UMA GRANDE HISTÓRIA DE FORMAÇÃO
A FORMAÇÃO DOS LIVROS
A DEFINIÇÃO DO CÂNON
A TRANSMISSÃO DO TEXTO
SAGRADO
TRADUÇÕES PARA LÍNGUAS
MODERNAS
A CRÍTICA TEXTUAL
Ler com atenção as páginas 666 –
669.
Lembrar o que estudamos em nossa
aula do dia 12/03.
Comentários sobre a “crítica textual”.
AS VERSÕES ANTIGAS
Já no período anterior a Jesus Cristo, sentiu-
se a necessidade de traduzir o Antigo
Testamento (ou partes dele) para outra
língua.
A mais importante versão/tradução desse
período é aquela que ficou conhecida como
“Septuaginta” ou “Versão dos Setenta”
(LXX), nome que faz referência a uma
estória/lenda relacionada ao procedimento
na confecção.
AS VERSÕES ANTIGAS
O nosso livro-texto apresenta um
resumo de informações a
respeito das principais versões
antigas, conforme as páginas
669-673.
TRADUÇÕES PARA AS LÍNGUAS MODERNAS
- A partir do final da Idade
Média
- As primeiras edições
impressas
- As edições poliglotas
TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
CATÓLICAS
PROTESTANTES

Panorama do at aula 13

  • 2.
    UMA GRANDE HISTÓRIADE FORMAÇÃO A FORMAÇÃO DOS LIVROS A DEFINIÇÃO DO CÂNON A TRANSMISSÃO DO TEXTO SAGRADO TRADUÇÕES PARA LÍNGUAS MODERNAS
  • 3.
    A CRÍTICA TEXTUAL Lercom atenção as páginas 666 – 669. Lembrar o que estudamos em nossa aula do dia 12/03. Comentários sobre a “crítica textual”.
  • 4.
    AS VERSÕES ANTIGAS Jáno período anterior a Jesus Cristo, sentiu- se a necessidade de traduzir o Antigo Testamento (ou partes dele) para outra língua. A mais importante versão/tradução desse período é aquela que ficou conhecida como “Septuaginta” ou “Versão dos Setenta” (LXX), nome que faz referência a uma estória/lenda relacionada ao procedimento na confecção.
  • 5.
    AS VERSÕES ANTIGAS Onosso livro-texto apresenta um resumo de informações a respeito das principais versões antigas, conforme as páginas 669-673.
  • 6.
    TRADUÇÕES PARA ASLÍNGUAS MODERNAS - A partir do final da Idade Média - As primeiras edições impressas - As edições poliglotas
  • 7.
    TRADUÇÕES PARA ALÍNGUA PORTUGUESA CATÓLICAS PROTESTANTES