1. Jorge Rogério Penha Rodrigues
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016
Introdução às ferramentas CAT:
por onde começar
2. Começando pelo começo:
Terminologia
CAT = Computer-Assisted
Translation ou Tradução
Assistida por Computador
FERRAMENTAS OU SOFTWARES
CAT = ferramentas ou softwares
de tradução, ou ferramentas ou
softwares de memória de
tradução ou, simplesmente, CATs
TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade
binária básica composta por uma frase de texto de partida
associada a uma frase de texto de chegada;
TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO =
principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por
um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de
Tradução);
GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados
terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;
3. ARQUIVO UNCLEAN = arquivo
traduzido contendo o texto de partida
combinado ao texto de chegada, ou
seja, uma sequência completa de
Unidades de Tradução;
LIMPEZA = eliminação do texto de
partida em um Arquivo UNCLEAN,
resultando em um Arquivo CLEAN;
ARQUIVO CLEAN = arquivo resultante após a Limpeza (eliminação
do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN;
ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente,
Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos
de partida e chegada pré-existentes;
TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um
computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com
uma CAT situada em servidor remoto de terceiros;
SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em
um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros.
4. Por que usar CATs?
Aumento de
produtividade
Segurança
de dados
Qualidade
maximizada
Uniformização
terminológica
Revisão
aprimorada
Acesso ao
mercado
internacional
5. Como funcionam
Em linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo
de trabalho abaixo, com pequenas variações:
Criar uma Memória
de Tradução (TM) para
cada combinação de
idiomas
Configurar glossários
(próprios ou on-line)
para uso em associação
à TM
Antes de
começar:
Durante a Tradução: O texto de partida é segmentado,
mostrando cada frase separadamente, uma a uma ou todas de uma
só vez (sob a forma de “tabela”)
Após traduzir uma
frase, temos uma
Unidade de Tradução
(frase de partida + frase
de chegada);
Através de um
comando
(Ctrl + Enter, Alt +
,etc), a TU é
armazenada na TM;
À medida que a
tradução
prossegue, a TM é
“alimentada” e
“cresce”;
6. Após finalizar a Tradução:
No final da
tradução temos
um Arquivo
UNCLEAN
Primeira revisão, facilitada
pela apresentação do texto
em TUs (original e
tradução)
Limpeza do
Arquivo
UNCLEAN,
gerando o Arquivo
CLEAN
No processo de Limpeza a
TM é atualizada e fica
disponível para trabalhos
futuros
Segunda revisão
no Arquivo
CLEAN
Leitura final
ou de prova
Entrega do
trabalho ao
cliente
8. Onde comprar e quanto custam?
http://www.realitysolucoes.com.br
R$ 1.279,00; https://www.memoq.com
€ 620,00 ou US$ 770,00
(desconto para países em desenvolvimento);
https://www.wordfast.net/
€ 400,00
(€ 200,00 para países em desenvolvimento);
http://www.atril.com/store
€ 420,00;
https://www.memsource.com
€ 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado)
http://xtm-intl.com/translators/cloud
€ 11,00/US$ 14,00 (até 10.000 palavras/mês);
€ 19,00/US$ 24,00 (até 25.000 palavras/mês);
€ 34,00/US$ 43,00 (ilimitado);
http://www.omegat.org/
Grátis
9. Como
comprar
Aproveitando os descontos que alguns
desenvolvedores oferecem para tradutores de países
em desenvolvimento;
Aproveitando promoções ocasionais;
Participando de compras em grupo uma
possibilidade é o ProZ.com.
Compra individual;
Fazendo com que a
própria CAT se pague;
10. Como e qual escolher
Quase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um
determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com
todas as funcionalidades operacionais.
No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona
plenamente até que a memória de tradução atinja 1000
unidades de tradução.
Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs,
aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo.
Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de
trabalho, será o momento de comprar a licença.
Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom
aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.
12. Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
jorgerpr@uol.com.br
jorgerpr@terra.com.br
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora
do escritório, deixem recado com o...