O processo de vendaASMUBE O processo de venda
ASMUBE O processo de venda
 
Mercado de Trabalho
Mercado de TrabalhoMercado de Trabalho
Mercado de Trabalho
 
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESAR
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESARMAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESAR
MAIORES PALESTRANTES DO BRASIL. JULIO CESAR
 
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?
Desafios na escolha de uma linguagem de programação. Qual a melhor?
 
O papel e a carreira de um desenvolvedor de software
O papel e a carreira de um desenvolvedor de softwareO papel e a carreira de um desenvolvedor de software
O papel e a carreira de um desenvolvedor de software
 
Escolhendo uma profissão 1
Escolhendo uma profissão 1Escolhendo uma profissão 1
Escolhendo uma profissão 1
 
Start-ups: Um crash course para começar
Start-ups: Um crash course para começarStart-ups: Um crash course para começar
Start-ups: Um crash course para começar
 
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa Profissional
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa ProfissionalEMPREENDEDORISMO: Pesquisa Profissional
EMPREENDEDORISMO: Pesquisa Profissional
 
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptx
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptxAULA IV- ANÁLISE SWOT.pptx
AULA IV- ANÁLISE SWOT.pptx
 
8 carreiras e profissões
8 carreiras e profissões8 carreiras e profissões
8 carreiras e profissões
 
Empregabilidade
EmpregabilidadeEmpregabilidade
Empregabilidade
 
Aula inaugural strong
Aula inaugural strongAula inaugural strong
Aula inaugural strong
 
1588
15881588
1588
 
Briefing
BriefingBriefing
Briefing
 

Rumos da carreira do tradutor

  • 1. Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional Jorge Rogério Penha Rodrigues VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação São Paulo (SP), 5 a 7 de junho de 2015
  • 2. A grande interrogação • Às três dúvidas existenciais básicas do ser humano: - Quem sou? - De onde vim? - Para onde vou? • No caso dos tradutores, soma-se uma quarta: - O que será da minha profissão no futuro?
  • 3. A tradução no passado • Trabalho essencialmente individual e quase artesanal; • Poucos recursos de hardware; • Praticamente nenhum recurso de software; • Mercado em expansão.
  • 4. A tradução hoje • Trabalho individual ainda predominante, mas há uma forte tendência ao trabalho em equipes, muitas vezes em servidores remotos; • Recursos de hardware de última geração; • Inúmeros recursos de software (alguns altamente especializados, como ferramentas MT e CAT); • Mercado instável, alternando ciclos de expansão e contração.
  • 6. O tradutor generalista • Lê, estuda e pesquisa tudo o que lhe cai nas mãos, de qualquer área, desde bulas de medicamentos até tratados de física quântica, resultando em vasta e sólida cultura geral; • Mais de um idioma de trabalho (muitas vezes três, quatro ou mais); • Transita bem por várias áreas, embora possa ter predileção por alguma mais específica.
  • 7. O tradutor especialista • Concentra suas leituras, estudos e pesquisas em uma determinada área; • Em geral tem apenas um idioma de trabalho (ou dois, no máximo); • Domina e é amplamente reconhecido como um expoente na área que escolheu para atuar.
  • 9. O mercado brasileiro • Queda acentuada no valor dos honorários; • Alongamento dos prazos de pagamento; • Sinais de saturação; • Comprometimento da qualidade do trabalho; • Desvalorização aos olhos do público leigo causada pelas ferramentas de tradução automática (machine translation).
  • 10. O mercado mundial • Estabilização (não queda, felizmente) do valor dos honorários; • Prazos de pagamento mais longos (podendo chegar a 60 dias fora o mês ou até mais); • Moeda forte (dólar e euro, principalmente); • Abertura de novos campos de trabalho (internacionalização, localização, transcriação e pós-edição, por exemplo); • Menos burocracia.
  • 11. Honorários Brasil x mundo • Tabela do SINTRA: R$ 0,34 (tradução) e R$ 0,45 (versão) por palavra – a meta a ser atingida; • Na prática, os valores praticados por agências brasileiras variam entre R$ 0,03 e R$ 0,14 por palavra – rarissimamente vi valores superiores a este último no Brasil; • Valores médios pagos a tradutores da combinação inglês- português no exterior: US$ 0,08 a US$ 0,10 por palavra. Certas áreas, como jurídica e marketing, atingem valores mais altos: de US$ 0,15 a US$ 0,20, respectivamente; • As famosas tarifas indianas – cuidado com os preconceitos. As agências indianas chegam a pagar até US$ 0,05 por palavra. Ao câmbio de R$ 3,15/US$ 1,00: R$ 0,15 por palavra – superior ao que é pago pela maioria das agências brasileiras.
  • 12. O que fazer então? • Premissa básica: BUSCAR O MUNDO!
  • 13. Alguns caminhos possíveis • O segmento peanut (também conhecido como bottomfeeder) – o pior dos mundos. A ser evitado a todo custo; • Pós-edição (revisão de tradução automática) – Atualmente o setor que mais cresce na nossa profissão; • Tornar-se generalista – possível, mas muito difícil hoje em dia; • Especializar-se e procurar o seu nicho – o caminho mais natural hoje em dia; • Alta especialização ou segmento prime.
  • 14. Plano de negócios Seja qual for o caminho escolhido, valorize o seu trabalho. Adote o seguinte objetivo de médio e longo prazos: GANHAR CADA VEZ MAIS, TRABALHANDO CADA VEZ MENOS!
  • 16. Contato Jorge Rogério Penha Rodrigues jorgerpr@uol.com.br jorgerpr@terra.com.br Skype: jorgerpr Facebook: www.facebook.com/jorgerpr LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355 Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o...
  • 17. Teby Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).