Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
Uff Hunsrickisch lese unn schreiwe: Reflexões fo se iewe / Ler e escrever em hunsriqueano: reflexões e exercícios
1. workshop
Ler e escrever em hunsriqueano: reflexões e exercícios
Uff Hunsrickisch lese unn schreiwe: Reflexões fo se iewe
Equipe UFRGS:
Ana Carolina Winckelmann, Angélica Prediger, Gabriel Schmitt, Jussara Habel, Luana Cyntia
dos Santos Souza, Paola Inhaquite Wollmann, Viktorya Zalewski Pietsch dos Santos
Atividade dos Projetos:
Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch (ALMA-H),
coord. Cléo V. Altenhofen (UFRGS) & Harald Thun (CAU, Kiel)
Inventário do Hunsrückisch (Hunsriqueano) como Língua Brasileira de Imigração (IHLBrI),
coord. Cléo V. Altenhofen (UFRGS) & Rosângela Morello (IPOL)
APOIO:
2. Premissa 1
Partimos das regras do alemão-padrão para escrever o Hunsrückisch.
Essas regras nós adaptamos ao Hunsrückisch e chamamos de
ESCRITHU (Escrita do Hunsrückisch).
CONSEQUÊNCIAS:
Podemos, com isso, mais facilmente dialogar com a história do
Hunsrückisch, que segue esse mesmo padrão de escrita. Isso
SIGNIFICA que podemos melhor entender documentos do passado
(por exemplo, cartas antigas), inscrições em placas, sobrenomes,
topônimos, materiais impressos em língua alemã, ensino, etc.
Quem sabe Hunsrückisch pode, com isso, mais facilmente aprender
também o alemão-padrão, ou outra língua próxima.
Quem não sabe Hunsrückisch, ou perdeu esse conhecimento, pode,
com isso, mais facilmente ler, entender e (re)aprender o Hunsrückisch.
3. As regras do ESCRITHU não apenas partem do Hochdeutsch,
como também refletem práticas linguísticas em alemão que
já existem em situações sociais da comunidade (por
exemplo, coral da igreja, programa de rádio etc.).
CONSEQUÊNCIAS:
Aprender a aprender as regras do ESCRITHU consiste em
SE DAR CONTA de usos do alemão que já existem na
comunidade, para entender e contextualizar o Hunsrückisch.
A habilidade de LEITURA precede a de ESCRITA. Isso SIGNIFICA
que enfatizamos primeiro a habilidade de LER, para depois, por
meio da leitura, aprimorar a habilidade de ESCREVER.
Premissa 2
4. As regras do ESCRITHU, como toda regra, precisam ser aprendidas e
treinadas. Isso SIGNIFICA que leva um tempo, até se ter fluência no seu
uso. Ninguém aprende a ler e a escrever uma língua só porque já a fala.
APRENDER A USAR ESSAS REGRAS IMPLICA QUE:
Nós temos que treinar uma regra depois da outra e entender a
diferença entre falar e escrever.
Pode parecer difícil, no início, mas com ganhos há longo prazo, por se
entender a regra subjacente à escrita de uma palavra.
As regras do ESCRITHU independem das variantes da língua; cada um faz
uso dessas regras conforme sua variante particular. Por exemplo, quem
fala deitsch escreve deitsch; quem fala deutsch escreve deutsch. A regra é
que <ei> está para o som [ai], como em Schneider; e <eu> para o som [ói]
como em Freud.
Premissa 3
5. ORIGEM DAS VARIEDADES DO ALEMÃO NO BRASIL. Mapa de fundo: áreas dialetais do alemão na
matriz de origem na Europa, conforme Wiesinger (1983, p. 831).
X
X
X
X
X
ALMA-De
Hochdeutsch
ALMA-R
Deutsch-
russisch
ALMA-B´s
Böhmisch /
Bayerisch /
Bukowinisch
ALMA-H
Hunsrückisch
ALMA-P
Pommerisch
ALMA-Me
Mennoniten /
PlautdietschALMA-We
Westfälisch
ALMA-S
Schwäbisch /
Schweizerisch
ALMA-etc
Kaffee-
flickersch
u.a.
X
6. Fonte: König et al. (1985): Dtv-Atlas zur deutschen Sprache. p. 162.
9. www.ufrgs.br/projalma/
Apoio:
Fundação Alexander von Humboldt
(parceria interinstitucional [ 2008-2012 ]
Entre Instituto de Romanística da
Universidade de Kiel e o Instituto de
Letras/Setor de Alemão da Universidade
Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Coordenação:
Cléo V. Altenhofen (UFRGS, Porto Alegre)
Harald Thun (CAU, Kiel)
CaGII
CbGICbGII
CaGI
41 localidades de pesquisa
128 entrevistas com questionário e
372 informantes + fala espontânea
ca. 800 horas de dados em áudio
10. As regras do ESCRITHU foram desenvolvidas, para servir de base
à transliteração de etnotextos do ALMA-H (ver Altenhofen et al.,
2007).
CONSEQUÊNCIAS:
O ESCRITHU subsidia a produção de uma série de materiais previstos
para pesquisa e divulgação da língua de imigração Hunsrückisch,
entre os quais:
Atlas linguístico;
Estudos acadêmicos (teses e dissertações etc.);
Dicionário;
Produção literária;
Legendagem de filmes e documentários;
Materiais avulsos (calendário, folders, etc.)
OBSERVAÇÃO
11. [ O que significa „ler“ = conversar com a história? /
Was bedeit „lese“ = mit der Geschicht spreche? ]
1) O que é este
texto?
2) De quando é
este texto?
3) De onde é
este texto?
4) O que ele
informa?
5) Línguas
identificadas?
12. [ A escrita como construção da história /
Die Schrift als en Resultood von der Geschicht ]
Escrever é uma CONVENÇÃO, uma NORMA,
que se regulariza pelo USO.
Exemplos:
SOBRENOMES de família:
Aynxtayn?
Nomes de EMPRESAS e PRODUTOS:
Tizel?
Einstein
Diesel
ESCRITA
FONÉTICA
ESCRITA ETIMOLÓGICA, isto é, baseada
na origem e nos usos correntesX
13. EXERCÍCIO 1a:
ativar o conhecimento prévio
IEWUNG 1a:
Vorkenntnisse aktiveere
a) Que sobrenomes existem ao seu redor – na sua família,
ou na sala de aula? SELECIONE dois sobrenomes e
ANALISE o que eles têm de diferente do português.
1. ......................................
2. ......................................
14. EXERCÍCIO 1b:
ativar o conhecimento prévio
IEWUNG 1b:
Vorkenntnisse aktiveere
Schneider
b) Que regras você identifica no sobrenome a seguir? Dê
outros exemplos de palavras que você conhece, em que
aparecem essas regras.
Sch
ei
-er
Schul, schon, Schrift, Schmitt
Wein, mein, deitsch, schreiwe, drei
Lehrer, Schiller, Fenster
15. EXERCÍCIO 1c:
ativar o conhecimento prévio
IEWUNG 1c:
Vorkenntnisse aktiveere
Volkswagen
c) Faça o mesmo em relação à seguinte palavra.
V
k
w
von, Vater, vor, Verein, vier
kein, klein ore kleen, kalt
Wer, Wo, will, Wein, Winter
g gut, Geld, gibt, Hegel, Goethe
16. EXERCÍCIO 1d:
comparar e classificar tipos de regras
IEWUNG 1d:
Vegleiche unn Sotte Regras klassifikeere
d) O que os grafemas sublinhados nas palavras a seguir têm
em comum?
1. Klein Neugebauer Diesel
2. Koch schlecht Becker
3. Hex Blitz Zeit
4. Haus Volkswagen Jung
17. k, -ck = .............................
g, -ng = .............................
.............................
z, -tz = .............................
sch = .............................
-ch = .............................
v = .............................
w = .............................
h = .............................
j = .............................
x = .............................
ei = .............................
.............................
eu = .............................
.............................
ie = .............................
.............................
au = .............................
.............................
-er = .............................
.............................
consonantismo vocalismo
[ Ex-1e: Procure palavras e sobrenomes com os grafemas já conhecidos /
I!-1e: Such Wetter unn Schreibnoome fo die Schriftoote, wo du schon kennst ]
18. k, -ck = Koch, Klein, Becker
g, -ng = Neugebauer, Hegel,
Volkswagen, Jung
z, -tz = Zeit, Blitz
sch = schlecht
-ch = Koch
v = Volkswagen, von
w = Winter
h = Hegel, Haus
j = Jung
x = Hex
ei = (pronuncia-se
como /ai/) Einstein
eu = (pronuncia-se
como /oi/)
Neugebauer, Freud
ie = (i longo) Diesel
au = Neugebauer
-er = (a fraco final)
Neugebauer,
Becker, Zimmer,
Winter
consonantismo vocalismo
[ Regras 1: Letras, grupos de letras, pronúncias /
Regras 1: Buchstoowe alleen unn begleit, Aussproche ]!
19. DITADO 1:
aplicar regras conhecidas
DIKTAT 1:
Bekannte Regras onwenne
3. Viel Leit kenne meh Deitsch wie se denke.
4. Wer genn lennt unn schafft, kommt weit.
1. Ich honn viel Glick, awer wenich Zeit.
2. Mea lenne, wie ma uff Deitsch schreibt.
20. 3. Viel Leit kenne meh Deitsch wie se denke.
4. Wer genn lennt unn schafft, kommt weit.
1. Ich honn viel Glick, awer wenich Zeit.
2. Mea lenne, wie ma uff Deitsch schreibt.
DITADO 1:
aplicar regras conhecidas
DIKTAT 1:
Bekannte Regras onwenne
21. Gawwel, die (sg.)
(hdt. Stern)
Gawwle (pl.)
(hdt. Stern)
Leffel (sg.)
(hdt. Löffel)
Leffle (pl.)
(hdt. Löffel)
Gawel, die (sg.)
(hdt. Gabel)
Gawle (pl.)
(hdt. Gabeln)
Lewe, das
(hdt. Leben)
lewe (Verb)
(hdt. leben)
[ Regras 2.1: Vogais curtas e longas /
Regras 2.1: kotze unn lange Vogais ]
ANTES de CONSOANTE DUPLA ANTES de CONSOANTE SIMPLES
!
22. Goowel, die (sg.)
(hdt. Gabel)
Goowle (pl.)
(hdt. Gabeln)
Kaat/Koot, die (sg.)
(hdt. Karte)
Kaate/Koote (pl.)
(hdt. Karten)
Steen, der (sg.)
(hdt. Stein)
Steen (pl.)
(hdt. Steine)
Boom, der
(hdt. Baum)
Beem (pl.)
(hdt. Bäume)
[ Regras 2.2: Vogais longa duplicada /
Regras 2.2: kotze unn lange Vogais ]
oo / aa (hdt. /a/) oo / ee (hdt. ditongo)
!
23. Stenn (sg.)
(hdt. Stern)
Stenne (pl.)
(hdt. Sterne)
Hand (sg.)
(hdt. Hand)
Henn (pl.)
hdt. Hände)
stehn
(hdt. Stehen)
Hahn/Hoohn (sg.)
(hdt. Hahn)
Hehn/Hoohne (pl.)
(hdt. Hähne)
[ Regras 2.3: Vogais longas diante de h /
Regras 2.3: lange Vogais vor h ]
ANTES de CONSOANTE DUPLA ANTES de h
!
24. Bohne unn Reis
Fleisch
Kattoffle
1 Liter Milich
Brot
Butter unn Kees
Schmeer
Bier
1 Kg Zucker
Heb
1 Pack Weissmehl
DITADO 2:
Lista de compras
DIKTAT 2:
Die List fo inkoofe
25. 1
Bohne unn Reis
Fleisch
Kattoffle
1 Liter Milich
Brot
Butter unn Kees
Schmeer
Bier
1 Kg Zucker
Heb
1 Pack Weissmehl
VEGLEICH / COMPARE:
Wie uff Hochdeutsch
Demais formas,
no padrão:
und, Kartoffeln,
Milch, und Käse,
Schmier, Hefe
DITADO 2:
Lista de compras
DIKTAT 2:
Die List fo Inkoofe
26. Katz, Brick, Supp, Kuss, nass, Stenn, Lewwer,
stillhalle, voll, uff, unn, Lewe, brige, Mode, Blum,
Hahn, stehn, Stiehl, Vohl, Bohn, Stuhl, Kuh
[ Exercício2: Vogais ]
Vogal curta ou longa / kotz ore lang
KURZ LANG
27. Lewe, brige, Mode, Blum, Hahn, stehn, Stiehl, Vohl,
Bohn, Stuhl, Kuh
[ Exercício2: Vogais ]
Vogal curta ou longa / kotz ore lang
KURZ LANG
Katz, Brick, Supp,
Kuss, nass, Stenn,
Lewwer, stillhalle,
voll, uff, unn
28. [ Exercício2: Vogais ]
curta ou longa / kotz ore lang
KURZ LANG
Katz, Brick, Supp,
Kuss, nass, Stenn,
Lewwer, stillhalle,
voll, uff, unn
Lewe, brige,
Mode, Blum,
Hahn, stehn,
Stiehl, Vohl, Bohn,
Stuhl, Kuh
29. Escrever é uma CONVENÇÃO, uma NORMA,
que se regulariza pelo USO.
LOGO:
palavras gramaticais (frequentes)
uff, noh, bei, iwer, mit, von, fo, weche, newe (preposições)
unn, ore, awer, well, wenn, sowie (conjunções)
genn, oft, alsmo, selte, hin unn her, sicher (advérbios)
ich, du, der, die das, mea, dea, die (pronomes pessoais)
wann, wer, wo, was, warom, wie (pronomes interrogativos)
[ Palavras fixas com função gramatical /
feste Wetter mit grammatische Funktion ]
30. Pares opositivos / opositive Poorcher
das Buch
(hdt. das Buch)
Gg versus Kk
Dd versus Tt
Bb versus Pp
die Pann
(hdt. die Pfanne)
die Eppel
(hdt. der Apfel)
der Dach
(hdt. das Dach)
der Teller
(hdt. der Teller)
die Mitte
(hdt. die Mitte)
der Kopp
(hdt. der Kopf)
das Geld
(hdt. das Geld)
der Backe
(hdt. der Backe)
31. Was is das? / Was ist das? / What is this?
the appleder Apfel
die Sunn
das Buch
the gardender Garten
the sundie Sonne
die Eppel
das Buch
der Goote
the book
Eine Sprache hilft andere Sprachen zu verstehen.
Uma língua ajuda a entender outras línguas.
EnglishDeutschHunsrückischPRÉ-CONHECIMENTOS
32. Was is das? / Was ist das? / What is this?
the appleder Apfel
die Sunn
das Buch
the gardender Garten
the sundie Sonne
die Eppel
das Buch
der Goote
the book
Eine Sprache hilft andere Sprachen zu verstehen.
Uma língua ajuda a entender outras línguas.
EnglishDeutschHunsrückischPRÉ-CONHECIMENTOS
33. DITADO 3:
B, D, G ou P, T, K
DIKTAT 3:
B, D, G ore P, T, K
1. Ich senn glicklich, wenn ich singe.
2. Das Bild is zu dunkel gebb.
3. Es hot viel geblitzt unn gedunnert.
4. Mein Tante sein Bruder hot genn Katze.
34. 3. Ich kann das Wott net lese.
4. Eene Bruder von mer wohnt alleen.
1. Mer tut der Kopp weh. Ich muss was esse.
2. Kannst du mer en Gloos Wasser gewwe?
DITADO 4:
Vogais longas e curtas
DIKTAT 4:
Lange unn kotze Vogais
35. [ Letras que se desdobram /
Buchstoowe, wo sich vedopple ]
der Reen
(hdt. der Regen)
reene/reechne
(hdt. regnen)
die Kerrich
(hdt. die Kirche)
das Messer
(hdt. das Messer)
mer ‘a mim’ (hdt. mir)
mea ‘nós’ (hdt. wir)
mehr ‘mais’ (hdt. mehr)
Meer ‘mar’ (hdt. Meer)
Compare awer ‘mas’ e wer ‘quem’
(hdt. aber) (hdt. wer)
Compare Lehr ‘estudo’ e leer ‘vazio’
(hdt. Lehre ‘ensino’) (hdt. leer)
36. [ Letras que se desdobram /
Buchstoowe, wo sich vedopple ]
mer
(hdt. mir)
mea
(hdt. wir)
mehr
(hdt. mehr)
Meer
(hdt. Meer)
vor
(hdt. vor)
wohr
(hdt. wahr)
Natur
(hdt. Natur)
Uhr
(hdt. Uhr)
vier
(hdt. vier)
ihr
(hdt. ihr)
37. Der Winter is das Johr speter komm.
Das Wetter is immer kalt unn nass.
Es is die ganz Wuch der Newwel gefall.
Das hot ausgesiehn,
wie wenn der ganze Himmel voll
Fedderdecke weer.
Adaptado de RAMBO (2002, v. 2, p. 269)
DITADO 5:
Da letra à combinação de letras
DIKTAT 5:
Vom Buchstoowe bis on die Kombination von Buchstoowe
38. Der Winter is das Johr speter komm.
Das Wetter is immer kalt unn nass.
Es is die ganz Wuch der Newwel gefall.
Das hot ausgesiehn,
wie wenn der ganze Himmel voll
Fedderdecke weer.
Adaptado de RAMBO (2002, v. 2, p. 269)
DITADO 5:
Da letra à combinação de letras
DIKTAT 5:
Vom Buchstoowe bis on die Kombination von Buchstoowe
39. [ A escrita como um sistema /
Die Schrift wie en Sistem ]
1. As línguas se ESTRUTURAM, têm uma GRAMÁTICA
própria, isto é, um SISTEMA DE REGRAS. A escrita
também.
Isso SIGNIFICA: nenhuma palavra se escreve dissociada
do todo da língua, de seu sistema. EXEMPLOS:
relação entre singular e plural
Teer ‘porta’ >>> Pl. Teere (hdt. Tür, Pl. Türe)
SOLUÇÃO: manter a simetria entre funções gramaticais.
40. [ Por que o Hunsrückisch – como toda língua – se organiza em um
sistema de regras? / Warom organiseert das Hunsrickische sich –
wie jeder Sproch – in en Sistem von Regras? ]
2. RESPOSTA: para evitar ambiguidades e mal-
entendidos e, assim, garantir a eficácia da
comunicação. Exemplos:
palavras semelhantes para diferenciar
mea ‘nós’; mer ou mir ‘a mim’; mehr ‘mais’; Meer ‘mar’
41. [ Exercício 3 ]
E1. Conjugue os verbos a seguir, no presente: /
Konjugeer die Verbos unne im Presente:
schlofe ‘dormir’ (dt. schlafen)
ich
du
der,die,das/es
mea
Dea/dea
die
schlofe
schlofst
schloft
schlofe
schloft
schlofe
schlafe
schläfst
schläft
schlafen
schlaft
schlafen
=
schleefst
schleeft
=
=
=
42. [ Exercício 3 ]
E1. Conjugue os verbos a seguir, no presente: /
Konjugeer die Verbos unne im Presente:
kusse ‘beijar’ (dt. küssen)
ich
du
der/die/das
mea
Dea/dea
die
kusse
kusst
kusst
kusse
kusst
kusse
küsse
küsst
küsst
küssen
küsst
küssen
=
=
vgl. das Kisse (dt. das Kissen) ‘o travesseiro’
43. [ ENFIM, Por que uma escrita baseada na origem?
ALSO warom en Schrift noh der Herkunft? ]
RESPOSTA: Porque a pronúncia das pessoas
VARIA. Solução: uma forma de escrita =
diferentes opções de pronúncia. Exemplo:
Stein, stone / Wein, wine - pronúncia de <s> como
/st/ ou /ʃt/
parede - pronúncia de <de> como /de/, /dɪ/, /dƷɪ/
Eine Sprache hilft andere Sprachen zu verstehen.
Uma língua ajuda a entender outras línguas.
44. 1. Du bist eerst um siwwe Uhr uffgestann.
2. Die Sunn steht schon hoch.
3. Een Stunn speter spielst du Vesteckle?
DITADO 7:
<s> na frente e atrás
DIKTAT 7:
<s> hinne unn vonne
45. 1. Du bist eerst um siwwe Uhr uffgestann.
2. Die Sunn steht schon hoch.
3. Een Stunn speter spielst du Vesteckle?
DITADO 7:
<s> na frente e atrás
DIKTAT 7:
<s> hinne unn vonne
46. [ Por que uma escrita etimológica, baseada na origem?
/ Warom en etimologisch Schrift noh der Herkunft? ]
PROBLEMA: o que fazer com palavras do
português, emprestadas ao Hunsrückisch?
Solução: adaptar ou não à pronúncia
empréstimos já consagrados. Exemplo:
der Farin (pt. farinha de mandioca) var.
das Maniokmehl (cf. pt. mandioca)
der Schurraske (pt. churrasco) var. der Spiessbrote
der Kalsong (pt. calção)
der Wowwo f. die Wowwe (pt. vovô, vovó)
47. Tecendo a Manhã
(Poema de João Cabral de Melo Neto)
Der Moint om Stricke
(Tradução para o Hunsrückisch: Cléo V. Altenhofen)
48. O mundo nas mãos
(Tradução para o Português: _____________)
O avô ...........................................
O ..................................................
Que ..............................................
.....................................................
A mãe ..........................................
E ..................................................
.....................................................
.....................................................
O guri ..........................................
Como ...........................................
.....................................................
O mundo .....................................
49. k = .................................................................................................
-ck = .................................................................................................
g = .................................................................................................
-ng = .................................................................................................
z = ........................................................................... ....................
-tz = .................................................................................................
sch = ................................................................................................
st/sp = ..................................................................................................
-ch = .................................................................................................
v = ..................................................................................................
w = ..................................................................................................
h = ...................................................................................................
j = ..................................................................................................
ei = ..................................................................................................
eu = .................................................................................................
au = ..................................................................................................
ie = ..................................................................................................
ee = ...................................................................................................
-er = .................................................................................................
-or = ................................................................................................
-ur = ...............................................................................................
uh = ................................................................................................
oh = .................................................................................................
oo = .................................................................................................
ih = .................................................................................................
eh = .................................................................................................
EXERCÍCIO 3: [imprimir e fazer no papel]
estender o pré-conhecimento a outras palavras
IEWUNG 3: [ausdrucke unn schreiwe]
Vorkenntnisse in neie Wetter umsetze
50. k = Kind .........................................................................
-ck = Rock ..........................................................................
g = gut ...............................................................................
-ng = Gesang ...............................................................
z = Zeit ............................................................................
-tz = Platz ........................................................................
sch = schon ...................................................................
st/sp = stehn, spreche .....................................
-ch = noch ..........................................................................
v = von ..............................................................................
w = wann ........................................................................
h = Haus .........................................................................
j = Jacke ........................................................................
ei = klein .............................................................................
eu = neun .........................................................................
au = blau ..............................................................................
ie = nie ...................................................................................
ee = kleen ............................................................................
-er = Wasser ..................................................................
-or = Chor ..............................................................................
-ur = retur..............................................................................
uh = Kuh .................................................................................
oh = froh ................................................................................
oo = Froo ...............................................................................
ih = Kih ......................................................................................
eh = Mehl ..............................................................................
EXERCÍCIO 3: [imprimir e fazer no papel]
estender o pré-conhecimento a outras palavras
IEWUNG 3: [ausdrucke unn schreiwe]
Vorkenntnisse in neie Wetter umsetze
51. Obrigado!
Danke scheen!
Muchas gracias!
Aguyje!
Danke schön!
Dank scheen!
Sprachen sechssprachiger Hunsrücker auf dem Migrationsweg von
Rio Grande do Sul und Osten Santa Catarina (Itapiranga) nach Paso
Tuyá (Moseldorf) und Loma Plata (Chaco) in Paraguay
Portugiesisch und
Hunsrückisch als
Muttersprache aus Brasilien
Spanisch und Guarani als
Sprachen der Schule in
Paraguay
Hochdeutsch und Plautdietsch
(Mennoniten) als
Gemeindesprachen in Loma
Plata (Chaco, Paraguay)
52. [ Bibliografia ]
ALTENHOFEN, Cléo Vilson. Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer
deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Stuttgart : Steiner,
1996. 444 p. (Mainzer Studien zur Sprach- und Volksforschung; 21.)
ALTENHOFEN, Cléo Vilson. A constituição do corpus para um “Atlas Lingüístico-Contatual das
Minorias Alemãs na Bacia do Prata”. In: Martius-Staden-Jahrbuch, São Paulo, n. 51, p. 135-165,
2004.
ALTENHOFEN, Cléo Vilson & FREY, Jaqueline. Das bresilionische Deitsch unn die deitsche Bresilioner:
en Hunsrickisch Red fo die Sprocherechte. In: Revista Contingentia
(http://seer.ufrgs.br/index.php/ contingentia/article/view/3836), v. 1, p. 39-50, 2006.
ALTENHOFEN, Cléo V.; FREY, Jaqueline; KÄFER, Maria Lidiani; KLASSMANN, Mário; NEUMANN, Gerson R.;
SPINASSÉ, Karen Pupp. Fundamentos para uma escrita do Hunsrückisch falado no Brasil. In:
Revista Contingentia (http://seer.ufrgs.br/index.php/contingentia/article/view/3867/2166), v. 2
(nov.), p. 73-87, 2007.
ALTENHOFEN, Cléo V. Standard und Substandard bei den Hunsrückern in Brasilien: Variation und
Dachsprachenwechsel des Deutschen im Kontakt mit dem Portugiesischen. In: LENZ, Alexandra N.
(Hg.). German Abroad: Perspektiven der Variationslinguistik, Sprachkontakt- und Mehrsprachigkeits-
forschung. Göttingen: V & R unipress; Vienna University Press, 2016. p. 103-130.
KÖNIG, Werner et al. Dtv-Atlas zur deutschen Sprache. 6. Aufl. München: Deutscher Taschenbuch
Verlag, 1985. 250 p.
RAMBO, Pe. Balduíno. O rebento do carvalho: contos dialetais (1937 a 1961). Trad. Arthur Blásio
Rambo. São Leopoldo (RS) : Ed. UNISINOS, 2002. v. 1 [340 p.], v. 2 [358 p.]